Найти тему
Моя Родина - СССР

11е Сентября - Третья Правда. Часть 2.

Часть 1

http//:zen.yandex.ru/media/id/61b89fc3de746279f30c3500/11e-sentiabria-tretia-pravda-6262f373ddaa807df8950356

Для начала я хотел бы процитировать кое-что, касающееся одного из героев 11 сентября – полицейского детектива Джона Волькотта (John Walcott), одного из добровольцев «Ground Zero». Он провёл достаточное количество времени на том самом месте, разбирая обломки Всемирного Торгового Центра. Он провёл там достаточно времени, чтобы заработать странную болезнь: миеломную лейкемию в последней стадии. Всего лишь два абзаца из его утверждений, опубликованных в статье с пугающим названием «Смерть от Пыли[1]», умудрились вместить в себя и выказать для нас все эти странные и

необъяснимые» вещи – которые понадобятся читателю в качестве основной предпосылки для понимания главных моментов данной статьи – и по поводу пыли и по поводу радиации:

1 Полная история, с которой я цитирую: http://www.villagevoice.com/news/0648,lombardi,75156,2.html

2 Там же, с.5

“…В связи с тем, что Волькотт был детективом, он провёл пять месяцев своей нормы не только на Ground Zero, но также и на Фреш Киллз [главная городская свалка Нью-Йорка находящаяся на острове Статен Айленд]. И в той же мере, в какой его душил воздух Нижнего Манхэттена, его ужасала свалка Статен Айленда. Волькотт знал, что все содержимое башен рухнуло вместе с ними – столы, лампы освещения, компьютеры. Но за исключением попадавшихся время от времени стальных балок, детрит, который он просеивал, состоял исключительно из мельчайших частиц пыли – в нём не содержалось ни кусков мебели, ни осветительной арматуры, ни даже мыши от компьютера.

Иногда детективы находили приют в деревянных сараях, в попытке скрыться от того, что Волькотт называет «весь этот причудливый дурной воздух». Однажды он сидел в таком сарае вместе со своими коллегами за трапезой, состоявшей из печения и безалкогольных напитков, когда туда вошли некие агенты ФБР. Они были наряжены в полные комплекты химзащиты, дополненные противогазами, которым они, к тому же, придали дополнительную герметичность, обклеив их клейкой лентой, чтобы защититься от испарений. Когда Волькотт осмотрел эту сцену, сравнивая отлично защищённых агентов ФБР с нью-йоркскими ментами, одетыми в маски-респираторы, у него в мозгу промелькнул вопрос: что же именно было не так в этой картине?2...”

Да, мистер Валькотт, к сожалению, кое-что было и в самом деле «не так», совсем «не так» в этой странной картине…

Агенты ФБР, которые не постеснялись явиться в полных комплектах химзащиты, да ещё и дополнительно обклеенных липкой лентой, перед лицом незащищённых «плебеев», знали правду. И поэтому они не страдают от лейкемии или от какого либо иного вида раковых заболеваний в последней стадии. Эти агенты ФБР явно будут жить долгой и счастливой жизнью, несмотря на свой краткий визит на «Ground Zero»…

[1] Полная история, с которой я цитирую:http://www.villagevoice.com/news/0648,lombardi,75156,2.html

2 Там же, с.5

Если бы вы открыли современный тому времени толковый словарь, и посмотрели бы, что именно значил тогда этот странный термин, то вам не потребовалось бы задавать ваш вопрос; вы бы поняли сразу, что именно было «не так» с этим самым «Ground Zero»:

Фото из авторского материала.
Фото из авторского материала.

ground zero Точка на земле вертикально под- или вертикально над- точкой взрыва атомной или термоядерной бомбы.

Все возможные значения термина “ground zero” описанные Новым Международным Всеобъемлющим Словарем Английского Языка Вебстера (Энциклопедическое Издание Люкс 1999 г, ISBN 1-888777796), страница 559.

Надо отметить, что Джон Волькотт в конце-концов всё-таки умудрился выжить, в отличие от множества своих коллег, которые тоже трудились на «Ground Zero», но которым повезло гораздо меньше… 17 декабря 2007 года на Интернете промелькнула краткая новость[1] о том, что Джон Волькотт, наконец, подвергся воистину странной (и исключительно болезненной) операции – пересадке костного мозга. С этого момента он и вправду может жить дальше (на иммунодепрессантах, которые будут предотвращать отторжение пересаженного костного мозга; и без возможности покидать свой дом по причине того, что его иммунная система перестала существовать и малейшая инфекция может стать для него смертельной).

