Знаете ли вы, что пиньинь (официальный фонетический алфавит стандартного китайского языка – путунхуа) не абсолютно точно передаёт произношение китайских иероглифов? Дело в том, что пиньинь – не идеальная система отражения китайских звуков. В ней много «косяков», от которых не получилось избавиться ещё на этапе разработки. Ведь звуков в китайском языке гораздо больше, чем букв алфавита пиньинь. Многие похожие звуки обозначаются одной и той же буквой, но это два разных звука. Например, в обоих слогах 池 chí и 离 lí пишется «i», но эти звуки сильно отличаются. То же самое со слогами 喝 hē и 街 jiē – здесь две разные «e». И так во многих других. Получается, что пиньинь – это не совсем фонетическая транскрипция, а её упрощённая, вспомогательная запись. Чтобы отразить более точное произношение китайских слогов, можно, например, использовать символы Международного фонетического алфавита (МФА). Но с ним есть серьёзная проблема: почти никто не знает этих символов. Например, транскрипция иероглифа