ПЕРСОНАЛ ХОГВАРТСА
Директор школы Альбус Дамблдор: Его имя происходит от латинского слова alba, "белый". Его фамилия, согласно интервью Роулинг, на староанглийском означает "шмель". В цветовой символике белый цвет часто означает чистоту, поэтому имя директора предполагает честь и трудолюбивый характер ("занят как пчела").
Профессор Биннс: Мусорный бак - это большой контейнер для хранения. В британском английском языке мусорный бак - это мусорное ведро. Этого скучного профессора можно описать как призрачное хранилище информации, которую многие студенты Хогвартса считают мусором.
Директор школы Армандо Диппет: Армандо - от имени Арманд, "из армии". Диппет не является словом в английском языке, но dip имеет много значений, включая: (1) поместить что-то во что-то другое, часто в жидкость; (2) взять что-то из чего-то, как при окунании в воду; (3) опустить и поднять что-то; (4) дурак.
Аргус Филч: В греческой мифологии Аргус Всевидящий был человеком со 100 глазами на теле, который приобрел репутацию великого сторожа. Богиня Гера попросила его присмотреть за жрицей Ио, которая была превращена в телку, или молодую корову, потому что влюбилась в мужа Геры, Зевса.
Однако Гермес, посланник богов, обманул его, рассказывая ему длинные, скучные истории. Глаза тех закрылись во сне, и Гермес похитил Ио. Филч - это неформальное слово, означающее тайное похищение малоценных предметов.
Профессор Филиус Флитвик: Filius по-латыни означает "сын". Флитвик - это город в Англии, но также подразумевает движение палочки. Флитвик - это быстрое перемещение из одного места в другое. Фитиль - это свободно сплетенные нити ткани или волокон, часто используемые в свечах или масляных лампах. По форме фитиль похож на палочку (палочку).
Рубеус Хагрид: Рубеус, возможно, от латинского rubinus, "красный". Также, возможно, от имени Хагрида Рубеса, "великана драгоценностей". Он был добрым великаном в древнегреческой мифологии. (Хагрид - добрый, щедрый человек.) Зевс, главный из богов, подставил его для убийства. (Хагрид и Арагог были подставлены за смерть студентов Хогвартса.) Зевс изгнал его с горы Олимп, где жили боги, но разрешил ему заботиться о животных. (Директор школы Диппет изгнал его из Хогвартса, но Дамблдор убедил его оставить Хагрида главным егерем). Хагрид также может означать "похмелье", например, от алкоголя. Хагрид - это глагол, означающий "мучить".
Мадам Хуч: Hooch - это (1) американский сленг для обозначения крепкого алкоголя, особенно виски или нелегального (бутлегерского) алкоголя. Hooch происходит от hoochihoo, спиртного напитка, дистиллированного индейцами племени хуцнуву.
(2) Это также может быть сленговое обозначение марихуаны. (3) Среди американских солдат, воевавших во Вьетнаме в 1960-х и 70-х годах, это был сленг для обозначения хижины, особенно в сельской туземной деревне. Возможное первое имя Хуча, Ксиомара, может быть ацтекским или принадлежать другому индейскому народу Латинской Америки. Вы видите, что Ксиомара используется в качестве первого имени для латиноамериканских женщин.
Гилдерой Локхарт: "Гилде" - от слова "позолоченный", то есть украшенный тонким слоем золота. "Рой" - от французского слова roi, или король. Локхарт - шотландское имя. Оно состоит из слов "lock" и "hart" (сердце). Девиз клана Локхарт - "Я открываю запертые сердца". То есть он - позолоченный, золотоволосый король, чья широкая улыбка и дружелюбие отпирают сердца (особенно девичьи). Локхарт также является городом недалеко от Вагга-Вагга, Австралия, что объясняет появление оборотня Вагга-Вагга.
Профессор Кеттлберн: шутливое имя, означающее либо емкость, которая обгорела, либо травму, полученную от нее. Котёл - это разновидность металлического чайника.
Профессор Минерва МакГонагалл: Минерва была римской богиней мудрости и войны. Ее домашним питомцем была сова, как и у Афины, которая была ее эквивалентом в греческой мифологии. Имя Минерва также означает "мудрая". Шотландское имя Макгонагалл (или Макгонигл, Макгонигал) происходит от кельтского имени Конегал, означающего "храбрейший", плюс Мак, или "сын".
Аластор Муди: или Аластер, происходит от имени Александр, "защитник человечества" (хорошее имя для аврора). Moody означает темпераментный или склонный к быстрой смене настроения.
