Всем привет и в этой статье я хотел бы вместе со всеми вами по рассуждать. Неужели русские локализаторы и прочие переводчики с появлением интернета совсем обленились и не знаю, как правильно переводить те или иные слова?
Пранк
Довольно часто я слышу это слово. Его даже дети почему-то говорят в видео на своих детских телеканалах и это всё к началу 2020ЫХ годов. А ведь раньше, это слово нормально переводили. Например в мультсериале «Губка Боб и Квадратные Штаны» в 14 серии 2 сезона «Каракуля».
Да. Я знаю, что в оригинале Губка также говорил это слово, когда придумал нарисовать волшебным карандашом самого себя. Но ведь тогда, когда ещё не было интернета, все нормально могли перевести это слово. Например в русском дубляже это слово адаптировали, как «Розыгрыш». То-есть очень просто и наглядно, а главное, русский зритель сразу поймёт, что Губка Боб хочет подшутить над Сквидвардом. Но теперь представьте, что будет, если Губка Боб в русской локализации будет без перевода говорить слово «Пранк» вместо «Шутка» или «Розыгрыш»! Любой зритель, который услышит это слово ничего не поймёт.
[Артес]: ПРОКЛЯТИЕ, ГУБКА БОБ!!! ЧТО ТЫ НЕСЁШЬ???
В этом плане тогда локализаторы правильно переводили данное слово. То-есть «Пранк» нельзя оставлять в русском дубляже, ибо это для русского человека даже вовсе не слово, а какая-та чепуха. Причём, как я уже сказал то самое слово «Пранк» можно было спокойно перевести и переозвучить, как «Шутка» или же «Розыгрыш»! А сейчас уже многие переводчики вообще обленились с появлением интернета и вместо того, чтобы нормально перевести и переозвучить слово «Пранк» как «Шутка» или «Розыгрыш», тупо оставляют его таким же, как и в оригинале. Это совсем НЕ ХОРОШО!!! Они вообще своей безмозглой башкой хотя бы думали, прежде чем переводить фильм или сериал так, чтобы перевести в нём абсолютно все слова правильно на русский язык и не оставляя ничего на английском. И да. Имена персонажей не считаются, так как имена и фамилии не переводятся.
Рофл
Вот я недавно смотрел одно видео с короткими антигрехами на киногрехи от Kinomira.ru и там я услышал такую фразу:
[Киномира]: «Спутник» состоит из двух слов: «Спут» и «Ник».
[Все серии]: Так это шутка такая была! Рофл!
Какой ещё нахер рофл, фигофал?
[Артес]: Что? Что ты несёшь, все серии?
Ты уже сказал, что это шутка и всё. Эту английскую чепуху ты мог вовсе не добавлять! Тем более вообще не упоминать его, раз ты правильно сказал слово «Шутка». А самое обидное, что даже в социальных сетях все стали после 2020ЫХ годов так говорить и писать. Какому идиоту вообще пришло в голову говорить и писать эту чепуху, вместо того, чтобы нормально спросить: «Ты что шутишь?» или «Ты же разыгрываешь нас?»
(Слово связанное со спуском воды в унитаз)
Увы, но даже это бесящее меня слово все стали употреблять даже в фильмах, а не только всякие придурошные блоггеры, ДО КОТОРЫХ МНЕ НИКАК НОРМАЛЬНО НЕ ДОКРИЧАТЬСЯ, ЧТОБЫ ОНИ НАКОНЕЦ ПЕРЕСТАЛИ ИХ УПОТРЕБЛЯТЬ!!!
Обидно то, что это слово стали с какого-то (Цензура) озвучивать в фильмах и даже в сериалах. Я не понимаю суть локализаторов. Нахрена они решили эти слова озвучивать в фильмах и сериалах. Они хотели, чтобы обычный зритель, который не имеет интернета, также стал таким же тупым двоечником по русскому языку, как и все придурки в интернете, кто употребляет их?
Ну можно же было например в том же фильме «Капитан Америка: Другая Спецоперация» (Я знаю, что ты читаешь это, Путин! Кончай уже выдумывать и просто скажи всем правду на счёт того, что ты на самом деле устроил в Украине!) нормально озвучить вместо этого слова связанного со спуском воды в унитаз нормально слово «Выложить» или «Выкладывает в интернет». Благо хотя бы русские локализаторы телеканала Диснея перевели данное слово в одной серии правильно, за что им огромное спасибо!
[Винт Разболтайло]: Ты ВЫЛОЖИЛ все мои чертежи в интернет?
Хорошо бы, если бы и другие локализаторы также поступали бы, а не пихали бы чепуху про слово, которое должны употреблять, когда что-то смывают в унитаз. Но когда его употреблять, когда например сценарий какого-то не снятого фильма выкладывают в интернет или когда например какого-то не раскрытого персонажа убивают в фильме, меня это начинает бесить. Ибо это всё НЕ ПРАВИЛЬНО!!! Если вы являетесь переводчиком, то переозвучивайте на русский язык все слова правильно. А именно! НЕ СЛИВАТЬ, А ВЫКЛАДЫВАТЬ ИЛИ УБИВАТЬ!!!
Дюдь/Дюдя?
Об этом к слову придирался уже «Уголок Акра» в своём видео о маразме русского перевода, но всё же тоже упомяну. Дело в том, что то самое слово в оригинале означает привычное нами «Чувак» или при дословном переводе «Друг», как перевели в одном телесериале. Да, я знаю, что это слово перевести, как «Чувак» трудно, так как в оригинале оно звучит коротко, чем наше русское. Но я смотрел этот фильм и в оригинале и в русском дубляже и заметил, что оставленное слово «Дюдь» в русской локализации звучит длиннее, чем в оригинале, а значит с такой же скоростью фильм можно было бы перевести нормально, как «Чувак» или просто «Друг», ну или же «Братан». Но то, что мы слышим в русском дубляже фильма о Ли Бовски, это уже настоящая чепуха, выдуманного и несуществующего слова. Да если бы эти самые локализаторы например написал бы такое слово в тетраде по русскому, то учительница по русскому языку за такое несуществующее слово отчитала бы их и поставила бы им всем двойки по русскому в четверти или в год.
