Найти тему

11. Frankish Society лекция timecode ⬇ ⬇ 📄 расшифровка рус-англ 7 через 7

https://www.youtube.com/watch?v=kNLLrgsAxds&list=PL77A337915A76F660&index=11

ОЛ ФРИДМАН: Итак, сегодня волнующий день,

PAUL FREEDMAN: So today is an exciting day,

потому что документы должны быть готовы, потому что скоро промежуточный экзамен,

because the papers are due, because the midterm is soon,

но, прежде всего, потому что мы заканчиваем наш разговор о

but most of all, because we're finishing up our talk on the

Меровингах.

Merovingians.

Вопросы?

Questions?

Комментарии?

Comments?

Имена кошек?

Cat names?

Итак, Меровинги.

So the Merovingians.

Помните, что причина, по которой мы их изучаем, — это

Remember that the reason we're studying them is as an example

пример варварского царства, варварских государств и

of barbarian kingship, barbarian states, and the

постримского мира.

post-Roman world.

«Постримский» означает, что Римская империя ушла, но

"Post-Roman" meaning that the Roman Empire is gone, but the

общество не полностью разделено.

society is not completely severed.

Его связи с римской традицией не разорваны.

Its connections with the Roman tradition are not severed.

Это наиболее очевидно в Церкви и в сохранении

This is most obvious in the Church and the survival of

латинской учености, епископов, христианства, грамотности.

Latin learning, bishops, Christianity, literacy.

Но даже несмотря на то, что мы, кажется, находимся в среде довольно

But even though we seem to be in an environment of rather

примитивных и даже, можно использовать это слово,

primitive, and even, we could use the word loosely,

варварских царей, я надеюсь, что мы увидим, что в

barbarian kings, I hope that we'll see that within

повествовании Григория есть свидетельства своего рода царской

Gregory's narrative, there is evidence of a kind of royal

администрации и определенная целеустремленность.

administration and a certain sense of purpose.

Мы вступаем в период, когда мы должны начать задаваться вопросом:

We are entering a period in which we have to start asking,

«Что удерживает общество вместе?» Это становится вопросом, когда

"what held society together?" This becomes a question when

две вещи начинают терпеть неудачу.

two things start to fail.

Один — правительство.

One is the government.

Где действительно непонятно, что есть правительство,

Where it's really not clear that there is a government,

кроме сильных людей, грабящих

other than powerful people plundering

менее сильных людей.

less powerful people.

И другой фактор — это когда сами люди на

And the other factor is when the people themselves don't

самом деле не верят в то, что есть какая-то сила, скрепляющая их

really believe that there is any force holding their

общество, во что-то, чему они бессознательно

society together, anything that they unconsciously give

почитают.

deference to.

Итак, мы все знакомы с тем, что сейчас называется «несостоятельными

So we're all familiar with what are called now "failed

состояниями». То есть государства , которые существуют официально

states." That is, polities that have an official

, но которые, по-видимому, не могут поддерживать самую элементарную

existence, but that cannot seem to keep the most basic

форму порядка в своих границах, какими бы эти

form of order within their borders, whatever those

границы ни были.

borders may be.

Так несчастные государства, как Сомали, или уже не те, а десять

So unfortunate states like Somalia, or no longer, but ten

лет назад, Либерия, Сьерра-Леоне, были

years ago, Liberia, Sierra Leone, were

примерами несостоявшихся государств.

examples of failed states.

И это явление , которое выросло в

And this is a phenomenon that has grown in the

современном мире.

contemporary world.

В Средние века — а здесь мы говорим о периоде

In the Middle Ages-- and here we're talking about the period

от падения римской власти на Западе в

from the collapse of Roman authority in the West in the

пятом веке до, по крайней мере, двенадцатого века —

fifth century until at least the twelfth century--

существовали различные виды обществ

there are various kinds of societies

, которые держались вместе.

that are held together.

На самом деле они не такие анархичные , как Сомали.

They're not as anarchaic as Somalia, actually.

Но их не скрепляет правительство в том смысле, в каком

But they are not held together by government in the sense

мы его понимаем.

that we understand it.

Их удерживают отчасти неформальные социальные

They are held together partly by informal social

сети и связи.

networks and ties.

Такие вещи, как родство, семья, личная месть, религия.

Things like kinship, family, private vengeance, religion.

Но необходимость задавать вопрос: «Что удерживает общество

But by having to ask the question "What holds society

вместе?» вы уже делаете своего рода заявление

together?" you are already making a kind of statement

об обществе, о котором говорите.

about the sort of society you're talking about.

Я бы сказал, что Соединенные Штаты на протяжении большей части своей

I would say that the United States has, for most of its

истории были государством, в котором подобные вопросы

history, been a polity in which this kind of question

не нужно было задавать.

didn't have to be asked.

Дело не в том, что люди любили правительство или даже

It's not that people loved the government, or even

особо подчинялись ему.

particularly deferred to it.

Но что в своей повседневной жизни, в своих повседневных

But that in their everyday life, in their everyday

жестах и в своих повседневных пр� дположениях они предполагали, что за�

gestures and in their everyday assumptions, they assumed that

were protected.

ищены. Им нормально не надо было выходить с оружием,

They normally did not have to go out with a weapon in order

чтобы чувствовать, что их не ограбят.

to feel that they would not be robbed.

Есть исключительные сообщества, где

There are exceptional communities where

это не так.

that's not been true.

Но вообще говоря, можно предположить, что полиция

But generally speaking, you could assume that the police

или полицейские силы запугивали преступников или

or the police forces intimidated criminals or

потенциальных злодеев.

potential evildoers.

Вы бы, знаете ли, отправили свои счета по почте, предполагая,

You would, you know, send your bills in by mail, assuming

что они прибудут, что государственное учреждение

that they would arrive, that a government agency would take

позаботится об их транспортировке.

care of the transport of them.

Вы можете попытаться не платить столько налогов, сколько, возможно,

You might try not to pay as much taxes as you perhaps

должны, но на самом деле вы не будете пытаться просто быть в поле

owed, but you wouldn't really try to just be under the radar

зрения правительства, потому что вы будете считать,

of the government, because you would assume that

что не можете этого сделать.

you couldn't do that.

Вы должны были бы сделать какой- то налоговый платеж.

You would have to make some kind of tax payment.

И так далее.

And on and on.

Обучение ваших детей, регистрация в системе социального

Educating your children, signing up for Social

обеспечения, участие в жизни сообщества.

Security, being part of a community.

Знак привилегии, таким образом, исторически заключается в том, чтобы не

The mark of privilege, then, historically, is not having to

думать о узах, которые скрепляют ваше общество.

think about the ties that hold your society together.

Если бы вам пришлось придумать стандарт для измерения

If you had to come up with a standard with which to measure

человеческого счастья, возможно, он был бы не таким уж плохим.

human happiness, that might not be such a bad one.

Есть и другие формы человеческого счастья.

Now, there are other forms of human happiness.

Полная независимость.

Total independence.

Представление о человеке, который живет где-то на

The idea of the person who lives out somewhere on the

ферме и полностью самодостаточен, имеет

farm and is completely self-sufficient, has all of

всю необходимую ему пищу, которую сам ловит или

the food that they need, either that they catch or

выращивает, живет в каком-то чудесном климате, в

cultivate, lives in some kind of wonderful climate in which

котором пища растет на деревьях.

the food grows on trees.

Сны авторов девятнадцатого века в Европе

Dreams of authors of the nineteenth century in Europe

и Америке об островитянах Южных морей.

and America about the South Sea Islanders.

Итак, в нашем воображении возникает идея блаженной

So we have in our imagination the idea of living a blissful

жизни без каких-либо особых социальных связей или только самых

life without any particular social ties, or only the most

случайных.

casual ones.

Но я думаю, все мы знаем, что обычно такое существование,

But I think we all know that usually, such an existence,

когда оно вообще существует , является приглашением для

when it, in fact, exists at all, is an invitation for

кого-то другого разграбить его и украсть.

someone else to plunder it and to steal it.

Одной из причин социальных связей является компания.

Part of the reason for social ties is company.

Одной из причин социальных связей является защита.

Part of the reason for social ties is protection.

Так что, спрашивая, что объединяло варварские общества,

So when asking what held Barbarian societies together,

мы спрашиваем нечто большее, чем просто банальный

we're asking something that's more than just a banal

вопрос средневековой социологии.

question of medieval sociology.

Мы задаем вопрос о фундаментальной природе

We're asking a question about the fundamental nature of a

общества, которое не так уж безуспешно, как думают люди.

society that is not so unsuccessful as people think.

Вы знаете, опять же, никто не просыпается в 560 году нашей эры и не говорит, как

You know, again, nobody wakes up in 560 AD saying how

жаль, что они живы в Средневековье.

unfortunate it is that they're alive in the Dark Ages.

Они не называли это темными веками.

They didn't call it the Dark Ages.

Они не думали, что это Темные века.

They didn't think it was the Dark Ages.

И это были не темные века, надеюсь показать.

And it wasn't the Dark Ages, I hope to show.

Итак, Григорий Турский — отличный источник, потому что он

Now, Gregory of Tours is a great source because he gives

дает много самой разнообразной информации.

a lot of very miscellaneous information.

Однако он, возможно, источник, который любит насилие.

He's perhaps a source who likes violence, though.

Ему нравится насилие по причинам, о которых мы

He likes violence for reasons we were

говорили на прошлой неделе.

talking about last week.

Он хочет показать, что, с одной стороны, жизнь

He wants to show that on the one hand, the life of human

человеческая ужасна и полна безобразия и насилия, но что

beings is terrible and full of outrage and violence, but that

она искупается Божьим попечением.

it is redeemed by God's solicitude.

И что те люди, которые признают силу Божию,

And that those people who recognize God's power, as

явленную через епископов, святых,

manifested through bishops, saints, the rites of the

церковные обряды, если не всегда будут преуспевать в этой жизни, то, по крайней мере,

church, will, if not prosper always in this life, at least

получат награду, соразмерную их

receive a reward that is commensurate with their

верности Богу.

loyalty to God.

Григорий пессимист. Одна из причин —

Gregory is a pessimist. One of the reasons--

одна из тем, которыми руководствуется эта работа —

one of the themes that guides this work--

я собирался назвать одну из причин, по которой он написал эту работу,

I was going to say one of the reasons he wrote this work,

но я не хочу заходить так далеко.

but I don't want to kind of venture that far out.

Одним из аспектов, объединяющих эту работу, является ощущение

One of the aspects that unites this work is a sense of the

упадка франков, от модели Хлодвига до

decline of the Franks, from the model, Clovis, to the

дураков, с которыми, по его мнению, ему приходится иметь дело, таких как Хильперик.

fools that he feels he has to deal with, like Chilperic.

Три

Three generations--

поколения - поколение Хлодвига, поколение сыновей Хлодвига

the generation of Clovis, the generation of Clovis's sons,

, поколение внуков Хлодвига .

the generation of Clovis's grandsons.

Каждый хуже предыдущего.

Each one worse than the one before it.

Таким образом, если он неохотно признал, что сыновья

So if he had grudgingly acknowledged that the sons of

Хлодвига в некотором смысле выполнили миссию в соответствии

Clovis fulfilled, in some sense, a mission in accord

с Божьим планом, он был гораздо более явно враждебен к этому

with God's plan, he was much more clearly hostile to this

третьему поколению лидеров Меровингов .

third generation of Merovingian leaders.

В какой-то момент в части , которой нет у Мюррея, он говорит: «По

He says at one point in a part that is not in Murray, "To

сей день все еще поражены и изумлены

this day, one is still amazed and astonished at the

бедствиями, постигшими этих людей». И я думаю, что

disasters which befell these people." And I think I

упоминал этот небольшой отрывок раньше.

mentioned this little passage before.

«Мы можем только сопоставить, как

"We can only contrast how their forefathers used to

вели себя их предки, и как они сами ведут себя

behave, and how they themselves are behaving

сегодня».

today."

Поэтому он ругает нынешнее поколение и превозносит

So he is scolding the current generation and exalting the

старое.

older ways.

Он ругает их за насилие.

He is scolding them for their violence.

А как же тот факт, что, как мы

But what about the fact that, as we

подчеркивали, Хлодвиг был жестоким?

emphasized, Clovis was violent?

То, за что он действительно ругает их, — это не насилие как

What he's really scolding them for, then, is not violence as

таковое, а насилие, направленное на непродуктивные цели.

such, but violence channeled to unproductive ends.

Насилие неизбежно в мире Грегори.

Violence is inevitable, in Gregory's world.

Насилие в защиту истинной веры не только

Violence in defense of the true faith is not only

допустимо, но и необходимо для ее защиты.

acceptable, but necessary in order to defend that.

И интерес Григория, как я надеюсь показать, к истинной

And Gregory's interest, as I hope I'll show, in the true

вере — это не просто защита христианства как религии,

faith, is not just a defense of Christianity as a religion,

но христианство как то, что объединяет общество.

but Christianity as the thing that holds society together.

Если бы вы спросили Григория, что скрепляет общество, он

If you asked Gregory what holds society together, he

бы дал какой-то ответ о порядке епископов

would give some kind of answer on the order of the bishops,

, святых, сверхъестественном , церкви.

the saints, the supernatural, the Church.

А потом, если бы вы сказали: «Ну, и какова роль короля

And then if you said, "Well, what is the role of the king

в этом?» В основном, чтобы терроризировать людей.

in this?" It's basically to terrorize people.

Убедиться, что простая угроза божественной мести

To make sure that the mere threat of divine vengeance is

подкрепляется угрозами более непосредственного рода.

backed up by threats of a more immediate sort.

На протяжении всей истории франков, хотя

Throughout the history of the Franks, although not excerpted

в используемом нами издании и не так много выдержек , есть примеры

so much in the edition we're using, there are examples of

людей, презирающих Бога, святого Мартина, епископа или какого-либо

people who hold God, Saint Martin, or the bishop, or some

другого святого и часто расплачивающихся за это. со

other saint in contempt, and who pay for it, often with

своей жизнью.

their lives.

Таким образом, в официальном изложении событий Григорием любое

So in Gregory's official presentation of events, any

неповиновение Богу встречает удар молнии.

defiance of God is met with a thunderbolt.

Но на самом деле он не дурак.

But he's not actually a fool.

Я знаю, что в темные моменты двух часов ночи, читая Грегори, эта

I know in the dark moments of 2 AM, reading Gregory, that

мысль могла прийти вам в голову.

thought may have crossed your mind.

И я знаю, что ты очень быстро его подавила, и

And I know that you repressed it very quickly, and it's evil

мне грешно даже поднимать его.

of me even to raise it.

Но чтобы вы не подумали, что он просто доверчивый парень, живший

But lest you think that he's just a credulous guy who lived

в шестом веке нашей эры и где- то в этом роде, он проницателен

in the sixth century AD and whatever, he is perceptive,

и понимает, что большинству людей в большинстве случаев,

and he understands that most people, most of the time,

несмотря на молнию Божью, нужно

thunderbolt of God notwithstanding, need

что-то более непосредственное, чтобы

something a little more immediate to

их хлестнуть. в форму.

whip them into shape.

То есть следовать некоему базовому гражданскому порядку.

That is, to follow a kind of basic civil order.

И это должен быть правитель.

And that is supposed to be the ruler.

Так что для правителя нормально быть жестоким.

So it's fine for the ruler to be violent.

И даже нормально, если кто- то попадает в

And it's even OK if some people get caught in the jaws

пасть государства, если можно так сказать, или, скажем, в

of the state, if we can call it that, or let's say, the

пасть царя, которого не следовало наказывать.

jaws of the king, who should not have been punished.

Но посмотрите на людей, с которыми он имеет дело.

But look at the people he's dealing with.

Он имеет дело с людьми, которые были жестокими, а также

He's dealing with people who were violent, as well as kind

глупыми и донкихотскими.

of silly and quixotic.

У него есть эта маленькая беседа с Хильпериком,

He has this little conversation with Chilperic

которая напоминает псевдоученых людей,

that reminds one of pseudo-learned people,

кровожадных диктаторов с псевдоученостью, по

bloodthirsty dictators with pseudo-learning, on the order

приказу Муаммара Каддафи.

of Muammar Gaddafi.

Люди, которые как бы изучают какие-то вещи и решают, что они являются

People who sort of study some stuff, and decide that they're

экспертами в этом, потому что они могут терроризировать свое

experts on it because they're able to terrorize their

население.

population.

