Пару месяцев назад я написал статью о модальном глаголе should, где среди прочего затронул тему сослагательного наклонения (subjunctive mood) и различий его употребления в американском и британском английском. В результате в комментариях развернулась обширная дискуссия.
С моим оппонентом не сошлись мы на идее, что в британском английском subjunctive mood используется лишь в ограниченном наборе случаев, и вместо него используется конструкции с should и… изъявительное наклонение (indicative mood).
И почему бы нам сегодня не взглянуть на эту тему ещё раз – чуть подробнее.
Начнём с того, что subjunctive mood типа I suggested that she go home — это в некотором смысле пережиток британского английского, который в бытность свою эмигрировал в Америку, там прижился и активно используется до сих пор.
Его главная функция – выразить отношение говорящего к собственным словам. От изъявительного он резко отличается формой, как бы нарушает нормы – и за счёт этого заметнее. Слышим “she go” и понимаем: необычная ситуация. Сигнал своего рода.
I suggest that you contact her immediately and then report back. — Я предлагаю тебе с ней срочно связаться и затем отчитаться.
It’s imperative none of this be disclosed until the operation is concluded. — Чрезвычайно важно, чтобы ничто из этого не было раскрыто до окончания операции.
I advise she try another tactic. — Я советовал бы ей попробовать иную тактику.
У subjunctive mood есть аналог: всё то же самое, только вместо самостоятельного инфинитива — инфинитив с should.
I insist that she should be here tomorrow and on time. — Я настаиваю, чтобы завтра она была здесь и притом вовремя.
В британском английском этот вариант распространён куда более широко, не является излишне разговорным или формальным, допустим в большинстве ситуаций. Но исторически сложилось так, что для выражения тех же самых идей используется изъявительное наклонение. И здесь возникают определённые противоречия. Вот, например: I suggest she works there.
Предложение это может означать две вещи: 1) я предполагаю, что она там работает, и 2) я предлагаю ей там поработать. Но для человека (американца), привыкшего выражать мысль №2 с помощью subjunctive mood (she work there), I suggest she works there будет означать только мысль №1.
Но у англичан не так: оба смысла воспринимаются ими естественно. Тогда возникает вопрос: а как их (эти смыслы) вообще различать? На него лучше всего вопросом и ответить: а разве так не со всем в английском языке? Разве не привыкли мы к тому, что одна и та же вещь может означать вещи прямо противоположные и разве не научились мы всегда сверяться с контекстом?
И поэтому если два человека разговаривают о том, что видели такую-то девушку в таком-то магазине, то вариант с предположением о том, что она там работает, нам и подойдёт. А ежели такая-то девушка без работы сидит, то речь, конечно же, о предложении ей в том магазине поработать.
Оппонент мой упирал на то, что использовать изъявительное вместо сослагательного в английском — неграмотно. Пусть даже и в британском. Но штука в том, что indicative не заменяет subjunctive (повторюсь: последний ушёл из британского английского почти полностью), но естественным образом включает в себя больше смыслов, чем в американском. Subjunctive — это всегда форма, а потом значение. А если формы нет, то никакой это не subjunctive. И ровно так же — если наклонение изъявительное по форме, то и по значению тоже. В этом отношении натягивать на британский английский особенности американского – всё равно, что пытаться объяснить их общую грамматику грамматикой русского.
Отметим, правда, что есть случаи, когда и в британском английском изъявительному наклонению предпочитают subjunctive mood. Например, с пассивным залогом и глаголом be.
I insist that he be here on time, RATHER THAN I insist that she is here on time. — Я настаиваю, чтобы она была здесь вовремя.
I demand that the documents be submitted no later than next week, RATHER THAN I demand that the documents are submitted. — Я требую, чтобы документы были предоставлены не позднее следующей недели.
В силу своего необычного, выдающегося вида, subjunctive mood в британском воспринимается крайне формально, книжно. Поэтому в повседневной жизни его лучше не использовать.
В продолжение этой статьи я предлагаю вам прочитать выпуск, посвящённый should, который и стал предметом жаркой дискуссии. Внизу статьи вы найдете мои развернутые ответы оппоненту (он свои комментарии удалил) по теме, они тоже могут быть полезны, если хотите больше понять про should и изъявительное наклонение.
Подарок для читателей
Лучше разобраться в грамматике вам поможет наш онлайн-сервис для изучения английского языка. Вы можете его попробовать абсолютно БЕСПЛАТНО: регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель.
Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 14990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.
Редактор Puzzle English,
Юрий Некрасов.