Мадам Ирма Пинс: Ирма - от немецкого irmen, означающего "целый" или "полный". Пенсне - от pince-nez, пары очков без боковых дужек, а только линзы и оправа. Они крепятся на переносице. Pince-nez в переводе с французского означает "щипать (нос)". Этот тип очков иногда можно увидеть на суровых или книжных людях в литературе, кино, T
Мадам мак Помфри: Мак, род Papaver, использовался как в декоративных, так и в лекарственных целях. Опийный мак, Papaver somniferus, является самым известным видом, из которого производят легальные и нелегальные наркотики. Из него изготавливают легальные обезболивающие кодеин и морфин, а также производят опиум и героин.
Семена мака, не вызывающие привыкания, обычно используются в выпечке. Помфри - это сокращение названия города Понтрефакт, Северный Йоркшир, Англия. Пирожные Помфри - это маленькие сладкие пастилки из корней растения солодки. Солодка также является лекарственным ингредиентом на протяжении сотен лет.
Профессор Квиррелл: Возможно, от слова "белка", обозначающего группу нервных, питающихся орехами грызунов, которые живут на деревьях. Профессор был напуганным, трясущимся человеком, который вел себя очень похоже на него, позже это было сделано для того, чтобы скрыть свою преданность Волдеморту. В дополнении Diagon Alley к Harry Potter Trading Card Game имя Квиррелла указано как Квиринус. Это имя носили несколько римско-католических мучеников. Квиринус также был именем сабинского бога войны, которому поклонялись древние римляне. Возможно, оно происходит от слова "копье" на сабинском языке и от латинского corvirium, или "собрание людей".
Профессор Синистра: Латинское sinister означало "слева" или, чаще, "невезучий". Нечто зловещее в современном английском языке означает зло или наводит на мысль о зле. Левая сторона часто ассоциировалась со злом или невезением в римской и других древних культурах.
Профессор Северус Снейп: Северус - это имя нескольких древнеримских императоров, а позднее - ранних святых. Северус - это латинское слово, означающее "строгий" или "суровый", каковым профессор и является. Снейп также город в Англии. Это также судостроительный термин. Он означает скосить конец куска дерева или срезать его под косым углом, чтобы он прилегал к наклонной поверхности.
Профессор Проросток: Ее очень подходящее имя, связанное с растениями, означает (1) подниматься и расти; (2) посылать новый рост.
Профессор Сибилла Трелони: Сибилла была жрицей в древнегреческой мифологии. Сибилла (одна "л") - это женщина, которая могла заглядывать в будущее. Часто сибиллы собирались в группы по 10 человек и встречались в греческой, египетской и вавилонской культурах. Сибиллой также может быть любая женщина-пророк. Имя происходит от латинского sibylla - провидица. Трелони - английское имя, означающее "для Бога".
Профессор Вектор: Вектор - это математический термин, обозначающий либо (1) одномерный массив, либо (2) величину, имеющую величину и направление, часто представленную отрезком прямой. Вектор преподает арифмантию - гадание с помощью числовых значений.
ДРУГИЕ ВОЛШЕБНИКИ И ВЕДЬМЫ
Батильда Бэгшот: Автор книги "История магии". Батильда - немецкое имя, которое означает "героиня".
Сириус Блэк: Его первое имя - "Собачья звезда", самая яркая в созвездии Canis Major (Большой Пес). В системе Сириуса есть по крайней мере две три звезды, самая яркая - Сириус А; она в 10 раз ярче нашего Солнца. Эта звезда получила статус бога у древних египтян, а затем и у греков. Собака, представленная созвездием, была верным спутником охотника Ориона, который также является созвездием. Подходит для волшебника, который может превращаться в собаку. Черный цвет предполагает темную природу, которую волшебники, не знающие о невинности Сириуса, приписывают ему. Это также может означать "черную собаку" - форму, которую он принимает, когда использует свои способности анимага.
Флер Делакур: Ее имя в переводе с французского означает "цветок". Ее фамилия означает "придворная". Придворный цветок может означать дворянку.
Дедалус Диггл: Дедал (более распространенное написание) был ремесленником и изобретателем в греческой мифологии. Он бежал из Греции и отправился на остров Крит. Там он построил лабиринт, в котором находился Минотавр, чудовищный человек с головой быка. Дедал пытался спастись от критского царя Миноса, поэтому он сделал крылья из воска и перьев для себя и своего сына Икара. Они взлетели в небо, как птицы. Икар подлетел слишком близко к солнцу и разбился о землю, погибнув. Диггл может быть родом из Дигга.
Диггори: Амос происходит из иврита и означает "быть обеспокоенным". Седрик может означать "вождь", но также приписывается сэру Вальтеру Скотту, автору романа "Айвенго". Диггори может происходить от слова "диггер" - (1) человек, который копает, или (2) прозвище австралийского или новозеландского солдата.