«Итак, Хильперик издал циркуляр, —

"So Chilperic issued a circular"--

это на стр. 111,

this is on page 111--

— циркуляр о том, что Святая Троица должна относиться

"a circular to the effect that the Holy Trinity was to refer

не к отдельным лицам, а только к Богу.

not to distinct persons, but only God.

Что неприлично Богу называться личностью, как

That it's unseemly for God to be called a person, like a

смертный из плоти и крови.

mortal of flesh and blood.

Он также объявил, что Отец такой же, как Сын,

He also declared that the Father is the same as the Son,

и Святой Дух такой же, как Отец и Сын».

and the Holy Spirit is the same as the Father and Son."

Ну, знаете, люди умерли, и они наверняка

Well, you know, people had died, and they certainly had

написали огромные спорные работы, и было много

written huge controversial works, and had lots of

советов по этому поводу.

councils over this issue.

И это неправильно.

And this is not right.

Никто на самом деле не верит в это в христианстве.

Nobody actually really believes this in Christianity.

«Так явились пророки и патриархи, —

"This is how it appeared the prophets and patriarchs, he

сказал он, — и так сам закон провозгласил Его».

said, and this is how the law itself proclaimed Him."

Имеется в виду Христос. Затем он говорит Грегори: «Хорошо.

Meaning Christ. And he then tells Gregory, "OK.

Я хочу, чтобы ты и другие члены

This is the law I want you and the other members of the

церкви верили в этот закон». И Григорий сказал: «Откажись от этой

church to believe." And Gregory said, "Give up this

ложной веры.

false belief.

Ты должен соблюдать учения, переданные нам другими

You must observe the doctrines passed onto us by other

учителями Церкви, которые шли по

teachers of the Church, who followed in the footsteps of

стопам апостолов, учение, данное Иларием и

the apostles, the teaching furnished by Hilary and

Евсевием, и исповедание, которое ты сам сделал в крещение."

Eusebius, and the confession you yourself made at baptism."

Он должен сказать это.

He's got to say this.

Я имею в виду, он очень смел, чтобы сказать это королю.

I mean, he is very courageous to say this to the king.

Но король

But the king--

... это как кто-то очень могущественный, отрицающий

it is like somebody who is extremely powerful denying

самые элементарные научные факты.

very basic scientific facts.

Сталин пытался навязать биологические теории

Stalin tried to impose the biological theories of

Лысенко, которые в основном противоречили консенсусу

Lysenko, which basically went against the consensus of

эволюционной биологии того времени.

evolutionary biology at the time.

Таким образом, этот вид псевдообучения

So this kind of pseudo-learning is a feature

характерен для людей, которые, поскольку их провозглашают гениями

of people who, since they're being acclaimed as geniuses

и лидерами, предполагают, что их опыт распространяется

and as leaders, assume that their expertise carries over

на самые разные области.

to all sorts of fields.

Что ж, король злится.

Well, the king grows angry.

Он говорит: «Совершенно очевидно, что я считаю Хилари и

He says, "It's quite obvious that I regard Hilary and

Евсевия своими злейшими противниками в этом вопросе». Мало

Eusebius as my bitterest opponents on this issue." Not

того, что святые Хилари и Евсевий уже давно мертвы,

only have Saints Hilary and Eusebius been dead for years,

они еще и святые, теологи.

but they're saints, they're theologians.

Знаете, я бы сказал: «Ну, очевидно, что

You know, it would be like me saying, "Well, obviously

Карл Великий и Хлодвиг — мои враги». Заявление, которое

Charlemagne and Clovis are my enemies." A statement that is

нелепо.

ridiculous.

И обратите внимание на ответ Григория: « Вам было бы лучше

And note Gregory's response: "It would suit you better to

следить за тем, чтобы вы не гневили Бога или его святых». И это

watch out you do not make God or his saints angry." And that

действительно могло бы послужить одной из тем всей работы.

could really serve as one of the themes of the entire work.

«Ибо вы должны знать, что Отец, Сын и Святой

"For you should know that the Father, Son, and Holy Spirit

Дух различны в Личностях». И затем он переходит к

are all distinct in person." And then he goes on to the

богословскому обоснованию.

theological justification.

И тогда король отвечает: «Я найду

And then the king's response is, "I'm going to find some

людей умнее тебя». А Григорий говорит: «Такой

people smarter than you are." And Gregory says, "Such a

человек будет не умнее, а идиотом.

person will not be smarter, but an idiot.

Всякий, кто захочет следовать тому, что вы предлагаете, будет

Anyone who wants to follow what you propose would be an

идиотом». «Скрипя зубами на этот ответ, он сказал, хватит

idiot." "Grinding his teeth at this response, he said, no

». И с другим епископом советуются.

more." And another bishop is consulted.

Итак, король отказывается от этого.

So the king gives this up.

А потом он начинает писать трактат об алфавите и

And then he starts writing a treatise on the alphabet and

хочет добавить какие-то буквы, и говорит учителям, что

wants to add some letters, and tells the teachers that the

нужно модифицировать систему образования, чтобы

educational system needs to be modified to

включить эти буквы.

include these letters.

Итак, я делаю это отступление, чтобы показать вам, во-

Well, I go into this digression to show you, first

первых, что Хильперик действительно грамотен.

of all, Chilperic actually is literate.

Он действительно образован.

He is actually educated.

Он, по крайней мере, достаточно образован, чтобы иметь полусырые идеи, и

He's at least educated enough to have half-baked ideas, and

это больше, чем некоторые короли этого времени и позже.

that's more than some kings of this time and later will be.

Пробовал и стихи писать .

He tried writing poetry, as well.

Он также пытался свергнуть Григория с поста епископа, что упоминается в

He also tried to depose Gregory as bishop, which is in

некоторых более поздних книгах.

some later books.

Кто же тогда эти люди?

Who are these people, then?

Что лежит в основе их власти?

What is the basis of their power?

Царство в значительной степени основано

The kingship is, in large measure, based

на наследственном статусе.

on inherited status.

Семья Меровингов обладала аурой святости и

The Merovingian family had an aura of sacredness and

престижа, из-за которой невозможно было представить себе

prestige that made it impossible to conceive of

кого-либо, кроме правителя их родословной.

anybody not of their bloodline ruling.

Эта власть отчасти связана с престижем Хлодвига, которого

This power is partly the prestige of Clovis, who is

считают настоящим отцом своего народа, приводящим их в

seen as really the father of his people, bringing them into

то, что впоследствии станет Францией или Страной франков, и

what would become France, or the Land of the Franks, and

обращающимся в христианство.

converting to Christianity.

Но большая часть престижа — это то, что можно было бы назвать

But a lot of the prestige is what might be called

«дохристианским». Длинные волосы.

"pre-Christian." The long hair.

Катание на телегах, четырехколесных повозках.

The riding around in carts, four-wheeled carts.

И мы видели, что длинные волосы очень важны.

And we've seen that the long hair is quite crucial.

Как только его обрезают унизительным образом,

Once it's cut in a humiliating manner, the representative of

представитель семьи теряет какой-то важный вид престижа.

the family loses some crucial kind of prestige.

Помните, что перед королевой Клотильдой стоял выбор:

Remember that choice presented to Queen Clotilde: the

ножницы или меч.

scissors or the sword.

Вы хотите, чтобы с ваших внуков сняли скальпы или, по крайней мере, подстригли их по-

You want your grandchildren scalped, or at least, given a

военному или, точнее

military haircut, or--

, по-монашески, в данном контексте,

actually, a monastic haircut, in this context--

или вы хотите, чтобы их убили?

or do you want them killed?

И она так злится на это , что, по сути, говорит

And she is so angry at this that she, in fact, says

«убили». Это показывает вам, по крайней мере, унижение, которое

"killed." That shows you, at least, the humiliation that is

связано с этой стрижкой.

involved in this haircutting.

Эти короли также практикуют что-то вроде

These kings also practice something on

полигамии.

the order of polygamy.

Они христиане, но они все еще лидеры племени в

They are Christians, but they are still tribal leaders in a

обществе, в котором обладание женщинами

society in which the possession of the women, in

во множественном числе является признаком статуса.

the plural, is a sign of status.

На странице 58 есть один отрывок, в котором довольно полезно описывается ряд различных вещей.

One passage that describes a number of different things

fairly usefully is on page 58.

И это брак.

And this is the marriage.

И опять же, это кажется случайным, когда вы его читаете

And again, it seems random when you're reading through

, но смысл лекции в том, чтобы выделить то,

it, but then that's the point of lecture, is to highlight

что кажется случайным , не так ли?

the seemingly random, isn't it.

На стр. 58 жены Хильперика.

On page 58, Chilperic's wives.

«Хильперик просит Брунгильду, —

"Chilperic asks for Brunhilda"--

эта другая, вестготская королева одного из его братьев,

this other, Visigothic queen of one of his brothers--

— просит руки ее сестры Галсвинте, хотя у

"asks for the hand of her sister, Galswinthe, although

него уже было несколько жен». OK.

he already had several wives." OK.

Поэтому он обещает посланнику, что оставит других жен.

So he promises the envoy he will put away the other wives.

Он отречется от них и будет женат только на

He will renounce them, and he will be married only to

Галсвинте.

Galswinthe.

И вот с этими заверениями ее отец послал свою дочь,

And so with these assurances, her father sent his daughter,

как и первую, вместе с

as he had send the first, along with a

большим богатством.

great deal of wealth.

Это то, что называется приданым, D-O-W-R-Y, платой

This is what's called a dowry, D-O-W-R-Y, a payment made by

семьи невесты жениху.

the bride's family to the groom.

«Когда она пришла к королю Хильперику, она была принята

"When she came to King Chilperic, she was received

с великими почестями и стала его женой.

with great honor and made his wife.

И в настоящее время его любовь к ней была значительной,

And, for the time being, his love for her was considerable,

потому что она принесла большое сокровище». OK.

for she had brought great treasure." OK.

Знаете, это не отношения типа «нам обоим нравится кататься на лошадях»

It's not a, you know, a "we both like horseback riding"

, хотя они, вероятно, любили.

kind of relationship, although they probably did.

«Но из-за его любви к Фредегунде»

"But because of his love for Fredegunde"--

— другой жене, жене с низким статусом, жене, которая

who is another wife, a low-status wife, a wife who

не приносила ему много денег, но была завораживающей, или

didn't bring him much money, but who was mesmerizing, or

красивой, или, конечно, имела власть над ним.

beautiful, or certainly had a hold over him.

«Из-за его любви к Фредегунде, которая у него была

"Because of his love for Fredegunde, whom he had

раньше, возник позорный конфликт , который разделил их.

before, a disgraceful conflict arose to divide them.

Галсвинте уже обратился в католическое

Galswinthe had already been converted to the Catholic

вероисповедание». То есть она была вестготской принцессой, воспитанной

creed." That is, she had been a Visigothic princess raised

как арианка.

as an Arian.

Сейчас она обращена.

She's now been converted.

«Она пожаловалась королю на обиды, которые ей постоянно

"She complained to the king of the wrongs that she constantly

приходилось терпеть, и сказала, что он не уважает ее.

had to endure, and said that he no respect for her.

Наконец, она попросила его дать ей свободу вернуться в

Finally, she asked him to give her her freedom to return to

родную землю, если она оставит сокровища, которые она

her native land if she left the treasures that she had

привезла. ему." Что кажется разумной сделкой.

brought him." Which seems like a reasonable deal.

«Но он придумывал разные отговорки , умилостивлял ее

"But he made up various excuses, he mollified her with

ласковыми словами, а в конце концов приказал задушить ее

sweet words, and in the end, he had her strangled by a

рабыней, а сам нашел труп на кровати».

slave, and he himself found the corpse on the bed."

Почему он просто не отпустил ее , оставив сокровище?

Why didn't he just let her go, keeping the treasure?

Унизительно, наверное.

Um, humiliating, probably.

Лучше убить ее.

Better to kill her.

Почему он не сделал того, что сказал?

Why didn't he do what he said he did?

Вы знаете, он правитель-варвар.

You know, he's a barbarian ruler.

«После ее смерти Бог явил великое знамение Своей силы.

"After her death, God revealed a great sign of his power.

Перед ее могилой горела лампада, подвешенная на веревке.

A lamp burned before her tomb, suspended by a cord.

Никто не прикоснулся к ней, и веревка оборвалась, и лампа

Without anyone touching it, the cord broke, and the lamp

упала на мостовую.

fell to the pavement.

, а лампада, так как

The hard pavement gave way before it, and the lamp, as it

она приземлилась на какую-то мягкую субстанцию,

had landed on some kind of soft substance, was buried in

зарылась посредине и не вся разбилась.

the middle and not all broken.

Для тех, кто это видел, это произошло не без великого

To those who saw it, this did not happen without a great

чуда».

miracle."

Что ж, чудеса в « Григории Турском»

Well, as miracles go in Gregory of Tours, this is

довольно банальны.

pretty pedestrian.

Чудовищная авария.

A freak accident.

Лампа ломается, внешняя часть ломается, а сама часть лампы

The lamp breaks, the exterior breaks, but the actual lamp

— нет.

part does not.

Но это знамение в Григории, и эти вещи не происходят

But it is a sign in Gregory, and these things don't happen

в Григории случайно.

at random in Gregory.

«Король плакал над телом, а затем через несколько дней

"The king wept over the body, and then after a few days,

снова взял Фредегунду в качестве своей жены.

took Fredegunde back again as his wife.

Когда он сделал это, его братья приписали

When he did this, his brothers attributed Galswinthe's

убийство Галсвинте его приказу и свергли его от власти».

killing to his orders and toppled him from power." The

Редактор отмечает, что, вероятно

editor points out that probably

, на самом деле это не так.

they didn't, actually.

Это слишком банально, и это может быть дело

This is a little bit too pat, and it may be a case of

Грегори, устраивающего мир так , чтобы зло наказывалось так

Gregory arranging the world so that the evil get punished in

, как должно, а не так,

ways that they ought to, rather than in the ways that

как оно наказывает или не наказывает.

they do or don't.

Но тем не менее, портрет полигамного короля,

But nevertheless, the portrait is of a polygamous king, a

короля, который накапливает сокровища , короля, который достаточно беспринципен

king who accumulates treasure, a king who is unscrupulous

, чтобы убить свою жену, кажется, не очень-то скрывает это.

enough to kill his wife, does not seem to hide it very much.

Однако мстит ему как сверхъестественные

However, vengeance is taken on him both by supernatural

силы, так и силы природы.

powers and by natural forces.

Итак, говоря об основах родства, мы имеем кровное, а

So in talking about the bases of kinship, we have blood, and

затем и военное лидерство.

then war leadership.

Я старался не преувеличивать жестокость

I have tried not to overemphasize the violence of

этого общества, но это общество, в котором военное

this society, but it is a society in which war

лидерство является одним из двух основных критериев политического

leadership is one of two major criteria of political

лидерства, а вторым является духовное лидерство, о котором

leadership, the other being spiritual leadership, that

мы будем говорить ближе

we're going to talk about towards

к концу 20-го века. лекция.

the end of the lecture.

Лояльность окружения короля основывалась на его

The loyalty of the king's entourage was based on his

способности вознаграждать их добычей.

ability to reward them with plunder.

Помните, что король Хлотар идет сражаться с саксами,

Remember that King Chlothar goes out to fight the Saxons,

но саксы на самом деле дают ему хорошую сделку и предлагают

but the Saxons actually give him a good deal, and offer to

отказаться от большей части своей территории.

give up a lot of their territory.

И он говорит своим людям: «Я думаю, что

And he says to his men, "I think this is

это разумная вещь

a reasonable thing.

. Саксы довольно хорошо вооружены.

The Saxons are pretty well armed.

Они собираются вести с нами переговоры». Это на страницах 50-51.

They're going to negotiate with us." It's on pages 50-51.

Но мужчины этого не приемлют.

But the men won't accept that.

Они не пошли в эту военную экспедицию по

They haven't come on this military expedition for

политическим причинам.

political reasons.

Они хотят грабежа.

They want plunder.

Вот его и заставляют, угрожают убить, если он

And so they force him, they threaten to kill him if he

не поведет их в бой.

doesn't lead them into battle.

Так что в некоторых отношениях мы вернулись к

So in certain respects, we're back to the

ситуации с Кловисом.

situation of Clovis.

С одной стороны, он кажется очень могущественным.

On the one, hand he seems very powerful.

С другой стороны, он, кажется, запуган своими последователями.

On the other hand, he seems intimidated by his followers.

И это точная картина положения

And this is an accurate picture of the position of

правления в это время.

rulership at this time.

Король должен вознаградить своих последователей.

The king has to reward his followers.

Потому что они не следуют за ним из соображений абстрактной

Because they're not following him for reasons of abstract

политической лояльности.

political loyalty.

