Изучая английский язык мы рано или поздно сталкиваемся с фразовыми глаголами. Как правило, все знают фразовые глаголы с TAKE, GET, DO, MAKE. Но вы же знаете, что на самом деле в английском языке их ну очень много!
Предлагаю открыть оксфордский словарь фразовых глаголов в поисках необычных и полезных вариантов.
Poop
Вы же все знаете, как это переводится :) Так вот, в сочетании с OUT это значит совсем другое!
Poop out — не смочь сделать что-то, о чем договаривались. Причины провала могут быть разные, в том числе и усталость или нежелание. Грубо говоря, можно перевести этот фразовый глагол как “слиться”.
I was supposed to go out last night but I pooped out.
То есть, должен был тусоваться вчера, но слился.
Poop (somebody) out — Делать кого-то уставшим. “Вымотать”, если быть точнее.
I was pooped out after a long day with my girlfriend.
Я вымотался после целого для со своей девушкой.
Смотрите сами, в какой ситуации и компании вам употреблять этот фразовый глагол, но он точно когда-нибудь пригодится!
Rat
Rat on somebody — донести информацию до вышестоящих лиц. Можно по-русски сказать, что тот, кто это сделал, “крыса”. Ну что за совпадение! А ещё в русском языке есть перевод этого фразового глагола — “стучать”.
You can say whatever you like about Max but he has never ratted on you or anyone else.
Ты можешь говорить про Макса что угодно, но он никогда не стучал на тебя или кого-то еще.
Rat on something — это значит нарушать обещания, если говорить обычными словами. Напишите в комментариях, как бы вы перевели это на жаргонный русский, я уверена, что такое слово у нас тоже есть!
They accused me of ratting on my promises to my buddy.
Они обвинили меня в том, что я нарушил обещания моему другу.
Корявый перевод получился, согласна. Но суть вы поняли!
Cough
Cough up — заплатить денег нехотя. Это может быть услуга, за которую платить не хочется, или заплатить за кого-то. Я бы сказала, “раскошелиться”.
Don’t cough up the money until the job is done.
Не (плати) раскошеливайся, пока работа не выполнена.
Есть ещё одно значение, оно похоже, но речь идет уже не о деньгах, а об информации. То есть перевод будет “выдавать информацию” или “колоться”.
Cough up, where have you been?
Колись, где ты был?
Если что, у cough up есть стандартное и прямое значение — откашлять что-то. Например, кусок яблока, застрявший в горле.
Удачи в изучении английского! Мы всегда рады новым студентам в нашей школе в Санкт-Петербурге и онлайн.
Также, подписывайтесь на телеграм-канал, там только самые полезные материалы для изучающих английский.
#английский онлайн #изучение английского #английский язык изучение #английский язык