Найти в Дзене

«Варшавская мелодия» Леонида Зорина

Недавно мы с подругой были в театре Моссовета на спектакле «Варшавская мелодия». Билеты мы купили заблаговременно, к походу готовились с большим энтузиазмом. Текст пьесы, впрочем, решили заранее не читать - для чистоты восприятия. Я вообще очень часто так делаю и с театром, и с кино: вначале смотрю интерпретацию, и потом, если она затронула в душе определённые струны, обращаюсь к оригиналу. Обычно это продлевает и усугубляет удовольствие, потому что книга добавляет полноту впечатлений, масштаб рассказанной истории - в ней всегда есть детали, а то и целые пласты, опущенные в театральной версии. Часто оказывается и так, что после прочтения первоисточника ясно: будь я знакома с ним заранее, экранизация/постановка бы не «зашла». А так, и фильм понравился, и книга - ещё больше. Классический win-win, как говорят в бизнесе. А иногда бывает, что только после прочтения исходного текста определяешься с окончательным отношением к тому, что посмотрел. Нравится все-таки или не очень. С «Варшавской

Недавно мы с подругой были в театре Моссовета на спектакле «Варшавская мелодия». Билеты мы купили заблаговременно, к походу готовились с большим энтузиазмом. Текст пьесы, впрочем, решили заранее не читать - для чистоты восприятия.

Я вообще очень часто так делаю и с театром, и с кино: вначале смотрю интерпретацию, и потом, если она затронула в душе определённые струны, обращаюсь к оригиналу. Обычно это продлевает и усугубляет удовольствие, потому что книга добавляет полноту впечатлений, масштаб рассказанной истории - в ней всегда есть детали, а то и целые пласты, опущенные в театральной версии.

Фото - Ozon.ru
Фото - Ozon.ru

Часто оказывается и так, что после прочтения первоисточника ясно: будь я знакома с ним заранее, экранизация/постановка бы не «зашла». А так, и фильм понравился, и книга - ещё больше. Классический win-win, как говорят в бизнесе.

А иногда бывает, что только после прочтения исходного текста определяешься с окончательным отношением к тому, что посмотрел. Нравится все-таки или не очень. С «Варшавской мелодией» у меня вышло именно так.

Как и пьеса, спектакль рассказывает историю двух героев - молодого советского героя войны Виктора и юной польской девушки, студентки Московской консерватории Гелены. Действие разворачивается через несколько лет после окончания Великой Отечественной, а потом мы видим героев дважды раз в 10 лет после принятия закона о запрете браков с иностранцами в СССР.

Несложно догадаться, что перед нами драматическая история любви, история двух судеб, переломанных этим самым законом. Но на самом деле в «Варшавской мелодии» между строк гораздо больше. Через отношения Гели и Витека нам показаны менталитеты двух народов, поляков и русских, столкновение католического и атеистического мировосприятий, творческой профессии и «мирской» технологической, «полезной социуму», а также глубина различий мужского и женского архетипа.

Все это мы наблюдаем в трёх действиях через диалоги двух героев.

-2

Скажу сразу, диалоги эти, каждая реплика - песня и сказка. Они и живые, и искренние, и наполненные юмором и чувствами - неизбежно оказываются близкими читателю и зрителю.

Вообще, вся «Варшавская мелодия» - это зеркало отношений, на разных их этапах и фазах. Первая любовь, первое расставание, первые обстоятельства, раскидавшие людей по разные стороны, казавшиеся такими неумолимыми и непреложными в моменте, но теряющие свой смысл с годами. У всех нас они были так или иначе, те или другие - чувства, отношения, обстоятельства, принятые решения, последствия этих решений. В каждом периоде жизни героев, который нам показан, можно узнать себя. Именно поэтому пьеса откликается сразу и до последней строки. Пьеса прекрасна, вечна и глубока, и я рекомендую каждому познакомиться с ней и составить собственное впечатление.

-3

А вот к самой постановке некоторые претензии имеются. Мне сразу, даже без знакомства с первоисточником, не понравилось переигрывание главной героини. Дело даже не в подчернутом (гипертрофированно подчеркнутом) польском акценте, не в том, что там явный перебор с сарказмом в интонациях - было ощущение наигранности в целом. О главном герое этого сказать было нельзя, речь именно о подаче Гели.

А после прочтения пьесы я поняла, что третья часть, последняя встреча героев, зря показана не так, как в оригинале. Из Гели сделали этакую Людмилу Прокофьевну из «Служебного романа» - явно для именно таких ассоциаций и «узнаваемости», и это лишнее. Меня еще в театре как-то интуитивно покоробило, что Геля превратилась в такую циничную мужиковатую советскую женщину, которая явно немало закладывает за воротник. Казалось, что такого быть не может. Что ж, я права. В пьесе этого нет, это режиссерское прочтение и только.

В очередной раз убедилась, что моя «схема» - вначале смотреть, потом читать - себя оправдывает.

Тем не менее, интерпретации и не должны быть буква в букву, особенно в театре. Это всегда подача через призму собственного восприятия постановщика и зачастую актеров - и именно за это мы любим театр как таковой. Он живой, он человеческий, и каждому зрителю откликнется разное.

В книгах та же самая история - известный факт, что читая книгу, находишь в ней себя. Только при чтении мы еще и акценты расставляем сами так, как считаем нужным.

-4

Для меня, к примеру, помимо всего, что описала выше, в произведении была еще и личная тема. Мои польские корни, портрет и душа города Варшавы, в которой я была трижды, очень глубоко ее прочувствовала, как живую женщину с нелегкой судьбой (и даже отразила в своем рассказе). Видеть похожий взгляд на Варшаву, грани характера и черты, характерные для членов моей семьи и для меня, в «Варшавской мелодии» было особенно трогательно и близко. Дополнительный эмоциональный отклик.

В общем, рекомендую и читать, и смотреть театральные постановки с разными актерами на разных площадках, и составлять собственное впечатление о чудесной «Варшавской мелодии» Леонида Зорина.

Кадр из спектакля - Culture.ru
Кадр из спектакля - Culture.ru