В одной из начальных сцен игры Weird West шериф Флора Олбрайт передаёт нам некое портативное устройство:
Шериф говорит: Here, take this--a portable relay.
Казалось бы, что тут переводить, ведь relay [ˌrɪˈleɪ] в техническом смысле — это, понятно, реле. И в официальной локализации оно так и названо:
Всё бы ничего, да вот только реле в русском языке — это исключительно «автоматический прибор, замыкающий или размыкающий электрические цепи». В игре же имеется в виду совсем другой прибор, а именно — устройство для беспроводного приёма сообщений. Полное его название таково:
Relayograph — неологизм, придуманный авторами игры. В мире Weird West relayograph заменяет собой телеграф (telegraph [ˈtel.ɪ.ɡrɑːf]), а вместо телеграмм (telegram [ˈtel.ɪ.ɡræm]) персонажи отправляют друг другу relayogram'ы.
В официальной локализации эти relayograms/relays, кстати, тоже переведены как реле, что выглядит ещё более странно:
Посмотрим же, какие значения есть у relay.
Исторически слово relay сперва — веке этак в 14-ом — было охотничьим термином и обозначало группу гончих собак, которая в процессе охоты сменяла других, уже уставших гончих. Произошло оно от старофранцузского relais с тем же смыслом.
Затем слово стало обозначать и лошадей, которые выдавались на почтовых станциях взамен уставших. Тут вспоминаются станционные смотрители, езда на перекладных и прочие реалии, знакомые по классической литературе.
В 19-ом веке словом relay также стали называть сменных работников (т. е. группы людей, которые подменяли друг друга при работе по сменам) и — уже в самом конце века — эстафетные соревнования (в которых уставшего спортсмена меняет свежий). Эстафета по-английски — это либо собственно relay, либо relay race.
И когда в том же 19-ом веке для первых телеграфных линий придумали устройства, которые усиливали входящий электрический сигнал (как бы меняли «уставший» сигнал на «отдохнувший»), они тоже получили название relays — реле.
Короче говоря, в широком смысле relay как техническое устройство — это на самом деле ретранслятор, приёмопередатчик, передатчик. А в узком — да, реле. Но проблема в том, что печатные словари и онлайн-переводчики обычно дают только вот это узкое значение, отчего в переводах возникают ошибки. На «Хабре» наткнулся на такой занятный комментарий на тему переводов relay в научной фантастике:
И действительно, в некоторых переводах азимовские hyper-relay переведены как гиперреле, а не как гиперпередатчики, например.
Раз мы затронули космическую тему, то можно вспомнить и вот такую штуку из игры Mass Effect:
Это один из Mass Relays, используемых для мгновенных перемещений по галактике. В русской локализации Mass Effect словосочетание Mass Relay вполне правильно передано как ретранслятор массы.
И совершенно случайно при написании заметки наткнулся на Relay в ещё одной игре на космическую тему — в Space Punks (на текущий момент игра находится в открытой бете и доступна в Epic Games Store):
Здесь relay тоже позволяет быстро перемещаться между локациями в космосе.
***
Для закрепления разберём ещё, каким образом переведены некоторые фразы со словом relay в файлах игры Fallout 76. (Просто потому, что перевод Fallout 76 у меня всегда под рукой.)
1. HQ-RELAY-BRAVO
В русской локализации HQ-RELAY-BRAVO переведено как РЕТРАНСЛЯТОР-ШТАБА-БРАВО. Т. е. relay — ретранслятор, что вполне корректно.
2. Power Relay Coil
Перевод: катушка силового реле.
Перевод точен, потому что power relay — это уже разновидность именно реле.
3. Use the Relay
Вы можете удивиться, что сюда вдруг попал пример из Fallout 4. Но просто эта строка из Fallout 4 встретилась и в файлах Fallout 76 (видимо, забыли вырезать).
Как и в Mass Effect или Space Punks, relay здесь — это по сути своей телепортатор (разновидность передатчика в широком смысле). Перевели Use the Relay, увы, неточно — Использовать реле, при том что relaying рядом переведено адекватно:
4. Relay tower
Локации типа Relay tower встречаются во всех частях Fallout, разработанных компанией Bethesda. В Fallout 76 их шесть штук, в Fallout 4 — пять, и ещё одна — в Fallout 3. (Мы пока ничего не знаем о Fallout 5, но можно спрогнозировать, что и там будет Relay tower.)
Для словосочетания Relay tower в Fallout встречается множество вариантов перевода:
Relay tower KX-B8-11 (Fallout 3) — башня-ретранслятор.
Relay tower 0BB-915 (Fallout 4) — ретрансляционная вышка.
Relay tower 1DL-109 (Fallout 4) — ретрансляционная башня.
Relay tower 0DB-521, Relay tower 0MC-810 (Fallout 4) — релейная башня.
Relay tower 0SC-527 (Fallout 4) — релейная вышка.
В Fallout 76 все шесть подобных сооружений названы единообразно — релейными вышками.
Конечно, такой разнобой в названиях крайне нежелателен, но в остальном все эти переводы имеют право на жизнь — с одной поправкой: вместо релейный в двух последних стоило бы использовать слово радиорелейный. Да, в русском языке это два разных слова с совершенно разным значением. Заглянем в Большой академический словарь:
Релейный. Относящийся к реле.
В общем, релейный — прилагательное от слова реле.
Радиорелейный. Осуществляемый посредством передачи радиосигнала через ряд приемно-передающих радиостанций, предназначенный для такой передачи радиосигнала.
Радиорелейный — это заимствованный технический термин radio relay, который в английском буквально означает радиоретрансляционный. Радиорелейная связь (цитирую «Википедию») — вид наземной радиосвязи, основанный на многократной ретрансляции радиосигналов. А radio relay tower — это как раз одна из ретранслирующих вышек, которая принимает сигнал и передаёт его дальше. И по-русски правильно было бы назвать её радиорелейной (но не релейной!).
5. Radio Relay Access Point
Перевод: Точка доступа к радиореле.
Перевод неточен, в оригинале имеется в виду точка доступа к радиоретранслятору.
***
В заключение вернёмся к relay/relayograph/relayogram из Weird West. Теперь мы точно понимаем, что relay здесь — не реле, но как же это всё тогда перевести?
Думается, что неплохим вариантом для relay была бы передача, но в этом случае непонятно, как по-русски назвать relayograph и relayogram. Так что в итоге, пожалуй, я бы остановился на такой тройке: трансляция, транслограф и транслограмма.