Найти в Дзене
WAFakt

Какие русские слова ни в коем случае нельзя говорить в других странах

"Позор, позор!" - кричат селяне, аплодируя артистам бродячего цирка. Они не собираются забрасывать циркачей тухлыми яйцами и гнилыми помидорами, ведь слово "позор" в чешском языке обозначает "представление", "зрелище". Точно так же прекрасная полька не обидится, если при обсуждении ее внешности употребят слово "урода", ведь "урода" по-польски означает "красота". Интересно, есть ли в нашем родном русском языке слова, которые воспринимаются жителями других стран как насмешка или отборная брань? "Такие слова есть", - отвечают филологи, изучившие этот вопрос "от" и "до". Хрестоматийная история - переименование советских автомобилей "Жигули", предназначенных для экспорта во Францию, в "Ладу". Ведь русское слово "Жигули" слишком созвучно с французским "жиголо", означающим сутенера или альфонса. Граждане Франции не обязаны разбираться в географии Поволжья, зато в амурных делах они, несомненно, знают толк! А звучное имя "Лада" звучит приятно и для русского и для французского уха, хотя впоследс

"Позор, позор!" - кричат селяне, аплодируя артистам бродячего цирка. Они не собираются забрасывать циркачей тухлыми яйцами и гнилыми помидорами, ведь слово "позор" в чешском языке обозначает "представление", "зрелище". Точно так же прекрасная полька не обидится, если при обсуждении ее внешности употребят слово "урода", ведь "урода" по-польски означает "красота". Интересно, есть ли в нашем родном русском языке слова, которые воспринимаются жителями других стран как насмешка или отборная брань?

Источник фото: rvs.su
Источник фото: rvs.su

"Такие слова есть", - отвечают филологи, изучившие этот вопрос "от" и "до". Хрестоматийная история - переименование советских автомобилей "Жигули", предназначенных для экспорта во Францию, в "Ладу". Ведь русское слово "Жигули" слишком созвучно с французским "жиголо", означающим сутенера или альфонса. Граждане Франции не обязаны разбираться в географии Поволжья, зато в амурных делах они, несомненно, знают толк! А звучное имя "Лада" звучит приятно и для русского и для французского уха, хотя впоследствии некоторые остряки обнаружили, что оно похоже на французское слово "жадина, скупец".

Жигули в Париже. Источник фото: drive2.ru
Жигули в Париже. Источник фото: drive2.ru

Зато англичан смешит до слез русское слово "щит", напоминающий словечко из "туалетной" лексики. Благодаря распространению английского языка и британских ругательств по всему миру это слово известно и в России, его даже пишут на стенах и заборах хулиганствующие подростки. Как переводится слово "shit", вы, скорее всего, знаете сами, а если не в курсе - поищите его в словаре. По той же причине некоторые остряки считают непристойным русское слово "шить" и даже просто шиканье на чрезмерно любопытных детей и домашних животных. То же правило действует для других англоязычных стран, от Австралии до ЮАР, и даже в Индии, где одним из государственных языков остается английский.

Источник фото: yandex.by
Источник фото: yandex.by

Кстати, некоторые особо деликатные граждане считают, что непристойное звучание в английском языке приобретает и слово "кант", заимствованное, кстати, из польского языка. Интересно, если это правда, то как воспринимают англичане упоминание о великом английском философе Иммануиле Канте? Неужели тоже краснеют и посмеиваются в кулачок, а то и заливаются неудержимым смехом, словно озорные школьники?

Иммануил Кант. Источник фото: discover.hubpages.com
Иммануил Кант. Источник фото: discover.hubpages.com

А во Вьетнаме не следует употреблять словечко "че". У нас на родине оно является доказательством невежества, дурного воспитания или склонности к грубоватым шуткам. Во Вьетнаме же оно переводится как одно из самых употребительных во всем мире бранных слов - "балбес", "скотина", тупица". Зато многие слова из лексикона народов Юго-Восточной Азии звучат крайне непристойно на русском языке. Это относится и к популярным именам - в передаче на русский язык их намеренно искажают, чтобы не допустить неприличного эффекта, особенно неуместного, если носитель этого имени - влиятельный политик, военачальник, предприниматель или иной уважаемый в родной стране и за ее пределами гражданин.

Источник фото: pikuco.ru
Источник фото: pikuco.ru

Как насчет невинного прощания "пока-пока"? В Японии оно воспринимается как обидная "малышовая" дразнилка, уместная в близком родственном или дружеском кругу, но не при посторонних людях. А вот грузинское, но давным-давно обрусевшее слово "тамада" совершенно неуместно в Китае даже во время дружеского застолья - ведь оно созвучно грубому русскому ругательству, посылающего собеседника в известном направлении. Кстати, это выражение - одно из первых, которые осваивают живущие в России иностранцы и просто бывалые туристы!

Источник фото: vay-effect.ru
Источник фото: vay-effect.ru

Если вы пришли в турецкий магазин, не стоит произносить в нем название популярного кисломолочного напитка "кефир", заимствованного нами из северокавказских языков. Ведь оно созвучно турецкому "кяфир", которое, как и "гяур", означает "неверный". Хотя Турция и светская страна, в ней достаточно граждан, которые очень болезненно относятся к любому намеку на оскорбление чувств верующих! Самое интересное, что Северный Кавказ населяют преимущественно мусульмане. Вот только их наречия имеют иное происхождение, не говоря о том, что чеченцы, ингуши и другие обратились в мусульманство позднее, чем обитатели берегов Босфора.

Источник фото: proprikol.ru
Источник фото: proprikol.ru

Так что, находясь в другой стране, будьте осторожны со своим лексиконом!

Понравилась статья? Ставьте палец вверх и подписывайтесь на канал! А также читайте по теме:

Почему мясо коровы называют "Говядиной", а не "Коровятиной" например