О сравнении разных вариантов переводов названий факультетов Хогвартса не писал только ленивый. А что насчёт оригинальных названий? Какое значение сама автор вкладывала в эти придуманные слова?
🦅 Ravenclaw (рус. Когтевран/Равенкло)
Тут всё вполне прозрачно: raven – ворон, claw – коготь.
🦁 Griffyndor (рус. Гриффиндор)
Griffyndor на русский вообще не переводили, а зачем - и так ведь красиво звучит. А все потому что это по-французски - Griffon d’or, золотой грифон.
🐍 Slytherin (рус. Слизерин)
Slytherin тоже калькировали, но тут в названии, наконец-то, есть тайный смысл. Slithery, которое на слух практически неотличимо от названия факультета, по-английски означает скользкий и в переносном значении нечистоплотный. Да, все совпадает - slithery Draco Malfoy.
🦡 Hufflepuff (рус. Пуффендуй/Хафлпаф/Хуфльпуф)
На английском huff – злиться, обижаться, huffle - сильно дуть, puff – выдох, выдыхать. Идиома «huff and puff» означает «пыхтеть, тяжело дышать (напр, после упражнений или работы) или «громко жаловаться, выражать недовольство».
🏰 Кстати, ещё из неочевидного. Факультеты в оригинале вовсе не Faculties, а Houses. А Dormitories - это спальни, а ни разу не общежития.