Найти в Дзене

Хвальков Е. – Доброе слово и троллю приятно – 20 | рецензия

Возникли замечания по некоторым «фактологическим» нюансам. Например, в самом начале говорится про «старого рыцаря». Какой же он старый, если его сыновья только-только вошли в возраст, когда их можно представлять для службы при короле?
  • Произведение поступило в редакцию журнала "Уральский следопыт". Работа получила предварительную оценку редактора раздела фантастики АЭЛИТА Бориса Долинго:

По традиции – сначала о наборе текста. Автор использует красные строки, выравнивает текст по правому краю, пишет букву «ё», где нужно – в этом смысле всё сделано хорошо. Из недостатков по этому параметру отмечу то, что автор не видит особой разницы между тире и дефисами, а это разные знаки пунктуации. «Криминала» в этом как бы и нет, но это – элемент культуры набора текста.
То удивило: насколько заметил, в тексте нет ни одной ошибки в наборе сочетаний прямой и косвенной речи, а это – бич 99% авторов. Правда, автор использует лишь очень ограниченное количество таких сочетаний, и судить в целом сложно, но даже при таком варианте автору – респект. (Тем не менее порекомендую почитать нашу методичку по данному вопросу – однозначно там найдётся немало полезной информации.
В целом написано хорошим литературным языком, но небольшое техническое замечание из области стилистики изложения всё-таки появилось: автор не слишком внимательно подходит к формированию абзацев. Не то чтобы он грешит слишком длинными абзацами (беда многих авторов!), но дело не всегда в какой-то избыточной длине абзацев – самое главное для стилистического момента в этом вопросе – момент начала нового абзаца. Дело в том, что новый абзац следует начинать в тексте тогда, когда меняется «вектор» повествования». Путь и совсем немного, но- меняется! Например, когда при повествовании пошла другая мысль, сменилось описываемое место и/или время действия, речь зашла о другом персонаже, и т.д., и т.п., то автору однозначно следует нажать клавишу «Перевод строки». Иначе возникает даже если не слишком длинный абзац, но в любом случае разноплановую информацию, поданную в одном абзаце при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за авторскими мыслями и воспринимать также и весь текст произведения, если таких нагромождений разных «векторов» окажется слишком много. Однозначно плохо, если читатель спотыкается в таком «потоке сознания» автора.
Пример (один из!) из текста: «…Король приказал развьючить мулов и отнести золото и товары в королевские кладовые, а разбойников-кобольдов кинуть в темницу – пускай посидят там и подумают над своим поведением! А Мирислейфа король распорядился назначить в отряд егерей, и стал юноша добывать дичь к королевскому столу. Идёт он как-то раз по лесу по следу оленя и видит – сидит у ручья, отложив в сторону лютню, прекрасная девушка, смотрится в воду и расчёсывает длинные золотые волосы.…» Всё это у автора – один абзац. Но прошу обратить внимание на подчёркнутое место: здесь началось повествование о действиях, которые отстоят от предыдущего предложения на некоторое время, поэтому однозначно логично начать это описание с нового абзаца. И т.д., и т.п. – в тексте немало подобных случаев.
Естественно, не существует чёткого «норматива», какой длины должен быть «идеальный» абзац – автор должен сам чувствовать это, и, когда того требует внутренний смысловой «ритм» текста, вводить новые абзацы. Для развития такого «чувства», написав какой-то значительный отрезок текста, следует перечитать его и прикинуть, а не нужно ли где-то вставить красные строки, т.е., начать новые абзацы. И если вы видите, что в тексте пошла новая мысль, началось рассуждение о чём-то другом, чем то, что говорилось только что перед этим (пусть даже чуть-чуть другом!), меняется сцена действия и т.п. – смело ставьте в таком месте красную строку, начинайте новый абзац! Также не следует лепить длинные отрезки косвенной авторской речи к прямой речи персонажей: одно предложение косвенной речи, максимум пара – и всё, начните новый абзац.
Всё указанное в значительной степени сработает на более чёткую стилистику изложения и, значит, упростит чтение и облегчит восприятие текста. В любом случае, уж точно – хуже не станет.
Но в целом, повторяю, написано грамотно и стилистически вполне гладко. Только вот автору стоит запомнить, что в прямой речи художественного произведения (в отличие от текста письма конкретному человеку) выражение уважением не демонстрируется через написание местоимения «Вы» с заглавной буквы: «вы» в таких случаях пишется всегда только с обычной строчной буквы.
Возникли замечания по некоторым «фактологическим» нюансам. Например, в самом начале говорится про «старого рыцаря». Какой же он старый, если его сыновья только-только вошли в возраст, когда их можно представлять для службы при короле? В рыцарские времена это происходило у рыцарской знати лет в 18, то есть «старому рыцарю» максиму лет 40. А если считать, что рыцарь обзавёлся детьми в позднем возрасте (да, в стародавние времена лет в 50-60 могли уже назвать «стариком»), то стоило бы дать в тексте пояснение этому (типа, что дети у рыцаря появились поздно).
Далее. В тексте представлена следующая информация: «…сегодня вожак кобольдов Гильдерольф снова ограбил караван путешественников…». Насколько я знаю, кобольды никогда не изображались разбойниками – это домовые и хранители подземных богатств (конкретно – в мифологии народов Северной Европы). Сказка сказкой, но искажение мифологических устоев недопустимо или же должно как-то поясняться, если такое сюжетное построение зачем-то необходимо автору. Тут никакого объяснения нет. Не есть «гуд».
Далее. Вот такая сентенция: «…Как-то раз король устроил на Бельтайн большой бой быков …». «Бельтайн» – праздник начала лета у кельтов. А разве у кельтов существовал бой быков? Ладно бы героем являлся испанский рыцарь, но даже имя героя и его братьев никак не похожи на испанские. Опять же фраза «…Однажды холодной зимой под самый Йоль…», а «Йоль» – это праздник зимнего солнцестояния у скандинавских и германских народов, говорит о том, что никакого боя быков в этом антураже быть не могло. Да и упоминаемого в тексте «свирепого льва» в европейских лесах быть во времена рыцарей никак не могло.
То, что текст является сказкой, не снимает эти замечания, поскольку обоснование фактологии (или необходимое обоснование искажения фактологии!) обязательно для любого текста.
Ну и о самом главном – о сюжетной идее. Увы, тут нет ничего оригинального – это некая компиляция из очень известных всем с детства народных сказок: было у царя (крестьянина и т.д.) три сына, а младший, конечно, самый умный. Плюс сказание о Василисе прекрасной и т.п. Автор лишь наложил эту канву (да ещё и с заметными нарушениями фактологии) на кельтско-скандинавскую мифологию, не придумав никаких интересных сюжетных построений.
Сожалею, но для раздела фантастики «Уральского Следопыта» текст интереса не представляет.

-2

Познакомиться с рецензируемым текстом можно здесь

https://uralstalker.com/review-351/

  • Вы читали рецензируемый рассказ? — согласны с литературным критиком, а может есть другие детали, требующие более тщательного разбора?

#борис долинго #аэлита #рецензия #фантастика #текст #сюжет #граммотность #автор #рассказ #редактор