Найти тему
Миллиард Татар

«Клянусь месяцем, солнцем, Крымом и Казанью, что бы я не сказал – это правда, как и имя мое»

Оглавление

Рецензия на книгу о татарских иммигрантах на турецком языке

Историю эмиграции казанских татар на Османские земли запечатлел в своем произведении в 2012 году один из известных писателей Турции Гюрбюз Азак. О романе, его роли в изучении сложных судеб вынужденных переселенцев в статье «Миллиард.Татар» от журналистки Айзирэк Гараева-Акчура, проживающая в Эскишехире.

«Эти долины, бесконечные снежные горные тропы, наверняка, не видели такого переселения»

Примерно четыре года назад владелец одного из книжных магазинов в Стамбуле, наш знакомый издатель предложил нам ознакомиться с книгой турецкого писателя Гюрбюза Азака «Лошади Марьям». Когда он сказал, что произведение о казанских татарах, мы поспешили приобрести книгу. Это были первые месяцы после моего переезда в Турцию, и турецкий я знала не особо хорошо. Поэтому на чтение книги у меня ушло довольно много времени, а потом я ее и вовсе отложила, намереваясь вернуться после того, как совершенствую свой турецкий. Но так получилось, что вернулась я к этой истории только спустя годы…

В конце 2021 года, во время прямого эфира церемонии награждения выдающихся деятелей культуры Турции, прозвучало имя автора этой книги – Гюрбюз Азак. Государственную награду уже пожилому писателю (Азак родился в 1938 году) вручал президент Турции Реджеп Таип Эрдоган. Вот так мне удалось увидеть человека, который, наряду с другими его литературными трудами, писал и о наших земляках - произведение на основе судьбы одной семьи казанских татар, переехавших в Турцию.

Я решила перевести эту книгу. История о полном опасностей и страданий пути татарских эмигрантов в надежде на свободную, мирную жизнь заставляет задуматься, раскрыть новые страницы нашей истории…

«Клянусь! Клянусь Месяцем, солнцем, Крымом и Казанью, что бы я не сказал – это правда, как и имя мое… Я Гумер, шестидесяти лет. Я очень желал этого, и молил, просил создавшего нас Аллаха. Я не хотел исчезнуть, пока об этом полной крови, потрясшей всех пути не узнают… Пути, о которой страшно даже вспоминать.

Эти долины, бесконечные снежные горные тропы, наверняка, не видели такого переселения, растянувшегося на недели, где ночи не похожи на ночи, а дни – на дни, пути, состоящего из слез и смертей.

Но мы были. До османских земель, слава Аллаху, смогли добраться. Я Гумер!»

Невозможно удержаться о чтения книги, которая начинается такими, полными эмоций и переживаний строк!

«Бегите! Прячьтесь! Нас идут убивать!»

Но все же, считаю уместным начать свое повествование о книге с примечаний самого автора.

«1977 год. В редакцию газеты пришла женщина чуть старше пятидесяти, мы поприветствовали друг друга, после чего она села в предложенный мной стул. Она принесла с собой рукописи. Протянула их мне. Я полистал несколько страниц. Там был рассказ, написанный любительским слогом, однако имеющий очень сильное содержание. Я сказал, что все это надо отредактировать, дополнить, и подготовить в виде книги, и что при необходимости я мог бы помочь это сделать. Женщина поблагодарила и ушла.

Прошли годы. Наступил 2012 год. Я следил за выходом книг по этой тематике. Но не видел и не слышал, чтобы где-то эти рукописи были опубликованы.

Эта история не выходила из моей головы. Прошли 35 лет. Освежив в памяти события того дня, создал свое произведение. Эта женщина в рассказе часто вспоминала девушку по имени Марьям. Видимо, она была ее матерью», говорится в предисловии.

Поскольку в первых строках произведения упоминается Крым, я подумала, что история, возможно, о крымских татарах. Однако слово «Крым» встретилось только в одном месте, в самом начале. В то же время слово «татары» не упоминается нигде. Но в свой тяжелый и опасный путь эмигранты отправляются из Казани. Еще одна деталь – о себе они упоминают как о людях, «не видевших моря». Это тоже может быть одним из свидетельств того, что в произведении речь идет о казанских татарах.

