Найти тему
Минская правда | МЛЫН.BY

Острожно, сарказм! Утопия Европы — нашествие чмилит и других западных русофобов

Оглавление

Толстой, Чехов, Достоевский, Пушкин, Чайковский, Островский, Дягилев, Прокофьев, Мусоргский… Этим досталось тоже. Кому — от санкций (то есть через ООН), кому — от рестрикций (то есть, минуя ООН). Мы к ним еще вернемся, а пока несколько слов — о Чмилите.

Катком по мужу

Чмилите-Нильсен — литовская шахматистка. В 2007 году Чмилита окончила факультет гуманитарных наук Латвийского университета в Риге и получила степень по английской филологии. Именно тогда в Википедии появилась страничка о Чмилите, которая заканчивается фразой «не скрывает своей русофобии».

-2

Первым под каток русофобии Чмилите попал ее муж Алексей Широв —  испанский шахматист русского происхождения. К сожалению, Широв любил Толстого, Чехова, Достоевского, Пушкина, Чайковского, Прокофьева, Верещагина и совершенно не любил (потому что не знал) литовских писателей, композиторов, драматургов и, конечно, художников. Как следствие, Широва Чмилите зачмырила и поменяла на Петера Нильсена — датского шахматиста и сёгиста, который, как и Широв, не знал литовских писателей, но зато считал Достоевского депрессивным писателем. Для Чмилите — самое то.

Сегодня Чмилите — спикер Сейма Литвы. И с высокой трибуны своей чмилитской страны Чмилите-Нильсен потребовала изолировать Европу от России не только в политических и торгово-экономических контактах, но и в сфере культуры. Она считает, что «сидеть за одним столом с представителями этой страны (России) культурным представителям Литвы и всей Западной Европы не придется долгие годы; желательно никогда».

-3

Ассоциация деятелей культуры Литвы Чмилите поддержала, призвав запретить любую демонстрацию российской культуры. Культурные литовские деятели поменяли название балета Чайковского «Щелкунчик» на афише Национальной оперы и балета на украинскую транскрипцию «Лускунчик». Потом они почитали в пабликах комменты о себе и Чмилите и решили полностью снять с афиш балет Чайковского.

Пандемия русофобии

Как оказалось, свои чмилиты есть во всех странах Европы.

Ранее Национальная галерея в Лондоне изменила название картины Эдгара Дега «Русские танцовщицы» на украинских. По словам представителя учреждения, «название этой картины было предметом постоянного обсуждения в течение многих лет и освещалось в научной литературе, однако в течение последнего месяца ему уделялось повышенное внимание из-за текущей ситуации, поэтому мы сочли, что это подходящий момент для обновления названия картины, чтобы лучше отразить ее тему».

-4

Все правильно: директор галереи Габриэле Финалди лучше художника Дега знает, какое название картине Дега давать. Если бы он еще и рисовал, как Дега…

Кстати, на днях член палаты представителей американского Конгресса от Республиканской партии Кеннет Бак направил запрос в Минюст США с требованием проверить ситуацию с ценами на картины Хантера Байдена. Оказывается, «Русские танцовщицы» Дега (Кеннет Бак еще не знал, что танцовщицы на самом деле не русские, а украинские) оценивается в ту же стоимость, что и картины Хантера Байдена, сына президента США Джо Байдена, — в 500 тыс. долларов.

Ну да ладно… Зато руководство английского издательства Random House «Гардиан» прочитало. Оно как раз готовило 17-е издание «Русских народных сказок» с «Гусями-лебедями», «Колобком», «Тремя медведями» и пр. и оперативно заменило русские сказки на «украинские».

-5

Французы решили тоже не отставать. «Русские сезоны» Дягилева в Париже 1908—1914 годов стали повсеместно переименовывать в «Украинские сезоны».

В Чехии в сетке вещания радиостанции Vltava песня Яна Френкеля «Русское поле» стала украинским полем. О том, что в самой песне поется о поле непосредственно русском, никто не подумал. Ну и ладно. Главное — быть в мейнстриме.

Русский театр имени М. Горького (это наш, минский) собирался на гастроли в германские Гессен, Нижнюю Саксонию и Мекленбург-Переднюю Померанию. Немцы попросили изменить название театра на украинский. Наши отказались. Немцы гастроли отменили.

-6

На отмену в Европе пьес Чехова и концертов Чайковского, отказ читать лекции про Достоевского Россия отвечает любовью к Шекспиру, героям Марка Твена и музыке Шопена.

Узнав об этом, владельцы русских бань в Дортмунде и в Ганновере оперативно, пока их тоже не отменили, заменили свои названия бань на украинские. А в рекламных проспектах «натуральный сибирский кедр» заменили на «натуральную украинскую березу». Но их все равно закрыли. Потому что береза в мире тоже, оказывается, ассоциируется с Россией. Вот если бы написали «баня из натуральной украинской маслины», тогда бы прокатило.

10 мая 1933 года в Берлине на площади Опернплац под музыку Вагнера Немецкий студенческий союз сжег 25 тысяч томов книг еврейских, коммунистических и либеральных писателей. Как считает Петр Глиньский, вице-премьер правительства Польши, когда речь идет о русских книгах, повторить этот опыт полезно во сто крат. Особенно тщательно следует жечь книги со стихотворением Пушкина «Клеветникам России» за его оскорбительные для каждого поляка слова: «Кто устоит в неравном споре: кичливый лях иль верный росс?» С той же тщательностью следует жечь и книги Достоевского, в произведениях которого в адрес поляков — одни только издевки и оскорбления. В идеале хорошо было бы отправить на костер еще и ансамбль имени Александрова — самый милитаристский ансамбль в мире.

***

Самое время перечитать роман Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту», в котором говорится о стране, где хранить книги было преступлением… Свой роман Брэдбери назвал утопией. Утопия стала реальностью Европы.

Автор: Владимир Орехов