Мугунхва (무궁화) или гибискус сирийский появился в Корее более тысячи лет назад. Первое упоминание о нем относится к временам Восточной династии Цзинь - в небольшой заметке китайского автора Сюань Чжун Цзи (玄中記), Корея описывается как: «Земля мудрецов, которая простирается на 500 километров и усеяна цветками мугунхва» (君子之國,地方千里,多木槿之華).
Гибискус сирийский - это высокий (до 6м) конусовидный кустарник, с цветками всевозможных оттенков от белого до малинового. В Корее особенно любят розовые и белые цветы мугунхва, которые символизируют бессмертие.
Интересно, что несмотря на свое название, родиной гибискуса сирийского являются Китай и Индия. Именно оттуда, Великим Шелковым путем мугунхва попал в Грецию, где был переименован в «гибискус».
Ну а слово «сирийский» закрепилось за мугунхва, когда цветок добрался до Англии, скорее всего из-за путаницы с названием региона происхождения: в некоторых источниках указывали Китай, в других - Ближний Восток.
А раз Ближний Восток - значит, видимо, Сирия.
Впрочем, англичане на этом не остановились и присвоили гибискусу сирийскому другое имя - Роза Шарона. Хотя никакого отношения к розам мугунхва не имеет. И почему Шарона?
Ведь Шарон - это область в центральном Израиле.
И вновь из-за ошибок перевода. В XVII веке только что вступивший на престол Яков Первый поручил 47 членам англиканской церкви перевести Епископскую Библию на английский язык.
И уже 1611 году переведенная Библия была опубликована.
Однако, при переводе Ветхого завета с иврита, было допущено множество ошибок, в том числе в Песни Песней (Song Solomon 2.1). До перевода - «Я - нарцисс Шарона, лилия долин». А после перевода нарцисс был заменён на розу - «Я роза Шарона, лилия долин» («I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys»).
Несколько десятилетий спустя знаменитый швейцарский ученый Карл Линней в "Species plantarum: exhibentes plantas rite cognitas…" называет муганхва - Розой Шарона, а местом ее происхождения - Сирию.
200 лет спустя, в 1989 году выходит Новая Пересмотренная Стандартная Версия Библии - The New Revised Standard Version (NRSV), в которой будет отдельно указано, что "Роза Шарона" является неправильным переводом древнееврейского слова "crocus".
Только для мугунхва ничего не изменится: в англоязычных странах его так и продолжат назвать «Розой Шарона», а в Европе и России - гибискусом сирийским.
В Южной Корее он известен под названием мугунхва (무궁화). Название мугунхва, корейцы позаимствовали из китайского языка 無窮花, что в дословном переводе означает - неувядаемый цветок, бессмертник, цветок вечности.
Это очень стойкое растение, которое способно пережить и зной, и сильные ливни.
Впервые национальным цветком Кореи мугунхва стал в 1910-1945 во время Японской колонизации, тогда он символизировал независимость Кореи от японских захватчиков.
В 1957 году был учрежден «Большой Орден Мугунхва» - самая почетная награда Республики Корея. За все время существования, им были удостоены всего 117 человек.
Сейчас гибискус сирийский украшает герб Республики Корея, а еще его используют на различных государственных эмблемах.
Цветок гибискуса довольно популярный вид тату среди корейской молодежи и айдолов.