Найти в Дзене

5 английских слов и выражений из игры Weird West

Что такое dead of night, brand, off you go, loiter и filigree? 1. Dead of night Когда во вступительном ролике игры говорится, что мир Weird West — это не совсем привычный нам Wild West (Дикий Запад), в числе таинственных и странных (weird) черт этого мира приводятся вот такие его обитатели: Strange entities lurking in the dead of night with their own rules and their own peculiar motives. Согласно Кембриджскому словарю, идиома dead of night означает the middle of the night, when it is very dark — время в середине ночи, когда бывает особенно темно. Кстати, есть ещё аналогичная по конструкции идиома dead of winter со значением the middle of winter, when it is very cold — время в середине зимы, когда бывает особенно холодно. Перевод фразы в целом: Странные сущности, таящиеся во мраке ночи, со своими правилами и своеобразными мотивами. 2. Brand Brand в этой сцене — клеймо. Brand's ready — клеймо готово. Вон оно, в руке персонажа: человек в шляпе держит клеймо, сделанное в виде символа, кот
Оглавление

Что такое dead of night, brand, off you go, loiter и filigree?

1. Dead of night

Когда во вступительном ролике игры говорится, что мир Weird West — это не совсем привычный нам Wild West (Дикий Запад), в числе таинственных и странных (weird) черт этого мира приводятся вот такие его обитатели:

Strange entities lurking in the dead of night with their own rules and their own peculiar motives.

Согласно Кембриджскому словарю, идиома dead of night означает the middle of the night, when it is very dark — время в середине ночи, когда бывает особенно темно.

Кстати, есть ещё аналогичная по конструкции идиома dead of winter со значением the middle of winter, when it is very cold — время в середине зимы, когда бывает особенно холодно.

Перевод фразы в целом: Странные сущности, таящиеся во мраке ночи, со своими правилами и своеобразными мотивами.

2. Brand

-2

Brand в этой сцене клеймо. Brand's ready — клеймо готово. Вон оно, в руке персонажа: человек в шляпе держит клеймо, сделанное в виде символа, который также изображён на полу помещения.

В древнеанглийском языке слово brand означало огонь, горящий предмет, затем им стали называть и метку, сделанную раскалённым железом на коже животного или другом объекте (например, бочке). Потом употребление распространилось на подобные метки, сделанные другими способами, и, наконец, в девятнадцатом веке сформировалось значение бренд, торговая марка.

3. Off you go

Сразу после того, как человек в шляпе заявил, что клеймо готово, дама слева говорит ему:

-3

Then it's time. Off you go--we're counting on you.

Off you go — это ступай (иди) либо приступай (начинай).

В общем, человеку с клеймом говорят, чтобы он приступал к клеймению сидящего.

Перевод фразы: Значит, пора. Приступай — мы рассчитываем на тебя.

В официальной локализации здесь выбран неточный вариант — отправляйся вместо приступай:

-4

Отправляться ему никуда не нужно, потому что свою работу он выполняет тут же:

-5

4. Loiter

В меню игры есть необычный пункт Loiter:

-6

Loiter [ˈlɔɪ.tə] — слоняться или стоять без дела, а также медлить, мешкать. Эта кнопка позволяет перемотать время — быстро перейти от тёмного времени суток к светлому и наоборот.

В русской локализации loiter переведено как отдохнуть, что, по-моему, не совсем удачно, так как персонаж во время этого «отдыха» не восстанавливает силы, а просто бездельничает и ждёт.

-7

5. Filigree

Описание вилки в игре:

-8

Stamped tin, with a crooked bit of filigree on the handle.

Конечно, несложно догадаться, что filigree [ˈfɪl.ɪ.ɡriː] — это филигрань. Но слово не то чтобы очень частотное, поэтому решил его включить.

И английское filigree, и русская филигрань через посредство французского языка восходят к итальянскому filigrana, корни которого в свою очередь произошли от латинских слов filum (нить) и granum (зерно; к granum восходит в том числе и английское grain).

Филигрань — это искусство создания узорчатых предметов из металлических нитей, т. е. из проволоки. Часто на свитые из проволоки изделия дополнительно напаиваются мелкие металлические шарики, по-русски эти шарики называются зернь. Думаю, теперь ясно, почему filigrana по своей внутренней форме — это нить плюс зерно.

Занятно, что в приведённой фразе есть ещё пара слов, которые очень напоминают сходные русские слова и родственны им. Stamp- напоминает штамп (в русский язык штамп попал из немецкого), а crook- напоминает крюк (оба они восходят к древнескандинавскому krokr; возможно, на Русь слово пришло с варягами — во всяком случае, пришло оно очень давно). А crooked (прилагательное читается как [ˈkrʊk.ɪd]) — это изогнутый, кривой, неровный.

Перевод фразы: Штампованная жесть с кривоватой филигранью на рукояти.

В официальной локализации filigree почему-то перевели как клеймо:

-9

Это большая загадка для меня, но зато мы опять вернулись к слову клеймо, как бы закольцевав тем самым заметку. На том пока и завершим.