Найти в Дзене
Анна

12. Желания, надежды и мечты на английском, испанском, итальянском

Желания, надежды и мечты авокадо. :)
Желания, надежды и мечты авокадо. :)

Всем привет!

Сегодня достаточно простая тема! :) Как сказать по-английски, по-испански, по-итальянски о своих желаниях, надеждах и мечтах.

Просто запоминаем шаблоны - и применяем, не задумываясь. Чего не сказать о тех же прошедших временах, где приходится думать: а это точно прошедшее время, которое куда-то там перенеслось в настоящее или это какое-нибудь прошедшее недозавершенное длительно-головозадурительное? :))))

Итак, 1 случай:

Я хочу есть
I want to eat
Quiero comer
Voglio mangiare


Я надеюсь найти партнера.
I hope to find a partner.
Espero encontrar un compañero.
Spero di trovare un partner.

В данном случае, когда мы ждем чего-то от самих же себя - все просто! Как символично :) Не только в построении фраз, но и в жизни, когда не сидишь-ждешь чего-то ото всех, тоже становится проще! :)))

Но все-таки давайте посмотрим, как говорить, когда мы ждем чего-то от жизни/дня/ от кого-то :)

2 случай:

Я хочу, чтобы ты пришел завтра.
I want you to come tomorrow.
Quiero que vengas mañana.
Voglio che tu venga domani.


Я надеюсь, что сегодня будет лучше, чем вчера.
I hope that today will be better than yesterday.
Espero que hoy vaya mejor que ayer.
Spero che oggi vada meglio di ieri.

Наиболее логичными для меня в данном случае выглядят испанские и итальянские фразы, поскольку и "я хочу", и "я надеюсь" выражают лишь наши желания-надежды на будущее и мы не знаем, произойдет ли это на самом деле. Поэтому и не ставится будущее время, а ставится одинаковое "субхунтиво" и после "я хочу", и после "я надеюсь" :).

В русском и английском не обращается внимание на это: будет или не будет что-либо происходить реально. Говорится о чем-то будущем - ставится будущее время. :)
Только вот в фразах такого типа как "Я надеюсь, что ..." это именно так. Но по сравнению с ними же, фразы другого типа:
"Я хочу, чтобы ты пришел завтра" - что на русском, что на английском - это какой-то лингвистический кошмар :)))) В русском откуда-то взялось прошедшее время, а в английском после испанского с итальянским эта фраза вообще выглядит как какой-то набор слов, причем в их начальной форме. :)) -
"
I want you to come tomorrow."

Но тем и прекрасны языковые шаблоны-эквиваленты, что после того, как мы хорошенько их запомним, мы сможем выражать свои надежды и желания правильно, уже не задумываясь.

3 случай:

В случае с "Я желаю тебе, чтобы ты.../иметь/быть/знать..." почти такая же система, но все-таки вынесла этот случай отдельно, так как есть некоторые особенности в английском. Заодно это поможет лучше усвоить шаблоны и на других языках. :)

Комментировать эти небольшие особенности на английском думаю излишне, просто сравните следующие примеры:

Я желаю тебе иметь такой же успех.
I wish
for you to have the same success.
Te deseo que tengas el mismo éxito.
Ti auguro di avere gli stessi successi.

Я желаю тебе от всего сердца быть очень счастливым.
I wish you happiness with all my heart.
Te deseo que seas muy feliz de todo corazón.
Ti auguro di essere molto felice con tutto il cuore.

Я желаю тебе потрясающего года.
I hope you'll have a great year.
Te deseo que tengas un estupendo año.
Ti auguro un anno buono.


Эти примеры также иллюстрируют более предпочтительные варианты пожеланий на каждом из этих иностранных языков, которые не переводятся между собой дословно.
Хотя, конечно, возможны и другие, более похожие варианты между этими языками.

Я надеюсь, что эта идея будет для многих привлекательна.
l hope
that this idea will attract many.
Espero que esta idea atraiga a muchos.


4 случай.

Теперь рассмотрим вежливую форму выражения наших желаний, которую необходимо использовать при общении с персоналом в общественных местах, например.

Я хотел бы отправить телеграмму.
I'd like to send a telegram, please.
Me gustaría enviar un telegrama, por favor.
Vorrei inviare un telegramma, per favore.

Здесь тоже достаточно просто, когда мы говорим о своих желаниях, которые мы же сами и хотим выполнить. :)

5 случай.

Теперь давайте посмотрим это же "я хотел бы", но с участием других лиц.

Я хотел бы, чтобы ты нам рассказал об этом.
I would like you to tell us about that.
Yo quisiera que tú nos contaras de eso.
Io vorrei che tu ci raccontassi qualcosa su questo.


Здесь очень похожая схема на ту, что мы разбирали выше "Я хочу, чтобы ты..", только в испанском и итальянском необходимо использовать другой тип "субхунтиво".

6 случай.

Теперь рассмотрим в прошедшем времени. "Я хотел.."
Опять же, если нам нужно сказать фразу, в которой (если смотреть на это очень буквально) мы сами исполняем свои желания, то просто берем "Я хотел" в нужном прошедшем времени и добавляем инфинитив.

Я лишь хотел выиграть.
I just wanted to win.
Sólo quería ganar.
Volevo solo vincere.


7 случай.

Теперь смотрим фразы, в которых мы рассказываем, как мы раньше хотели каких-то действий от кого-то.

Я хотел, чтобы он пел мои песни.
I wanted him to sing my songs.
Yo quería que cantara mis canciones.
Volevo che cantasse le mie canzoni.

Отлично! Здесь вторые части всех фраз (после "чтобы") грамматически совпадают с аналогичными частями из 5 случая.


8 случай.


А еще есть вот какой случай - когда мы жалеем о случившемся и говорим о том, что не хотели бы чтобы это произошло, но это уже произошло, либо что-то уже произошло, а мы еще не знаем об этом.

Я хотел бы, чтобы вчера ничего не произошло.
I wish nothing had happened yesterday.
Yo quisiera que ayer no hubiese ocurrido nada.