Арабелла Фигг: 1) латинское, ara и bellis, или "прекрасный алтарь". (2) Возможно, от немецкого Amhilda, "орел-героин/воин". Figg может быть вариацией фиги, плодоносящего дерева. В библейские времена смоковница была важна для римской и древнееврейской культур как ценный источник пищи и лекарственных ингредиентов. Его цветение означало окончание зимы. Для буддистов это дерево, под которым Будда обрел просветление.
Мундунгус Флетчер: (1) Мундунгус означает "мусор" или "хлам". От испанского mondongo, или tripe, - выстилка желудка крупного рогатого скота, используемая в кулинарии. Англичане считали эти выстилки желудка мусором, и "tripe" в английском языке означает "мусор". (2) Mundungus также является устаревшим термином для обозначения очень вонючего табака. Флетчер - мастер по изготовлению стрел (см. Джастин Финч-Флетчли).
Флореан Фортескью: Florean или (Florian) означает "цветок". Может быть связано с florid, что означает (1) красноватый или розовый цвет, или (2) декоративный или цветочный. Фамилия Фортескью могла произойти от имени сэра Адриана Фортескью, который был обезглавлен в 1539 году за то, что не был предан Папе Римскому.
Миранда Гошоук: Автор серии "Стандартная книга заклинаний". Миранда происходит из испанского языка и означает "восхитительная" или "прекрасная". Ястреб-тетеревятник - крупный, сильный вид ястреба с закругленными крыльями, длинным хвостом и коричневыми или серыми перьями.
Гриндельвальд: Темный волшебник, которого Дамблдор победил в 1945 году, получил свое имя от названия города в Швейцарии. В переводе с немецкого wald - "лес". Grind - это струп, затвердевший покров на шраме; может также означать grinsen - ухмылка или широкая улыбка. Слова grindel или grendel появились в ранних версиях нескольких германских языков, включая английский. Grindan в древнеанглийском означало "точить", а далее "разрушитель", тот, кто точит других. В среднеанглийском языке grindel означало "злой". В древненорвежском языке слово grindill произошло от слова "буря" и также означало "реветь" или издавать громкий, пугающий вопль. В датской легенде Грендель был страшным, кровожадным чудовищем человекоподобной формы. Впоследствии он был побежден скандинавским героем Беовульфом в одноименном средневековом сказании.
Годрик Гриффиндор: Его имя происходит от староанглийского "сила Бога". Гриффиндор - от имени грифона, свирепого легендарного зверя с телом льва, головой и крыльями орла. Дом Хогвартса, названный в его честь, использует льва в качестве своего символа.
Хельга Хаффлпафф: Название происходит от имени Хельге, от древненорвежского heilagr, что означает "процветающий" или "храбрый". Их символ - барсук, крупное млекопитающее, родственное ласкам, с характерными белыми полосами на голове. В кельтской мифологии барсук был проводником. Барсук также может символизировать склонность к трудолюбию, силе и упорству (стремление к чему-то и не сдаваться). Хаффлпаффцы известны своей верностью и трудолюбием.
Арсениус Джиггер: Автор книги по зельям. Арсениус может происходить от мышьяка, группы нескольких очень ядовитых металлических элементов. Джиггер - это мерка для жидкости, часто для ликера, равная 1 1/2 унции.
Игорь Каркаров: Игорь - это русская форма имени Ивор, от норвежского yr (лук, тисовое дерево) + herr (мужчина, воин); таким образом, "воин с луком". Каркаров неизвестен, но о/ов (или ев) - распространенное русское окончание имени. Изначально оно использовалось сыновьями, которые брали имя отца (женщины брали ева или ова). Оба суффикса означают "принадлежащий". Карк может быть от польского karac, "наказание".
Виктор Крум: его имя означает "победоносный", что подходит для силового игрока в квиддич.
Фрэнк Лонгботтом: Франки были германским племенем, которое поселилось во Франции и Нидерландах. Имя происходит от слова, означающего "копье".
Малфой: Это имя происходит от mal foi, или "недобросовестность" на французском языке. Люциус - от латинского слова, означающего "свет" (lux). Луций было именем нескольких этрусских царей, а также частью имени римского ученого Сенеки. Имя напоминает Люцифера, "ангела света".
В христианских писаниях он восстал против Бога и позже был брошен в ад вместе со своими сторонниками, став Сатаной. Имя Нарцисса происходит от имени Нарцисс, человека из греческого мифа, который был настолько тщеславен, что долго смотрел на свое отражение в пруду, и в итоге превратился в растение под названием нарцисс. Человек с нарциссизмом очень заносчив и увлечен своей внешностью.
Мадам Олимп Максим: Первоначально гора Олимп была могущественным домом греческих богов в древней легенде. Олимп - это французская форма имени Олимпия. Maxime - французское слово, образованное от римского Maximus, или "величайший". Это может говорить как о ее высоком росте, так и о храбрости, с которой она отправилась с Хагридом, чтобы попытаться связаться с великанами.