Фак?
А это что ещё за бред? Я конечно понимаю, что локализаторы не хотели прямо переводить это слово, так как оно в русском языке означает нецензурное ругательство, но ведь можно же было его нормально перевести и как вежливое ругательство. как например: «Чёрт», «Блин», «Твою мать!», «Зараза» или «Флёрт»
[Лорд Доминатор]: КАКОГО ФЛЁРТА ТУТ ПРОИСХОДИТ???
Но оставлять оригинальное слово, это тупо. Я бы понял, если бы так называли бы имя главного героя фильма. Так как имена не переводятся. Но нет. В фильмах это именно что слово, которым ругаются. А если вам лень переводить, тогда вообще не переводите этот фильм, а просто дайте это перевести и озвучить Дмитрию Пучкову Гоблину. Он то как раз самый смелый русский локализатор в плане перевода и озвучек матюков на русский язык.
[Дмитрий Пучков]: Не нравится? Пошёл нахер отсюда!
Пипец?
А вот тут уже спорно! Ведь дело в том, что в оригинале он называется «Kick-Ass», что означает и прозвище и слово отдельно. То-есть само слово «Kick-Ass» в правильном переводе означает «Надрать задницу!» Причём в оригинале это не только слово и прозвище, но и игра слов. Ведь сам супергерой неудачник назвал себя этим словом не просто так. Оно играет ключевую роль. То-есть сам пацан Дэйв Лизевски и делает, что нападает на бандитов и надирает им задницы, но также и он сам часто огребает от них получает и они сами надирают ему задницу. К слову, из-за этого Дмитрий Пучков в своём переводе назвал фильм про него «Поджопником». То-есть тут тоже своеобразная игра слов. То-есть Поджопник одновременно и раздаёт всем поджопники и сам их получает в ответ. Но всё же, как я упоминал выше, имена и прозвища не переводятся. Поэтому я бы на месте локализаторов всё же не переводил бы прозвище супергероя, а оставил бы его оригинальным. И нет, фильм стоило бы назвать не «Надрать-задницу», а просто и лаконично, как «Кикэс». Главное, если само слово «Kick Ass» звучит отдельно, а не как прозвище, то его можно перевести:
[Тодд]: Если бы кто-то и попытался бы, то ему бы просто... Надрали бы задницу.
[Парень]: Кто ты такой?
[Пипец]: Я Кикэс.
Тут-И-Там и Лорд Злыдень?
Раз уж заговорили о прозвищах, то давайте вновь вспомним и мультсериал «С приветом по планетам». Как в оригинале звали персонажей? Правильно Вандер и Лорд Хейтер! Причём в оригинале их имена тоже были игрой слов. Ведь тоже слово хейтер в переводе на русский означает «Ненавистник» или «Ненавидеть». То-есть само имя говорит уже за себя. Лорд Хейтер ненавидит всю и вся вокруг себя. Вандер же при дословном переводе означает «Гулять», «Ходить» или «Бродить». От этого к слову оригинального название мультсериала «Wander Over Yonder» тоже является игрой слов и при более правильном переводе мультсериал назывался бы «Вандер тут и там» или «Бродить тут и там!». Что интересно, так перевели мультсериал только в украинском дубляже и только там имена персонажей не были переведены, а оставлены, как в оригинале. Почти! Но наши русские локализаторы почему-то решили перевести имена тех же Вандера и Хейтера, позабыв, что имена не переводятся. Хотя имя того же Тут-И-Тама они изменили почти что правильно и по сути смысловая игра слов почти не потерялась, ведь персонаж с именем Тут-И-Там тоже по своему имени раскрывает свой характер и то, что он любит ходить и бродить именно тут и там. Но всё же как по мне имя довольно странное. Ведь представьте если бы например родители в какой-то русской семье точно также назвали бы своего сына или дочь. Ведь у нас чаще всего всех называют Иванами, Васями и прочими настоящими именами, но слова и фразы использовать в качестве имён это полная чепуха и бредятина. А уж переводить имя Лорда Хейтера на Лорда Злыдня это уже глупо. Зачем пытаться чинить то, что по сути не было сломано. Ну раз вы уже перевели имя Тут-И-Тама, так перевели точно также нормально и Хейтера, как Лорд Ненависть например. А уж лучше бы не переводили бы его и оставили бы ему оригинальное имя, тем более, что из-за проклятого интернета и YpuTube в том числе, в России уже многие понимали значения этого английского слова. Но всё же я впервые увидел мультсериал в дубляже и имя Тут-И-Тама переведённое мне привычнее и роднее, по этому я именно так его и называю, как в дубляже, в то время, как Лорда Хейтера, я называю, как в оригинале, потому что в оригинале он звучит правильно и по оригинальному имени он раскрывается лучше. Хотя на счёт русской озвучки Хейтера голосом Романа Никитина я по-прежнему ничего против не имею.
Итог:
Русские локализаторы с появлением интернета тупо обленились, забыв как правильно переводить те и другие слова, озвучивая чепуху вместо нормальных слов и в добавок не учитывают, что имена и прозвища нельзя переводить, ибо они в отличии от слов не переводятся.
А что лично вы думаете на эту тему. Напишите об этом в комментариях!
#локализация #переводы #переводчики #переводчик #претензия