На случай, если вы не знаете что означает «пересадка костного мозга», я обязан пояснить. Пересадка костного мозга требуется пациентам, которые пострадали от тяжёлых доз проникающей, либо вторичной радиации (или обоих вместе) и костный мозг которых (костный мозг отвечает за регенерацию крови) был полностью умерщвлён этой радиацией. У радиации есть странное свойство – она всегда поражает в наибольшей степени именно клетки костного мозга по сравнению со всеми остальными клетками организма. И поэтому подавляющее большинство жертв радиации страдают именно от лейкемии. Чем больше была доза поразившей их радиации, тем большее число клеток костного мозга было убито и тем тяжелее их лейкемия. Джон Волькотт явно страдал от наиболее тяжёлой формы лейкемии. Потому, что до момента, когда ему посчастливилось получить пересадку костного мозга, он жил исключительно за счёт постоянных вливаний донорской крови, в связи с тем, что его собственная кровь не регенерировалась совершенно.

В придачу к тому, что радиация убивает или очень серьёзно повреждает костный мозг, она также вызывает различные формы раковых заболеваний, поражающих разные органы или даже несколько органов одновременно – особенно в случаях, когда жертва подверглась воздействию радиоактивной пыли, попавшей в органы дыхания либо пищеварения. Однако в последнем случае для нечестных врачей и прочих чиновников от здравоохранения очень легко найти правдоподобные «объяснения» этим раковым заболеваниям. Они могут легко утверждать, что это якобы последствия воздействия «асбестовой пыли», «ядовитых паров», «токсичных частиц пыли» и тому подобное. Но когда речь заходит о повреждениях костного мозга, то тут эти лгуны оказываются пойманными с поличным. Повреждения костного мозга могут быть вызваны только радиацией.

И именно поэтому те самые агенты ФБР и надели полные комплекты химзащиты вместе с противогазами, да ещё и дополнительно обклеенными клейкой лентой «чтобы защититься от испарений» во время их посещения «Ground Zero». Потому, что они предпочли не страдать потом от лейкемии и от иных раковых заболеваний. И поэтому когда они ещё и обклеили свои наряды клейкой лентой, они сделали это не для того, чтобы «защититься от испарений», как это подумалось Джону Волькотту. Они сделали этого для того, чтобы защититься от летучей радиоактивной пыли и, особенно от радиоактивного пара, который они не намеревались ни вдыхать, ни проглатывать.

Да, я подозреваю, что многие читатели будут шокированы данным откровением и могут не поверить мне – полагая, что я просто спекулирую недоказанными фактами. Однако, вышеупомянутая история Джона Волькотта и агентов ФБР, нарядившихся в химзащиту во время посещения «ground zero», не имеют ко мне лично ни малейшего отношения. Они существуют на просторах Интернета как факт, причём существуют совершенно независимо от скромной личности автора этих строк. Они существуют настолько же независимо от него, насколько независимо существует и легальное определение термина «ground zero», которое в до-9/11-ных толковых словарях было следующим:

[1] Полная история Джона Волькотта, подвергшегося пересадке костного мозга, опубликована здесь: http://www.nypost.com/seven/12172007/news/regionalnews/9_11_hero_meets_his_cell_mate_11157.htm

И ещё одна шокирующая история здесь: http://abcnews.go.com/US/Story?id=2408066&page=1

Фото из авторского материала.
Фото из авторского материала.

“ground’ ze’ro” – точка на поверхности земли или воды прямо под-, прямо над-, или на которой произошёл взрыв атомной или водородной бомбы.

Несокращённый Энциклопедический Словарь Английского Языка Вебстера (издание 1989, напечатано в 1994 г, ISBN0-517-11888-2).

Фото из авторского материала.
Фото из авторского материала.

“ground zero” = точка на земле прямо под взрывом, произведённым ядерным оружием. Словарь Военных Терминов (Питер Коллинз Паблишинг, 1999 г, ISBN 1-901659-24-0).

Фото из авторского материала.
Фото из авторского материала.

“ground ze-ro” /,.’../ существительное [неисчисляемое] место, где взорвалась ЯДЕРНАЯ бомба, где произошли наибольшие разрушения.

Продвинутый Словарь Американского Английского Лонгмана (новый, впервые опубликован в 2000 г, ISBN 0 582 31732 0).