Они не патриоты Меровингов.

They're not Merovingian patriots.

У них нет национального гимна.

They don't have a national anthem.

У них нет флага.

They don't have a flag.

У них есть клятва верности, но это частная

They have a pledge of allegiance, but it's a private

клятва верности воина воину.

pledge of allegiance, of warrior to warrior.

У него есть два способа вознаградить их — добыча или земля.

He has two ways of rewarding them-- plunder or land.

Он не может платить им зарплату, потому что экономика не

He can't pay them a salary, because the economy does not

приносит дохода таким образом.

produce revenue in quite this way.

Да, но этого недостаточно, чтобы вознаграждать

It does, but it doesn't produce enough to reward

солдат так, как они хотят.

soldiers in the way they want to be.

Поэтому успешный лидер — это тот, кто ведет свои войска

Therefore, a successful leader is one who leads his troops

к победе в бою.

into victory in battle.

Если он не расширит свои владения, если он не будет

If he doesn't expand his possessions, if he doesn't

успешно ими управлять, ему придется начать

lead them successfully, he's going to have to start giving

раздавать земли, принадлежащие королю или государству, если

away lands that belong to the king, or to the state, if we

можно так назвать.

can call it that.

И как только он начнет это делать, его собственные доходы начнут уменьшаться, что

And once he starts doing that, he's going to start having an

приведет к ослаблению его династии

erosion of his own revenue to the weakening of his dynasty

и его власти.

and his power.

Пока что в мире Григория Турского

For the time being, in the world of Gregory of Tours, the

цари богаты.

kings are wealthy.

Существует описание экстраординарного приданого, отправленного

There is a description of an extraordinary dowry sent with

с принцессой по имени Ригунт, помимо назначений страниц,

a princess named Rigunth, beyond the page assignments

которые вы читали.

that you read.

А вещей было так много, что «понадобилось пятьдесят повозок, чтобы

And there was so much stuff that "it took fifty wagons to

перевезти золото, серебро и другие украшения». «Франки

carry the gold and silver and other ornaments." "The Franks

принесли много подарков, некоторые дали золото, некоторые серебро, многие

offered many gifts, some giving gold, some silver, many

дали лошадей и большую часть одежды». «Мать

giving horses, and most garments." "The mother of the

царевны принесла столько золота , серебра и одежд,

princess brought so much gold and silver and garments that

что король, увидев это, подумал, что остался

when the king saw it, he thought he was left with

ни с чем». Ха-ха-ха.

nothing." Ha ha ha.

На самом деле количество золота, серебра, шелка и других

In fact, the quantities of gold, silver, silks and other

тонких тканей впечатляет.

fine fabrics are quite impressive.

Короли очень богаты.

Kings are very wealthy.

И они богаты благодаря грабежу, а

And they're wealthy because of plunder, but

также благодаря налогам.

also because of taxes.

Если вы внимательно прочитаете Григория, то увидите, что цари

If you read Gregory carefully, you will see that the kings

собирают налоги.

are collecting taxes.

Чтобы собирать налоги, нужно иметь какие-

In order to collect taxes, you've got to have some sort

то записи.

of records.

Вы должны знать, где люди.

You've got to know where people are.

У вас должен быть своего рода реестр собственности.

You've got to have a kind of a register of property.

Я отличаю налоги от грабежа.

I'm distinguishing taxes from plunder.

Вы можете грабить свой собственный народ.

You can plunder your own people.

То есть можно просто кататься и брать скотину, которая

That is, you can just ride around and take cattle that

случайно проходит мимо, или жечь у людей фермы, или трясти

happen to be passing by, or burn people's farms, or shake

их, знаете ли, угрожать отрезать им уши, если они

them down, you know, threaten to cut off their ears if they

не откашлят энную сумму денег в сокровище.

don't cough up a certain amount of money in treasure.

Проблема в том, что вы начинаете убивать

The problem with that is, of course, you start killing your

собственную экономику, и даже

own economy, and even Barbarian

короли варваров признают это.

kings recognize that.

Но у них есть своего рода администрация.

But they do then have a kind of administration.

И здесь мы снова имеем интересное взаимодействие того,

And here again, we have an interesting interaction of

что можно было бы назвать практичным и

what might be called the practical and the

суеверным.

superstitious.

Смерть сына Хильперика от дизентерии,

The death of Chilperic's son by dysentery,

описанная на стр.

described on page 105.

105. Серьезная эпидемия.

There's a serious epidemic.

Эпидемия, конечно же, предвещается знамениями.

The epidemic is, of course, announced by portents.

Кто-нибудь слышал об эпидемической болезни, которой не предшествовали ни

Whoever heard of an epidemic disease that wasn't preceded

комментарии, ни затмения, ни, знаете, небесные явления?

by coments, or eclipses, or, you know, heavenly phenomena?

«Пока короли снова ссорились , дизентерия

"While the kings were quarreling again, dysentery

поразила почти всю Галлию.

affected nearly all of Gaul.

Высокая температура с рвотой, сильные боли в почках,

High fever with vomiting, extreme pain in the kidneys,

головные боли и боли в шее, рвота цвета шафрана

headaches, and neck pain, saffron-colored

или даже зеленого цвета.

or even green vomit.

Некоторые люди думали, что это тайный

Some people thought it was a secret

яд». Бла бла бла.

poison." Blah blah blah.

Это коснулось детей.

It affected children.

«Мы потеряли таких милых и дорогих нам детей, которых мы сидели на

"We lost children so sweet and dear to us, whom we sat on our

коленях или носили на руках и с такой заботой вскармливали».

laps, or carried in our arms, and nursed with such care."

Младший сын Хильперика заболел.

Chilperic's younger son became sick.

Увидев, что конец близок, они крестили его.

When they saw that the end was near, they baptized him.

Ему стало немного лучше, когда его старший брат по имени

He was doing a little better when his older brother named

Клодеберт заболел той же болезнью.

Clodebert was stricken by the same disease.

Так вот, это дети Фредегунде, низкостатусной,

Now, these are the children of Fredegunde, the lower-status

но чрезвычайно могущественной наложницы, жены,

but extremely powerful concubine, wife, whatever you

называйте ее как угодно.

want to call her.

«И Фредегунде, увидев, что им грозит смерть,

"And Fredegunde, seeing that they were in danger of death,

раскаялся». И она говорит: «Долгое время

became repentant." And she says, "For a long time, the

божественная благость терпела наши злодеяния.

divine goodness has endured our evildoing.

Часто укоряла она нас лихорадками и другими недугами,

Often it has rebuked us with fevers and other afflictions,

и покаяния не последовало.

and repentance did not follow.

Вот, теперь мы теряем наших сыновей

Look, now we are losing our sons.

. Слезы бедных, плач вдов и

The tears of the poor, the laments of widows, and the

вздохи сирот убивают их.

sighs of orphans are killing them.

Мы остались без причины что-либо собирать.

We are left without a reason for gathering up anything.

Мы копим богатства и не знаем, для кого мы их собираем.

We pile up riches and do not know for whom we gather it.

Наша сокровищница останется без хозяина, полная

Our treasury will be left without an owner, full of

грабеж и проклятия.Не переполнились

plunder and curses.

ли уже наши кладовые вином, не

Were our storehouses not already overflowing with wine,

были ли уже полны наши амбары хлебом, не были ли наши

were our barns not already full of grain, were our

сокровищницы нагружены золотом, серебром, драгоценными камнями,

treasuries not laden with gold, silver, precious stones,

ожерельями и прочими царскими атрибутами?

necklaces, and the rest of the trappings of emperors?

потерять то, что мы

Look, we are losing what we held to

считали еще прекраснее.

be even more beautiful.

Теперь, пожалуйста, приходите, давайте сожжем все несправедливые регистры ".

Now please, come, let us burn all the unjust registers."

Другими словами, давайте сожжем налоговые регистры.

In other words, let's burn the tax registers.

Давайте сожжем имеющиеся у нас записи о том, кто кому что должен.

Let's burn the records we have of who owes what.

«И пусть того, что было достаточно для твоего отца, короля

"And let what was sufficient for your father, King

Хлотаря, достаточно и для нас».

Chlothar, be sufficient for us."

«И тогда она приказала принести

"And then she ordered brought forward the

реестры, которые Маркус» —

registers that Marcus"--

мы не знаем, кто он —

we don't know who he is--

«доставил из ее городов.

"had delivered from her cities.

Она бросила их в огонь, а затем обратилась к

She had them thrown in the fire and then turned to the

королю», который не хочет сжечь его реестры, но в

king," who's not eager to have his registers burned, but

конце концов он это делает.

finally he does.

И они останавливают будущие оценки.

And they stop future assessments.

А дети все равно умирают.

And the kids die anyway.

«После этого король Хильперик был щедр к соборам,

"After this, King Chilperic was generous to cathedrals,

базиликам и беднякам». Он вроде усвоил урок.

basilicas, and the poor." He's sort of learned his lesson.

Но очень интересна идея о том, что то, что убивает

But it's very interesting, this idea that what is killing

их детей, — это месть Бога, и что

their children is the vengeance of God, and that the

бедняки, вдовы, сироты , люди, которых они

poor, the widows, the orphans, the people that they have

угнетали, обладают своего рода силой мести,

oppressed, have a kind of power of vengeance by

мобилизуя эту сверхъестественную силу.

mobilizing this supernatural force.

С одной стороны, это обычная старая история.

On the one hand, this is a regular old story.

Люди, когда сталкиваются с трудными ситуациями,

People, when they are faced with difficult situations,

часто молятся, часто обещают, заключают какую-то сделку.

often pray, often promise, make some sort of deal.

Избавь меня от этого, Господи, и я: А) больше никогда этого не сделаю

Get me out of this, oh Lord, and I will A) never do it

, Б) займусь чем-нибудь другим, В) буду очень благодарен.

again, B) do something else, C) I'll be really grateful.

И иногда кажется, что это работает, а

And sometimes it appears to work, and

иногда нет.

sometimes it doesn't.

Но это вполне объяснимая эмоция.

But it is a perfectly understandable emotion.

Но вера в то, что сверхъестественные силы влияют на

But the belief that supernatural forces affect

политику, вера в самих политических лидеров

politics, the belief in the political leaders themselves,

, знание того, что они злы и что Бог, по

the knowledge that they are evil, and that God has, at

крайней мере на время, совершил это зло, очень, очень

least for a while, committed this evil is very, very

сильны и очень, очень превыше всего. разум даже

powerful, and very, very uppermost in the mind of even

такого необразованного и, как показывает сам Грегори, обычно

an uneducated and, as Gregory himself demonstrates, normally

совершенно беспринципного человека, как Фредегунде.

thoroughly unscrupulous character like Fredegunde.

Так что же делает хорошего правителя, по словам Грегори?

So what makes a good ruler, according to Gregory?

Не миролюбие, так как он считает, что работа правителя

Not peacefulness, since he believes the job of the ruler

состоит в том, чтобы как минимум наводить страх и

is to inflict fear, at the minimum, and

, скорее, наносить ущерб.

damage, more likely.

В какой-то момент он описывает Теудеберта, одного из сыновей

At one point, he describes Theudebert, one of the sons of

Хлодвига, одного из представителей второго поколения, наиболее

Clovis, one of the members of the second generation, the

близкого ему к хорошему правителю.

closest thing he has to a good ruler.

Он говорит о Теудеберте: «Он справедливо правил своим королевством,

He says of Theudebert, "He ruled his kingdom justly,

уважал своих епископов, был либерален по отношению к церквям,

respected his bishops, was liberal to churches, relieved

облегчал нужды бедняков и с

the wants of the poor, and distributed many benefits with

благочестием и доброй волей распределял многие блага». Так что он справедливый правитель,

piety and goodwill." So he is a just ruler, and

и эффективный.

an effective one.

Но после этого все его хорошие качества сводятся к тому,

But after that, all of his good qualities amount to

чтобы хорошо относиться к Церкви и хорошо относиться к бедным,

treating the Church well and treating the poor well, and

а Церковь должна представлять.

the Church is supposed to represent.

Итак, в остальное время мы должны рассмотреть, что

So in the remainder of the time, we should consider, what

такое Церковь?

is the Church?

Что мы понимаем под Церковью?

What do we mean by the Church?

Есть вопросы?

Any questions so far?

Церковь в этом обществе представлена епископами и мо�

The Church in this society is represented by bishops and

monasteries.

астырями. Мы поговорим о монастырях на следующей неделе.

We will be talking about monasteries next week.

Разница в том, что епископы правят из городов, даже если

The difference is that bishops rule from the cities even if

они представляют собой небольшие остатки римских городов.

they are just a little shell remnants of Roman cities.

Тем не менее, они правят из населенного пункта.

Nevertheless, they rule from a population center.

Они связаны с обычными людьми или, по крайней мере,

They are involved with ordinary people, or at least

их административный аппарат занимается обычной жизнью.

their administrative apparatus deals with regular life.

Монастыри — это скорее убежище от обычной жизни, где

Monasteries are more a retreat from regular life, where

монахи, как вы прочтете в Уставе святого Бенедикта, живут

monks, as you'll read in the Rule of Saint Benedict, live

в некоем изолированном сообществе,

in a kind of isolated community,

отрекаясь от мира.

renouncing the world.

Теперь, на практике, было бы больше сходств,

Now, in actual practice, there would be more similarities

чем различий, тем более, что эти монастыри были

than differences, particularly as these monasteries were

довольно тесно связаны с миром.

involved with the world quite a lot.

Но именно епископы представляют, в той мере, в

But it is the bishops that represent, to the extent that

какой любой другой аспект общества, продолжение римского

any aspect of society does, a continuation of the Roman

порядка, продолжение представления о том, что существует своего рода

order, a continuation of the notion that there is a kind of

образованный правитель местного общества.

educated ruler of local society.

Таким образом, епископы являются членами известных семей.

So the bishops are members of prominent families.

Они часто являются членами знатной римской семьи.

They're often members of Roman prominent family.

Помните, что Григорий был епископом Турским?

Remember that Gregory was Bishop of Tours?

Великой реликвией Тура был мыс Святого Мартина.

The great relic of Tours was the cape of Saint Martin.

Его семья была епископами Тура, потому что они были

His family had been bishops of Tours because they were

видными в местном масштабе во времена Римской империи, и продолжала

locally prominent under the Roman Empire, and continued

эту известность при Меровингах.

this prominence under the Merovingians.

Не обязательно мирно или легко.

Not necessarily peacefully or easily.

Как я уже сказал, Хильперик пытался его свергнуть, и вы

As I said, Chilperic tried to have him deposed, and you've

видели эпизод, в котором они не очень ладят.

seen the episode in which they don't get along very well.

Но, тем не менее, его семья , которую он называет сенаторским

But nevertheless, his family, of what he calls senatorial

рангом, хотя Сената больше нет, была

rank, even though there's no Senate anymore, were locally

довольно видна в местном масштабе.

quite prominent.

Эта реликвия, которую они охраняют , не единственная

This relic that they guard is not the only

причина их силы.

reason for their power.

Но епископы, как и монахи, связаны с каким-

But bishops, as well as monks, are associated with some kind

то святым покровителем.

of saint protector.

А святой покровительствует храмам, в которых есть

And the saint protects churches that have

мощи святого.

relics of the saint.

Реликвия могла быть костью, такой как рука или челюсть, или это могла

A relic could be a bone, like an arm or a jaw, or it could

быть часть одежды, связанная со святым.

be a piece of clothing associated with the saint.

В случае с Святым Мартином...

In the case of Saint Martin--

Святой Мартин был военным деятелем, чей самый известный

Saint Martin it was a military figure, whose most famous act

акт благочестия состоял в том, что он был остановлен нищим верхом на лошади,

of piety was he was stopped by a beggar while on horseback,

и он расколол свой плащ мечом, а часть его отдал слишком

and he split his cloak with a sword, and gave part of it too

одеждой. нищий.

clothe this beggar.

А сама эта реликвия, плащ, или каппа, хранилась

And this relic itself, the cloak, or a cappa, was held by

в церкви Святого Мартина Турского.

the church of Saint Martin of Tours.

И действительно, считается, что слово «часовня» происходит

And indeed, it is thought that the word "chapel" comes from

от слова «мыс». Это своего рода священное место внутри

the word for "cape." It's sort of a sacred space within a

церкви, где в ту эпоху должны были храниться реликвии.

church where, in this era, relics would have been kept.

Мы будем много говорить о реликвиях и их силе,

We'll talk a lot about relics and why they are powerful, but

но сейчас я хочу поговорить о мобилизации

for now, I do want to talk about the mobilization of

священной силы.

sacred power.

