Почему бы Китаю не отказаться от иероглифов и писать пиньинем? Ведь Вьетнам, Южная Корея и Япония (частично) смогли перейти на алфавиты, вот бы и Китай последовал их примеру? Есть несколько причин, почему (пока) этого не удалось сделать, и вот некоторые из них. Первая причина – потому что в китайском языке много иероглифов, которые произносятся одинаково. Существует система пиньинь, с помощью которой записывается транскрипция (произношение) иероглифов, но она не может заменить сами иероглифы. Посмотрим на примере – почему. Вот фраза, написанная пиньинем (ещё и без указания тонов, чтобы наверняка): Laoshi shuo ta changchang jiang tonghua. «Laoshi shuo» можно перевести либо «честно говоря», либо «учитель говорит». «Ta» – «он», «она», «оно» или «пагода». «Changchang» может быть «часто» или «попробовать (на вкус)». Варианты перевода «jiang»: «говорить», «частица, означающая будущее время», «река», «снижаться» и еще несколько значений. «Tonghua» – «связаться по телефону» или «детская сказк