Найти тему
UMNAZIA.RU

Разница между американским и британским английским

Если тебе хотя бы раз приходилось задуматься о том, как написать — «color» или «colour», «cookie» или «biscuit», — тогда эта статья поможет разобраться в двух разных вариантах английского языка.

Коротко о вариантах английского

Американский английский сформировался на территории США не так давно — в 17-18 веках после появления на этих землях британских колонистов. За долгие годы использования среди местного населения английский язык приобрел некоторые диалектные черты и стал отличаться от того, на котором говорили в Великобритании.

Сейчас мы знаем английский язык, на котором говорят в США, как "американский вариант", а используемый на территории Великобритании — как "британский вариант". Отличия в них незначительные, но определенно стоят внимания. Они касаются не только произношения, но и лексики, грамматики, пунктуации и написания дат.

Перед изучением английского стоит определить, какой из вариантов тебе больше пригодится. Например, для туристических поездок и общения с иностранцами подойдет американский вариант, а для работы или учебы в Великобритании — может потребоваться британский.

Местные жители поймут тебя и с американским английским, а вот воспринимать речь носителей на слух в случае с британским вариантом может быть затруднительно, если до этого ты изучал только американский.

Различия в произношении

Начнем с одного из самых сложных аспектов языка — с произношения. Главное отличие британского варианта от американского в дополнительном звуке [ɔ]. Если в американском английском на месте него произносится уверенный звук [ɑ:], то британцы произносят что-то среднее между [a] и [о]. Услышать его можно в таких словах: «what», «spot», «brought».

В некоторых случаях бывает и наоборот: там, где британцы произносят [ɑ:], у американцев появляется другой звук. Например, в словах «past», «last», «grass» у американцев ты услышишь [æ], в то время как британцы произнесут [ɑ:]. Посмотри, как отличаются транскрипции этих слов в разных языковых вариантах:

  • grass — амер. [ɡræs], брит. [ɡrɑːs]
  • last — амер. [læst], брит. [lɑːst]
  • grass — амер. [ɡræs], брит. [ɡrɑːs]

Еще одна из отличительных характеристик британского варианта — это произношение дифтонга [əu] на месте [oʊ]. Ты можешь встретить эту особенность, например, в словах «open», «alone».

Слово «queue» хорошо запомнилось в русскоязычном пространстве и стало героем многих шуток про английский. Это слово относится к британскому варианту языка и означает «очередь». Например, британцы могут сказать «I’m standing in a queue in front of the shop».чится [stɑː] без звука [r]. Но если после «r» идет гласная, то в британском произношении ты услышишь [r] — «starry» [ˈstɑːrɪ].

Различия в лексике

Слово «queue»хорошо запомнилось в русскоязычном пространстве и стало героем многих шуток про английский. Это слово относится к британскому варианту языка и означает «очередь». Например, британцы могут сказать «I’m standing in a queue in front of the shop».

Носители американского английского вместо слова «queue» используют «line» в том же значении: «I’m standing in a line in front of the shop».

Слово shop, кстати, используется в обоих вариантах языка, однако американцы часто предпочитают ему «store».

Есть различия и в том, как называются некоторые продукты. Например, у британцев печенье — это «biscuit», в то время как мы больше привыкли к американскому слову «cookie».

Слово «конфета» тоже отличается: британцы говорят «sweet», а американцы — «candy».

Чипсы тоже не называются одинаково в этих вариантах английского, хотя различие незначительное: по-американски это «chips» или «potato chips», у британцев — «crisps».

Вот некоторые другие примеры лексических различий в британском и американском английском:

  • осень — амер. fall, autumn; брит. autumn
  • мусор — амер. garbage, trash; брит. rubbish
  • метро — амер. subway; брит. underground
  • фильм — амер. movie; брит. film
  • брюки — амер. pants; брит. trousers

Различия в грамматике

Языковые привычки американцев и британцев различаются также и в грамматике. Например, в Великобритании жители чаще используют Present Perfect в разговорной речи: «I have finished my homework». Американцы предпочитают сложным формам с составным глаголом более простой Past Simple — «I finished my homework».

Эти же особенности связаны со словом «got». Американцы и британцы одинаково используют его для выражения принадлежности или необходимости что-то сделать. Однако по-британски всегда будет употребляться Present Perfect: «I have got to go». Американцы в таком случае скажут «I got to go», используя Past Simple.

Глагол «shall» встречается преимущественно в британском английском, а американцы вместо него употребляют «should». Например, в Великобритании ты можешь услышать фразу «shall we take a walk?». В США тебе, скорее всего, скажут «should we take a walk?».

Отличия затрагивают и собирательные существительные. В американском английском все просто — с ними всегда используется глагол в единственном числе и третьем лице. Например, «My family is going to visit Rome next week».

В британском варианте языка с собирательными существительными может употребляться глагол как в единственном, так и во множественном числе. Зависит это скорее от намерения говорящего — представить группу как единое целое или подчеркнуть индивидуальность каждого ее члена. В первом случае британцы используют единственное число глагола, а во втором — множественное.

Различия в написании

Одно из самых заметных различий в написании между двумя вариантами английского связано со словами, которые оканчиваются на -or. Американцы стремятся к упрощению конструкций, поэтому в их варианте слова на -or, например, «neighbor», «color», «flavor» или «labor» пишутся с «or».

В британском английском перед «or» появляется дополнительная гласная «u»: «neighbour», «colour», «flavour» и «labour».

Путаница может возникнуть и со словами с -re на конце, например, слова «центр» и «театр». В американском варианте эти слова оканчиваются на -er: center, theater. А британцы пишут наоборот — с «re»: centre, theatre.

По-разному пишутся даты, однако в этом случае русскоговорящим ближе и удобнее британский способ написания. Например, по-британски числовой формат даты выглядит так: 09/04/2022. То есть на первом месте день, затем — месяц, а в конце — год.

У американцев все иначе: запись начинается с месяца, потом — число, в конце — год. Выглядит запись по-американски следующим образом: 04/09/2022. В полном текстовом написании даты у британцев есть особенность — они соединяют число с названием месяца при помощи предлога «of»: The 9th of April 2022.