-5

“ground zero” noun 1 [исчисляемое существительное; обычно в единственном числе] точное место, где взорвалась ядерная бомба: взрыв чувствовался даже в 30 милях от ground zero. 2 [неисчисляемое существительное] место, где стоял Всемирный Торговый Центр в городе Нью-Йорке, разрушенный во время нападения 11 сентября 2001 года. Кембриджский Словарь Продвинутого Учащегося, 2е Издание. (2е Издание 2006, ISBN-13 978-0-521-60499-4 – это после- 9/11-е издание, широко доступное).

Выше были полные, несокращённые толкования термина «ground zero». Это было единственное определение и единственно несущее его истинный смысл…

Однако если вы не верите глазам своим и предпочитаете помчаться в ближайший книжный магазин чтобы приобрести там какой-нибудь словарь английского, то не торопитесь. Когда вы прибежите в магазин, вы удивитесь ещё сильнее, потому, что это более невозможно – найти какой бы то ни было словарь, содержащий единственное и единственно верное толкование этого странного термина. Те словари, которые были изданы до 11 сентября, наподобие упомянутых выше, и которые содержали единственное определение термина «ground zero», были давным-давно сняты с книжных прилавков и заменены новыми изданиями. К сожалению, сам по себе английский язык оказался одной из самых первых жертв 11 сентября…

Поэтому не удивляйтесь, что почти все новые английские словари, напечатанные после 11 сентября, начали толковать «ground zero» как якобы имеющее более чем одно значение. Этому термину было приписано как минимум от трёх до пяти новых значений, которые варьируются от якобы «величайших разрушений», «великого беспорядка» и «суеты» до якобы «базового уровня» и «отправной точки». Другие предпочли иной подход: издатели нового Словаря Современного Английского Лонгмана, например, описывают «ground zero» как «место, где взорвалась бомба», не уточняя при этом, что «бомба» в этом случае должна бы быть исключительно ядерной или термоядерной. В придачу ко всем этому, теперь почти все словари – и большие и малые – начали включать это (точнее «эти») толкования. Ранее, до 11 сентября, термин «ground zero» по причине своей специфичности существовал только в очень больших словарях английского – таких, как Несокращённый Вебстера, полный Коллинза, полный Американского Наследия и им подобных (и в них у него было единственное определение). Этот термин ранее не включался в словари меньшего размера – типа тех, что предназначены для студентов и для продвинутых учащихся (единственным исключением был Словарь Американского Английского Лонгмана – упомянутый выше). Например, «ground zero» не был включен в Оксфордский Словарь Продвинутого Учащегося 4го, 5го и 6го выпусков, опубликованных до 11 сентября 2001 года. Даже специальное 4е «энциклопедическое» издание этого словаря, которое было на 50% больше по сравнению с обычным изданием, не включало в себя определения термина «ground zero». И только 7е издание Оксфордского Словаря Продвинутого Учащегося, впервые опубликованное в 2005 году, стало, наконец, давать определение этому термину.

После-9/11-е издания Словаря Английского для Продвинутых Учащихся Макмиллана и Словаря Современного Английского Лонгмана, все виды новых словарей МериамаВебстера, большая часть новых словарей Американского Наследия, новые словари английского Коллинза, словарь Энкарта компании Майкрософт и множество прочих новых словарей, а также энциклопедии – все они после событий 11 сентября начали включать в себя термин «ground zero» и истолковывать его так, будто бы он имеет более чем одно значение, стараясь изо всех сил отвлечь внимание своего читателя от бывшей ядерной (и только ядерной) природы этого термина. Кстати, издатели последнего упоминавшегося выше Кембриджского Словаря Продвинутого Учащегося заслуживают похвалы за то, что они не стали обманывать своего читателя. У них хватило смелости не включать сбивающие с толку определения «ground zero» в их после-9/11-й словарь. Что резко контрастирует с поведением издателей всех остальных словарей, поступивших на службу к тем, кто врёт народу про 11 сентября. Были зафиксированы даже попытки «доказать», что имя «ground zero» якобы применялось для описания местности [где стоял ВТЦ] даже до событий 11 сентября. Все эти лингвистические потуги, касающиеся «ground zero», на самом деле легко объяснимы. Это странно прозрачное имя, которым впопыхах нарекли место сноса бывшего Всемирного Торгового Цента в Нью-Йорке, было слишком уж прозрачным, чтобы оставить его бывшее единственное толкование прямо «как есть» в новых словарях английского…

Часть 3

https://zen.yandex.ru/media/id/61b89fc3de746279f30c3500/11e-sentiabria-tretia-pravda-chast-3-626674041978bb01772b7f9e