Малсибер: Пожиратель смерти. Возможно, имеется в виду Мульчибер (Гефест), нежный сын Зевса и Геры, который имел косолапую ногу и был ремесленником и кузнецом в греческой мифологии. Более вероятно, что Роулинг имеет в виду Мульчибера, персонажа "Потерянного рая" Джона Мильтона, истории о грехопадении человечества и борьбе рая и ада. Малсибер был падшим ангелом, который является архитектором Пандемониума, столицы Ада и дома для совета демонов.
Питер Петтигрю: Питер происходит от греческого petros, или камень. Это может относиться к его преданности Лорду Волдеморту, который был подобен скале. Петтигрю - настоящее имя, но оно говорит о том, что Питер "мелко вырос", что он вырос в мелочного человека, твердого как скала, без сострадания. Petty означает (1) неважный (2) незначительный (3) узколобый (4) подлый и неблагородный, особенно в мелочах. Другой фанат предположил, что Петтигрю - это версия "pet I grew", отсылающая к моменту, когда он вырос из крысы и превратился обратно в человека благодаря взмахам палочек Ремуса Люпина и Сириуса Блэка.
Поттер: Гарри - это средневековый английский вариант имени Генри, "правитель дома". Это также может быть прозвище Гарольда, "правителя армии". Фамилия Поттер происходит от названия ремесла, которым занимался кто-то из предков - достаточно давно, кто-то в роду изготавливал глиняную посуду (сравните со Смитом или Куком). Роулинг получила свою фамилию от детей, с которыми она играла в Винтерборне, Англия, в конце 1960-х годов. Лилия (мама) - цветок рода Lilium, который часто символизирует чистоту. Джеймс (папа) означает "вытеснитель". Это тот, кто или занимает место другого, особенно насильно.
Ровена Рейвенкло: Ровена - это латинская версия германского имени, которое означает "слава и радость". Ravenclaw - это просто "ворон + коготь". Ворон - это большая черная птица, принадлежащая к семейству вороновых; однако символом Рейвенкло является орел. В легендах вороны известны как умные птицы, а Рейвенкло - как мудрые и быстро обучающиеся.
Рита Скитер Рита - это форма прозвища Маргарита, родственная Маргарите, от греческого margaron, или "жемчужина". Скитер - это американский английский сленг для обозначения комара. Самки этого насекомого хорошо известны своими назойливыми привычками жужжать вокруг головы и сосать кровь, которая нужна им для откладывания яиц. Некоторые люди также любят называть репортеров новостей "кровососами".
Салазар Слизерин: Салазар имеет северное испанское/баскское происхождение и означает "дворец". Слизерин - это разновидность "скольжения", способа передвижения змей. Некоторые поклонники ГП видят связь с Антонио Салазаром, диктатором, правившим Португалией с 1932 по 1968 год. Роулинг жила в Португалии, работая учителем английского языка, и была недолго замужем за местным жителем, который также является отцом Джессики.
Филлида Спора: У автора книги "Тысяча волшебных трав и грибов" очень растительно-ориентированное имя. Ее первое имя происходит от латинского "лист" или "растение". Спора - это тело, вырабатываемое грибами, водорослями и нецветущими растениями, которое очень защищено и устойчиво к засухе.
Эмерик Свитч: Автор книги "Руководство по трансфигурации для начинающих". Эмерик - (1) имя святого (1007-1031), жившего в Венгрии. (2) Разновидность Эмери, "правитель работы". Поменять - это обменять одну вещь на другую; может быть распространено на преображение, изменение одной формы в другую.
Квентин Тримбл: Автор книги по защите от темных искусств. Квентин (или Квентон) означает "пятый". Trimble может быть вариацией слова tremble - дрожать, что человек может делать при столкновении с темными силами.
Виндиктус Виридиан: Автор книги о проклятии людей, которая привлекает внимание Гарри в "Флуриш и Блоттс". Его имя происходит от латинского vincdicta, или "месть". Быть мстительным - значит желать зла тому, кто, по вашему мнению, причинил вам зло. Виридиан - прочный голубовато-зеленый пигмент. От латинского viridis - "зеленый".
Волдеморт/Том Ридд: Волдеморт по-французски означает "полет смерти". Том Марволо Риддл был превращен в анаграмму "Я - Лорд Волдеморт". Анаграмма - это одно или несколько слов, которые могут быть перекомпонованы в новые слова или фразы. Загадка - это хитроумная головоломка, заданная в виде вопроса, или то, что невозможно объяснить.
Том доказал это в жизни и в проективной форме через свой дневник. Загадывать также означает проделывать многочисленные отверстия. Томас означает "близнец" (см. Дин Томас). Marvolo - это как marvel, (1) быть пораженным или удивленным чем-то, или (2) вещь, которая вызывает удивление. (От латинского mirabilis, "чудесный", от mirari, удивляться).