О чем же книга? Сюжет начинается с описания причин, заставивших героев покинуть родные земли. В соседней деревне, куда главная героиня – девочка Марьям ходит в школу, учителей убивают пьяные большевики. Марьям спасается, спрятавшись в чердаке. Из разговоров она узнает, что большевики собираются прийти в их деревню. Девушка-сирота скорее сообщает об этом своему дяде.

Повествование в романе ведется от имени дяди девочки, Гумера. Вот что рассказала Марьям родным: «По окончанию последнего урока в классе, я самая первая встала со своего места. Как обычно, взглянула в окно, полюбоваться на деревья, облака, и тут увидела: около десятка мужчин, вооруженных саблями, с криками и бранью направляются в нашу сторону. «Вот их школа! Вот та комната! Уничтожим их! Сегодня им нет пощады! Никто не выживет! Никто!». Изо всех сил крикнула учителю, одноклассникам: «Бегите! Прячьтесь! Нас идут убивать!». В классе началась суматоха. Но прятаться было негде. В этой суете я была единственным человеком, который смог выйти в дверь. Быстро поднялась по старой и темной, почти не используемой лестнице в чердак класса. Сидела тихо. Пьяные большевики с треском раздробили запертую учителем в смертельном страхе дверь. Через щели в потолке стала наблюдать за происходящим внизу. Дети, словно напуганные оленята, искали где спрятаться. С криком и плачем столпились в одном углу. Пьяные люди сначала многократными ударами сабли убили вышедшего им навстречу учителя Мусу. Затем направились к детям… В воскресенье утром они придут сюда и в окрестные деревни. У них оружие наготове. Вчера они приняли такое решение. Со смехом это обсуждали…».

«Попросит девочка – Актуган устроит ураган на земле»

После этих страшных событий часть жителей деревни принимает решение погрузить имущество в повозки и покинуть родные края. Книга описывает этот длинный, полный опасностей путь эмигрантов.

«...Моя жена тихонько плакала. Сколько из нас в этом полном горя пути дойдет до османской стороны, сколько выживет – сказать трудно. Мы оставляем наши земли, которые мы обрабатывали столетиями, наши теплые каменные дома, воздух, которым мы дышали. Я себе сказал: Гумер, будь сильным. Этот дальний путь совсем не будет легким. Разные убийцы, вооруженные бойцы армии, безжалостные казачьи войска, разбойники и зимние морозы не дадут нам спокойно преодолеть этот путь. В ноябре тронуться в полную неизвестности дорогу, пройти, не задерживаясь, через Чечню, Дагестан, Кавказ, затем уже на Османские земли – это наша судьба. Внутри себя я переживаю, сам прячу глаза и шепчу жене: «Не плачь, пройдет. Не ропщи, все образуется…».

Мы встретились с большой бедой, поэтому и сами должны были быть сильными. Аллах каждому дает ношу по его силам. Видимо, нам придется нести еще более тяжелый груз. Я думал, что у нас нет будущего, как и настоящего. Но промелькнувшая однажды эта хрупкая и казавшаяся далекой, недостижимой надежда – наше единственное утешение, наш единственный адрес…».

Девочка-подросток Марьям отправляется в путь со своей любимой лошадью. Автор описывает любовь и заботу, проявляемые девочкой к ее питомцу, верность и благодарность лошади к ней.

«Актуган обожает нестись, развевая гриву на ветру. Она была такой же бесстрашной, как и ее хозяйка. Точно человек, понимала каждое слово. Помню, когда Марьям летела на своей лошади, с гор осыпались камни, и казалось, что земля сдвинулась с места. Лишь одной Марьям удавалось запрячь эту лошадь, и это было необычно. Стоило девочке сказать: «Иди туда-то, к домам, к садам», то лошадь слушалась ее и направлялась туда. Попросит девочка – Актуган устроит ураган на земле. Поначалу нам это казалось странным, потом привыкли. Эта лошадь была рождена для этой девочки».

