Начнем, пожалуй, с приличных.
Клинт Восточноклюшкин (Eastwood). Еast – это восток, а вот wood можно перевести с английского по-разному: это и лес, и дерево. Ну, и клюшка для гольфа. Мне так больше нравится, тем более, он и сам поиграть не прочь.
Морган Свободный. Freeman так и переводится с английского: свободный человек. Незатейливо и красиво.
Николас Клеткин. Ну, или Клетка, если вам будет угодно. Именно это означает английское слово сage. Фанаты Кейджа даже открыли симулятор в виде виртуальной клетки, где непрерывно транслируются фильмы с его участием.
Саймон Пекарский. Или Пекарев? Или просто Пекарь — Baker.Ну, не знаю... Как по мне, слишком интеллигентная внешность у нашего Менталиста для такой приземленной фамилии.
Нет, на этой фотографии не Гудков, а Антонио Флажков. То есть, Бандерас. Вот никогда бы не догадалась, что значит его фамилия. Потому что с испанским у меня не очень. А bandera означает флаг а не то, что вы могли думать.
Уилл Кузнецов. Ну, это просто. Smith по-английски — кузнец. Кузнецов сейчас днем с огнем не сыщешь, а фамилия распространенная, как у них, так и у нас.
Тиль Молчун. Schweiger с немецкого переводится именно так. А что, внешность самая подходящая, согласны?
Райан Дурачок. Кажется, уже не очень прилично получается. Ну ладно, пусть будет Гусёнкин. Gosling по-английски действительно звучит не очень и означает гусёнок. Или дурачок. А я не виновата.
Кристиан Тюк. Это если прилично. А вообще bale – это слэнговое обозначение гомосексуалиста в том числе. Прости, Кристиан, ничего личного.
Том... эмм… ну пусть будет Твердый. Но это скорее слово hard. А вот как можно перевести Hardy, я лучше писать не буду. Жалко такой молодой канал) Намекну лишь, что это означает не орган, а его состояние готовности.
А какие ваши любимые актеры? Пишите в комментариях. И ставьте лайк, если хорошо провели последние полторы минуты)
#знаменитости #русский язык #интересные факты #происхождение фамилий #актеры