Адальберт Вафлинг: Адаль - древневерхненемецкое "благородный" или "аристократический"; берта - "яркий". Вафлить означает неспособность принять твердое решение.
Уизли: Это имя может происходить от слова weasel, означающего (1) подлый (2) трусливый и убегающий от ситуации. Или это может быть от слова wheeze/wheezing/wheezy, что означает громко и тяжело дышать. Ни то, ни другое не подходит к этой большой семье волшебников. Артур (отец) означает "последователь Тора", бога грома из племени викингов.
Молли (мама) происходит от Мэри, которая, в свою очередь, происходит от Мириам, "владычицы морской" или "горькой".
Чарльз (Чарли, сын) означает "мужественный". Уильям (Билл, сын) означает "желание защищать". Перси (Перси, сын) - от имени Персиваль, "пронзающий долину". Фредерик (Фред, сын) означает "мир" (но этот ребенок не приносит много мира своей маме). Джордж (Джордж, сын) означает "фермер".
Рональд (Рон, сын) - от скандинавской формы имени Рейнольд, что означает "советник", лидер, который дает советы. Джинни (дочь) - от имени Вирджиния, что означает "девственная" или "чистая".
Кеннилворти Шепот: (Автор книги "Квиддич сквозь века") Ближайшее значение - "кеннел", закрытая клетка для содержания собак. Worthy означает "заслуживающий уважения" или "подходящий". Шепот - это стая бекасов (вид птиц). Wisp - маленький пучок или связка, например, соломы; (2) маленький или худой человек; (3) что-то легкое, тонкое или с прожилками.
ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА МИНИСТЕРСТВА МАГИИ
Людовик "Людо" Бэгмен: Людовик - от гэльского "преданный Господу". Людо также переводится с латыни как "я играю". (Он возглавлял Департамент магического спорта и игр). На британском сленге бэгмен - это странствующий торговец. На американском сленге это означает человека, который перевозит наличные деньги для преступной операции. Людо был тайным игроком, который выбрасывал свои деньги на ветер.
Бартемиус Крауч младший/старший: Приседать означает сгибать колени и прижиматься к земле. Тот, кто приседает, может прятаться. В "Огненном кубке" обоим Краучам действительно было что скрывать. Бартемиус: Это имя чем-то похоже на Бартолемью, что означает "холм" или "борозда".
Корнелиус Фадж: Корнелиус - ирландское имя, которое означает "цветной рог" или "волевой и мудрый". Помадка - это насыщенный сахар, молоко, масло и ароматизаторы. Оно также имеет более серьезное определение: (1) подделывать или фальсифицировать; (2) уклоняться; (3) быть нерешительным. Были времена, когда Фадж действительно вел себя подобным образом на посту главы Министерства магии.
Берта Джоркинс: Жертва Лорда Волдеморта. Ее первое имя означает "умная" или "сияющая". Ироничное первое имя, поскольку она была сплетницей, забывчивой и не всегда с умом подходила к опасности. Джоркинс может происходить от имени мистера Джоркинса, персонажа романов Чарльза Диккенса "Дэвид Копперфильд" и "Рождественская песнь".
Ньютон "Ньют" Скамандер: Его прозвище - маленькая, ярко окрашенная саламандра. Его фамилия также может быть вариацией саламандры. Подходящее имя для зверолюда. Саламандра из легенды была "огненной ящерицей", рептилией, настолько устойчивой к жаре, что она жила в огне.
СТУДЕНТЫ
Малкольм Бэддок: (студент Слизерина) Малкольм означает "ученик святого Колумбы", ирландского святого шестого века, который основал монастырь на острове Иона. Колумба означает "голубь". Бэддок - неизвестно.
Кэти Белл: Кэти - это прозвище Кэтрин, часто определяемое как "чистая". Согласно книге Behind the Names, на самом деле оно может означать "одна из двух" или "мое благословение твоего имени". Белл - английское имя с различными значениями: (1) человек, который жил у городского или церковного колокола; (2) звонарь, как в церкви; (3) красивый или симпатичный, происходит от французского belle (то же значение); от Isobel, сокращение имени.
Сьюзен Боунс: Сьюзен происходит от древнееврейского Shoshannah, или лилия. Лилия часто является символом чистоты. Кости - это вариант имени Бун, которое могло произойти от норвежского bohun, "готовый"; или французского lebon, "хороший (тот)"; или от города Бун во Франции.
Элеонора Брэнстоун: Элеонора происходит от греческого и означает "свет". Бранстоун - это описательное имя, которое может означать, что ее предки либо делали камни для мельниц, либо жили рядом с местом, где их делали.
Лаванда Браун: Лаванда - бледно-фиолетовый цвет, названный в честь многолетних растений рода Lavandula, имеющих небольшие скопления фиолетовых цветов, которые иногда используются в качестве ингредиента в парфюмерии.
