Найти тему

Иностранный язык в профессии повара.

Повар – самая вкусная и творческая профессия их всех ныне существующих. Несмотря на кажущуюся поверхностную простоту приготовить вкусное блюдо не так уж просто. Профессия повара подразумевает не только отличное знание рецептов и гастрономических свойств  продуктов, но и обязывает к знанию исторических фактов о рецепте, а также в большинстве случаев подразумевает знание иностранного языка. Множество авторских книг известных иностранных поваров издаются только лишь на языке оригинала, что может значительно усложнить изучение и запоминание рецептов иностранной кухни.  Мы живём в многокультурном обществе и должны понимать и принимать различия между людьми разных национальностей, уважать их язык и культуру. Повар работает в социальной сфере и должен уметь строить взаимоотношения с людьми разных национальностей. Менеджер или продавец, повар или генеральный директор – любому человеку знание иностранного языка значительно расширяет возможности и предоставляет дополнительные степени свободы. Практическое владение иностранным языком связано с возможностью лучшего трудоустройства, с успешным осуществлением профессиональной деятельности.

Работодатель хочет видеть в современном работнике не только профессионала, не только исполнителя, а человека своей команды – надёжного, ответственного, неравнодушного к интересам предприятия. В современном мире термин «профессионал»  понятен на многих языках. Это человек, способный решать предлагаемые задачи. Анализируя профессионализм, можно выделить такие понятия как компетентность, инициативность, коммуникабельность, быстрота принятия решений, интуиция, риск. Современные требования, предъявляемые к  рабочим, обязывают его повышать свой профессиональный уровень в течение всей трудовой деятельности. Повара называют настоящим волшебником, который может из самых обыкновенных продуктов приготовить блюдо, имя которому – шедевр.

Современный специалист – личность активная, творческая, профессионально и социально зрелая. Компетентностный  подход является методологической основой  для разработки  модели специалиста, определяющей виды, структуру и специфику  компетенций.

Компетенции определяются как способность применять знания, умения, личностные качества и практический опыт для успешной  деятельности в определённой сфере.

Профессиональная компетенция – способность успешно действовать  на основе практического опыта, умений и знаний при решении задач  профессионального рода деятельности.

Личностная компетенция – набор психологических качеств, обеспечивающих эффективное поведение человека в определённой деловой ситуации.

Подготовка конкурентоспособного специалиста является важнейшим катализатором развития общества. Требования, предъявляемые к специалистам, определяются особенностями, характеризующими их трудовую деятельность. К ним можно отнести: высокий уровень оснащённости, появление новых научных направлений, стремление к повышению уровня образования. Процессы глобализации в современном обществе делают практически невозможной профессиональную деятельность, учёбу, даже жизнь в быту без применения в той или иной степени иностранных языков и, в первую очередь, английского – как языка международного общения.  Получившие распространение в последние годы  международные фирмы, совместные предприятия требуют от специалиста владения иностранным языком. Новое время диктует новые подходы в подготовке кадров. Необходимо владеть иностранным языком для активного применения, как в повседневной жизни, так и в профессиональной деятельности. Новые требования общества к уровню образованности и развития личности приводят к необходимости изменения технологий обучения. Одна из главных целей  инновационного метода – обеспечение надёжности, устойчивости, повышения творческого потенциала и профессионального мастерства. В процессе обучения проводились нестандартные уроки и мероприятия, такие как урок-игра, урок-презентация, урок-аукцион с использованием мультимедийных технологий. Интересен был интегрированный урок немецкого языка и кулинарии «Еда. Бездрожжевое тесто». Обучающиеся получили представление о типичных немецких блюдах. На уроке были представлены различные кулинарные рецепты. Практическая часть урока включала в себя приготовление песочного теста.  На уроке было использовано много немецких и русских пословиц о еде, был расширен словарный запас по теме.

Компетентность и конкурентоспособность выпускников зависит от системы образования, от применения инновационных технологий.  Любой человек, думающий о повышении своего профессионализма, о своём карьерном росте, может и должен совершенствовать свои знания. На первый план выходит не просто знание иностранного языка, а его понимание и способность использовать навыки, приобретённые в процессе изучения в повседневной жизни.

