Найти тему
Анна

7. Герундий в английском, испанском и итальянском языках.

Привет!

Сегодня статья-урок будет об одной общей грамматической, а точнее "герундической" :)) особенности английского, испанского и итальянского языков.

У нас в русском нет герундия.
Я ем яблоки
(вот прямо сейчас).
Я ем яблоки
(вообще, в принципе, ем их, бывает со мной такое).
Мы говорим обе эти фразы одинаково. И даже не обязательно дополняем их словом "сейчас". Все понятно из контекста/ситуации.

А вот в английском, испанском и итальянском эта смысловая разница
(мы в каком-то процессе прямо сейчас находимся/ мы периодически это делаем) обязательно и на то, как это сказать влияет.
Эти языки же многое вобрали в себя из латыни. В том числе и эта особенность в латыни есть.

Итак, чтобы получить
герундий в английском, нужно добавить к глаголу окончание «-ing».
Read — read
ing
Swim — swimm
ing

А в испанском и итальянском меняем оконч. на
«-ando»/«iendo» «yendo» и «-ando»/«endo» соотвественно.

leer - ley
endo leggere - leggendo
nadar - nadando nuotare - nuot
ando

Я говорю о моем друге.
I'm talki
ng about my friend.
Estoy habla
ndo de mi amigo
Sto parla
ndo del mio amico.

Герундий довольно прост тем, что talki
ng hablando parlando не зависит от местоимения. Для "Я, ты, он и т.д." - будет одинаково talking hablando parlando.
Правда в итальянском есть отдельная форма герундия для прошедшего времени. Но об этом как-нибудь в другой раз. :)