Миллисент Булстроуд: Первое имя происходит от нормандского французского и, в конечном счете, немецкого Amalaswinth, или "рабочая сила". Булстроуд - это вариация Болстриджа или Боулстриджа. Один из читателей, Ник Боулстридж, сообщил на доске объявлений, что его фамилия происходит от Boulstroude, что означает "бычий шаг", как при езде на быке, и впервые была основана в 1077 году.
Чо Чанг: Этническое происхождение этой девушки не уточняется. В корейском языке чо может означать "красивая". На мандаринском китайском языке чанг может означать (1) силу или (2) гладкость. На японском языке чо означает "бабочка" или "рожденная на рассвете".
Пенелопа Клируотер: Ее имя происходит от греческого penelops, разновидность утки. Это имя также может означать "молчаливый работник". Оно также означает "ткачиха", поскольку именно этим занималась Пенелопа, жена Одиссея, когда долго ждала его возвращения в "Одиссее". Клируотер - это описательное название местности, которое говорит о том, что ее предки жили рядом с водоемом.
Винсент Краббе: Его фамилия, вероятно, является вариацией краба, маленького круглого ракообразного с двумя большими клешнями спереди, или неформального английского для сварливого человека. Винсент означает "завоеватель" или "победитель".
Криви: Колин происходит от Николас, "победоносный народ". Деннис означает "дикий" или "неистовый". Creevey - это настоящая английская фамилия, но ее значение пока не раскрыто.
Джастин Финч-Флетчли: Джастин - от латинского "справедливый" или "истинный". Зяблик - семейство мелких певчих птиц с широким клювом. Флетчли может происходить от Флетчера, изготовителя стрел (также под именем Мундунгус Флетчер).
Шеймус Финниган: Шеймус - это ирландский вариант имени Джеймс, которое означает "вытеснитель" (тот, кто занимает место другого, обычно силой). См. также Джеймс Поттер. Финниган - ирландское имя, которое включает в себя "finn" (белый, светлый) и означает "светловолосый".
Маркус Флинт: Маркус означает "храбрый" или "воинственный". Кремень - это твердый, мелкозернистый вид кварца, который при ударе о сталь дает искры для разжигания огня.
Грегори Гойл: Его фамилия, вероятно, происходит от слова "гаргулья" - маленькие чудовища, которыми украшали здания. Гаргулья также была легендарным водяным чудовищем, обитавшим в реке Сене в Париже, Франция. Маленькие горгульи иногда были в образе Гаргульи и использовались в качестве водосточных труб. Первое имя Гойла означает "сторож", что подходит для неформального телохранителя.
Гермиона Грейнджер: Роулинг впервые встретила "Гермиону", когда смотрела "Зимнюю сказку" Уильяма Шекспира на школьной экскурсии. Гермиона в переводе с греческого означает "земная". Грандж в британском английском - это загородное поместье или фермерский комплекс. Гранджер в британском английском - это управляющий гранджем; в американском английском это слово означает фермер.
Терренс Хиггс: Терентий - римская фамилия. Оно может означать "нежный" или "милостивый", что не похоже на Слизерин. Хиггс - вариация фамилии Хикс, от староанглийского Hicke, прозвища для нормандского французского имени Ричард. Ранние англичане заменили букву "H", потому что им было трудно произносить букву "R".
Невилл Лонгботтом: Невилл означает "новый город". Лонгботтом - комичное имя, возможно, намекающее на то, что этот неуклюжий ученик пухлый или у него "длинная задница", из-за которой он спотыкается.
Анжелина Джонсон: Анжелина по-испански означает "ангельская". Джонсон означает "сын Джона".
Ли Джордан: Ли - это поле или луг. Джордан означает "течь" или "спускаться". Джордан - это также староанглийское слово "chamberpot" (маленький сосуд в спальне, использовавшийся для посещения ванной комнаты до появления водопровода).
Драко Малфой: Драко - от латинского слова "дракон". Малфой - от французского mal foi, "недобросовестный".
Мораг Макдугалл: Мораг - от гэльского mór, "высокий". Дугалл - от гэльского Dubhgall, "темный незнакомец", а "Мак" - "сын".
Патил: Патил может быть вариацией Пателя, что на хинди означает "деревенский вождь". Парвати означает "нежная". Парвати была супругой Шивы, главного бога индуизма. Она была матерью Шанмукхи и Ганеши. Она завоевала Шиву благодаря долгому покаянию, или раскаянию в совершенных проступках. Падма - это другое имя Лакшми, индуистской богини богатства и жены Шри Маха Вишну. В буддизме Падма - это цветок лотоса, центральный символ истины Будды. Лотос - это прекрасный цветок, который вырастает из растения, живущего в мутном болоте. Лотос также является символом равенства всех живых существ.