Потому что нам не нужно задавать вопрос, а действительно ли

Because we don't have to ask the question, well, did it

это сработало?

really work?

Это действительно произошло?

Did this really happen?

Действительно ли святой Мартин мстил людям,

Did Saint Martin really revenge himself on people who

разграбившим принадлежащие ему земли?

plundered lands belonging to him?

Важно понять, что представление

The important thing is to realize that the conception of

о святом связано не только с благочестивым уважением, но и со

the saint is not merely that of a pious respect, but of

страхом перед живым присутствием.

fear of a living presence.

Кто-то, кто хоть и мертв , но не мертв в обычном

Somebody who, although dead, is not dead in the normal

понимании слова «мертв». Епископы и монахи

understanding of the word "dead." The bishops and monks

мобилизуют своего рода локус священной силы.

mobilize a kind of locus of sacred power.

Теперь снова, в 2 часа ночи, после того как вы закончили думать, что

Now again, at 2 AM, after you were done thinking that

Григорий был дураком, вам, возможно, пришло в голову, что

Gregory was a fool, it may have occurred to you that this

это очень похоже на многобожие.

sounds a lot like polytheism This

Кажется, что это умножение божеств.

seems to multiply deities.

Кажется, множатся места , места, где

It seems to multiply the sites, the places where the

действует сакральное.

sacred has an effect.

И стыдно за такую

And shame on you for such a thought.

ль. Как это может быть полигамным, только потому, что кажется, что

How can this be polygamous, just because there seem to be

есть куча разных людей, обладающих священной силой?

a bunch of different people wielding sacred power?

Мы не должны иметь дело с этим.

We don't have to deal with this.

Конечно, кажется, что есть много людей, большинство из

Certainly, there seem to be a lot of people, most of them

которых неживые, обладающие священной силой.

not alive, wielding sacred power.

И это довольно угрожающая сила.

And it's a rather threatening kind of power, at that.

Епископ является религиозным лидером.

The bishop is a religious leader.

Некоторые из них являются религиозными лидерами в смысле

Some of them are religious leaders in the sense of

могущественных религиозных сил, но большинство из них скорее

powerfully religious forces, but most of them are more

оруженосцы, чем проповедники.

squires than preachers.

То есть они землевладельцы, меценаты, более или менее щедрые

That is, they are landowners, patrons, more or less generous

к беднякам или к жителям той местности, которой они управляют.

to the poor or to the people of the area that they rule.

Это не религия глубокого самоанализа.

It's not a religion of deep introspection.

У нас не так много мистических мыслителей

We don't have a lot of mystical thinkers

в шестом веке.

in the sixth century.

У нас нет особых этических проблем, за

We don't have a whole lot of ethical concern, except for

исключением представления о бедных как о группе людей с

the notion of the poor as a collection of people with

определенными правами на ухо Божье.

certain rights to the ear of God.

Бедные означают не совсем то, что они означают сейчас:

The poor does not mean exactly what it means now--

маргиналы, люди с доходом ниже определенного уровня.

the marginal, the people below some kind of income level.

Это означает в основном обычных людей без какой-либо особой

It means basically ordinary people without any particular

необычной власти в обществе.

unusual power in society.

В некоторых отношениях Церковь является аспектом

In certain respects, the Church is an aspect of the

власти короля.

power of the king.

В некоторых отношениях он бросает вызов королю.

In certain respects, it defies the king.

Сам Григорий, и его работа полна других примеров

Gregory himself, and his work is full of other examples of

епископов, которые противостоят правителю и

bishops who stand up to the ruler and

увещевают правителя.

remonstrate with the ruler.

То есть ругать правителя.

That is, scold the ruler.

Но они действительно не могут сделать это сами по себе.

But they can't really do this by themselves.

Они должны мобилизовать, по крайней мере, потенциал той

They have to mobilize at least the potentiality of a kind of

власти, которая выходит за рамки простого престижа их семьи

power that goes beyond merely the prestige of their family

или престижа их должности.

or the prestige of their office.

Так, например —

So for example--

и опять же, этого нет

and again, this is something that's not

в дополнении Мюррея

in the Murray addition--

— пример силы Святого Мартина.

an example of the power of Saint Martin.

Это в монастыре Латте, где

This is at a monastery, the Monastery of Latte where some

хранятся некоторые другие реликвии Святого Мартина.

other relics of Saint Martin are kept.

«Подошли отряды вражеских войск и приготовились

"A force of hostile troops approached and prepared to

перейти реку, протекающую рядом, чтобы разграбить

cross the river which runs by, so that they might loot the

монастырь Латте». ЛАТТЕ. Латте, но я думаю,

monastery of Latte." L-A-T-T-E. Latte, but I think

что это произносится как "много".

it's pronounced "lot."

«Это монастырь Святого

"'This is the monastery of Saint

Мартина, — кричали монахи.

Martin,' cried the monks.

— Вы, франки, не должны здесь переходить» . Большинство из тех, кто

'You Franks must not cross over here.' Most of those who

слышал это, исполнились страха Божия и поэтому

heard this were filled with the fear of God and so

удалились». О, я просто думал, что

withdrew." Oh, uh, I just thought it was

это обычный старый монастырь.

a regular old monastery.

Извиняюсь.

Sorry.

«Двадцать же из числа их , не боящихся Бога,

"Twenty of their number, however, who did not fear God,

не почитали блаженного святого, и влезли

had no respect for the blessed saint, and they climbed into

в лодку, и переправились через реку.

the boat and crossed the river.

And driven on by the devil himself, they slaughtered the

и украл его имущество».

monks, damaged the monastery, and stole its possessions."

Они, знаете ли, золотые и серебряные чаши, все

They made the, you know, gold and silver chalices, all of

это имущество, которое они взяли, «связали в связки и

these properties that they had taken, "into bundles, and

навалили на свою лодку.

piled on their boat.

Потом они оттолкнулись в реку.

Then they pushed off into the stream.

их носило

But the keel began to sway to and fro, and they were carried

по кругу.

round and round.

Они потеряли весла, которые могли бы их спасти.

They lost their oars, which might have saved them.

Они пытались добраться до берега, вонзая

They tried to reach the bank by pushing the butts of their

наконечники копий в дно реки,

spears into the bed of the river, but

но лодка развалилась на части. Все

the boat split apart.

они были пронзены насквозь острие

They were all pierced through by the points

их собственных копий.

of their own lances.

Они были убиты собственными дротиками.

They were killed by their own javelins.

Только один из них остался невредимым, человек, который

Only one of them remained unhurt, a man who had rebuked

упрекал других за то, что они делали.

the others for what they were doing.

Если кто-то думает, что это произошло случайно, пусть учтет

If anyone thinks this happened by chance, let them consider

тот факт, что один невинный человек был спасен среди стольких

the fact that one innocent man was saved among so many who

творящих зло.

were doing evil.

После их смерти уцелевшие монахи извлекли

After their death, the surviving monks retrieved the

трупы из русла реки.

corpses from the bed of the river.

Они похоронили мертвые тела и заменили свое

They buried the dead bodies and replaced their own

имущество в

possessions in

своем монастыре». OK?

their monastery." OK?

Так вот что происходит с людьми, которые грабят

So this is what happens to people who plunder

монастыри.

monasteries.

С одной стороны, история полезна тем, что они

On the one hand, the story is useful for the fact that they

все равно грабят монастыри.

plunder monasteries anyway.

И, не задавая вопроса, действительно ли их лодка

And without asking the question, did their boat

утонула?

really sink?

Мы можем видеть представление о том, что насилие общества

We can see a notion of the violence of society being

направляется к незаконным целям, а затем

directed to illegitimate ends, and then being

наказывается церковью.

punished by the Church.

Что касается вопроса, который мы задавали, что

In terms of the question that we have been asking, what held

скрепляло общество, во многом ответом должна быть церковь

society together, a lot of the answer has to be the church

и предполагаемая мобилизация ее духовной силы.

and its perceived mobilization of spiritual power.

Это не единственный ответ, но это важный аспект

It's not the only answer, but it is an important aspect of

сплоченности жестокого, но не

the cohesiveness of a violent but not

совсем нестабильного общества.

completely unstable society.

Позвольте мне привести вам еще один пример.

Let me give you one more example.

«Палладий унаследовал должность графа в

"Palladius inherited the office of count in the region

районе Джавольс». Ж-А-В-О-Л-С. Между ним и

of Javols." J-A-V-O-L-S. A quarrel ensued between him and

епископом Парфением завязалась ссора, в которой этот граф оскорбляет епископа,

Bishop Parthenius, in which this count insults the bishop,

ругает его, обвиняет во всяких преступлениях и

abuses him, accuses them of all sorts of crimes, and

забирает церковное имущество , что, конечно,

seized the property of the Church, which is, of course,

он и хотел сделать.

what he really wanted to do.

Они оба идут ко двору короля.

They both go to the King's court.

Палладий обвинил епископа в слабости и изнеженности.

Palladius accused the bishop of being weak and effeminate.

«Где ваши милые мальчики, — воскликнул он, — с которыми

"'Where are your darling boys,' cried he, 'with whom

вы живете в позоре и разврате?» Месть

you live in shame and debauchery?' The vengeance of

Божья вскоре положила конец этим нападениям». В

God soon brought an end to these attacks." The following

следующем году Палладий потерял графство и испугался,

year, Palladius lost his countship and became terrified

что король Сигиберт хотел его убить, и в конце концов

that King Sigibert wanted him killed, and eventually he

покончил жизнь самоубийством.

commits suicide.

«Мне трудно поверить, что это ужасное дело

"I find it hard to believe that this horrible deed could

могло быть совершено без помощи дьявола.

have been achieved without the help of the devil.

Ибо первого желания было бы достаточно, чтобы убить его, если бы дьявол не

For the first would was enough to kill him, unless the devil

пришел ему на помощь, чтобы дать ему силы осуществить свой

came to his assistance to give him strength to carry out his

ужасный план через до конца.

terrible plan through to the end.

Он зарезал себя дважды

He stabbed himself twice.

. Мать прибежала, вне себя от горя, упала в обморок на

His mother rushed in, beside herself with grief, fainted in

глазах сына.

front of her son.

Вся семья оплакивала его участь.

The whole family bewailed his fate.

Он был похоронен в монастыре Курнон, но не в

He was buried at the monastery of Cournon, but not in

христианской земле, и не над ним служили мессу».

Christian ground, and no mass was sung over him."

Мораль истории?

Moral of the story?

И Грегори великолепно рассказывает вам

And Gregory is great at telling you the

мораль этой истории.

moral of the story.

«Ясно, что эта участь постигла его только потому, что он

"It is clear that this fate befell him only because he had

обидел своего епископа». OK?

wronged his bishop." OK?

Послание книги -

Message of the book--

не связывайтесь с этими епископами.

don't mess around with these bishops.

Это мир, в котором духовная сила эффективно

This is a world in which spiritual power is effectively

мобилизуется для социальной сплоченности.

mobilized to social cohesion.

Григорий умирает в 594 году.

Gregory dies in 594.

Я просто хочу заглянуть вперед, потому что мы

I just want cast an eye forward, because we're going

собираемся продолжить историю с преемниками

to pick the story up with the successors to the Merovingian

династии Меровингов, Каролингами.

dynasty, the Carolingians.

Каролинги, ретроспективно названные в честь своего самого известного

Carolingians, retrospectively named for their most famous

члена, Карла Великого -

member, Charlemagne--

«Carolus» на латыни.

"Carolus" in Latin.

Меровингско-каролингский переход приходится на

The Merovingian-Carolingian transition is in the middle of

середину восьмого века.

the eighth century.

Так что у этой династии было еще около 150 лет после Григория,

So this dynasty had another 150 years or so after Gregory,

и они продолжали участвовать в гражданской войне.

and they continued to be involved in civil war.

В конце концов между нашей

Eventually there was a terrible feud between our

подругой Фредегундой, женой Хильперика, и Брюнхильд,

friend Fredegunde, wife of Chilperic, and Brunhild,

вышедшей замуж за Сигиберта, произошла ужасная вражда.

married to Sigibert.

Брюнхильд была сестрой убитого Галсвинта,

Brunhild was sister of the murdered Galswinthe, whom

которого фактически убил Фредегунде.

Fredegunde had basically gotten murdered.

Так Брюнхильд пытается отомстить за убитую сестру.

So Brunhild tries to avenge her murdered sister.

Сигеберт воюет с Хильпериком.

Sigebert makes war on Chilperic.

Фредегунде нанимает убийц, чтобы убить Сигиберта.

Fredegunde hires assassins to kill Sigebert.

А вы видели, что Брюнхильд вышла замуж за своенравного сына

And you've seen that Brunhild married the wayward son of

Хильперика по имени Меровек.

Chilperic named Merovech.

Меровек в конце концов совершает самоубийство.

Merovech eventually commits suicide.

Брунхильд, в конце концов, после того, как эти ребята уйдут со

Brunhild, eventually after these guys pass from the

сцены, правит, как и Фредегунде.

scene, rules, and so does Fredegunde.

Хильперик убит.

Chilperic is assassinated.

Фредегунде правит от имени своего сына.

Fredegunde rules in the name of her son.

И вот, собственно, в конце шестого века правителями являются

And so, in fact, in the late sixth century, the rulers are

эти две могущественные и враждующие женщины.

these two powerful and feuding women.

В 613 году Хлотар второй, сын Фредегунды и

In 613, Chlothar the second, son of Fredegunde and

Хильперика, захватил престарелую королеву Брунхильд и

Chilperic, capture the aged Queen Brunhild and had her

растерзал ее дикими лошадьми.

torn apart by wild horses.

То, что происходит здесь, за нелицеприятной драмой

What is happening here, behind the unedifying drama of

насилия и вражды в неблагополучной семье

violence and feud within a dysfunctional family--

— я почти уверен, что неблагополучная, слово, неизвестное в меровингско-франкском, —

dysfunctional, a word unknown in Merovingian Frankish, I'm

pretty convinced--

заключается в том, что идентифицируются определенные регионы франкского королевства.

is that certain regions of the Frankish realm are identified.

Если вы посмотрите на последнюю из карт в приложении к

If you look on the last of the maps in the appendix to the

дополнению Мюррея, вы увидите ссылки на два

Murray addition, you'll see reference made to the two

региона, которые на самом деле не соответствуют сегодняшнему дню.

regions that don't really correspond to today.

Одним из них является Австралия, которая представляет собой землю, охватывающую

One is Austrasia, which is a kind of land that encompasses

регионы Рейна, Бельгию, немного Голландии, северо-восток

the Rhine regions, Belgium, a bit of Holland, Northeastern

Франции и Нейстрию, которая является сердцем Франции.

France, and Neustria, which is more the heart of France.

Париж, Сена.

Paris, the Seine.

Они станут своего рода двумя подцарствами

These will become sort of two subrealms of the Merovingian

Франкского королевства Меровингов.

Frankish kingdom.

И наши люди, за которыми мы будем следить ближе

And our people that we're going to be following towards

к концу курса, Каролинги, будут

the end of the course, the Carolingians, will be

связаны с Австралией.

associated with Austrasia.

Мы переходим к Англии на среду.

We turn to England for Wednesday.

Если у вас все еще есть документы и вы хотите отдать их нам,

If you still have your papers and want to give them to us,

пожалуйста, сделайте это.

please do so.

Увидимся в среду.

I'll see you on Wednesday.

1
00:00:02,200 --> 00:00:04,233
ПОЛ ФРИДМАН: Итак, сегодня волнующий день,
PAUL FREEDMAN: So today is an exciting day,

2
00:00:04,233 --> 00:00:10,600
потому что документы должны быть готовы, потому что скоро промежуточный экзамен,
because the papers are due, because the midterm is soon,

3
00:00:10,600 --> 00:00:13,100
но, прежде всего, потому что мы заканчиваем наш разговор о
but most of all, because we're finishing up our talk on the

4
00:00:13,100 --> 00:00:15,167
Меровингах.
Merovingians.

5
00:00:15,167 --> 00:00:15,900
Вопросы?
Questions?

6
00:00:15,900 --> 00:00:18,167
Комментарии?
Comments?

7
00:00:18,167 --> 00:00:20,300
Имена кошек?
Cat names?

8
00:00:20,300 --> 00:00:22,767
Итак, Меровинги.
So the Merovingians.

9
00:00:22,767 --> 00:00:26,833
Помните, что причина, по которой мы их изучаем, — это
Remember that the reason we're studying them is as an example

10
00:00:26,833 --> 00:00:32,233
пример варварского царства, варварских государств и
of barbarian kingship, barbarian states, and the

11
00:00:32,233 --> 00:00:34,533
постримского мира.
post-Roman world.