Гюрбюз Азак
Гюрбюз Азак

«Чеченские ребята протягивают руку помощи»

Один из моментов, описанных в романе, по-настоящему потряс меня, в то же время я даже засомневалась в его правдоподобности – уезжая из деревни, путники забирают с собой надгробия предков. Вот что говорится об этом в романе:

«...Позже стало ясно, что некоторые с вечера вырыли надгробные камни своих матерей, отцов и положили к себе в повозки. Теперь не только мы, но и камни – путники в сторону Антальи. Я даже не знал, как к этому отнестись… Потом самое мудрые слова произнес Абдрахман: «Я тоже так сделал. Если эти камни не будут установлены на том месте, где будут построены наши новые дома, эти земли тяжело будет воспринимать как родину. Человек без памяти предков – это человек без отца, даже в братской стране он будет чувствовать себя сиротой…».

В романе мы узнаем о разных опасностях и тяготах, подстерегавших путников в их долгом путешествии: на них нападают разбойники, а чеченские ребята протягивают руку помощи, некоторые семьи по пути отделяются от основной группы, кто-то умирает… На подходе к границе в распоряжении Марьям уже больше сорока лошадей. Девочка со своим табуном помогает пересечь границу, в итоге выживают лишь несколько лошадей… История заканчивается тем, что иммигранты поселяются в Турции, отстраивают себе деревню, также описываются дни Войны за независимость, которая шла в то время в Турции.

«Это дастан тех, кто был готов встретиться с угрозой гибели»

Далее я хотела бы поделиться отрывком из статьи писателя Огуза Четиноглы об этом романе. Статья была опубликована в газете «Ватан газетасы» в 2013 году.

«Писатель с выдающейся силой воздействия слова Гюрбюз Азак в своем 140-страничном романе рассказывает историю переселения группы казанских тюрков в Османский дом. В «Лошадях Марьям» есть героизм, есть решимость преодолеть невыносимые тяготы за счет силы веры и терпения. И чувство, что везде и всегда человека хранит и оберегает Всевышний.

«Лошади Марьям» - это не очередной роман. Это дастан, эпос. Это эпос наших людей… Это дастан тех, кто был готов встретиться с угрозой гибели и истребления во имя своего права не просто существовать, но жить по-человечески, гордо, с достоинством и честью, жить по своим убеждениям.

Это такой эпос, который с первых же строк читателя увлекает в водоворот событий. Попадая в мир этой истории, читатель забывает о времени и даже о себе.

Гюрбюз Азак вместе с лошадьми Марьям написал не некий роман, а настоящий эпос. Очень хорошо сделал. Есть еще много таких великих историй, которые предстоит написать и нужно написать. Жизнь мусульманских тюрок полна боли, принесенных подобными переселениями, и их сердца переполнены величием таких историй.

Из Эргенекона на всю Азию… Из Алтая до широт Отукена и Сейхун-Чейхуна… Одна волна прошла через Ближний Восток, другая из Хазарского (Каспийского – ред.) моря и север Черного моря – в Анталью, а потом и в Европу.

И это не все! Изгнания крымских тюрков, карачаев, черкесов, турок-месхетинцев – это тоже миграция.

Много еще переселений, по которым будут написаны эпосы.

До сих пор еще не написаны романы о тех, кто перебрался в Анталью из Балкан, Западной Тракии, Восточного Туркестана, Кавказа и Ближнего Востока. Это сумеет написать только тот, кто, как Гюрбюз Азак, переживает страдания братьев по религии, как свои, льет слезы об их погибели, находясь далеко от них, живет вместе с ними, в тепле своей комнаты мерзнет в снежных бурях Сарыкамыша, человек тонкий, восприимчивый и который является искусным мастером пера». «Ватан газетасы», 10 июня, 2013 года.

***
Как известно, в большинстве воспоминаний о переселении татар до революции говорится, что из Казани они добирались до Крыма на поезде, затем пересаживались на корабли до Стамбула. Роман «Лошади Марьям» рассказывает о пути, полностью пройденном на лошадях. Примечательно, что путники – не из дальних татарских деревень, а из самой Казани.

Айзирэк Гараева-Акчура, Турция

Подробнее: https://milliard.tatar/news/klyanus-mesyacem-solncem-krymom-i-kazanyu-cto-by-ya-ne-skazal-eto-pravda-kak-i-imya-moe-1548