Найти в Дзене

ОКСЮМОРОН

Когда мы слышим глупости, это нас раздражает. Когда, говоря заведомую глупость, при этом делают умное лицо, — мы раздражаемся ещё больше. Но если глупость про

износится намеренно человеком ярким, талантливым и остроумным, то, скорее всего, это не глупость, а оксЮморон.

Оксюморон, на первый взгляд, кажется словом французским. И есть огромное желание сделать ударение на его последнем слоге. Не надо! Это неправильно, потому что слово это греческого происхождения.

Его первая часть — «оксю» — переводится как «острый», а вторая — «морон» — как тупой. Образно говоря, оксюморон называют «умной глупостью». Хотя я бы точно назвала его «острой тупостью». Этот термин обозначает намеренное сочетание слов с противоположным значением, то есть сочетание несочетаемого. Кстати, «сочетание несочетаемого» — это тоже оксюморон, впрочем как и «умная глупость».

Оксюморонами любили блеснуть древние для красного словца. Овидий в «Метаморфозах» выразился так: «Inopem me copia fecit» — «Это богатство сделало меня бедным».

Оксюморонами являются такие жанровые обозначения, как «трагическая комедия», «роман в стихах», «повесть в стихах», «стихотворение в прозе».

Главное условие оксюморона — внутреннее противоречие должно носить умышленный характер.

Писатели часто используют оксюмороны в названиях своих произведений. Это всегда ярко и броско — мимо такой книги не пройдёшь: «Мёртвые души» Н.В. Гоголя, «Живые мощи» И.С. Тургенева, «Живой труп» Л.Н. Толстого, «Честный вор» Ф.М. Достоевского, «Оптимистическая трагедия» В.В. Вишневского, «Горячий снег» Ю.В. Бондарева, «Обыкновенное чудо» Е.Л. Шварца, «Широко закрытые глаза» А. Шницлера (по этому произведению был снят знаменитый фильм С. Кубрика), и ещё фильмы «Правдивая ложь», «Конец вечности», «Назад в будущее»…

И это только названия. А уж сколько оксюморонов украшают страницы книг!

«Но красоты их безобразной

Я скоро таинство постиг» — это М.Ю. Лермонтов.

«Смотри, ей весело грустить,

Такой нарядно обнаженной» — у А.А. Ахматовой в двух строчках два оксюморона.

«Мы любим всё — и жар холодных чисел,

И дар божественных видений» — находка А.А. Блока.

Кого позвать мне? С кем мне поделиться

Той грустной радостью, что я остался жив?.. — оксюморон С.А. Есенина.

Мастерами оксюморонов были И. Ильф и Е. Петров. «Кипучий лентяй» — это их изобретение.

Строго говоря, оксюморон должен состоять из имени прилагательного и имени существительного. Но у Ильфа и Петрова встречаются оксюмороны от словосочетания до целого предложения: «большой симфонический ансамбль из трёх человек», «новая шведская мебель ленинградского древтреста», «небольшая двадцатиэтажная избушка», «осыпал золотым дождём на сумму в восемь рублей» и т. д.

Оксюморонами являются названия творческого содружества российских композиторов «Могучая кучка» и нашего любимого праздника старый Новый год.

А помните, в начале 90-х как активно в наш язык стали проникать иностранные заимствования? Частенько на небольшой торговой лавочке красовалась вывеска «Мини-супермаркет». Ну полный оксюморон!

Каждый раз, когда мы смотрим фильм Г. Данелия «Мимино», улыбаемся при реплике героя, который на предложение сесть отвечает оксюмороном: «Спасибо, я пешком постою».

Оксюмороны буквально встречаются нам на каждом шагу в повседневной жизни. Они стали настолько привычными, что мы воспринимаем и употребляем их, уже не замечая их противоречивости, «острой глупости». А какое это увлекательное занятие — придумывать оксюмороны самим. Попробуйте!

Маленькая коллекция оксюморонов:

Виртуальная реальность

Звенящая тишина

Красноречивое молчание

Публичное одиночество

Нечистоплотное целомудрие

Неочевидное очевидное

Ненавистная любовь

Новаторские традиции

Оригинальная копия

Преднамеренная ошибка

Радость страданья

Разорившийся бедняк

Старая новость

Честный вор

Из книги "Знаем ли мы русский язык. История некоторых названий, или Вот так сказанул! (Знаем ли мы русский язык)". Аксёнова М.Д. - 2012

#наука #языкознание #лингвистика #слова