Оказывается, в "Азбуке" переиздали повесть Дианы Уинн Джонс "Рыцарь на золотом коне" (на русский язык книгу перевела Анастасия Бродоцкая). Это моя любимая повесть Джонс и сегодня я хочу о ней напомнить.
Скажу еще раз: это моя любимая книга Джонс, которую наконец-то опять переиздали! Я читала примерно две трети ее книг, и мне нравятся все, от сверхпопулярного (благодаря аниме Миядзаки) "Ходячего замка" до какой-нибудь малоизвестной повести "Моя тётушка - ведьма". Она писала глубокие неординарные истории, укоренённые в британской мифопоэтической традиции и наполненные все тем, за что мы любим хорошее фэнтези, - необычные миры, многогранные персонажи, увлекательные и нешаблонные сюжеты.
Сюжет этой повести переплетен с известными шотландскими балладами "Там Лин", "Томас Рифмач" и другими классическими текстами, восходящими к кельтам, в которых есть любовь, мистика, похищение людей таинственными существами, магия забывчивости, подменыши и другие жутковатые мотивы, которые так любят британские сказочники.
Волшебными сказками пренебрегают лишь люди поверхностные, страдающие мысленной ленью. Понимаешь, в каждой из них заключен подлинный факт, и надо присмотреться, чтобы увидеть его.
Джонс в этом тексте как будто поставила себе задачу обманывать ожидания читателя: она постоянно экспериментирует с ритмом, темпом и форматом. Иногда нам кажется, что это роман взросления (и главная героиня Полли взрослеет, в начале ей 10 лет, а в конце она взрослая девушка). Временами текст оборачивается мистической историей, заданной богатой традицией готических романов. А потом вдруг перед нами семейно-бытовая драма с убедительной демонстрацией, что происходит с вполне хорошими людьми в дисфункциональной семье. И еще это, конечно, очередная деконструкция истории про спасение принцессы, потому что здесь все наоборот: именно Полли спасает любимого.
...Полли. Когда выйдешь замуж, не повторяй моих ошибок.
– Я, наверное, никогда не выйду замуж, – сказала Полли, поднимаясь. – Лучше выучусь на супергероя.
Вся эта чехарда существенно усложняется "рваным" хронотопом. Впервые мы встречаемся с главной героиней Полли в тот момент, когда все самое главное с ней уже произошло: она вполне взрослая и только какая-то фотография очень ее беспокоит. И дальше на всем протяжении книги она пытается вспомнить, что же такое произошло и почему это так важно? Затем по фрагментам воспоминаний мы вместе с героиней будем реконструировать историю дружбы, а потом и любви. И по всем этим событиям будут щедро рассыпаны музыка, многочисленные скрытые и явные цитаты из шотландских баллад, волшебные фейри, короли, жертвоприношения и прочие мифологические элементы, то жутковатые, то забавные.
В какой-то момент я вдруг понял: когда про героев говорят, что у них "железные нервы", это вовсе не значит, что они способны проситься вперед и схватить под уздцы взбесившегося коня. Это-то как раз детские игрушки, Полли, то есть это сравнительно легко, вот что я хочу сказать. Нет, "железные нервы" - это на самом деле "толстая кожа". Надо уметь не замечать, как глупо ты выглядишь.
Добавлю, что "Рыцарь на золотом коне" - это не детское фэнтези, а книга для читателей примерно от 15 лет и старше. Также упомяну, что повесть была написана Джонс в 1985 году, за нее писательница была удостоена Мифопоэтической премии, и я уверена, что это очень заслуженно и справедливо.
А тем, кто уже прочитал и полюбил эту книжку, хочу посоветовать еще целый ряд отчасти похожих сюжетов:
1) Эллен Кашнер "Томас-Бард". Издательство "Аркадия", 2021. На русский язык книгу перевела Вера Полищук, перевод стихов выполнен Андреем Дмитриевым.
Это подробный и интересный прозаический пересказ баллады о Томасе Рифмаче, то есть, конечно, пересказ, дополненный и во многом додуманный современным автором. Дело происходит в XII веке, рядом с людьми живут сказочные существа, вот-вот прибудет Дикая Охота, а в гости к героям уже стучится Томас Рифмач.
