Но начнем с приятных.
1. Анджелина Приятная.
Или Красивая. Jolie – с французского так и переводится: «милый, красивый, приятный». Может, это псевдоним? Очень уж ей идет)
#знаменитости #русский язык #юмор #развлечения
2. Ванесса Райская.
Возможно, многие мечтали о рае рядом с ней, да и сейчас она выглядит превосходно для своих лет, согласны? Paradis c французского переводится как «рай». Кстати, последняя -s не читается, поэтому и по-русски правильно должно звучать Паради.
3. Кира Рыцарcкая (Knightley).
Ну, вот это я понимаю, фамилия. «Рыцарь» по-английски — knight, «рыцарский» — knightly. Одна буква у Киры лишняя закралась в фамилию, но мы закроем на это глаза; красиво ведь получается. Да и сама она - красотка.
Теперь несколько нейтральных.
4. Меган Лисина.
Или Лисовская. Или Лисицына / Лисицкая / Лискина. В общем, Fox по-английски - «лиса», как вы можете знать.
5. Тэйлор Быстрая (Swift).
Ну, чтобы совсем было похоже на фамилию, то Быстрицкая. Или Быстрова. Кстати, и имечко у нее означает «Портниха». Такие имена у нас точно не в ходу.
Правда, она певица, а не актриса, но больно уж имя говорящее; не могла не включить ее.
6. Пенелопа Крестова.
Сruz на испанском означает «крест». Мрачновато. Хотя, может быть, это про нательный крестик, защищающий ее? И лицо такое одухотворенное, не находите? Мне она очень нравится.
7. Розамунд Щукина.
Хотя лучше просто Щука (Pike) - звучит солиднее, даже хищно.
8. Оливия Дикайа.
Зачем я коверкаю это слово на манер «олбанского» написания? Потому что «Дикая» поанглийски было бы Wild, но у Оливии есть еще одна буква на конце: Wilde.
Кстати, ее первая фамилия - Сockburn (по-русски почему-то произносится часто как Коберн), состоит из слов «петух» (cock) и «гореть, жечь» (burn). Курогорелова? Жжёнопетухова? В общем, я бы на ее месте тоже предпочла быть Дикой.
9. Эмма Каменская.
Ну а что. Или вам больше нравится Каменских? Можно просто Камень. Так переводится stone с английского. Если Каменная, то звучит уже менее приятно.
Так себе фамилии
10. Кейт Мох
И тут в нашу подборку попала не актриса, а супермодель. Потому что красивая. В отличие от фамилии. Мох - звучит не очень. Moss по-английски — именно «мох». Тот, которые на деревьях. Но можно немножко смягчить. Моховая, Мохнатая… Ой, нет.
/Кстати, вы уже подписались на канал? Я бы сейчас не рассчитывала на алгоритмы, а у меня еще много интересного для вас!/
11. Николь Недорослая.
Kidman особо не переводится с английского, но состоит из слов kid - «ребенок» и man - «человек». Кстати, вы знали, что ее рост - 180 см? Вообще не соответствует фамилии.
Ой, а kid еще может означать «козел». Это уже Фавнова получается.
А вообще красивая она, конечно.
12. Риз Вялоложкина (Witherspoon).
Spoon – переводится как «ложка», а вот wither - «чахнуть, жухнуть, вянуть». В общем, хорошего тут вряд ли придумаешь. А мне она никогда не нравилась, честно сказать.
Ну ничего, некоторым не повезло еще больше. Особенно мужчинам-актерам; статья об их неприличных фамилиях по ссылке.
Ну, и венчает наш своеобразный хит-парад
13. Эмили Туповатая.
Именно так может переводиться с английского слово Blunt, и я тут ничего не могу поделать.
Какие у вас любимые актрисы? Пишите в комментариях, и буду благодарна за поддержку канала лайком 👍.