Панси Паркинсон: Анютины глазки - это однолетнее растение из родов Achimenes или Viola, цветы которого имеют бархатистые лепестки нескольких цветов. Они также могут быть насыщенного фиолетового цвета. Паркинсон означает "сын Паркина". Паркин означает "молодой Петр". Питер - от греческого petros, "камень".
Грэм Притчард: Грэм - первоначально шотландская фамилия, означавшая "серый дом" или "гравийная усадьба". Притчард - валлийское имя и происходит от Ричарда, германского имени, означающего "храбрая сила" и популярного в Уэльсе до 15 века.
Адриан Пьюси: Адриан означает "из Адриатики", рукава Средиземного моря между Югославией и Албанией на востоке и Италией на западе. Pucey может быть от puce, темно-красного или темно-серо-фиолетового цвета, и от французского слова "блоха".
Алисия Спиннет: Алисия связана с Алисой и в конечном итоге с немецким Adalheid, что означает "благородный тип (человека)". Фамилия действительно существует и часто пишется Spinnett. Спинет - небольшое пианино. Имя Алисия также может быть вариацией имени Спиннер или Спинни, небольшой рощицы деревьев.
Дин Томас: Дин означает "глава" или "лидер" и часто является титулом начальника отдела в колледже или университете. Томас означает "близнец" (также под Томом Риддлом/Волдемортом).
Оливер Вуд: Оливковая ветвь часто является символом мира. Символика оливкового дерева также включает в себя большой урожай и долгую жизнь. Вуд - это географическое название (как Брукс или Филд) и указывает на предков, которые жили рядом или в лесу, или были лесорубами.
Блез Забини: Имя Блез на французском и староанглийском языках означает "заика". Забини - итальянская фамилия.
МУЖЧИНЫ
Дурсли: город в графстве Глостер, родном графстве Роулинг на юго-западе Англии. В семье есть имена, ориентированные на растения! Вернон (дядя) - от французской фамилии, означающей "ольховое дерево". Петуния (тетя) - вид однолетнего цветка с нежными, колокольчатыми цветами (тетя петуния не нежная). Дадли означает "с луга".
Мистер Мейсон: Этот зажиточный строитель был гостем Дурслей в "Тайной комнате". Мейсон - это каменщик.
Пирс Полкисс Пирс имеет англосаксонское происхождение и означает "скала". Это вариант имени Питер, что в переводе с греческого означает "скала". Полкис может быть вариантом имени Полк, которое само является вариантом шотландских имен Пог, Поллак или Поллок, означающих "из бассейна или ямы".
ЧЕЛОВЕКОПОДОБНЫЕ ПЕРСОНАЖИ
Бане: "Бане" - это то, что (1) является постоянным источником несчастья или беспокойства; (2) может стать причиной травмы или смерти или (3) ядом. Это слово происходит от староанглийского bana и связано с немецким словом bano - смерть.
Сэр Николас де Мимси-Порпингтон: Николас - от греческого Nikolaos, "победа народа". Ник - шутливое, ироничное прозвище и каламбур - одно из определений слова "ник" - "слегка порезать", и он получил больше, чем просто небольшой порез, когда был обезглавлен. Сэр - означает, что при жизни он был посвящен в рыцари британским монархом. Порпингтон - это имя, придуманное Роулинг, и оно ближе всего к порпентину, устаревшему названию дикобраза. "Как перья на взбешенном дикобразе...": Из шекспировского "Гамлета". Ник иногда бывает вспыльчивым. Мимси, возможно, произошло от слова, придуманного автором "Алисы в стране чудес" Льюисом Кэрроллом. Оно встречается в его бессмысленной поэме "Бармаглот": "All mimsy were the borogroves...".
Добби: (1) Добби - это небольшая механическая деталь ткацкого станка, позволяющая ткачу создавать мелкие геометрические узоры. (2) Геометрический рисунок в ткани. (3) Ткань, содержащая эти узоры.
Серая леди: Это может быть игрой на тему леди Джейн Грей (1537-1554), которая была заключена в тюрьму и казнена британской монархией. Ее честолюбивые родители надеялись, что она выйдет замуж за Эдуарда, сына Генриха VIII, и станет королевой Англии. Этого не произошло, и она была выдана замуж без любви за Гилфорда Дадли, сына герцога Нортумберленда (чьим родовым домом был замок Алнвик, место съемок фильмов о ГП). После смерти короля Эдуарда она была потрясена, узнав, что он назвал ее королевой. Возник конфликт по поводу того, кто на самом деле является королевой - Мария, католическая дочь Генриха VIII, или леди Джейн, протестантка. Лондонский Тауэр превратился из ее дома в тюрьму, когда Мария и ее сторонники прибыли в Лондон и захватили монархию. Леди Джейн была обезглавлена в феврале 1554 года.
