Найти в Дзене
Рудин

Монте Кристо

Есть такой островок в Лигурийском море. Однажды, проплывая мимо, я немного изменил курс судна, чтобы рассмотреть его поближе. Ничего себе островок, немного больше нашего Змеиного острова, что под Одессой. Я скопировал его очертания на отдельном листе бумаги, снял с карты его координаты и приложил к письму для своей любимой. " Дарю тебе остров Монте Кристо, со всеми его несметными драгоценностями" Мне такой жест показался очень романтичным. Но это всё так, к слову. Время от времени я перечитываю роман "Граф Монтекристо" Александра Дюма на немцком, чтобы не растерять этот язык. Это весьма удобно, потому содержание мне уже известно, и отсутствует необходимость лезть за незнакомыми словами в словарь. Но вот, некоторые отдельные моменты романа начали казаться немного уплотненными, появились прыжки в тексте и странности в повествовании. Пришлось привлечь вариант русский, и оказалось, что подозрения мои не были напрасными. Немецкий текст более походил на сценарий, по сравнению с русским, разв

Есть такой островок в Лигурийском море. Однажды, проплывая мимо, я немного изменил курс судна, чтобы рассмотреть его поближе. Ничего себе островок, немного больше нашего Змеиного острова, что под Одессой. Я скопировал его очертания на отдельном листе бумаги, снял с карты его координаты и приложил к письму для своей любимой. " Дарю тебе остров Монте Кристо, со всеми его несметными драгоценностями" Мне такой жест показался очень романтичным. Но это всё так, к слову. Время от времени я перечитываю роман "Граф Монтекристо" Александра Дюма на немцком, чтобы не растерять этот язык. Это весьма удобно, потому содержание мне уже известно, и отсутствует необходимость лезть за незнакомыми словами в словарь. Но вот, некоторые отдельные моменты романа начали казаться немного уплотненными, появились прыжки в тексте и странности в повествовании. Пришлось привлечь вариант русский, и оказалось, что подозрения мои не были напрасными. Немецкий текст более походил на сценарий, по сравнению с русским, развёрнутым и богатым. Дальше - больше! Доктор Интернет предоставил мне несколько других вариантов, и они все оказались также адаптированными. Обратившись к послесловию моей книги, я узнал, что она представляет собой перепечатку лучшего, 1928 года, перевода. Дата давняя и доскональный перевод романа определённо отсутствует. Дальнейшая проверка показала, что та же беда произошла и с произведениями Жюля Верна, и с мушкетёрами. Ну, как тут не поблагодарить наш поистине великий и могучий русский язык, за то, что мы читаем полюбившиеся книги зарубежных авторов практически, я об идейном смысле, в оригинале. Но. Приятно удивил "Швейк", его немецкое переложение буква в букву соответствует русскому варианту.