12
00:00:34,533 --> 00:00:42,300
«Постримский» означает, что Римская империя ушла, но
"Post-Roman" meaning that the Roman Empire is gone, but the

13
00:00:42,300 --> 00:00:47,467
общество не полностью разделено.
society is not completely severed.

14
00:00:47,467 --> 00:00:52,400
Его связи с римской традицией не разорваны.
Its connections with the Roman tradition are not severed.

15
00:00:52,400 --> 00:00:58,267
Это наиболее очевидно в Церкви и в сохранении
This is most obvious in the Church and the survival of

16
00:00:58,267 --> 00:01:05,367
латинской учености, епископов, христианства, грамотности.
Latin learning, bishops, Christianity, literacy.

17
00:01:05,367 --> 00:01:10,200
Но даже несмотря на то, что мы, кажется, находимся в среде довольно
But even though we seem to be in an environment of rather

18
00:01:10,200 --> 00:01:15,900
примитивных и даже, можно использовать это слово,
primitive, and even, we could use the word loosely,

19
00:01:15,900 --> 00:01:20,900
варварских царей, я надеюсь, что мы увидим, что в
barbarian kings, I hope that we'll see that within

20
00:01:20,900 --> 00:01:24,633
повествовании Григория есть свидетельства своего рода царской
Gregory's narrative, there is evidence of a kind of royal

21
00:01:24,633 --> 00:01:28,500
администрации и определенная целеустремленность.
administration and a certain sense of purpose.

22
00:01:28,500 --> 00:01:31,767
Мы вступаем в период, когда мы должны начать задаваться вопросом:
We are entering a period in which we have to start asking,

23
00:01:31,767 --> 00:01:39,533
«Что удерживает общество вместе?» Это становится вопросом, когда
"what held society together?" This becomes a question when

24
00:01:39,533 --> 00:01:41,900
две вещи начинают терпеть неудачу.
two things start to fail.

25
00:01:41,900 --> 00:01:44,300
Один — правительство.
One is the government.

26
00:01:44,300 --> 00:01:47,700
Где действительно непонятно, что есть правительство,
Where it's really not clear that there is a government,

27
00:01:47,700 --> 00:01:50,633
кроме сильных людей, грабящих
other than powerful people plundering

28
00:01:50,633 --> 00:01:52,900
менее сильных людей.
less powerful people.

29
00:01:52,900 --> 00:01:57,000
И другой фактор — это когда сами люди на
And the other factor is when the people themselves don't

30
00:01:57,000 --> 00:02:01,600
самом деле не верят в то, что есть какая-то сила, скрепляющая их
really believe that there is any force holding their

31
00:02:01,600 --> 00:02:08,033
общество, во что-то, чему они бессознательно
society together, anything that they unconsciously give

32
00:02:08,033 --> 00:02:10,033
почитают.
deference to.

33
00:02:10,033 --> 00:02:14,767
Итак, мы все знакомы с тем, что сейчас называется «несостоятельными
So we're all familiar with what are called now "failed

34
00:02:14,767 --> 00:02:18,033
состояниями». То есть государства , которые существуют официально
states." That is, polities that have an official

35
00:02:18,033 --> 00:02:21,833
, но которые, по-видимому, не могут поддерживать самую элементарную
existence, but that cannot seem to keep the most basic

36
00:02:21,833 --> 00:02:26,300
форму порядка в своих границах, какими бы эти
form of order within their borders, whatever those

37
00:02:26,300 --> 00:02:28,100
границы ни были.
borders may be.

38
00:02:28,100 --> 00:02:35,567
Так несчастные государства, как Сомали, или уже не те, а десять
So unfortunate states like Somalia, or no longer, but ten

39
00:02:35,567 --> 00:02:38,700
лет назад, Либерия, Сьерра-Леоне, были
years ago, Liberia, Sierra Leone, were

40
00:02:38,700 --> 00:02:40,433
примерами несостоявшихся государств.
examples of failed states.

41
00:02:40,433 --> 00:02:44,300
И это явление , которое выросло в
And this is a phenomenon that has grown in the

42
00:02:44,300 --> 00:02:45,967
современном мире.
contemporary world.

43
00:02:50,600 --> 00:02:54,033
В Средние века — а здесь мы говорим о периоде
In the Middle Ages-- and here we're talking about the period

44
00:02:54,033 --> 00:02:56,667
от падения римской власти на Западе в
from the collapse of Roman authority in the West in the

45
00:02:56,667 --> 00:03:01,200
пятом веке до, по крайней мере, двенадцатого века —
fifth century until at least the twelfth century--

46
00:03:01,200 --> 00:03:03,500
существовали различные виды обществ
there are various kinds of societies

47
00:03:03,500 --> 00:03:05,133
, которые держались вместе.
that are held together.

48
00:03:05,133 --> 00:03:12,033
На самом деле они не такие анархичные , как Сомали.
They're not as anarchaic as Somalia, actually.

49
00:03:12,033 --> 00:03:15,600
Но их не скрепляет правительство в том смысле, в каком
But they are not held together by government in the sense

50
00:03:15,600 --> 00:03:17,700
мы его понимаем.
that we understand it.

51
00:03:17,700 --> 00:03:22,367
Их удерживают отчасти неформальные социальные
They are held together partly by informal social

52
00:03:22,367 --> 00:03:24,500
сети и связи.
networks and ties.

53
00:03:24,500 --> 00:03:33,333
Такие вещи, как родство, семья, личная месть, религия.
Things like kinship, family, private vengeance, religion.

54
00:03:36,800 --> 00:03:40,400
Но необходимость задавать вопрос: «Что удерживает общество
But by having to ask the question "What holds society

55
00:03:40,400 --> 00:03:45,433
вместе?» вы уже делаете своего рода заявление
together?" you are already making a kind of statement

56
00:03:45,433 --> 00:03:48,500
об обществе, о котором говорите.
about the sort of society you're talking about.

57
00:03:48,500 --> 00:03:52,300
Я бы сказал, что Соединенные Штаты на протяжении большей части своей
I would say that the United States has, for most of its

58
00:03:52,300 --> 00:03:57,267
истории были государством, в котором подобные вопросы
history, been a polity in which this kind of question

59
00:03:57,267 --> 00:03:59,767
не нужно было задавать.
didn't have to be asked.

60
00:03:59,767 --> 00:04:03,000
Дело не в том, что люди любили правительство или даже
It's not that people loved the government, or even

61
00:04:03,000 --> 00:04:05,567
особо подчинялись ему.
particularly deferred to it.

62
00:04:05,567 --> 00:04:08,400
Но что в своей повседневной жизни, в своих повседневных
But that in their everyday life, in their everyday

63
00:04:08,400 --> 00:04:12,600
жестах и в своих повседневных пр� дположениях они предполагали, что за�
gestures and in their everyday assumptions, they assumed that

64
00:04:12,600 --> 00:04:14,100

were protected.

65
00:04:14,100 --> 00:04:20,400
ищены. Им нормально не надо было выходить с оружием,
They normally did not have to go out with a weapon in order

66
00:04:20,400 --> 00:04:23,233
чтобы чувствовать, что их не ограбят.
to feel that they would not be robbed.

67
00:04:23,233 --> 00:04:27,733
Есть исключительные сообщества, где
There are exceptional communities where

68
00:04:27,733 --> 00:04:29,633
это не так.
that's not been true.

69
00:04:29,633 --> 00:04:35,400
Но вообще говоря, можно предположить, что полиция
But generally speaking, you could assume that the police

70
00:04:35,400 --> 00:04:40,300
или полицейские силы запугивали преступников или
or the police forces intimidated criminals or

71
00:04:40,300 --> 00:04:42,300
потенциальных злодеев.
potential evildoers.

72
00:04:42,300 --> 00:04:47,000
Вы бы, знаете ли, отправили свои счета по почте, предполагая,
You would, you know, send your bills in by mail, assuming

73
00:04:47,000 --> 00:04:50,100
что они прибудут, что государственное учреждение
that they would arrive, that a government agency would take

74
00:04:50,100 --> 00:04:53,000
позаботится об их транспортировке.
care of the transport of them.

75
00:04:53,000 --> 00:04:56,467
Вы можете попытаться не платить столько налогов, сколько, возможно,
You might try not to pay as much taxes as you perhaps

76
00:04:56,467 --> 00:05:01,200
должны, но на самом деле вы не будете пытаться просто быть в поле
owed, but you wouldn't really try to just be under the radar

77
00:05:01,200 --> 00:05:02,700
зрения правительства, потому что вы будете считать,
of the government, because you would assume that

78
00:05:02,700 --> 00:05:03,600
что не можете этого сделать.
you couldn't do that.

79
00:05:03,600 --> 00:05:07,433
Вы должны были бы сделать какой- то налоговый платеж.
You would have to make some kind of tax payment.

80
00:05:07,433 --> 00:05:08,800
И так далее.
And on and on.

81
00:05:08,800 --> 00:05:12,233
Обучение ваших детей, регистрация в системе социального
Educating your children, signing up for Social

82
00:05:12,233 --> 00:05:17,733
обеспечения, участие в жизни сообщества.
Security, being part of a community.

83
00:05:17,733 --> 00:05:22,600
Знак привилегии, таким образом, исторически заключается в том, чтобы не
The mark of privilege, then, historically, is not having to

84
00:05:22,600 --> 00:05:26,633
думать о узах, которые скрепляют ваше общество.
think about the ties that hold your society together.

85
00:05:26,633 --> 00:05:31,067
Если бы вам пришлось придумать стандарт для измерения
If you had to come up with a standard with which to measure

86
00:05:31,067 --> 00:05:35,233
человеческого счастья, возможно, он был бы не таким уж плохим.
human happiness, that might not be such a bad one.

87
00:05:35,233 --> 00:05:37,733
Есть и другие формы человеческого счастья.
Now, there are other forms of human happiness.

88
00:05:37,733 --> 00:05:39,300
Полная независимость.
Total independence.

89
00:05:39,300 --> 00:05:43,867
Представление о человеке, который живет где-то на
The idea of the person who lives out somewhere on the

90
00:05:43,867 --> 00:05:47,267
ферме и полностью самодостаточен, имеет
farm and is completely self-sufficient, has all of

91
00:05:47,267 --> 00:05:50,100
всю необходимую ему пищу, которую сам ловит или
the food that they need, either that they catch or

92
00:05:50,100 --> 00:05:54,167
выращивает, живет в каком-то чудесном климате, в
cultivate, lives in some kind of wonderful climate in which

93
00:05:54,167 --> 00:05:56,100
котором пища растет на деревьях.
the food grows on trees.

94
00:05:56,100 --> 00:06:00,900
Сны авторов девятнадцатого века в Европе
Dreams of authors of the nineteenth century in Europe

95
00:06:00,900 --> 00:06:04,433
и Америке об островитянах Южных морей.
and America about the South Sea Islanders.

96
00:06:04,433 --> 00:06:08,900
Итак, в нашем воображении возникает идея блаженной
So we have in our imagination the idea of living a blissful

97
00:06:08,900 --> 00:06:14,733
жизни без каких-либо особых социальных связей или только самых
life without any particular social ties, or only the most

98
00:06:14,733 --> 00:06:15,967
случайных.
casual ones.

99
00:06:15,967 --> 00:06:24,300
Но я думаю, все мы знаем, что обычно такое существование,
But I think we all know that usually, such an existence,

100
00:06:24,300 --> 00:06:28,100
когда оно вообще существует , является приглашением для
when it, in fact, exists at all, is an invitation for

101
00:06:28,100 --> 00:06:31,667
кого-то другого разграбить его и украсть.
someone else to plunder it and to steal it.

102
00:06:31,667 --> 00:06:34,767
Одной из причин социальных связей является компания.
Part of the reason for social ties is company.

103
00:06:34,767 --> 00:06:37,833
Одной из причин социальных связей является защита.
Part of the reason for social ties is protection.

104
00:06:37,833 --> 00:06:42,000
Так что, спрашивая, что объединяло варварские общества,
So when asking what held Barbarian societies together,

105
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
мы спрашиваем нечто большее, чем просто банальный
we're asking something that's more than just a banal

106
00:06:46,000 --> 00:06:51,267
вопрос средневековой социологии.
question of medieval sociology.

107
00:06:51,267 --> 00:06:54,567
Мы задаем вопрос о фундаментальной природе
We're asking a question about the fundamental nature of a

108
00:06:54,567 --> 00:07:00,300
общества, которое не так уж безуспешно, как думают люди.
society that is not so unsuccessful as people think.

109
00:07:00,300 --> 00:07:05,433
Вы знаете, опять же, никто не просыпается в 560 году нашей эры и не говорит, как
You know, again, nobody wakes up in 560 AD saying how

110
00:07:05,433 --> 00:07:10,200
жаль, что они живы в Средневековье.
unfortunate it is that they're alive in the Dark Ages.

111
00:07:10,200 --> 00:07:12,233
Они не называли это темными веками.
They didn't call it the Dark Ages.

112
00:07:12,233 --> 00:07:15,533
Они не думали, что это Темные века.
They didn't think it was the Dark Ages.

113
00:07:15,533 --> 00:07:20,267
И это были не темные века, надеюсь показать.
And it wasn't the Dark Ages, I hope to show.

114
00:07:20,267 --> 00:07:23,867
Итак, Григорий Турский — отличный источник, потому что он
Now, Gregory of Tours is a great source because he gives

115
00:07:23,867 --> 00:07:26,000
дает много самой разнообразной информации.
a lot of very miscellaneous information.

116
00:07:26,000 --> 00:07:30,867
Однако он, возможно, источник, который любит насилие.
He's perhaps a source who likes violence, though.

117
00:07:30,867 --> 00:07:32,567
Ему нравится насилие по причинам, о которых мы
He likes violence for reasons we were

118
00:07:32,567 --> 00:07:34,300
говорили на прошлой неделе.
talking about last week.

119
00:07:34,300 --> 00:07:37,500
Он хочет показать, что, с одной стороны, жизнь
He wants to show that on the one hand, the life of human

120
00:07:37,500 --> 00:07:42,567
человеческая ужасна и полна безобразия и насилия, но что
beings is terrible and full of outrage and violence, but that

121
00:07:42,567 --> 00:07:45,167
она искупается Божьим попечением.
it is redeemed by God's solicitude.

122
00:07:45,167 --> 00:07:50,233
И что те люди, которые признают силу Божию,
And that those people who recognize God's power, as

123
00:07:50,233 --> 00:07:53,367
явленную через епископов, святых,
manifested through bishops, saints, the rites of the

124
00:07:53,367 --> 00:07:58,433
церковные обряды, если не всегда будут преуспевать в этой жизни, то, по крайней мере,
church, will, if not prosper always in this life, at least

125
00:07:58,433 --> 00:08:03,100
получат награду, соразмерную их
receive a reward that is commensurate with their

126
00:08:03,100 --> 00:08:05,800
верности Богу.
loyalty to God.

127
00:08:05,800 --> 00:08:09,600
Григорий пессимист. Одна из причин —
Gregory is a pessimist. One of the reasons--

128
00:08:09,600 --> 00:08:11,867
одна из тем, которыми руководствуется эта работа —
one of the themes that guides this work--

129
00:08:11,867 --> 00:08:13,633
я собирался назвать одну из причин, по которой он написал эту работу,
I was going to say one of the reasons he wrote this work,

130
00:08:13,633 --> 00:08:16,200
но я не хочу заходить так далеко.
but I don't want to kind of venture that far out.

131
00:08:16,200 --> 00:08:20,933
Одним из аспектов, объединяющих эту работу, является ощущение
One of the aspects that unites this work is a sense of the

132
00:08:20,933 --> 00:08:27,800
упадка франков, от модели Хлодвига до
decline of the Franks, from the model, Clovis, to the

133
00:08:27,800 --> 00:08:33,100
дураков, с которыми, по его мнению, ему приходится иметь дело, таких как Хильперик.
fools that he feels he has to deal with, like Chilperic.

134
00:08:33,100 --> 00:08:34,200
Три
Three generations--

135
00:08:34,200 --> 00:08:37,500
поколения - поколение Хлодвига, поколение сыновей Хлодвига
the generation of Clovis, the generation of Clovis's sons,

136
00:08:37,500 --> 00:08:39,433
, поколение внуков Хлодвига .
the generation of Clovis's grandsons.

137
00:08:39,433 --> 00:08:42,567
Каждый хуже предыдущего.
Each one worse than the one before it.

