На первых же страницах Библии читатель сталкивается с какой-то путаницей и серьезными противоречиями: Итак, как в такой серьезной, влиятельной книге допущены такие детские ошибки? На самом деле этих ошибок нет в оригинале Библии. Эти ошибки возникли из-за неправильного перевода с иврита одного слова в самом начале Библии. Это слово אָדָם или הָֽאָדָם, которое переводится как человек или человечество. Слова на иврите пишутся справа налево. הָֽ в слове הָֽאָדָם - это артикль на подобие артикля the в английском языке. Т.е это слово может переводиться как человек, так и люди (человечество). Это действительно так, вот пример. Бытие, глава 2, стих 7. Здесь слово הָֽאָדָם переводится как человек. Бытие, глава 6, стих 1. Здесь тоже самое слово הָֽאָדָם переводится уже как люди. Так вот, если слово הָֽאָדָם в первой главе книги Бытия (стих 26) перевести не как человек, а как человечество или людей, то все противоречия сами собой разрешатся. Перевод будет звучать следующим образом: Тогда Бо