Стонущий мирт: Мирт происходит от одноименного цветущего кустарника. Мирты (род Myrtus) - это группа растений, произрастающих в Средиземноморском регионе Европы. Они имеют ароматные листья и являются источником одноименной горькой специи. Древесина этого растения также благоухает и придает сладковатый вкус блюдам, приготовленным на гриле. Стонать - это (1) жаловаться или (2) издавать долгий, низкий звук боли или горя.
Придирки: Peeve (1) - это то, что очень раздражает, как в выражении "pet peeve". (2) Раздражать - значит быть надоедливым. (3) Peevish означает неприятный и плохой характер.
Ронан: Это имя носили 12 ирландских святых. У Ронана рыжие волосы, что часто присуще ирландцам.
Фиренце: Это итальянское название города Флоренция, известного своей великой коллекцией произведений искусства.
Сэр Кадоган: английская форма валлийского имени Cadwgawn, означающего "слава в битве"; от cad - битва и gwogawn - слава.
Подмигивание: (1) Подмигнуть означает быстро закрыть глаза. (2) Используется как жест, означающий, что вы шутите или дружелюбны. (2) Подмигивание в негативной ситуации означает, что вы решили ее проигнорировать.
ИЗВЕСТНЫЕ ЖИВОТНЫЕ
Бакбик: Имя гиппогрифа просто указывает на его двойственную природу - отчасти орла, отчасти лошади. Когда лошадь брыкается, она отталкивается задними ногами и поднимается вверх. Клюв - это, конечно, птичий рот.
Крукшанкс: От староанглийского "кривые ноги".
Эррол: Имя пожилой совы происходит от шотландского географического названия; оно означает "бродить".
Фоукс: Феникс Дамблдора назван в честь Гая Фоукса, английского католика, который в ноябре 1605 года вместе с несколькими другими людьми задумал взорвать здание парламента. Быть католиком было незаконно, и граждане должны были принадлежать к церкви Англии. Фоукс и еще несколько человек были схвачены за "Пороховой заговор", обвинены в государственной измене и повешены в 1606 году. Британцы до сих пор празднуют Ночь костров каждое 5 ноября, устраивая фейерверки, разводя большие костры и сжигая чучела (подобия) Фоукса в память о том, как был пресечен заговор.
Пушистый: Пух - это пух, мягкие перья птицы или пух. Пушистый, в свою очередь, означает "мягкий" или "легкий". Роулинг дала это ироничное имя огромной трехголовой собаке в качестве юмористического приема - Хагрид любит этих опасных животных и дает им такие нежно звучащие имена!
Хедвиг: Хедвиг по-немецки означает "сражающаяся". Святая Хедвиг (1174-1243) была герцогиней Силезы, Германия, и женой короля Генриха I. Ее помнят как мудрую и глубоко религиозную. Она была известна своей щедрой помощью католическим монахам и бескорыстным уходом за прокаженными в своем королевстве. Хедвиг также была ответственна за основание ордена монахинь, которые заботились о сиротах.
Гермес: Греческий посланник богов; то же самое, что Меркурий в римской мифологии. Имя совы Перси может происходить от греческого "cairn" или "груда камней". Гермес также был покровителем путешественников.
Нагини: Нага с санскрита означает "змея" или "змея". Змеиные боги встречались по всей Центральной и Восточной Азии. Например, Нага был змеиным богом, вдохновлявшим добуддийский культ в Бирме. Нагини в Индии - это змеиное существо (1), которому поклоняются как богу и верят, что оно защищает, в том числе от укусов змей. Второе определение - по аналогии с большой женщиной-змеей Волдеморта: (2) Нагини были привлекательными женщинами-змеями с человеческими телами, у которых были либо змеиные головы, либо змеиные спирали.
Норберт: Имя норвежского дракона риджбека происходит от скандинавского "блестящий герой"; также немецкое "северная (nord) яркость (beraht)". Скандинавские народы живут в Норвегии, Швеции и Дании. Святой Норберт (1080-1134) был немецким святым, который начал жизнь в большом удовольствии, пока его чуть не убили. Он стал терпеливым, смиренным священником и основателем религиозного ордена.
Пигвиджон: Pigwidgeon означает "маленький" или "мелкий", а также может быть написано pigwidgin или pigwiggin. В нем сочетаются свинья и виджон, два вида уток, обитающих в Северной Америке и Европе. У английского писателя и поэта Майкла Дрейтона (1663-1631) в его комической поэме "Нимфидия" фея мужского пола названа "Пигвигген".
Скабберы: Струп (1) - это корка, которая образуется на ране, когда кровь сворачивается. Это значение может отражать потрепанный, нитяной вид крысы. (2) Шершавый - это также рабочий, нанятый для замены других бастующих. (3) Сленг для обозначения ужасного человека - может отражать истинную сущность Питера Петтигрю.