Наше Вам с кисточкой.
Чуть меньше века назад в кино появился звук. Появилась возможность передавать эмоции персонажей кино не только визуалом, но так же музыкой и диалогами.
Отпала нужда в тапёрах.
Но возникли другие проблемы-в мире тысячи языков, культурная составляющая и отношение к одним и тем же вещам везде разные.
В связи с этим появилась языковая локализация- перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. (https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_локализация)
Сейчас мы избалованны многоголосной озвучкой, но слух таких валенков как я ласкает нечто вроде этого:
Подождите минутку, я утру слезы ностальгии.
В попытках адаптировать ленту под ту или иную страну, переводчики порой чудят и иногда это довольно забавно.
Сегодня такой случай.
И так, у меня три перевода пиратский(А.Михалёв, А. Гаврилов) и дубляж большинство из нас имело честь слышать его из своего ящика.
Отступлений тут масса так, что я рассмотрим только самые интересные и важные.
Начнем с того, что особо не влияет на восприятие фильма зрителем.
1. С самого начала господа переводчики видимо решили, что издевательств над животными здесь и так хватает, поэтому в случае если Кролик не уследит за малышкой его отправят в живой уголок (Официальная локализация).
А не в научную лабораторию.
А.Михалёв и А. Гаврилов научную лабораторию перевели как положено.
2. Для того, чтобы зритель не задавался вопросом о ком говорят персонажи имена некоторых мультяшных героев и названия мультиков, о которых в США знают и дети и взрослые были заменены на более популярных в России.
Например, своем кабинете Р.К. Марун рассказывает детективу о том что вместе с Дамбо ему удалось переманить от Диснея и Гуффи, ни чего не имею против, но вот только говорил Р.К. Марун об актерах Мультфильма фантазия от Дисней 1940 года.
Самое интересное, что мультфильм Фантазия был снят как раз потому, что популярность Микки Мауса, на фоне Гуффи стала угасать.
Не знаю как у вас, а в моем дворе во время проката Кролика о Фантазии ни кто не знал, а Гуффи был как раз на слуху.
А.Михалёву и А. Гаврилову проявлять фантазию было не когда, поэтому Фантазия так и осталась Фантазией.
Вот другой пример: в баре один из приятелей детектива, услышав, что последний работает на Р.К. Маруна спрашивает у кого из мультяшек проблемы:
Офиц. локализация: "......Микки Мауса или Белоснежки? Что расследуем? Может быть похищение Винни Пуха? Стоп! Понял! Не иначе как на Золушку вкалываешь, она потеряла свою туфельку и тебе нужно ее найти."
На самом деле здесь звучат имена Чили Вилли (а не Микки Маус), его я кстати помню, но это уже история СТС 2000-х.
И Чокнутая белка вместо Белоснежки. Вот этот персонаж мне не известен.
А так же Динки Дудл, вместо Винни Пуха.
Динки Дудл(малоизвестный в России персонаж Уолта Диснея-мне даже его изображение не удалось найти, так что просто поверьте, что он был).
Золушка в оригинале была Бо Пип. Наш зритель её знает по Истории Игрушек.
Соответственно потеряла бо пип свою овечку, а не туфельку.
А. Гаврилов Чилли Вилли заменил Микки Маусом, а Чокнутую Белку - Гуффи. Бо Пип стала малышкой Мери - тоже пастушка.
Но лучше всех данный эпизод озвучил А. Михалёв:
Чилли Вилли -Перец Пупырка;
Чокнутая Белка - Белочка тр*хальщица;
Дудки Дудл - Серая шейка;
Бо Пип - девочка потерявшая овечку.
3.В заголовках газет имена персонажей имеются, но не все озвучиваются, например имена племянников Скруджа Мак Дака-Хьюи, Дьюи и Луи, в русском варианте Билли, Вилли и Дилли, обобщены.
Пиратский перевод не уточняет чьи это племянники.
4. Изменены названия некоторых вещей.
На месте преступления один из полицейский спрашивает Эдди: "Вы все еще Эдди Велиент или Джин Тоник?"
В оригинале Джин Тоник-это Джек Дениелз.
В пиратской версии эта сцена переведена так:
А. Михалёв: "Разве это не ты Эдди Отважен? Может тебе стоит сменить имя на Эдди Трусоват?" (Велиент (слово valiant) в переводе значит отважный, храбрый).
Учитывая, что перед этим вопросом Эдди испугался, данный перевод звучит интересно.
Судья Рок- в оригинале - Судья Дум (doom-гибель, участь).
Сироп тоже не сироп.
В оригинале это соус.
А. Михалёв - соус;
А. Гаврилов - суп.
5. Заменена присказка, которой судья выманивал Кролика, в дубляже звучит известная в россии считалочка: вышел зайчик погулять.
В оригинале:
В оригинале текст звучит так,как звучит Shave and a haircut (стричься и бриться).
Обозначает данное выражение вот эту мелодию:
Данная мелодия обычно используется при окончании музыкальных произведений.
Не думаю, что массовый зритель в России в это посвящен, про США сказать ни чего не могу.
Пираты так же подошли творчески:
А. Михалёв: Стрижка брижка.
А.Гаврилов: Мы ждем веселья! Где ты?
5. И если в одних случаях это не особо влияет на происходящее, то в других - локализаторы проявили фантазию, что сделало фильм интереснее.
Например, в ночном клубе где выступает Джессика Реббит, горила застав Эдди за подглядыванием в замочную скважину спрашивает последнего:
Горилла: Подглядываешь Животное?!
Эдди: Кто животное? Зверюга!
В оригинале была имело место игра слов:
Горилла :What do you think you're doin', chump? Что ты здесь делаешь болван?
Эдди: Who are you callin' a chump, chimp? Кто ещё болван, шимпанзе?
chump(чамп) - болван и chimp(чимп) - шимпанзе звучат, да и пишутся почти одинаково.
У нас же аналога такой игры слов нет, поэтому пришлось действовать творчески, да еще и добавили фразу горилле когда тот выбрасывал детектива из клуба:-только попадись насекомое!
Но эта фраза уже чистое творчество, благо отсутствие гориллы в кадре во время речи позволяеют.
Пиратская озвучка в данном случае не особо разует, в одном случае болвана заменили приятелем (А. Михалёв), в другом стариком (А.Гаврилов).
Что же можно сказать по итогу, как это не прискорбно но и дубляж и субтитры изначально умышленно не точны.
Делается это по разным причинам, тот же липсинг(1) и требования оформления субтитров обязывают, о культурных особенностях страны проката так же не стоит забывать, но это дает нам лишний повод узнать что то новое, а мне лишний повод придраться к чему ли-бо.
(1)Липсинг (от англ. lips — губы) Движение губ персонажа в анимации, а также такая форма озвучания, когда один актер озвучивает несколько ролей изменяя голос.
А сейчас ваша очередь, комментарии открыты, так же было бы не плохо если вы поставите отметку мне нравится и подпишитесь на канал.
Так же Вы можете ознакомиться с содержим этой статьи в видеоформате, (там немного побольше информации), а так же можете заглянуть на каналы на Ютуб и Рутуб.
До скорой встречи мои пушистые.