- Я тут писала, как мне жаль, что люди смотрят в книгу и ничего из неё не выносят. Но говорить, как делать не надо - мало толку. Теперь мой долг - сказать, что, по моему мнению, делать надо :) Для начала поделюсь своей старой статьёй про хороший учебный перевод, исправленной и дополненной.
- Что входит в это задание?
- 1. Добиться общего понимания ситуации
Я тут писала, как мне жаль, что люди смотрят в книгу и ничего из неё не выносят. Но говорить, как делать не надо - мало толку. Теперь мой долг - сказать, что, по моему мнению, делать надо :) Для начала поделюсь своей старой статьёй про хороший учебный перевод, исправленной и дополненной.
Есть мнение, что переводить вообще нужно поменьше. Я его поддерживаю - в том плане, что от родного языка как посредника лучше отказаться при первой возможности, и производить речь сразу иностранную (а не переводить русские фразы в голове) и понимать смысл написанного сразу, напрямую в мозг и сердечко, а не через собственный подстрочник.
Но на ранних этапах обучения от родного языка никуда не деться, да и вообще внутренняя речь организует мышление, поэтому буду исходить из того, что перевод как инструмент познания и работы с источником нам всё-таки нужен.
Так что, если преподаватель вдруг попросил вас перевести текст, это не значит, что он готовит вас к бурной жизни переводчика. Он просто хочет понять, как работает ваш мозг (в той части, которая нужна для языка) и что в нём функционирует бесперебойно, а что надо бы ещё отладить.
Что входит в это задание?
Итак, вы - студент, и вам задали на дом "перевести текст". Что же входит в это задание? Немало людей честно думают, что они примерно разберутся, о чём текст, переведут в интернете пару наиболее пугающих слов - и задание выполнено.
Если человек уже решил для себя, что ему всегда будет достаточно “примерненько понять” смысл текста и спокойно жить дальше, то этого подхода хватит. Если же есть желание прямо овладеть языком, то можно подойти к переводу более деятельно. Там, где иной видит металлолом, изобретатель увидит кучу полезных деталей. И рукодельница в том, что другие сочтут кучей тряпок, видит целую россыпь материалов для своих будущих вещей. Так что можно подойти к переводу, как будто ты изобретатель-рукодельница.
Я ставлю для этого такие задачи.
1. Добиться общего понимания ситуации
Кто что сделал в этом тексте и каждом отдельном предложении? В чём ситуация? Кто и зачем это написал? Это история, аналитическая статья, новость?
2. Добиться детального понимания каждой фразы
“В 1997 году уборщица что-то непонятное, забудем об этом, механизм премия ведро” - такое псевдоскорочтение не подходит для овладения языком. Каждое мелкое слово - это кирпич в фундаменте автоматизма. Каждая мелкая связь между словами - это сэкономленная минута жизни в будущем. Лучше разобраться сегодня, почему здесь именно эти слова и связи, и потом с лёгкостью понимать все подобные сочетания. Если что-то совсем непонятно, то можно выписать/выделить этот кусок и потом спросить :)
3. Помнить, что у слов множество значений
Поэтому желательно выбирать не первое предложенное интернетом, а наиболее логичное значение каждого слова. Особенно опасны не новые слова, а те, которые вы уже раньше знали, но в другой теме!
Порой студенту бывает как-то неловко искать уже знакомое на вид слово. (Я уже видел в жизни слово "cap" и теперь я должен его знать, а не искать снова, иначе я неудачник, что ли?) Но этот поиск "заново" в итоге экономит кучу времени, при этом результат может вас удивить. Скажем, из подростковой литературы вы почерпнули, что "joint" - это по-английски "косяк" (на сленге). Но в тексте про тело человека это, вероятно, "сустав". А кембриджский словарь предлагает ещё кучку значений этого слова. Воистину словарь - крайне увлекательное чтиво, и не только орфографический, как в старом анекдоте про мужика в метро.
4. Разобраться с формой слова
Имеет смысл вникнуть не только в значение, но и в грамматическую форму каждого слова. Вот нам попался итальянский глагол aspettano. В каком он времени, лице, числе? Почему тут именно так, от чего это зависит? Какая у него начальная форма? Сопоставьте наблюдения с вашей любимой табличкой.
Всегда жду, что человек спросит: а зачем, если значение понятно? Во-первых, затем, что вы хотите уметь это слово использовать в любых формах. Во-вторых, понимание этих штук делает текст прозрачным и экономит потом кучу времени. Короче, я убеждена, что каждое слово, обнаруженное в тексте, стоит уметь использовать потом в любых формах. Это ваша честно заработанная игровая валюта! Зачем бросать честно заработанное?
5. Провести инвентаризацию находок
Когда всё ясно и понятно, можно сделать хорошее будущему себе.
Выпишите слова и выражения, которые лично вам нравятся и могут пригодиться в жизни. Тут желательно не быть максималистом, потому что лучше выписать пять слов и не выгореть, чем выписать все и больше не возвращаться к этой утомительной затее.
Как выбрать? Грубо говоря, для студента одни слова полезнее, чем другие. Можно исходить из вашей личной цели: если вы банкир, то пожертвуйте подробным описанием фауны в пользу финансовой лексики. Если полезность определить сложно, исходите из того, что глагол, который попался 7 раз, полезнее редкого мудрёного прилагательного из 20 букв. 😉 ⠀
Наконец, признак хорошего именно УЧЕБНОГО перевода: пусть он будет максимально точным и логичным. Важно не игнорить непонятное, а бросаться ему навстречу, как волне полезности. Ещё важнее - не добавлять из головы то, чего в тексте нет. Не сказано - значит, не существует.
И последнее: перевод не обязан быть красивым. Никто не будет его публиковать и даже оценивать. Чем понятнее этот перевод для внутреннего пользования выпячивает всё новое, интересное и запутанное в языке, тем он в итоге полезнее для постройки этого фундамента автоматического чтения и понимания, к которому мы и стремимся. По сути, сейчас, обучаясь, мы переводим всё подробно именно для того, чтобы потом не переводить, а просто читать, понимать и наслаждаться прочитанным.