Найти тему

О КНИГЕ. «ВЕТЕР В ИВАХ»

Графическая адаптация Мишеля Плесси
Графическая адаптация Мишеля Плесси

Книга «Ветер в ивах» Кеннета Грэма вышла в Англии в 1908 году, а в России стала известна только в конце XX века. Как так вышло? Дело в том, что первый перевод появился в России только в 1988 году благодаря Ирине Токмаковой, русской поэтессе и писательнице. Несмотря на появление новых переводов в 90-е годы, книга не пользовалась большой популярностью. В «нулевые» появляется еще несколько переводов и книга, наконец, находит своего массового читателя и занимает место на полке рядом с другими зарубежными классиками.

Чем же хорош «Ветер в ивах» помимо прекрасного названия? Стиль повествования, атмосфера — все заставляет замедлиться и погрузиться в неспешное чтение. Эта идеальная история для семейного чтения.

О чем же эта книга и какие переводы есть в нашей библиотеке? Начинается история со стремительного побега из-под земли. Крот делал традиционную весеннюю уборку и вдруг почувствовал, что наверху его ждет что-то прекрасное. Так оно и было: наверху началась весна, с ярким солнцем, а еще рядом была река, похожая на живое существо. Крот встречает своего друга Водяного Крыса (в некоторых переводах он Дядюшка Рэт), который готов к приключениям. А еще он немного философ — то, что нужно, когда вы плывете на лодочке по весенней речке. Но не все так спокойно в этой истории, ведь в ней есть безбашенный мистер Жабс (в одном переводе он мистер Троуд) и его сумасшедшие идеи.

В этой книге чередуется реальность и абсурдность. Некоторые главы сильно отличаются, потому что Грэм писал их в разные времена как отдельные истории для своего сына.

В библиотеке прогимназии есть и краткое (адаптированное Джульет Стенли) издание в переводе Светланы Чулковой с восхитительными иллюстрациями художника-классика Роберта Ингпена.

Иллюстрации Роберта Ингпена
Иллюстрации Роберта Ингпена

Есть и перевод Леонида Яхнина, который больше напоминает пересказ, так как это очень краткое содержание книги, практически без диалогов, в ней больше действия. Проиллюстрировал её Рене Клок.

Иллюстрации Рене Клока
Иллюстрации Рене Клока

В библиотеке есть и полный перевод грэмовского творения — переводчик Наталья Виноградова. А удивительно детально прорисовал этот сказочный мир художник Дэвид Петерсен.

Иллюстрации Дэвида Петерсена
Иллюстрации Дэвида Петерсена

Напоследок хотим рассказать про удивительную графическую адаптацию Мишеля Плесси.

Плесси адаптировал одиннадцать из двенадцати глав оригинальной повести Грэма, а последнюю главу оставил для собственного нового цикла, в котором отправил Крысу, Крота, Барсука и Жабу в путешествие в Африку. Этот цикл — Le Vent dans les Sables («Ветер в песке») — появился между 2005 и 2013 годами.

Библиотека Хорошколы советует выбрать перевод по душе, а затем заварить чай и погрузиться в приключения героев Вселенной Кеннета Грэма!