Песни — отличный способ не только отдыхать, но и учить язык. Какие плюсы есть у этого метода?
- Можно без зубрёжки расширять словарный запас. При этом вы знакомитесь с идиомами и сленгом, осваиваете живой разговорный, а не застывший академический язык.
- Отличный вариант, чтобы поработать над произношением. Слушая носителей языка, вы лучше понимаете, как звучат те или иные слова, которые раньше вы могли встречать только в письменных текстах. А подпевая исполнителям и копируя их манеру, вы учитесь говорить как носители.
- Песни помогают научиться понимать на слух живую речь, когда не все слова чётко проговариваются, а окончания фраз могут проглатываться.
- Можно заниматься когда и где угодно: в транспорте, на прогулке или параллельно с домашними делами.
- В конце концов, это просто интересно. О чём поёт любимая группа? Что стоит за загадочными ритмичными звукосочетаниями?
Сегодня мы поделимся с вами интересными выражениями, которые можно встретить в хитах легендарной группы Queen, которые вы не могли не слышать.
All over the place
Выражение переводится как «повсюду».
Дважды встречается в песне «We will rock you». Вот, например, в первом куплете:
Mud on your face, big disgrace,
Kicking your can all over the place, all yours!
Кстати, mud — это «грязь», а disgrace — это «позор». Финальное all yours обращено к залу, его можно перевести как «ваша очередь петь» или «все вместе» — после этого зал подпевает припеву.
Take on
У этого выражения несколько значений, вот некоторые из них: «бросать вызов», «мериться силами», «иметь успех».
Встречается во втором куплете песни «We will rock you»:
Buddy, you're a young man, hard man,
Shouting in the street, gonna take on the world someday.
Buddy означает «приятель», to shout — «кричать».
Gonna — это разговорное сокращение от going to («собираться, хотеть, планировать»).
Put back
Один из вариантов перевода этого выражения — «возвращать на место».
Используется в третьем куплете «We will rock you»:
Mud on your face, big disgrace,
Somebody better put you back into your place.
Здесь последнюю строчку можно перевести так: «Кому-то лучше поставить тебя на место».
Break free
Означает «освободиться, вырваться на свободу».
Одна из популярных песен Queen называется «I want to break free».
Get over
У этого выражения немало значений. Одно из них — «привыкнуть, свыкнуться». Когда говорят I can't get over something, имеют в виду, что есть что-то удивительное, что нам сложно понять, осознать.
Встречается в песне «I want to break free»:
It's strange but it's true, yeah,
I can't get over the way you love me like you do.
Здесь слово way используется в значении «способ».
Get used to
Означает «привыкать к…».
Используется в «I want to break free»:
I can't get used to living without, living without, living without you by my side.
И здесь есть ещё одно интересное выражение.
By one’s side
Переводим как «рядом с…», где после «с», собственно, называем этого one.
В предыдущей цитате из «I want to break free» у нас living without you by my side.
Carry on
Ещё одно выражение, у которого несколько значений. Одно из них — «продолжать».
Встречается в песне «Bohemian rhapsody»:
Mama, ooh, didn't mean to make you cry,
If I'm not back again this time tomorrow,
Carry on, carry on as if nothing really matters.
Здесь carry on можно перевести как «продолжать жить дальше».
As if можно перевести не только дословно («как если»), но и как «будто бы».
Face the truth
Это синоним нашего «смотреть правде в глаза».
Используется в «Bohemian rhapsody»:
Goodbye, everybody, I've got to go,
Gotta leave you all behind and face the truth.
Gotta — разговорное сокращение от have got to («должен»).
Time after time
Здесь time употребляется в значении «раз», выражение можно перевести как «раз за разом, каждый раз».
Используется в начале песни «We are the champions»:
I've paid my dues time after time,
I've done my sentence but committed no crime
Dues — «счета, налоги, плата», sentence здесь используется в значении «срок наказания», to commit — «совершать».
Сome through
Одно из значений — «успешно справиться».
Употребляется в финале первого куплета «We are the champions»:
And bad mistakes I've made a few
I've had my share of sand kicked in my face
But I've come through, and I need to go on, and on, and on, and on
Share здесь используется в значении «доля».
Keep on
Это выражение переводится как «продолжать».
Встречаем его в припеве «We are the champions»:
We are the champions, my friend,
And we'll keep on fighting till the end.
We are the champions, we are the champions,
No time for losers ‘cause we are the champions of the world
Ещё одно разговорное сокращение — ‘cause (от because).
Bed of roses
Эту идиомы мы можем перевести как «лёгкая жизнь».
Используется в «We are the champions»:
But it's been no bed of roses, no pleasure cruise,
I consider it a challenge before the whole human race
And I ain't gonna lose and I need to go on, and on, and on, and on.
To consider — «считать». Race здесь используется в значении «раса, племя», before the whole human race можно перевести как «перед лицом всего человечества».
Ain't — это разговорный вариант am not, are not, is not.
Know the score
Переводится как «знать, что к чему».
Используется в начале песни «The show must go on»:
Empty spaces — what are we living for?
Abandoned places — I guess we know the score,
On and on, does anybody know what we are looking for?
Abandoned — «заброшенный, покинутый».
В конце этого примера есть ещё два любопытных выражения.
On and on
Это выражение переводится как «снова и снова, без конца».
Look for
Этот фразовый глагол означает «искать».
Hold the line
Есть разные варианты перевода. Один из них — «подождите».
Встречается в «The show must go on»:
Another hero, another mindless crime,
Behind the curtain, in the pantomime,
Hold the line, does anybody want to take it anymore?
Mindless — «безрассудный, бессмысленный, глупый», curtain — «занавес».
В этом примере есть ещё одно интересное выражение.
Take it anymore
Означает «продолжать это терпеть».
I can’t take it anymore — «Я больше не могу это терпеть».
Give in
Есть разные значения, одно из них — «сдаваться». Кстати, у него есть похожий синоним — give up.
Give in употребляется в «The show must go on»:
Show must go on, show must go on,
I'll face it with a grin, I'm never giving in,
On — with the show…
Face здесь используется в значении «сталкиваться, смело встречать», grin — «усмешка».
Top the bill
Означает «возглавлять турнирную таблицу», «быть главным на мероприятии».
Используется в «The show must go on»:
I'll top the bill, I'll overkill,
I have to find the will to carry on with the show,
Show! Show must go on…
To overkill — «выйти за рамки разумного, дозволенного», will — «воля, сила воли». Carry on было выше.
Конечно, это далеко не все любопытные выражения из песен Queen, но, пожалуй, мы ограничимся двадцатью.
Подарок для читателей
На нашем сайте вы можете пройти видеопазлы с клипами Queen: смотрите клип, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов. Любое новое для вас слово можно добавить в личный словарь.
Также у нас есть раздел «Песни», где можно по строчкам разобрать творения музыкантов. Для смелых у нас даже караоке есть.
А с промокодом ZEN_SONGS вы можете 3 недели бесплатно пользоваться всеми разделами на Puzzle English.