Всем знакома книга Александра Волкова «Волшебник изумрудного города». И все, думаю, знают, что это — переложение книги «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума. Волков первоначально просто перевёл сказку, но впоследствии текст подвергался неоднократной переработке, и в итоге мы получили совсем другое произведение, у которого с оригиналом общими остались только основная сюжетная структура и образы персонажей, которые в версии Волкова узнаваемы, хотя и уже заметно отличаются от своих прообразов. Итак, что сказали бы современные читатели? У Волкова получился фанфик? Вольное переложение сюжета чужого произведения с использованием заметных и легко узнаваемых элементов антуража, героев и сюжетных событий. Но тогда это, конечно, называлось по-другому — скорее, применялся термин «художественный пересказ». А потом Волков написал ещё пять книг-продолжений, введя и новых персонажей, и новые (и местами странноватые, на мой вкус) сюжетные повороты, как например, прибытие инопланет
О фанфиках, аудиокнигах и книжном пиратстве во времена моего детства
13 апреля 202213 апр 2022
25
2 мин