Книга «Ветер в ивах» Кеннета Грэма вышла в Англии в 1908 году, а в России стала известна только в конце XX века. Как так вышло? Дело в том, что первый перевод появился в России только в 1988 году благодаря Ирине Токмаковой, русской поэтессе и писательнице. Несмотря на появление новых переводов в 90-е годы, книга не пользовалась большой популярностью. В «нулевые» появляется еще несколько переводов и книга, наконец, находит своего массового читателя и занимает место на полке рядом с другими зарубежными классиками.
Чем же хорош «Ветер в ивах» помимо прекрасного названия? Стиль повествования, атмосфера — все заставляет замедлиться и погрузиться в неспешное чтение. Эта идеальная история для семейного чтения.
О чем же эта книга и какие переводы есть в нашей библиотеке? Начинается история со стремительного побега из-под земли. Крот делал традиционную весеннюю уборку и вдруг почувствовал, что наверху его ждет что-то прекрасное. Так оно и было: наверху началась весна, с ярким солнцем, а еще рядом была река, похожая на живое существо. Крот встречает своего друга Водяного Крыса (в некоторых переводах он Дядюшка Рэт), который готов к приключениям. А еще он немного философ — то, что нужно, когда вы плывете на лодочке по весенней речке. Но не все так спокойно в этой истории, ведь в ней есть безбашенный мистер Жабс (в одном переводе он мистер Троуд) и его сумасшедшие идеи.
В этой книге чередуется реальность и абсурдность. Некоторые главы сильно отличаются, потому что Грэм писал их в разные времена как отдельные истории для своего сына.
В библиотеке прогимназии есть и краткое (адаптированное Джульет Стенли) издание в переводе Светланы Чулковой с восхитительными иллюстрациями художника-классика Роберта Ингпена.
Есть и перевод Леонида Яхнина, который больше напоминает пересказ, так как это очень краткое содержание книги, практически без диалогов, в ней больше действия. Проиллюстрировал её Рене Клок.
В библиотеке есть и полный перевод грэмовского творения — переводчик Наталья Виноградова. А удивительно детально прорисовал этот сказочный мир художник Дэвид Петерсен.
Напоследок хотим рассказать про удивительную графическую адаптацию Мишеля Плесси.
Плесси адаптировал одиннадцать из двенадцати глав оригинальной повести Грэма, а последнюю главу оставил для собственного нового цикла, в котором отправил Крысу, Крота, Барсука и Жабу в путешествие в Африку. Этот цикл — Le Vent dans les Sables («Ветер в песке») — появился между 2005 и 2013 годами.
Библиотека Хорошколы советует выбрать перевод по душе, а затем заварить чай и погрузиться в приключения героев Вселенной Кеннета Грэма!