Перевод названий должностей и учёных званий всегда вызывал сложность не только у преподавателей и студентов, но и у переводчиков. Происходит это по причине того, что системы образования в разных странах значительно отличаются друг от друга, а для многих терминов не существует эквивалентов.
Недавно в издательстве ЧелГУ вышел в свет «Учебный русско-английский глоссарий должностей, степеней и званий работников высшего образования». Автор уникального пособия – декан факультета Евразии и Востока ЧелГУ Вера Будыкина.
«Изначально возникла необходимость в систематизации терминологии, и в выделении слов, наиболее востребованных академическим сообществом, – поясняет Вера Будыкина. – Перевод названий должностей и учёных званий всегда вызывал сложность не только у преподавателей и студентов, но и у переводчиков. Происходит это по причине того, что системы образования в разных странах значительно отличаются друг от друга, для многих терминов не существует эквивалентов. Это и термины, описывающие процесс обучения, проживания в общежитии, и некоторые педагогические термины. Например, для перевода словосочетания «зачётная книжка» необходимо понимание того, что такого вида документа, действительно похожего на небольшую книжку, ни в Европе, ни в США просто не существует. Однако, безусловно, там есть документ, в котором перечислены дисциплины, изучаемые студентом, и его успеваемость по предмету. И такой документ называется Academic transcript, что дословно переводится как «табель учебной успеваемости». Такой вариант английского словосочетания будет наиболее близким эквивалентом для перевода термина «зачётная книжка», так как в обоих этих документах содержится информация об изучаемых дисциплинах, объёме дисциплин, уровне успеваемости».
Словари, созданные Верой Будыкиной, – единственные в своём роде, поскольку ранее специальные словари по терминологии образования отсутствовали. При этом существует немало специальных словарей политических, экономических, психологических и других терминов, применяемых в самых разных отраслях.
«Наш первый словарь разрабатывался по американскому гранту Fulbright в Гарвардском университете под руководством профессора Джона Вильяма III Коллинза, известного в качестве составителя англоязычного толкового словаря педагогических терминов The Greenwoods Dictionary of Education, – отмечает Вера Будыкина. – На тот момент словари подобного рода, содержащие кроме перевода и экстралингвистическую информацию, наличие которой помогает разобраться в особенностях системы образования и особенностях использования термина в реальном контексте, просто отсутствовали. Вот так и появилась идея разработки словаря терминов образования».
По словам автора научной работы, идея разработки русско-английского глоссария должностей, степеней и званий работников высшего образования на базе первого словаря возникла не случайно, она родилась на почве дефицита знаний в этой области, наличия серьёзных ошибок при переводе сайтов учебных учреждений, визитных карточек работников образования, резюме, описывающих образование и опыт и т. д.
«Наш второй словарь содержит не только наименования должностей высшего образования, но и наименования должностей работников школы, названия отделов, что позволяет правильно описать свой опыт, да и просто грамотно перевести визитную карточку, – говорит Вера Будыкина. – В конце русско-английского глоссария имеется англо-русский указатель, что делает возможным его использования для перевода английских терминов. Мы также приводим пример перевода визитной карточки на английский язык».
Русско-английский глоссарий должностей, степеней и званий работников высшего образования, как сказано в предисловии к нему, будет полезен для сотрудников международных отделов, участвующих в организации академической мобильности студентов, преподавателей и научных работников; переводчиков, студентов педагогических и лингвистических вузов, учёных-лингвистов и для читателей, интересующихся изучением английского языка. Словарь предоставляет богатую пищу для размышлений всем, интересующимся проблемами лингвистики.
«К примеру, слово Docent я бы назвала ложным другом переводчика, – утверждает Вера Будыкина. – К сожалению, можно найти огромное количество примеров на сайтах вузов, в литературе, когда это слово переводится на русский как «доцент», что совершенно не верно. Словарь Collins приводит два значения этого слова в британском английском: во-первых, – волонтёр, куратор выставок в музеях и галереях; во-вторых, – преподаватель начального уровня в некоторых вузах. Причём, во втором значении слово применяется крайне редко. В американском английском первое значение этого слова – преподаватель некоторых университетов/колледжей, не входящий в штат организации. И второе значение – куратор выставок. Таким образом, мы видим, что квалификационный уровень должности полностью не соответствует уровню должности «доцент» в российской системе высшего образования».
Автор словаря признаётся, что большую роль в его создании сыграла личная практика и случаи из жизни.
«Столкнулась с тем, что коллеги-участники международной конференции при переводе своих данных и учёного звания кандидата наук использовали перевод Doctor Hab. А ведь это в корне неверно! – вспоминает Вера Будыкина. – Между тем, многие электронные словари дают такой вариант перевода. На самом деле, когда применяют термин Doctor Hab, речь идёт о процессе хабилитации – в некоторых европейских и азиатских странах так называется процедура получения высшей академической квалификации, следующей после учёной степени кандидата наук. После прохождения процедуры хабилитации претенденту присваивается учёная степень хабилитированного доктора, которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Хабилитация существует в Швейцарии, Германии, Австрии, Дании, Болгарии, Польше, Португалии, Швеции, Финляндии, Чехии, Венгрии, Словакии, Словении, Латвии и Молдавии. Таким образом, этот перевод не может служить эквивалентом для перевода учёной степени кандидата наук. Но, наверное, самым ярким примером ошибки в переводе является перевод термина «кандидат наук» как Candidate of Science (дословный перевод), при этом Candidate в английском означает кандидат в смысле претендент (например, на должность). При переводе с английского PhD часто и опять же ошибочно переводят как «доктор философских наук», а PhD in Economics как «доктор экономических наук», в то время как в большинстве стран отсутствует степень доктора наук, степень кандидата является наивысшей степенью. Переводя этот термин как «доктор наук», вы преувеличиваете уровень своего образования».
Отбор слов для глоссария проходил на основе изучения специальных текстов, информации, размещенной на сайтах образовательных учреждений. Солидный пласт работы представлял собой анализ квалификационных перечней должностей. Такие документы, регламентирующие наименование должности, должностные обязанности, необходимые требования к образованию, стажу и т. д., существуют во многих странах. Неоценимую помощь при составлении словаря автору оказали профессор Гарвардского университета Джон Коллинз и его личный ассистент Энн Флетче.
Работа по составлению словарей будет продолжена. В настоящее время на факультете Евразии и Востока ЧелГУ осуществляется совместный проект Политехническим Институтом Валенсии (Испания): в разгаре работа над созданием трёхъязычного словаря терминов образования на материале испанского, английского и русского языков. Разработка словаря ведётся с использованием инструментов корпусной лексикографии; предусмотрено создание параллельных корпусов специальных текстов. В начальной стадии разработки находится корейско-русский и китайско-русский словари терминов образования.
Составители глоссариев факультета Евразии и Востока ЧелГУ открыты для предложений о разработке мобильных версий словарей – ожидается, что такой формат будет весьма востребован.
К слову, первый словарь автора вышел в 2017 году и вобрал в себя термины высшего образования, применяемые в США.