Сегодня статья-урок будет об одной общей грамматической, а точнее "герундической" :)) особенности английского, испанского и итальянского языков.
У нас в русском нет герундия.
Я ем яблоки (вот прямо сейчас).
Я ем яблоки (вообще, в принципе, ем их, бывает со мной такое).
Мы говорим обе эти фразы одинаково. И даже не обязательно дополняем их словом "сейчас". Все понятно из контекста/ситуации.
А вот в английском, испанском и итальянском эта смысловая разница (мы в каком-то процессе прямо сейчас находимся/ мы периодически это делаем) обязательно и на то, как это сказать влияет.
Эти языки же многое вобрали в себя из латыни. В том числе и эта особенность в латыни есть.
Итак, чтобы получить герундий в английском, нужно добавить к глаголу окончание «-ing».
Read — reading
Swim — swimming
А в испанском и итальянском меняем оконч. на «-ando»/«iendo» «yendo» и «-ando»/«endo» соотвественно.
leer - leyendo leggere - leggendo
nadar - nadando nuotare - nu