Найти тему

Как стих заставляет нас дышать вместе с лирическим субъектом?

Натан Альтман "Портрет Анны Ахматовой", 1914 год (Русский музей)
Натан Альтман "Портрет Анны Ахматовой", 1914 год (Русский музей)

Большинство поэтических жанров по своей природе являются ораторскими, то есть они должны произноситься вслух. Такая жанровая установка особенно важна, если речь идет о любовной лирике, когда стихотворение становится фрагментом речи героя, невольным слушателем которой мы являемся.

Однако, читая стихотворение, мы являемся не просто наблюдателями, не просто подглядываем за жизнью героев; мы становимся участниками разворачивающегося перед нами сюжета, текст стихотворения вовлекает нас, и мы как будто приписываем сказанное себе.

Но как это совпадение нас с текстом становится возможным? Почему вдруг мы сочувствуем героям, ставим себя на их место? Ответов на этот, казалось бы, простой вопрос бесконечное множество. Искать их стоит у исследователей литературы примерно в промежутке от Аристотеля до последнего из критиков, который будет жить на свете.

Тем не менее мы можем указать на пример одного стихотворения, знакомого нам со старшей школы, в котором автор с помощью простого художественного приема заставляет нас не только сочувствовать герою (героине), но и буквально оказаться на его месте. Это стихотворение Анны Ахматовой "Сжала руки под темной вуалью" (1911 года). Мы все читали его в 11 классе на уроках по Серебряному веку. Вспомним текст стихотворения:

Сжала руки под тёмной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру.»
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Сюжет стихотворения прост, хотя в нем есть по-своему сложная психология. Но не будем на этом заострять внимание. Главный фокус этого стихотворения находится в последней строфе, в словах героини:

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка

Всё, что было. Уйдешь, я умру.»

Прием, который здесь использует Ахматова называется перенос (часто употребляют варваризм анжанбеман от фр. enjamber перешагнуть). Прием строится на том, что конец стиха (строки) не совпадает с логическим, грамматическим или интонационным концом предложения. Получается некий сбой, эффект оборванности фразы. В поэзии ХХ века такой прием не новость. Однако в нашем случае он имеет особенную смысловую нагрузку.

Слово "шутка" не просто повисает на конце строки, как бы подсказывая рифму "жутко". С помощью переноса Ахматова добивается предельно точной передачи физического состояния героини. Прочитаем эти строчки вслух (или про себя, но как бы декламируя, шевеля сомкнутыми губами): мы поймем, что волей не волей к концу строки на слове "шутка" у нас кончается дыхание и мы вынуждены остановиться, набрать воздуха, чтобы уже в следующей строке продолжить фразу героини. Зачем нужна эта пауза? В каком состоянии пребывает героиня? Она бежит, догоняет удаляющегося возлюбленного; в предыдущей строфе дважды повторяется: "Я сбежала... / Я бежала за ним...". Она запыхалась.

Прочитаем эти строки иначе: выровняем синтаксис, уберем перенос. Обратим внимание, что между стихами нет знаков препинания:

Задыхаясь, я крикнула:

«Шутка всё, что было. Уйдешь, я умру.»

В таком случае строка прочитывается иначе. Вынужденного вдоха не происходит.

В этом стихотворении Ахматова не просто добивается читательской эмпатии (которой ведь может и не быть, правда?), но заставляет читателя буквально на физиологическом уровне пережить опыт героини. Добивается того, что два дыхания, читательское и дыхание лирического субъекта совпадают.

Заметим, кстати, что эффект "запыхавшегося" дыхания достигается еще и за счет цезуры в строке "Все, что было. Уйдешь, я умру.". Но о цезуре как-нибудь потом.

P. S.: Другой хрестоматийный пример подобного переноса, кстати, тоже связан с мотивом дыхания. Это всем известный фрагмент из третьей главы "Евгения Онегина":

XXXVIII

<...>Летит, летит; взглянуть назад
Не смеет; мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, лесок,
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью

XXXIX

Упала... <...>

P. P. S.: Комментарии для всех открыты.