В целом написано достаточно ярко – немало красочных описаний погодных явлений и т.п. Но местами в красивых метафорах и аллегориях просматривается некоторая стилистическая небрежность.
- Произведение поступило в редакцию журнала "Уральский следопыт". Работа получила предварительную оценку редактора раздела фантастики АЭЛИТА Бориса Долинго:
Автор использует красные строки, пишет букву «ё» – это прекрасно. Плохо, что автор не видит особой разницы между тире и дефисами, а это разные знаки пунктуации, не выравнивает текст по правому краю. «Криминала» в этом как бы и нет, но это – элемент культуры набора текста, и авторам уже опытным стоит обращать на подобное внимание.
Характерные ошибки в наборе сочетаний прямой и косвенной речи, увы – бич 99% авторов. Очень рекомендую почитать нашу методичку по данному вопросу – однозначно там найдётся немало полезной информации.
Да, во ещё какой момент из этой «оперы». Суда по обилию неразрывных пробелов в тексте, автор копировал текст рассказа с интернет-ресурса и вставлял в файл WORD (это видно, если включить показ непечатных символов). Если возникает необходимость так копировать текст, то в этом случае всегда нужно убирать ненужное форматирование в тексте, которое, как правило, встраивается в него в Сети. Неразрывные пробелы очень мешают работе редакторов. Это не криминал, конечно, но – просто совет.
В целом написано достаточно ярко – немало красочных описаний погодных явлений и т.п. Но местами в красивых метафорах и аллегориях просматривается некоторая стилистическая небрежность. Например, хороша вроде бы по задумке фраза: «…Вспененный шип скользящих машин…», но всё портит слов «шип», и не сразу понятно, о чём речь – то ли о «шипе» (твёрдой колючке), то ли о шипении, и куда лучше было бы именно «шипение» тут написать. Да, «вспененное шипение» тоже звучит не очень хорошо из-за возникающей «паразитной ритмизации», но именно поэтому и веду речь о стилистической небрежности: задумано хорошо, но недоделано, недодумано.
Как я уже сказал, несмотря на красочные местами описания, текст в целом сделан как-то сумбурно. Возможно, автор так хотел передать некоторую отрывочность («рваность») мыслей и чувств героя с учётом описываемой ситуации (переход в мир иной), но…
При этом попалась, к сожалению, и чисто «техническая ересь», например, при описании посадки самолёта: «…Манёвр над строениями – и мы пошли на посадку…» – хоть бы задумался автор над этим, представил себе посадку лайнера. Ведь никогда в жизни пассажирский лайнер не совершает «манёвры над строениями аэропорта»! Возможно только, не дай бог, в случае какой-то аварийной посадки (да и то вряд ли: лайнер – это не По-2 какой-нибудь, просто не сможет так маневрировать). Так к чему подобная «красочность»? Тем более, что аварийной посадки-то тут и не описано.
В плане сюжетной идеи – увы, тоже слишком шаблонная идея. Уж так много раз все, кому ни лень, писали об уходе в «мир иной» в контексте «переселения душ», поэтому, если уж поднимать ещё раз подобную тему, то необходимо хоть что-то оригинальное внести сюда. Но в данном случае никакой оригинальности в сюжетной идее не видно. К сожалению.
Познакомиться с рецензируемым текстом можно здесь
https://uralstalker.com/review-350/
- Вы читали рецензируемый рассказ? — согласны с литературным критиком, а может есть другие детали, требующие более тщательного разбора?
#борис долинго #аэлита #рецензия #фантастика #текст #сюжет #граммотность #автор #рассказ #редактор