Книга впервые вышла в 1990 году, а в 1991 стала лауреатом Мифопоэтической премии (той же самой, которой в 1985 наградили "Рыцаря на золотом коне") и Всемирной премии фэнтези.
2) Салли Гарднер "Серебряные башмачки". Издательство "Эгмонт", 2008 год (а с тех пор почему-то никто не переиздал, хотя детские книги Салли Гарднер выходят одна за другой, например, в издательстве "Качели").
Здесь главная героиня, как и героиня "Рыцаря на золотом коне" должна будет спасти любимого человека. С помощью волшебных башмачков она перенесется в другую реальность, в которой вполне узнаваемая Великобритания времен Оливера Кромвеля сосуществует с Британией сказочной. Книжка для подростков, но при этом перед нами многоплановый, сложный текст.
Книга была написана в 2005 году.
3) Алан Гарнер "Служба сов". Издательство "Качели", 2022 год. На русский язык книгу перевела Надежда Сосновская.
Еще один сложный текст, который притворяется детской книжкой. Все начинается с того, что подростки находят на чердаке странный сервиз с рисунком, напоминающим крылья совы. С этого момента наступает странное - на всех жителей городка (а дело происходит в 60-е годы в Британии) нападает некий морок. И подросткам нужно как-то развеять это злое колдовство.
Очень интересно издатели прокомментировали перевод названия повести (ранее на русском языке повесть выходила с другим названием - "Совы на тарелке"). Вот что они пишут: "Оригинальное название книги Алана Гарнера – The Owl Service – это, безусловно, игра слов. Service – как служба, служение, и Service – собственно, как сервиз с изображением сов. К сожалению, в русском языке нет аналога, поэтому приходилось выбирать – акцент либо на некой статике («это книга о совах, изображение которых было на сервизе»), либо на сюжетной линии («это книга о том, какую службу сослужили фантастические совы»).
Мы довольно долго дискутировали, хотели даже обыграть название хитросплетением букв: «Сервиз(с)», но в результате остановились на том варианте, который сегодня вы видите на обложке книги (кстати, обложка и макет книг всегда согласовываются с авторами, наследниками или иными правообладателями). Мы выбрали динамику".
Это признанная классика британской детской литературы. Книга была написана в 1967 году, за нее Алан Гарнер получил Медаль Карнеги (Carnegie Medal) и премию Гардиан (Guardian Award, Лучшая детская книга), то есть две самые крупные британские премии в детской литературе.
И последняя книга в моем списке:
4) Уна Харт "Троллий пик". Издательство "Эксмо", 2020 год.
В отличие от предыдущих книг, этот увлекательный (на самом деле не оторваться!) фэнтези-роман написан российской писательницей. Но он также завязан на историях про фейри, эльфов, тайный народец, подменышей, троллей и Дикую охоту. Мама главной героини пропала прямо из самолета, и девочка отправляется жить к совсем незнакомой родственнице. Тётка оказывается богатой, доброжелательной, но странной. А ночью уходит по тайным тропам в гости к королю троллей. Зачем-то Грейс следует за ней, и это не единственная неприятность в жизни девушки. Ведь ей еще предстоит отыскать маму, и непонятно как это сделать, ведь Дикая Охота уже на пороге. Этот текст не назовешь многоплановым или философским, он достаточно однозначен. При этом "Троллий пик" - хорошо написанное, интересное фэнтези. Книжка вроде бы не обязательная к прочтению, но стоит начать читать - и ни капли не пожалеешь.
***
Я совсем не случайно выстроила эти книги в один ряд. У них есть как минимум две общие черты. Во-первых, в них мотивы кельтского фольклора использованы современными авторами фэнтези в качестве сюжетообразующих. Во-вторых, все эти книги адресованы подросткам, однако будут интересны и взрослым читателям, если эти читатели любят фантастику. Конечно, традиция не исчерпывается этими пятью книгами, она гораздо шире! Но мой читательский опыт ограничен, как, впрочем, и размер материала в Дзене, на который вы готовы потратить свое время.
#книги для подростков #английская детская литература #фэнтези #читает_шафферт