Привет!
Сегодня статья-урок будет об одной общей грамматической, а точнее "герундической" :)) особенности английского, испанского и итальянского языков.
У нас в русском нет герундия.
Я ем яблоки (вот прямо сейчас).
Я ем яблоки (вообще, в принципе, ем их, бывает со мной такое).
Мы говорим обе эти фразы одинаково. И даже не обязательно дополняем их словом "сейчас". Все понятно из контекста/ситуации.
А вот в английском, испанском и итальянском эта смысловая разница (мы в каком-то процессе прямо сейчас находимся/ мы периодически это делаем) обязательно и на то, как это сказать влияет.
Эти языки же многое вобрали в себя из латыни. В том числе и эта особенность в латыни есть.
Итак, чтобы получить герундий в английском, нужно добавить к глаголу окончание «-ing».
Read — reading
Swim — swimming
А в испанском и итальянском меняем оконч. на «-ando»/«iendo» «yendo» и «-ando»/«endo» соотвественно.
leer - leyendo leggere - leggendo
nadar - nadando nuotare - nuotando
Я говорю о моем друге.
I'm talking about my friend.
Estoy hablando de mi amigo
Sto parlando del mio amico.
Герундий довольно прост тем, что talking hablando parlando не зависит от местоимения. Для "Я, ты, он и т.д." - будет одинаково talking hablando parlando.
Правда в итальянском есть отдельная форма герундия для прошедшего времени. Но об этом как-нибудь в другой раз. :)
7. Герундий в английском, испанском и итальянском языках.
20 апреля 202220 апр 2022
35
1 мин