В процессе изучения профессии повара обучающиеся обращают внимание на название блюд и продуктов, на происхождение слов их обозначающих. Например, «апельсин» - заимствованное из голландского языка, что является переводом французского сочетания Pomme de Chine -  «яблоко их Китая» (впервые апельсины привезли именно оттуда), «помидор» в переводе с итальянского «золотое яблоко», бутерброд в переводе с немецкого – хлеб с маслом. Самые привычные названия часто имеют неожиданное происхождение. Слово «провизия» – устаревшее слово и обозначает пищевые продукты. Это слово заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое слово provision восходит к латинскому и значит «предусмотрительность». Предусмотрительный человек, конечно, должен держать в доме некий запас еды. Многие знают, что английское слово beefsteaks  образовано из слов beef -  «говядина» и steak – « кусок, ломоть». Но в английском языке это слово уже в форме множественного числа, а в русском языке мы ещё раз образуем множественное «бифштексы». И из английского cakes – сладкие изделия из теста, которое является множественным числом, мы делаем слово в единственном числе – кекс, а потом образуем от него множественное «кексы». Издавна иностранцы наблюдавшие, как едят русские, изумлялись аппетиту наших предков и отмечали, что то, что для иностранца – две, три порции, русский человек рассматривает как одну порцию.  Слово «шницель» заимствовано в 20 веке из немецкого языка и образовано от глагола schnitzen – вырезать (т.е. приготовленный из вырезки). Слово «салат» заимствовано из французского языка в 18 веке и восходит к итальянскому salata – солёная (зелень), производному от латинского salare «солить». А что же на счёт гарнира? Вообще – то, французское слово «гарнир» - «убирать, украшать» первоначально относилось к овощам, красиво разложенным по краям блюда с мясом или рыбой. Специально гарнир не готовили. Однако сейчас в качестве гарнира используют и различным образом приготовленные овощи, каши, макароны, хотя настоящие гурманы говорят, что это святотатство.

В качестве гарнира очень часто используют картофель. Слово «картофель» заимствовано из немецкого языка во второй половине 18 века. Немецкое Kartoffel видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка. Итальянское tartufolo означало «гриб трюфель», но раз и трюфели, и грибы растут в земле, почему бы не назвать их общим именем? Их название восходит к латинскому terrae tuber – «земляная шишка». Именно от этого словосочетания произошло наше такое, казалось бы, родное слово «картошка». Слово «пюре» заимствовано у французов в середине 19 века. Во французском языке это страдательное причастие от глагола purer – «очищать».

У нас на столе чай или кофе. Если вы предпочитаете кофе, то знайте, что английское coffee восходит к арабскому qahwe, первоначально означавшему не кофе, а вино. Возможно, европейцы считали, что это особый сорт вина. А может быть, сами арабы стали одинаково называть и вино, и этот напиток, привезённый в Аравию из эфиопского места с названием Kaffa. Возможно, вы любите чай с сахаром и лимоном – так называемый «чай по- русски». Слово «сахар» наши предки позаимствовали у греков. Соответствующее греческое слово восходит к древнеиндийскому – sarkara – «песок». Ну, а к чаю крендель. Это слово заимствовано из немецкого языка и образовано от слова «круг». Крекер от английского cracker, от глагола crack – «расщеплять, производить треск». Мы считаем, что торты и вафли бывают только сладкие. На самом деле бывают и солёные торты, и солёные вафли. Слово «вафля» заимствовано из немецкого языка. Waffel образовано от Wafe – «пчелиные соты». А вот слово «торт» заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство в начале 18 века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta – «круглый хлеб». Хотя сегодня современные торты могут иметь любую форму. Подобных примеров происхождения слов – названий блюд и продуктов можно привести очень много.   Представляет интерес не только процесс приготовления привычных и обычных блюд, но и поиск интересных рецептов, информация о блюдах, их происхождении, возможности внести свой вклад и стать мастером своего дела.

Сегодня для того, чтобы стать конкурентоспособным на рынке труда, необходимо быть не только хорошим специалистом в своём деле, но и быть разносторонне развитым человеком, обладать знаниями в различных областях, расширять свой кругозор, быть социально-активной личностью.