138
00:08:42,567 --> 00:08:45,467
Таким образом, если он неохотно признал, что сыновья
So if he had grudgingly acknowledged that the sons of

139
00:08:45,467 --> 00:08:49,067
Хлодвига в некотором смысле выполнили миссию в соответствии
Clovis fulfilled, in some sense, a mission in accord

140
00:08:49,067 --> 00:08:54,200
с Божьим планом, он был гораздо более явно враждебен к этому
with God's plan, he was much more clearly hostile to this

141
00:08:54,200 --> 00:08:56,900
третьему поколению лидеров Меровингов .
third generation of Merovingian leaders.

142
00:09:00,167 --> 00:09:07,300
В какой-то момент в части , которой нет у Мюррея, он говорит: «По
He says at one point in a part that is not in Murray, "To

143
00:09:07,300 --> 00:09:09,967
сей день все еще поражены и изумлены
this day, one is still amazed and astonished at the

144
00:09:09,967 --> 00:09:13,167
бедствиями, постигшими этих людей». И я думаю, что
disasters which befell these people." And I think I

145
00:09:13,167 --> 00:09:15,733
упоминал этот небольшой отрывок раньше.
mentioned this little passage before.

146
00:09:15,733 --> 00:09:18,633
«Мы можем только сопоставить, как
"We can only contrast how their forefathers used to

147
00:09:18,633 --> 00:09:21,733
вели себя их предки, и как они сами ведут себя
behave, and how they themselves are behaving

148
00:09:21,733 --> 00:09:22,833
сегодня».
today."

149
00:09:22,833 --> 00:09:28,600
Поэтому он ругает нынешнее поколение и превозносит
So he is scolding the current generation and exalting the

150
00:09:28,600 --> 00:09:30,867
старое.
older ways.

151
00:09:30,867 --> 00:09:34,033
Он ругает их за насилие.
He is scolding them for their violence.

152
00:09:38,100 --> 00:09:39,700
А как же тот факт, что, как мы
But what about the fact that, as we

153
00:09:39,700 --> 00:09:41,800
подчеркивали, Хлодвиг был жестоким?
emphasized, Clovis was violent?

154
00:09:44,767 --> 00:09:47,433
То, за что он действительно ругает их, — это не насилие как
What he's really scolding them for, then, is not violence as

155
00:09:47,433 --> 00:09:53,267
таковое, а насилие, направленное на непродуктивные цели.
such, but violence channeled to unproductive ends.

156
00:09:53,267 --> 00:09:58,033
Насилие неизбежно в мире Грегори.
Violence is inevitable, in Gregory's world.

157
00:09:58,033 --> 00:10:03,567
Насилие в защиту истинной веры не только
Violence in defense of the true faith is not only

158
00:10:03,567 --> 00:10:07,833
допустимо, но и необходимо для ее защиты.
acceptable, but necessary in order to defend that.

159
00:10:07,833 --> 00:10:12,100
И интерес Григория, как я надеюсь показать, к истинной
And Gregory's interest, as I hope I'll show, in the true

160
00:10:12,100 --> 00:10:15,967
вере — это не просто защита христианства как религии,
faith, is not just a defense of Christianity as a religion,

161
00:10:15,967 --> 00:10:20,700
но христианство как то, что объединяет общество.
but Christianity as the thing that holds society together.

162
00:10:20,700 --> 00:10:24,400
Если бы вы спросили Григория, что скрепляет общество, он
If you asked Gregory what holds society together, he

163
00:10:24,400 --> 00:10:29,733
бы дал какой-то ответ о порядке епископов
would give some kind of answer on the order of the bishops,

164
00:10:29,733 --> 00:10:34,900
, святых, сверхъестественном , церкви.
the saints, the supernatural, the Church.

165
00:10:34,900 --> 00:10:37,733
А потом, если бы вы сказали: «Ну, и какова роль короля
And then if you said, "Well, what is the role of the king

166
00:10:37,733 --> 00:10:41,233
в этом?» В основном, чтобы терроризировать людей.
in this?" It's basically to terrorize people.

167
00:10:41,233 --> 00:10:48,867
Убедиться, что простая угроза божественной мести
To make sure that the mere threat of divine vengeance is

168
00:10:48,867 --> 00:10:53,367
подкрепляется угрозами более непосредственного рода.
backed up by threats of a more immediate sort.

169
00:10:53,367 --> 00:10:56,500
На протяжении всей истории франков, хотя
Throughout the history of the Franks, although not excerpted

170
00:10:56,500 --> 00:11:00,467
в используемом нами издании и не так много выдержек , есть примеры
so much in the edition we're using, there are examples of

171
00:11:00,467 --> 00:11:05,833
людей, презирающих Бога, святого Мартина, епископа или какого-либо
people who hold God, Saint Martin, or the bishop, or some

172
00:11:05,833 --> 00:11:09,400
другого святого и часто расплачивающихся за это. со
other saint in contempt, and who pay for it, often with

173
00:11:09,400 --> 00:11:11,467
своей жизнью.
their lives.

174
00:11:11,467 --> 00:11:17,800
Таким образом, в официальном изложении событий Григорием любое
So in Gregory's official presentation of events, any

175
00:11:17,800 --> 00:11:22,967
неповиновение Богу встречает удар молнии.
defiance of God is met with a thunderbolt.

176
00:11:22,967 --> 00:11:25,700
Но на самом деле он не дурак.
But he's not actually a fool.

177
00:11:25,700 --> 00:11:31,100
Я знаю, что в темные моменты двух часов ночи, читая Грегори, эта
I know in the dark moments of 2 AM, reading Gregory, that

178
00:11:31,100 --> 00:11:32,933
мысль могла прийти вам в голову.
thought may have crossed your mind.

179
00:11:32,933 --> 00:11:39,667
И я знаю, что ты очень быстро его подавила, и
And I know that you repressed it very quickly, and it's evil

180
00:11:39,667 --> 00:11:41,000
мне грешно даже поднимать его.
of me even to raise it.

181
00:11:41,000 --> 00:11:44,600
Но чтобы вы не подумали, что он просто доверчивый парень, живший
But lest you think that he's just a credulous guy who lived

182
00:11:44,600 --> 00:11:50,233
в шестом веке нашей эры и где- то в этом роде, он проницателен
in the sixth century AD and whatever, he is perceptive,

183
00:11:50,233 --> 00:11:53,233
и понимает, что большинству людей в большинстве случаев,
and he understands that most people, most of the time,

184
00:11:53,233 --> 00:11:55,700
несмотря на молнию Божью, нужно
thunderbolt of God notwithstanding, need

185
00:11:55,700 --> 00:11:58,200
что-то более непосредственное, чтобы
something a little more immediate to

186
00:11:58,200 --> 00:11:59,800
их хлестнуть. в форму.
whip them into shape.

187
00:11:59,800 --> 00:12:04,933
То есть следовать некоему базовому гражданскому порядку.
That is, to follow a kind of basic civil order.

188
00:12:04,933 --> 00:12:07,467
И это должен быть правитель.
And that is supposed to be the ruler.

189
00:12:07,467 --> 00:12:10,300
Так что для правителя нормально быть жестоким.
So it's fine for the ruler to be violent.

190
00:12:10,300 --> 00:12:14,900
И даже нормально, если кто- то попадает в
And it's even OK if some people get caught in the jaws

191
00:12:14,900 --> 00:12:17,967
пасть государства, если можно так сказать, или, скажем, в
of the state, if we can call it that, or let's say, the

192
00:12:17,967 --> 00:12:22,400
пасть царя, которого не следовало наказывать.
jaws of the king, who should not have been punished.

193
00:12:27,500 --> 00:12:30,000
Но посмотрите на людей, с которыми он имеет дело.
But look at the people he's dealing with.

194
00:12:30,000 --> 00:12:33,067
Он имеет дело с людьми, которые были жестокими, а также
He's dealing with people who were violent, as well as kind

195
00:12:33,067 --> 00:12:36,067
глупыми и донкихотскими.
of silly and quixotic.

196
00:12:36,067 --> 00:12:42,733
У него есть эта маленькая беседа с Хильпериком,
He has this little conversation with Chilperic

197
00:12:42,733 --> 00:12:47,667
которая напоминает псевдоученых людей,
that reminds one of pseudo-learned people,

198
00:12:47,667 --> 00:12:50,933
кровожадных диктаторов с псевдоученостью, по
bloodthirsty dictators with pseudo-learning, on the order

199
00:12:50,933 --> 00:12:53,200
приказу Муаммара Каддафи.
of Muammar Gaddafi.

200
00:12:53,200 --> 00:12:56,833
Люди, которые как бы изучают какие-то вещи и решают, что они являются
People who sort of study some stuff, and decide that they're

201
00:12:56,833 --> 00:12:59,067
экспертами в этом, потому что они могут терроризировать свое
experts on it because they're able to terrorize their

202
00:12:59,067 --> 00:13:00,267
население.
population.

203
00:13:00,267 --> 00:13:03,867
«Итак, Хильперик издал циркуляр, —
"So Chilperic issued a circular"--

204
00:13:03,867 --> 00:13:06,033
это на стр. 111,
this is on page 111--

205
00:13:06,033 --> 00:13:08,400
— циркуляр о том, что Святая Троица должна относиться
"a circular to the effect that the Holy Trinity was to refer

206
00:13:08,400 --> 00:13:12,000
не к отдельным лицам, а только к Богу.
not to distinct persons, but only God.

207
00:13:12,000 --> 00:13:14,367
Что неприлично Богу называться личностью, как
That it's unseemly for God to be called a person, like a

208
00:13:14,367 --> 00:13:16,200
смертный из плоти и крови.
mortal of flesh and blood.

209
00:13:16,200 --> 00:13:18,300
Он также объявил, что Отец такой же, как Сын,
He also declared that the Father is the same as the Son,

210
00:13:18,300 --> 00:13:20,333
и Святой Дух такой же, как Отец и Сын».
and the Holy Spirit is the same as the Father and Son."

211
00:13:20,333 --> 00:13:23,967
Ну, знаете, люди умерли, и они наверняка
Well, you know, people had died, and they certainly had

212
00:13:23,967 --> 00:13:26,567
написали огромные спорные работы, и было много
written huge controversial works, and had lots of

213
00:13:26,567 --> 00:13:28,433
советов по этому поводу.
councils over this issue.

214
00:13:28,433 --> 00:13:31,267
И это неправильно.
And this is not right.

215
00:13:31,267 --> 00:13:35,267
Никто на самом деле не верит в это в христианстве.
Nobody actually really believes this in Christianity.

216
00:13:35,267 --> 00:13:37,267
«Так явились пророки и патриархи, —
"This is how it appeared the prophets and patriarchs, he

217
00:13:37,267 --> 00:13:40,967
сказал он, — и так сам закон провозгласил Его».
said, and this is how the law itself proclaimed Him."

218
00:13:40,967 --> 00:13:44,567
Имеется в виду Христос. Затем он говорит Грегори: «Хорошо.
Meaning Christ. And he then tells Gregory, "OK.

219
00:13:44,567 --> 00:13:46,833
Я хочу, чтобы ты и другие члены
This is the law I want you and the other members of the

220
00:13:46,833 --> 00:13:50,967
церкви верили в этот закон». И Григорий сказал: «Откажись от этой
church to believe." And Gregory said, "Give up this

221
00:13:50,967 --> 00:13:52,000
ложной веры.
false belief.

222
00:13:52,000 --> 00:13:55,167
Ты должен соблюдать учения, переданные нам другими
You must observe the doctrines passed onto us by other

223
00:13:55,167 --> 00:13:58,300
учителями Церкви, которые шли по
teachers of the Church, who followed in the footsteps of

224
00:13:58,300 --> 00:14:02,067
стопам апостолов, учение, данное Иларием и
the apostles, the teaching furnished by Hilary and

225
00:14:02,067 --> 00:14:08,700
Евсевием, и исповедание, которое ты сам сделал в крещение."
Eusebius, and the confession you yourself made at baptism."

226
00:14:08,700 --> 00:14:10,067
Он должен сказать это.
He's got to say this.

227
00:14:10,067 --> 00:14:12,767
Я имею в виду, он очень смел, чтобы сказать это королю.
I mean, he is very courageous to say this to the king.

228
00:14:12,767 --> 00:14:14,367
Но король
But the king--

229
00:14:14,367 --> 00:14:19,867
... это как кто-то очень могущественный, отрицающий
it is like somebody who is extremely powerful denying

230
00:14:19,867 --> 00:14:23,767
самые элементарные научные факты.
very basic scientific facts.

231
00:14:23,767 --> 00:14:27,400
Сталин пытался навязать биологические теории
Stalin tried to impose the biological theories of

232
00:14:27,400 --> 00:14:35,167
Лысенко, которые в основном противоречили консенсусу
Lysenko, which basically went against the consensus of

233
00:14:35,167 --> 00:14:38,267
эволюционной биологии того времени.
evolutionary biology at the time.

234
00:14:38,267 --> 00:14:42,000
Таким образом, этот вид псевдообучения
So this kind of pseudo-learning is a feature

235
00:14:42,000 --> 00:14:44,733
характерен для людей, которые, поскольку их провозглашают гениями
of people who, since they're being acclaimed as geniuses

236
00:14:44,733 --> 00:14:47,633
и лидерами, предполагают, что их опыт распространяется
and as leaders, assume that their expertise carries over

237
00:14:47,633 --> 00:14:48,567
на самые разные области.
to all sorts of fields.

238
00:14:48,567 --> 00:14:50,367
Что ж, король злится.
Well, the king grows angry.

239
00:14:50,367 --> 00:14:53,400
Он говорит: «Совершенно очевидно, что я считаю Хилари и
He says, "It's quite obvious that I regard Hilary and

240
00:14:53,400 --> 00:14:57,367
Евсевия своими злейшими противниками в этом вопросе». Мало
Eusebius as my bitterest opponents on this issue." Not

241
00:14:57,367 --> 00:15:00,100
того, что святые Хилари и Евсевий уже давно мертвы,
only have Saints Hilary and Eusebius been dead for years,

242
00:15:00,100 --> 00:15:01,667
они еще и святые, теологи.
but they're saints, they're theologians.

243
00:15:01,667 --> 00:15:05,800
Знаете, я бы сказал: «Ну, очевидно, что
You know, it would be like me saying, "Well, obviously

244
00:15:05,800 --> 00:15:10,267
Карл Великий и Хлодвиг — мои враги». Заявление, которое
Charlemagne and Clovis are my enemies." A statement that is

245
00:15:10,267 --> 00:15:11,500
нелепо.
ridiculous.

246
00:15:11,500 --> 00:15:16,633
И обратите внимание на ответ Григория: « Вам было бы лучше
And note Gregory's response: "It would suit you better to

247
00:15:16,633 --> 00:15:21,000
следить за тем, чтобы вы не гневили Бога или его святых». И это
watch out you do not make God or his saints angry." And that

248
00:15:21,000 --> 00:15:25,367
действительно могло бы послужить одной из тем всей работы.
could really serve as one of the themes of the entire work.

249
00:15:25,367 --> 00:15:27,700
«Ибо вы должны знать, что Отец, Сын и Святой
"For you should know that the Father, Son, and Holy Spirit

250
00:15:27,700 --> 00:15:31,067
Дух различны в Личностях». И затем он переходит к
are all distinct in person." And then he goes on to the

251
00:15:31,067 --> 00:15:35,567
богословскому обоснованию.
theological justification.

252
00:15:35,567 --> 00:15:39,100
И тогда король отвечает: «Я найду
And then the king's response is, "I'm going to find some

253
00:15:39,100 --> 00:15:43,800
людей умнее тебя». А Григорий говорит: «Такой
people smarter than you are." And Gregory says, "Such a

254
00:15:43,800 --> 00:15:47,033
человек будет не умнее, а идиотом.
person will not be smarter, but an idiot.

255
00:15:47,033 --> 00:15:49,700
Всякий, кто захочет следовать тому, что вы предлагаете, будет
Anyone who wants to follow what you propose would be an

256
00:15:49,700 --> 00:15:53,200
идиотом». «Скрипя зубами на этот ответ, он сказал, хватит
idiot." "Grinding his teeth at this response, he said, no

257
00:15:53,200 --> 00:16:00,267
». И с другим епископом советуются.
more." And another bishop is consulted.

258
00:16:00,267 --> 00:16:01,267
Итак, король отказывается от этого.
So the king gives this up.

