Найти в Дзене
Фотон - архив

Она подарила нам прекрасный русский язык. Норе Галь — 110 лет! Читаем, учимся, восхищаемся

Оглавление

В современном мире, когда все – есть текст, авторы не умеют его правильно подать. И мы – не исключение, но стараемся для вас писать интересный материал простым языком. Нет, здесь речь пойдет не о рекламе, а о нашем языке. Иностранные заимствования настолько глубоко проникли в наш русский язык, что даже почти вытеснил некоторые слова. Но были своего рода борцы за чистоту русского языка от иностранного тяжеловесного полотна.

Кто?

И одна из них - Элеонора Гальперина (под псевдонимом Нора Галь) – непревзойденный литературный критик и переводчик. Благодаря ей по-русски заговорил «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Посторонний» Альбера Камю, «Поющие в терновнике» Колина Маккалоу и множество рассказов Рея Брэдбери и Эдгара По.

При переводе зарубежной литературы в русский язык попадает словесный мусор, которым человек ежедневно пользуется. «Но ведь это вошло в язык!». Такая отговорка не редкость, а сложные слова иностранного происхождения так и продолжают наполнять наш родной язык.

-2

С Элеонорой Яковлевной по этому поводу спорили многие переводчики, редакторы и авторы. В своей книге «Слово живое и мертвое», которую мы рекомендуем к прочтению, она пишет: «Немало таких словесных уродцев уже «вошло», непоправимо «вошло» в язык - не выгонишь!». И она права. Канцелярит с каждым днем затмевает русскую речь своими тяжеловесными формами, множеством запятых, причастных и деепричастных оборотов. Уже не ощущается того иностранного звучания, которое первое время резало слух.

Мы не утверждаем, что иностранные языки ужасны и на слух некрасивы. Перевод иностранной литературы на русский язык всегда искажает оригинал, и без этого никак. Но когда ленивый переводчик словосочетание «orthodox people» переносит в русский язык, как «ортодоксальные люди», читатель никак не поймет, что это «православные люди». Если он, конечно, не знает английского.

Советы профессионала

-3

В книге Нора Галь отмечает несколько признаков канцелярита, которые стоит взять на карандаш не только авторам и редакторам, но и нам, чтобы наша устная речь была грамотнее:

  1. Замена глагола причастным и деепричастным оборотом, которые лишают предложение жизни, движения. Эти тяжеловесные «шипящие» конструкции сковывают его, словно длинные цепи, которые дают иллюзию «свободы» и звучности, но не пускают дальше своей длины, своих «рамок». Например, лучшей заменой словосочетанию «листья, шумящие от ветра» станет «листья шумят от ветра». Глагол добавляет динамичности предложению, будто наделяет его жизнью.
  2. Нагромождение существительных в косвенных падежах. Или же вообще в одном падеже – родительном. «Нет однообразности дней страдания действительности» - бессмысленный набор слов в одительном падеже. Что к чему относится – непонятно. Но если наделить эти слова общей целью, связать их между собой, то получится некое словосочетание о серой страдальческой реальной жизни. Навряд ли читатель или собеседник с первого раза это поймет.
  3. Обилие иностранных слов, которые вполне можно заменить русскими. То же слово «ситуация», которое нам уже не режет слух и кажется чем-то само собой разумеющимся еще в прошлом столетии резало слух.
  4. Вытеснение активных оборотов пассивными. Для понимания приведем пример: его поставили в известность (пассивный оборот). Можно ократить это официозное словосочетание до лаконичного «он узнал» (активный оборот).
  5. Нагромождение придаточных предложений. Что лучше: «Мальчик, оторый взял ручку, которая не писала, чернила которой засохли, оторые были черными» или «мальчик взял черную ручку, которая не писала»?
  6. Это просто казенный язык, который быт лирических героев книг превращает в собрание генеральных директоров. Навряд ли в реальной жизни ребенок скажет маме: «Я нанесу визит дяде Саше». Он просто скажет, что навестит его или сходит к нему.

Убрать все иностранные слова?

Нет, в этом деле, как и в любом другом, не стоит доводить до абсурда. Проблема в том, что при переводе на русский язык, особенно с английского, нерадивые переводчики пытаются вместе со смыслом перенести и грамматический строй предложения. Поэтому у нас в языке появляются бесконечно-вечные деепричастные и причастные обороты.

-4

Иностранные слова нужны, иначе каким словом мы называли бы компьютер, экономику, философию и так далее, ведь все они отнюдь не русского происхождения. Владимир Набоков предлагал называть кроссворд крестословицей. Возможно, он сейчас и компьютер назвал бы какой-нибудь игрокартинкой. Тут нафантазировать можно много, но красоты языку это не прибавит.

Внимания требуют слова, которые заменяют русские. Так, в речи молодых людей директор в русском языке становится боссом, а симпатичный девочке человек - крашем (to crash – разбивать, крушить). Это напоминает одно старое видео, где женщина пытается совмещать русский с английским, и выглядит это ужасно и смешно (ссылка в источниках). Наверное, общество стремится к такому «профессиональному» лексикону.

-5

Есть люди, которые просто хотят казаться умнее за счет употребления таких слов. Допустим, человек говорит: «Почтение к высокому рангу леди Кэтрин, благоговение перед личностью патронессы и вместе с тем высокое мнение о собственной персоне, авторитете священнослужителя и правах главы церковного прихода сделали из него человека, в характере которого своеобразно сочетались высокомерие и угодничество, самодовольство и униженность». Сразу кажется – человек профессионал, вон какими словами говорит. В наших головах сидит стереотип, что, чем больше человек эрудирован, тем он умнее. Но ум – это сумма эрудированности и мышления, а не большое количество умных слов.

И да, приведенная выше цитата – фрагмент книги Джейн Остин «Гордость и предубеждение», которую, возможно, стоило перевести на более простой язык. Но это уже тема другой статьи.

-6

Источники:

  1. Нора Галь «Слово живое и мертвое»
  2. Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
  3. https://www.youtube.com/watch?v=Kqd7k5F-YBI – видео с той женщиной

Подписывайтесь на канал, ставьте лайки, комментируйте, читайте другие наши материалы.

#фотон #общество #политика #язык #литература #грамматика