Ехала я недавно из центра на окраину в такси . Водитель с уже привычным русскому уху именем Бахтияр молчаливо и уверенно гнал «Шкоду» по горящим рекламными огнями вечерним улицам. Восточные люди , по-моему, вообще не словоохотливы .
В районе Профсоюзной улицы улицы большие белые буквы на небольшом свежевозведённом здании информировали о том , что в нём находится чайхОна .
О многочисленных чайхАнах и чайхОнах мы разговорились с попутчицей. Слышала я версию , что иногда нарушают правила правописания , дабы не нарушить право авторское , то бишь копирайт.
Вот тут Бахтияр не выдержал и пояснил , не отрывая внимательного взгляда миндалевидных глаз от дороги , что чайхАны открывают киргизы , а чайхОны-узбеки.
Если углубиться в этимологию , то изначально так называли места, где можно было выпить чаю со сладостями, переждать жару. На китайском языке «cha-yeh» – чай листовой, а «hane» – заведение (само слово –то , в общем , из Китая) . Впоследствии и явление , и слово распространились и изменились.
Если уж совсем детально , то в узбекском и таджикском языках правильно употреблять «чОйхона» или «чАйхона» ( то есть ещё и в первых гласных разночтение) .
Но , сдаётся мне , что всё-таки сия тенденция не слишком соответствует нормам русского языка.
Заимствованных слов появляется много . И это нормально. Язык-понятие пластичное. Главное , не захлебнуться в этом потоке новых слов и употреблять их без фанатизма .
«Алма-Аты» , в частности , много лет в нём были «Алма-Атой», Таджикистон-Таджикистаном, Молдова-Молдавией , Беларусь-Белоруссией( а беларус-белорусом). Ну и Таллинн , к которому на несколько лет пристала вторая «н», впоследствии , к счастью , отпавшая .
Однако , на закономерный вопрос : а как же быть с чайхАнщиками ? - ответа от водителя не последовало .
То есть в данном вопросе финансовая выгода побеждает . А вот это уже – опасная для языка тенденция .
А пока остаётся надеяться на победу здравого смысла . Для начала –в области вывесок на улицах .