259
00:16:01,267 --> 00:16:04,000
А потом он начинает писать трактат об алфавите и
And then he starts writing a treatise on the alphabet and

260
00:16:04,000 --> 00:16:09,100
хочет добавить какие-то буквы, и говорит учителям, что
wants to add some letters, and tells the teachers that the

261
00:16:09,100 --> 00:16:11,367
нужно модифицировать систему образования, чтобы
educational system needs to be modified to

262
00:16:11,367 --> 00:16:12,533
включить эти буквы.
include these letters.

263
00:16:12,533 --> 00:16:15,167
Итак, я делаю это отступление, чтобы показать вам, во-
Well, I go into this digression to show you, first

264
00:16:15,167 --> 00:16:18,067
первых, что Хильперик действительно грамотен.
of all, Chilperic actually is literate.

265
00:16:18,067 --> 00:16:19,867
Он действительно образован.
He is actually educated.

266
00:16:19,867 --> 00:16:23,867
Он, по крайней мере, достаточно образован, чтобы иметь полусырые идеи, и
He's at least educated enough to have half-baked ideas, and

267
00:16:23,867 --> 00:16:27,767
это больше, чем некоторые короли этого времени и позже.
that's more than some kings of this time and later will be.

268
00:16:31,700 --> 00:16:34,433
Пробовал и стихи писать .
He tried writing poetry, as well.

269
00:16:34,433 --> 00:16:37,433
Он также пытался свергнуть Григория с поста епископа, что упоминается в
He also tried to depose Gregory as bishop, which is in

270
00:16:37,433 --> 00:16:40,167
некоторых более поздних книгах.
some later books.

271
00:16:40,167 --> 00:16:41,467
Кто же тогда эти люди?
Who are these people, then?

272
00:16:41,467 --> 00:16:43,100
Что лежит в основе их власти?
What is the basis of their power?

273
00:16:46,467 --> 00:16:50,333
Царство в значительной степени основано
The kingship is, in large measure, based

274
00:16:50,333 --> 00:16:53,667
на наследственном статусе.
on inherited status.

275
00:16:53,667 --> 00:16:57,467
Семья Меровингов обладала аурой святости и
The Merovingian family had an aura of sacredness and

276
00:16:57,467 --> 00:17:01,600
престижа, из-за которой невозможно было представить себе
prestige that made it impossible to conceive of

277
00:17:01,600 --> 00:17:03,900
кого-либо, кроме правителя их родословной.
anybody not of their bloodline ruling.

278
00:17:08,400 --> 00:17:14,033
Эта власть отчасти связана с престижем Хлодвига, которого
This power is partly the prestige of Clovis, who is

279
00:17:14,033 --> 00:17:20,033
считают настоящим отцом своего народа, приводящим их в
seen as really the father of his people, bringing them into

280
00:17:20,033 --> 00:17:23,567
то, что впоследствии станет Францией или Страной франков, и
what would become France, or the Land of the Franks, and

281
00:17:23,567 --> 00:17:26,667
обращающимся в христианство.
converting to Christianity.

282
00:17:26,667 --> 00:17:29,767
Но большая часть престижа — это то, что можно было бы назвать
But a lot of the prestige is what might be called

283
00:17:29,767 --> 00:17:33,333
«дохристианским». Длинные волосы.
"pre-Christian." The long hair.

284
00:17:33,333 --> 00:17:38,100
Катание на телегах, четырехколесных повозках.
The riding around in carts, four-wheeled carts.

285
00:17:38,100 --> 00:17:40,467
И мы видели, что длинные волосы очень важны.
And we've seen that the long hair is quite crucial.

286
00:17:40,467 --> 00:17:45,067
Как только его обрезают унизительным образом,
Once it's cut in a humiliating manner, the representative of

287
00:17:45,067 --> 00:17:51,500
представитель семьи теряет какой-то важный вид престижа.
the family loses some crucial kind of prestige.

288
00:17:51,500 --> 00:17:55,067
Помните, что перед королевой Клотильдой стоял выбор:
Remember that choice presented to Queen Clotilde: the

289
00:17:55,067 --> 00:17:57,500
ножницы или меч.
scissors or the sword.

290
00:17:57,500 --> 00:18:02,900
Вы хотите, чтобы с ваших внуков сняли скальпы или, по крайней мере, подстригли их по-
You want your grandchildren scalped, or at least, given a

291
00:18:02,900 --> 00:18:06,467
военному или, точнее
military haircut, or--

292
00:18:06,467 --> 00:18:09,133
, по-монашески, в данном контексте,
actually, a monastic haircut, in this context--

293
00:18:09,133 --> 00:18:10,467
или вы хотите, чтобы их убили?
or do you want them killed?

294
00:18:10,467 --> 00:18:12,900
И она так злится на это , что, по сути, говорит
And she is so angry at this that she, in fact, says

295
00:18:12,900 --> 00:18:20,633
«убили». Это показывает вам, по крайней мере, унижение, которое
"killed." That shows you, at least, the humiliation that is

296
00:18:20,633 --> 00:18:23,267
связано с этой стрижкой.
involved in this haircutting.

297
00:18:23,267 --> 00:18:28,433
Эти короли также практикуют что-то вроде
These kings also practice something on

298
00:18:28,433 --> 00:18:30,800
полигамии.
the order of polygamy.

299
00:18:30,800 --> 00:18:35,333
Они христиане, но они все еще лидеры племени в
They are Christians, but they are still tribal leaders in a

300
00:18:35,333 --> 00:18:39,400
обществе, в котором обладание женщинами
society in which the possession of the women, in

301
00:18:39,400 --> 00:18:42,967
во множественном числе является признаком статуса.
the plural, is a sign of status.

302
00:18:48,233 --> 00:18:54,167
На странице 58 есть один отрывок, в котором довольно полезно описывается ряд различных вещей.
One passage that describes a number of different things

303
00:18:54,167 --> 00:19:05,167

fairly usefully is on page 58.

304
00:19:05,167 --> 00:19:06,500
И это брак.
And this is the marriage.

305
00:19:06,500 --> 00:19:08,667
И опять же, это кажется случайным, когда вы его читаете
And again, it seems random when you're reading through

306
00:19:08,667 --> 00:19:11,067
, но смысл лекции в том, чтобы выделить то,
it, but then that's the point of lecture, is to highlight

307
00:19:11,067 --> 00:19:13,200
что кажется случайным , не так ли?
the seemingly random, isn't it.

308
00:19:13,200 --> 00:19:17,633
На стр. 58 жены Хильперика.
On page 58, Chilperic's wives.

309
00:19:17,633 --> 00:19:21,500
«Хильперик просит Брунгильду, —
"Chilperic asks for Brunhilda"--

310
00:19:21,500 --> 00:19:26,267
эта другая, вестготская королева одного из его братьев,
this other, Visigothic queen of one of his brothers--

311
00:19:26,267 --> 00:19:30,167
— просит руки ее сестры Галсвинте, хотя у
"asks for the hand of her sister, Galswinthe, although

312
00:19:30,167 --> 00:19:35,067
него уже было несколько жен». OK.
he already had several wives." OK.

313
00:19:35,067 --> 00:19:38,867
Поэтому он обещает посланнику, что оставит других жен.
So he promises the envoy he will put away the other wives.

314
00:19:38,867 --> 00:19:43,167
Он отречется от них и будет женат только на
He will renounce them, and he will be married only to

315
00:19:43,167 --> 00:19:43,900
Галсвинте.
Galswinthe.

316
00:19:43,900 --> 00:19:47,500
И вот с этими заверениями ее отец послал свою дочь,
And so with these assurances, her father sent his daughter,

317
00:19:47,500 --> 00:19:49,867
как и первую, вместе с
as he had send the first, along with a

318
00:19:49,867 --> 00:19:52,067
большим богатством.
great deal of wealth.

319
00:19:52,067 --> 00:19:58,133
Это то, что называется приданым, D-O-W-R-Y, платой
This is what's called a dowry, D-O-W-R-Y, a payment made by

320
00:19:58,133 --> 00:20:02,733
семьи невесты жениху.
the bride's family to the groom.

321
00:20:02,733 --> 00:20:05,100
«Когда она пришла к королю Хильперику, она была принята
"When she came to King Chilperic, she was received

322
00:20:05,100 --> 00:20:07,300
с великими почестями и стала его женой.
with great honor and made his wife.

323
00:20:07,300 --> 00:20:10,733
И в настоящее время его любовь к ней была значительной,
And, for the time being, his love for her was considerable,

324
00:20:10,733 --> 00:20:14,967
потому что она принесла большое сокровище». OK.
for she had brought great treasure." OK.

325
00:20:14,967 --> 00:20:19,900
Знаете, это не отношения типа «нам обоим нравится кататься на лошадях»
It's not a, you know, a "we both like horseback riding"

326
00:20:19,900 --> 00:20:22,933
, хотя они, вероятно, любили.
kind of relationship, although they probably did.

327
00:20:25,967 --> 00:20:29,300
«Но из-за его любви к Фредегунде»
"But because of his love for Fredegunde"--

328
00:20:29,300 --> 00:20:34,567
— другой жене, жене с низким статусом, жене, которая
who is another wife, a low-status wife, a wife who

329
00:20:34,567 --> 00:20:39,000
не приносила ему много денег, но была завораживающей, или
didn't bring him much money, but who was mesmerizing, or

330
00:20:39,000 --> 00:20:43,067
красивой, или, конечно, имела власть над ним.
beautiful, or certainly had a hold over him.

331
00:20:43,067 --> 00:20:45,400
«Из-за его любви к Фредегунде, которая у него была
"Because of his love for Fredegunde, whom he had

332
00:20:45,400 --> 00:20:48,867
раньше, возник позорный конфликт , который разделил их.
before, a disgraceful conflict arose to divide them.

333
00:20:48,867 --> 00:20:51,500
Галсвинте уже обратился в католическое
Galswinthe had already been converted to the Catholic

334
00:20:51,500 --> 00:20:55,000
вероисповедание». То есть она была вестготской принцессой, воспитанной
creed." That is, she had been a Visigothic princess raised

335
00:20:55,000 --> 00:20:56,367
как арианка.
as an Arian.

336
00:20:56,367 --> 00:20:58,667
Сейчас она обращена.
She's now been converted.

337
00:20:58,667 --> 00:21:01,533
«Она пожаловалась королю на обиды, которые ей постоянно
"She complained to the king of the wrongs that she constantly

338
00:21:01,533 --> 00:21:06,967
приходилось терпеть, и сказала, что он не уважает ее.
had to endure, and said that he no respect for her.

339
00:21:06,967 --> 00:21:09,267
Наконец, она попросила его дать ей свободу вернуться в
Finally, she asked him to give her her freedom to return to

340
00:21:09,267 --> 00:21:11,967
родную землю, если она оставит сокровища, которые она
her native land if she left the treasures that she had

341
00:21:11,967 --> 00:21:16,000
привезла. ему." Что кажется разумной сделкой.
brought him." Which seems like a reasonable deal.

342
00:21:16,000 --> 00:21:18,400
«Но он придумывал разные отговорки , умилостивлял ее
"But he made up various excuses, he mollified her with

343
00:21:18,400 --> 00:21:21,367
ласковыми словами, а в конце концов приказал задушить ее
sweet words, and in the end, he had her strangled by a

344
00:21:21,367 --> 00:21:26,200
рабыней, а сам нашел труп на кровати».
slave, and he himself found the corpse on the bed."

345
00:21:26,200 --> 00:21:30,333
Почему он просто не отпустил ее , оставив сокровище?
Why didn't he just let her go, keeping the treasure?

346
00:21:30,333 --> 00:21:32,700
Унизительно, наверное.
Um, humiliating, probably.

347
00:21:32,700 --> 00:21:35,433
Лучше убить ее.
Better to kill her.

348
00:21:35,433 --> 00:21:40,233
Почему он не сделал того, что сказал?
Why didn't he do what he said he did?

349
00:21:40,233 --> 00:21:43,433
Вы знаете, он правитель-варвар.
You know, he's a barbarian ruler.

350
00:21:43,433 --> 00:21:47,767
«После ее смерти Бог явил великое знамение Своей силы.
"After her death, God revealed a great sign of his power.

351
00:21:47,767 --> 00:21:51,033
Перед ее могилой горела лампада, подвешенная на веревке.
A lamp burned before her tomb, suspended by a cord.

352
00:21:51,033 --> 00:21:53,667
Никто не прикоснулся к ней, и веревка оборвалась, и лампа
Without anyone touching it, the cord broke, and the lamp

353
00:21:53,667 --> 00:21:55,267
упала на мостовую.
fell to the pavement.

354
00:21:55,267 --> 00:21:58,333
, а лампада, так как
The hard pavement gave way before it, and the lamp, as it

355
00:21:58,333 --> 00:22:01,300
она приземлилась на какую-то мягкую субстанцию,
had landed on some kind of soft substance, was buried in

356
00:22:01,300 --> 00:22:03,667
зарылась посредине и не вся разбилась.
the middle and not all broken.

357
00:22:03,667 --> 00:22:06,767
Для тех, кто это видел, это произошло не без великого
To those who saw it, this did not happen without a great

358
00:22:06,767 --> 00:22:08,200
чуда».
miracle."

359
00:22:08,200 --> 00:22:10,467
Что ж, чудеса в « Григории Турском»
Well, as miracles go in Gregory of Tours, this is

360
00:22:10,467 --> 00:22:11,833
довольно банальны.
pretty pedestrian.

361
00:22:11,833 --> 00:22:13,333
Чудовищная авария.
A freak accident.

362
00:22:13,333 --> 00:22:18,767
Лампа ломается, внешняя часть ломается, а сама часть лампы
The lamp breaks, the exterior breaks, but the actual lamp

363
00:22:18,767 --> 00:22:20,433
— нет.
part does not.

364
00:22:20,433 --> 00:22:23,833
Но это знамение в Григории, и эти вещи не происходят
But it is a sign in Gregory, and these things don't happen

365
00:22:23,833 --> 00:22:26,867
в Григории случайно.
at random in Gregory.

366
00:22:26,867 --> 00:22:29,633
«Король плакал над телом, а затем через несколько дней
"The king wept over the body, and then after a few days,

367
00:22:29,633 --> 00:22:32,633
снова взял Фредегунду в качестве своей жены.
took Fredegunde back again as his wife.

368
00:22:32,633 --> 00:22:34,833
Когда он сделал это, его братья приписали
When he did this, his brothers attributed Galswinthe's

369
00:22:34,833 --> 00:22:39,400
убийство Галсвинте его приказу и свергли его от власти».
killing to his orders and toppled him from power." The

370
00:22:39,400 --> 00:22:40,800
Редактор отмечает, что, вероятно
editor points out that probably

371
00:22:40,800 --> 00:22:42,133
, на самом деле это не так.
they didn't, actually.

372
00:22:42,133 --> 00:22:45,000
Это слишком банально, и это может быть дело
This is a little bit too pat, and it may be a case of

373
00:22:45,000 --> 00:22:49,767
Грегори, устраивающего мир так , чтобы зло наказывалось так
Gregory arranging the world so that the evil get punished in

374
00:22:49,767 --> 00:22:51,933
, как должно, а не так,
ways that they ought to, rather than in the ways that

375
00:22:51,933 --> 00:22:55,133
как оно наказывает или не наказывает.
they do or don't.

376
00:22:55,133 --> 00:23:05,533
Но тем не менее, портрет полигамного короля,
But nevertheless, the portrait is of a polygamous king, a

377
00:23:05,533 --> 00:23:10,733
короля, который накапливает сокровища , короля, который достаточно беспринципен
king who accumulates treasure, a king who is unscrupulous

378
00:23:10,733 --> 00:23:18,433
, чтобы убить свою жену, кажется, не очень-то скрывает это.
enough to kill his wife, does not seem to hide it very much.

379
00:23:23,533 --> 00:23:29,567
Однако мстит ему как сверхъестественные
However, vengeance is taken on him both by supernatural

380
00:23:29,567 --> 00:23:34,400
силы, так и силы природы.
powers and by natural forces.

381
00:23:34,400 --> 00:23:39,967
Итак, говоря об основах родства, мы имеем кровное, а
So in talking about the bases of kinship, we have blood, and

382
00:23:39,967 --> 00:23:43,300
затем и военное лидерство.
then war leadership.

383
00:23:43,300 --> 00:23:46,867
Я старался не преувеличивать жестокость
I have tried not to overemphasize the violence of

384
00:23:46,867 --> 00:23:49,500
этого общества, но это общество, в котором военное
this society, but it is a society in which war

385
00:23:49,500 --> 00:23:56,067
лидерство является одним из двух основных критериев политического
leadership is one of two major criteria of political

386
00:23:56,067 --> 00:23:58,600
лидерства, а вторым является духовное лидерство, о котором
leadership, the other being spiritual leadership, that

387
00:23:58,600 --> 00:24:00,167
мы будем говорить ближе
we're going to talk about towards

388
00:24:00,167 --> 00:24:03,033
к концу 20-го века. лекция.
the end of the lecture.

