Всем Привет! Hello! ¡Hola! и, конечно же, Ciao! :)
Лично мне очень нравится этот оборот, "Если ...., то...", в иностранных языках. По-моему, это намного проще, чем разбираться в прошедших временах. Ведь, чтобы правильно определить тип пр. времени, приходится каждый раз думать об определенных критериях его выбора из-за того, что на русский фразы разных типов часто переводятся одинаково.
А с "Если ..., то...." - красота! :) Потому что для фраз с этим оборотом на английском, испанском и итальянском есть четкий эквивалент на русском!
Хотя ...не во всех случаях! :)
Разберем сначала две более легкие ситуации и затем, ниже, те, которые посложнее.
Итак, поехали!
Первая ситуация. Если у нас в русском, и после "если", и после "то" будущее время, то в английском, испанском и итальянском будущее время будет только во второй части, после "то". Схема выглядит так:
Если БУД.ВР, то БУД.ВР (рус.) = Если НАСТ.ВР, то БУД.ВР. (англ, исп, ит)
Если я увижу его лично, то я умру.
If I see him in person, I will die.
Si lo veo en persona, moriré.
Se lo vedo di persona, morirei.
Вторая ситуация. Если у нас в русском после "если" стоит будущее время, а после "то" повелительное наклонение, то схема следующая:
Если БУД.ВР, то пов.накл (рус.) = Если НАСТ.ВР, то пов.накл (англ, исп, ит)
Если ты увидишь его, позвони мне!
If you see him, call me!
Si lo ves, llámame!
Se lo vedi, chiamami!
Мы только что разобрались, как говорить о вещах, которые действительно могут произойти, если выполнится некое условие "Если".
Третья ситуация. Если у нас в русском и после "если", и после "то" стоит "бы" и прошедшее время, то:
В данном случае не получится указать единую схему для англ, исп. и итал., так как в каждом из этих языков она своя собственная.
В английском, как мы видим из примера, после "если" форма глагола простого прошедшего времени, а после "то" конструкция с "would".
А в испанском и итальянском есть специальные грамматические формы для таких ситуаций в обеих частях фразы (к счастью, похожие в исп. и итал. :)
Если бы я знал, я бы сказал тебе.
If I knew I'd tell you.
Si yo supiera, yo te diría.
Se lo sapessi, te lo direi.
НО! Эти схемы только для тех случаев, когда мы говорим о том, что было бы В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ, если бы и некое условие "Если" выполнилось также В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ.
Из серии "Если бы рыбы разговаривали (вот сейчас бы, в наст вр. они разговаривали), то они бы рассказывали нам сказки". (тоже в наст. вр.)
Четвертая ситуация. В данном случае, как и в предыдущем, в русском языке и после "если", и после "то" стоит "бы" и прошедшее время.
НО! Теперь мы имеем в виду случаи, когда мы говорим, что было бы В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ, если бы и условие "Если" выполнилось В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ.
Другими словами, первая ситуация - это "Если я буду хорошо учиться, то стану отличником"
вторая ситуация - "Если я буду хорошо учиться, подари мне машину!"
третья ситуация - "Если бы я хорошо учился, то стал бы отличником" (подразумевается, что я учусь сейчас, но плохо, а вот "если бы хорошо, то...")
четвертая ситуация (к-рую мы сейчас также распишем на англ, исп, ит) -
"Если бы я хорошо учился, то стал бы отличником"
(подразумевается, что я уже вообще не учусь, а вот если бы тогда, в прошлом, я бы учился хорошо, то (В ТОМ ЖЕ САМОМ ПРОШЛОМ) я стал бы отличником).
Итак, как обычно примеры на 4х языках по 4ой ситуации :
Если бы я знал правду, я бы сказал тебе. (Для англ, исп, ит, важно, что мы говорим о прошедшем времени (а не сейчас "если бы я знал правду," и не сейчас, "то рассказал бы тебе", как это было в примерах для третьей ситуации). То есть, на русском такие фразы звучат абсолютно одинаково! А на англ, исп, ит., важно о каком времени мы говорим.)
Had I known the truth, I would have told it to you.
Si yo hubiera sabido la verdad, te la habría dicho.
Se io avessi saputo la verità, te l'avrei detta.
Пятая ситуация. Кроме того, возможны случаи, когда после "если бы" подразумевается настоящее, а после то - прошлое, либо, наоборот. - В таком случае необходимо брать одну часть схемы для одного типа ситуаций, а другую - для другого типа. Например, "Я был бы счастлив сейчас, если бы я заботился о своем здоровье в молодости" (условие "если" относится к прошедшему времени, а предполагаемый результат при выполнении этого условия относится к настоящему времени).
Шестая ситуация. Ну, а что касается фраз, в которых у нас в русском обе части, и после "если", и после "то", в настоящем времени, либо обе в прошедшем, то точно так же и в английском, испанском и итальянском.
Если НАСТ.ВР, то НАСТ.ВР (рус) = Если НАСТ.ВР, то НАСТ.ВР (англ, исп, ит)
Если ты счастлив, то и я тоже.
If you're happy, so am I.
Si eres feliz, yo también.
Se tu sei felice, lo sono anch'io.
Если ПР.ВР, то ПР.ВР (рус) = Если ПР.ВР, то ПР.ВР (англ, исп, ит)
Если ты был счастлив, то и я тоже.
If you were happy, so was I.
Si tú eras feliz, yo también.
Se tu eri felice, lo ero anch'io.
9. Оборот "Если...., то...." на английском, испанском и итальянском! Со мной его быстро поймёте! ;-)
27 апреля 202227 апр 2022
52
4 мин