389
00:24:03,033 --> 00:24:09,233
Лояльность окружения короля основывалась на его
The loyalty of the king's entourage was based on his

390
00:24:09,233 --> 00:24:13,533
способности вознаграждать их добычей.
ability to reward them with plunder.

391
00:24:13,533 --> 00:24:19,800
Помните, что король Хлотар идет сражаться с саксами,
Remember that King Chlothar goes out to fight the Saxons,

392
00:24:19,800 --> 00:24:25,700
но саксы на самом деле дают ему хорошую сделку и предлагают
but the Saxons actually give him a good deal, and offer to

393
00:24:25,700 --> 00:24:27,600
отказаться от большей части своей территории.
give up a lot of their territory.

394
00:24:27,600 --> 00:24:29,700
И он говорит своим людям: «Я думаю, что
And he says to his men, "I think this is

395
00:24:29,700 --> 00:24:30,633
это разумная вещь
a reasonable thing.

396
00:24:30,633 --> 00:24:32,667
. Саксы довольно хорошо вооружены.
The Saxons are pretty well armed.

397
00:24:32,667 --> 00:24:36,600
Они собираются вести с нами переговоры». Это на страницах 50-51.
They're going to negotiate with us." It's on pages 50-51.

398
00:24:36,600 --> 00:24:37,867
Но мужчины этого не приемлют.
But the men won't accept that.

399
00:24:37,867 --> 00:24:41,467
Они не пошли в эту военную экспедицию по
They haven't come on this military expedition for

400
00:24:41,467 --> 00:24:42,967
политическим причинам.
political reasons.

401
00:24:42,967 --> 00:24:44,533
Они хотят грабежа.
They want plunder.

402
00:24:44,533 --> 00:24:47,000
Вот его и заставляют, угрожают убить, если он
And so they force him, they threaten to kill him if he

403
00:24:47,000 --> 00:24:50,633
не поведет их в бой.
doesn't lead them into battle.

404
00:24:50,633 --> 00:24:55,467
Так что в некоторых отношениях мы вернулись к
So in certain respects, we're back to the

405
00:24:55,467 --> 00:24:56,633
ситуации с Кловисом.
situation of Clovis.

406
00:24:56,633 --> 00:24:58,667
С одной стороны, он кажется очень могущественным.
On the one, hand he seems very powerful.

407
00:24:58,667 --> 00:25:02,000
С другой стороны, он, кажется, запуган своими последователями.
On the other hand, he seems intimidated by his followers.

408
00:25:02,000 --> 00:25:05,533
И это точная картина положения
And this is an accurate picture of the position of

409
00:25:05,533 --> 00:25:06,767
правления в это время.
rulership at this time.

410
00:25:06,767 --> 00:25:09,033
Король должен вознаградить своих последователей.
The king has to reward his followers.

411
00:25:09,033 --> 00:25:14,033
Потому что они не следуют за ним из соображений абстрактной
Because they're not following him for reasons of abstract

412
00:25:14,033 --> 00:25:15,467
политической лояльности.
political loyalty.

413
00:25:15,467 --> 00:25:18,167
Они не патриоты Меровингов.
They're not Merovingian patriots.

414
00:25:18,167 --> 00:25:20,667
У них нет национального гимна.
They don't have a national anthem.

415
00:25:20,667 --> 00:25:22,933
У них нет флага.
They don't have a flag.

416
00:25:22,933 --> 00:25:25,067
У них есть клятва верности, но это частная
They have a pledge of allegiance, but it's a private

417
00:25:25,067 --> 00:25:27,400
клятва верности воина воину.
pledge of allegiance, of warrior to warrior.

418
00:25:32,367 --> 00:25:37,467
У него есть два способа вознаградить их — добыча или земля.
He has two ways of rewarding them-- plunder or land.

419
00:25:37,467 --> 00:25:41,767
Он не может платить им зарплату, потому что экономика не
He can't pay them a salary, because the economy does not

420
00:25:41,767 --> 00:25:47,833
приносит дохода таким образом.
produce revenue in quite this way.

421
00:25:47,833 --> 00:25:51,533
Да, но этого недостаточно, чтобы вознаграждать
It does, but it doesn't produce enough to reward

422
00:25:51,533 --> 00:25:53,767
солдат так, как они хотят.
soldiers in the way they want to be.

423
00:25:53,767 --> 00:25:58,433
Поэтому успешный лидер — это тот, кто ведет свои войска
Therefore, a successful leader is one who leads his troops

424
00:25:58,433 --> 00:26:02,100
к победе в бою.
into victory in battle.

425
00:26:02,100 --> 00:26:05,967
Если он не расширит свои владения, если он не будет
If he doesn't expand his possessions, if he doesn't

426
00:26:05,967 --> 00:26:10,200
успешно ими управлять, ему придется начать
lead them successfully, he's going to have to start giving

427
00:26:10,200 --> 00:26:14,267
раздавать земли, принадлежащие королю или государству, если
away lands that belong to the king, or to the state, if we

428
00:26:14,267 --> 00:26:15,067
можно так назвать.
can call it that.

429
00:26:15,067 --> 00:26:20,300
И как только он начнет это делать, его собственные доходы начнут уменьшаться, что
And once he starts doing that, he's going to start having an

430
00:26:20,300 --> 00:26:27,267
приведет к ослаблению его династии
erosion of his own revenue to the weakening of his dynasty

431
00:26:27,267 --> 00:26:30,400
и его власти.
and his power.

432
00:26:30,400 --> 00:26:32,667
Пока что в мире Григория Турского
For the time being, in the world of Gregory of Tours, the

433
00:26:32,667 --> 00:26:35,333
цари богаты.
kings are wealthy.

434
00:26:35,333 --> 00:26:41,600
Существует описание экстраординарного приданого, отправленного
There is a description of an extraordinary dowry sent with

435
00:26:41,600 --> 00:26:46,667
с принцессой по имени Ригунт, помимо назначений страниц,
a princess named Rigunth, beyond the page assignments

436
00:26:46,667 --> 00:26:51,833
которые вы читали.
that you read.

437
00:26:51,833 --> 00:26:59,267
А вещей было так много, что «понадобилось пятьдесят повозок, чтобы
And there was so much stuff that "it took fifty wagons to

438
00:26:59,267 --> 00:27:03,233
перевезти золото, серебро и другие украшения». «Франки
carry the gold and silver and other ornaments." "The Franks

439
00:27:03,233 --> 00:27:06,267
принесли много подарков, некоторые дали золото, некоторые серебро, многие
offered many gifts, some giving gold, some silver, many

440
00:27:06,267 --> 00:27:15,500
дали лошадей и большую часть одежды». «Мать
giving horses, and most garments." "The mother of the

441
00:27:15,500 --> 00:27:18,467
царевны принесла столько золота , серебра и одежд,
princess brought so much gold and silver and garments that

442
00:27:18,467 --> 00:27:20,033
что король, увидев это, подумал, что остался
when the king saw it, he thought he was left with

443
00:27:20,033 --> 00:27:21,867
ни с чем». Ха-ха-ха.
nothing." Ha ha ha.

444
00:27:21,867 --> 00:27:28,333
На самом деле количество золота, серебра, шелка и других
In fact, the quantities of gold, silver, silks and other

445
00:27:28,333 --> 00:27:30,767
тонких тканей впечатляет.
fine fabrics are quite impressive.

446
00:27:30,767 --> 00:27:33,033
Короли очень богаты.
Kings are very wealthy.

447
00:27:33,033 --> 00:27:36,167
И они богаты благодаря грабежу, а
And they're wealthy because of plunder, but

448
00:27:36,167 --> 00:27:38,267
также благодаря налогам.
also because of taxes.

449
00:27:38,267 --> 00:27:41,300
Если вы внимательно прочитаете Григория, то увидите, что цари
If you read Gregory carefully, you will see that the kings

450
00:27:41,300 --> 00:27:44,500
собирают налоги.
are collecting taxes.

451
00:27:44,500 --> 00:27:47,967
Чтобы собирать налоги, нужно иметь какие-
In order to collect taxes, you've got to have some sort

452
00:27:47,967 --> 00:27:49,867
то записи.
of records.

453
00:27:49,867 --> 00:27:52,567
Вы должны знать, где люди.
You've got to know where people are.

454
00:27:52,567 --> 00:27:55,067
У вас должен быть своего рода реестр собственности.
You've got to have a kind of a register of property.

455
00:27:55,067 --> 00:27:58,900
Я отличаю налоги от грабежа.
I'm distinguishing taxes from plunder.

456
00:27:58,900 --> 00:28:01,400
Вы можете грабить свой собственный народ.
You can plunder your own people.

457
00:28:01,400 --> 00:28:05,367
То есть можно просто кататься и брать скотину, которая
That is, you can just ride around and take cattle that

458
00:28:05,367 --> 00:28:11,700
случайно проходит мимо, или жечь у людей фермы, или трясти
happen to be passing by, or burn people's farms, or shake

459
00:28:11,700 --> 00:28:14,800
их, знаете ли, угрожать отрезать им уши, если они
them down, you know, threaten to cut off their ears if they

460
00:28:14,800 --> 00:28:22,067
не откашлят энную сумму денег в сокровище.
don't cough up a certain amount of money in treasure.

461
00:28:22,067 --> 00:28:25,100
Проблема в том, что вы начинаете убивать
The problem with that is, of course, you start killing your

462
00:28:25,100 --> 00:28:26,767
собственную экономику, и даже
own economy, and even Barbarian

463
00:28:26,767 --> 00:28:28,767
короли варваров признают это.
kings recognize that.

464
00:28:28,767 --> 00:28:35,167
Но у них есть своего рода администрация.
But they do then have a kind of administration.

465
00:28:35,167 --> 00:28:39,000
И здесь мы снова имеем интересное взаимодействие того,
And here again, we have an interesting interaction of

466
00:28:39,000 --> 00:28:43,867
что можно было бы назвать практичным и
what might be called the practical and the

467
00:28:43,867 --> 00:28:45,033
суеверным.
superstitious.

468
00:28:45,033 --> 00:28:47,767
Смерть сына Хильперика от дизентерии,
The death of Chilperic's son by dysentery,

469
00:28:47,767 --> 00:28:49,600
описанная на стр.
described on page 105.

470
00:28:49,600 --> 00:28:52,800
105. Серьезная эпидемия.
There's a serious epidemic.

471
00:28:52,800 --> 00:28:56,133
Эпидемия, конечно же, предвещается знамениями.
The epidemic is, of course, announced by portents.

472
00:28:56,133 --> 00:28:59,400
Кто-нибудь слышал об эпидемической болезни, которой не предшествовали ни
Whoever heard of an epidemic disease that wasn't preceded

473
00:28:59,400 --> 00:29:06,333
комментарии, ни затмения, ни, знаете, небесные явления?
by coments, or eclipses, or, you know, heavenly phenomena?

474
00:29:06,333 --> 00:29:08,500
«Пока короли снова ссорились , дизентерия
"While the kings were quarreling again, dysentery

475
00:29:08,500 --> 00:29:10,767
поразила почти всю Галлию.
affected nearly all of Gaul.

476
00:29:10,767 --> 00:29:13,600
Высокая температура с рвотой, сильные боли в почках,
High fever with vomiting, extreme pain in the kidneys,

477
00:29:13,600 --> 00:29:16,100
головные боли и боли в шее, рвота цвета шафрана
headaches, and neck pain, saffron-colored

478
00:29:16,100 --> 00:29:19,033
или даже зеленого цвета.
or even green vomit.

479
00:29:19,033 --> 00:29:20,867
Некоторые люди думали, что это тайный
Some people thought it was a secret

480
00:29:20,867 --> 00:29:24,333
яд». Бла бла бла.
poison." Blah blah blah.

481
00:29:24,333 --> 00:29:26,433
Это коснулось детей.
It affected children.

482
00:29:26,433 --> 00:29:29,533
«Мы потеряли таких милых и дорогих нам детей, которых мы сидели на
"We lost children so sweet and dear to us, whom we sat on our

483
00:29:29,533 --> 00:29:36,800
коленях или носили на руках и с такой заботой вскармливали».
laps, or carried in our arms, and nursed with such care."

484
00:29:36,800 --> 00:29:42,300
Младший сын Хильперика заболел.
Chilperic's younger son became sick.

485
00:29:42,300 --> 00:29:45,600
Увидев, что конец близок, они крестили его.
When they saw that the end was near, they baptized him.

486
00:29:45,600 --> 00:29:47,833
Ему стало немного лучше, когда его старший брат по имени
He was doing a little better when his older brother named

487
00:29:47,833 --> 00:29:50,400
Клодеберт заболел той же болезнью.
Clodebert was stricken by the same disease.

488
00:29:50,400 --> 00:29:55,367
Так вот, это дети Фредегунде, низкостатусной,
Now, these are the children of Fredegunde, the lower-status

489
00:29:55,367 --> 00:29:59,667
но чрезвычайно могущественной наложницы, жены,
but extremely powerful concubine, wife, whatever you

490
00:29:59,667 --> 00:30:02,000
называйте ее как угодно.
want to call her.

491
00:30:02,000 --> 00:30:04,667
«И Фредегунде, увидев, что им грозит смерть,
"And Fredegunde, seeing that they were in danger of death,

492
00:30:04,667 --> 00:30:09,600
раскаялся». И она говорит: «Долгое время
became repentant." And she says, "For a long time, the

493
00:30:09,600 --> 00:30:13,867
божественная благость терпела наши злодеяния.
divine goodness has endured our evildoing.

494
00:30:13,867 --> 00:30:17,400
Часто укоряла она нас лихорадками и другими недугами,
Often it has rebuked us with fevers and other afflictions,

495
00:30:17,400 --> 00:30:19,767
и покаяния не последовало.
and repentance did not follow.

496
00:30:19,767 --> 00:30:22,567
Вот, теперь мы теряем наших сыновей
Look, now we are losing our sons.

497
00:30:22,567 --> 00:30:27,167
. Слезы бедных, плач вдов и
The tears of the poor, the laments of widows, and the

498
00:30:27,167 --> 00:30:30,467
вздохи сирот убивают их.
sighs of orphans are killing them.

499
00:30:30,467 --> 00:30:33,367
Мы остались без причины что-либо собирать.
We are left without a reason for gathering up anything.

500
00:30:33,367 --> 00:30:36,400
Мы копим богатства и не знаем, для кого мы их собираем.
We pile up riches and do not know for whom we gather it.

501
00:30:36,400 --> 00:30:39,033
Наша сокровищница останется без хозяина, полная
Our treasury will be left without an owner, full of

502
00:30:39,033 --> 00:30:40,267
грабеж и проклятия.Не переполнились
plunder and curses.

503
00:30:43,367 --> 00:30:46,933
ли уже наши кладовые вином, не
Were our storehouses not already overflowing with wine,

504
00:30:46,933 --> 00:30:50,333
были ли уже полны наши амбары хлебом, не были ли наши
were our barns not already full of grain, were our

505
00:30:50,333 --> 00:30:54,200
сокровищницы нагружены золотом, серебром, драгоценными камнями,
treasuries not laden with gold, silver, precious stones,

506
00:30:54,200 --> 00:30:57,833
ожерельями и прочими царскими атрибутами?
necklaces, and the rest of the trappings of emperors?

507
00:30:57,833 --> 00:30:59,333
потерять то, что мы
Look, we are losing what we held to

508
00:30:59,333 --> 00:31:00,767
считали еще прекраснее.
be even more beautiful.

509
00:31:00,767 --> 00:31:06,267
Теперь, пожалуйста, приходите, давайте сожжем все несправедливые регистры ".
Now please, come, let us burn all the unjust registers."

510
00:31:06,267 --> 00:31:09,900
Другими словами, давайте сожжем налоговые регистры.
In other words, let's burn the tax registers.

511
00:31:09,900 --> 00:31:14,333
Давайте сожжем имеющиеся у нас записи о том, кто кому что должен.
Let's burn the records we have of who owes what.

512
00:31:14,333 --> 00:31:16,400
«И пусть того, что было достаточно для твоего отца, короля
"And let what was sufficient for your father, King

513
00:31:16,400 --> 00:31:21,767
Хлотаря, достаточно и для нас».
Chlothar, be sufficient for us."

514
00:31:21,767 --> 00:31:23,333
«И тогда она приказала принести
"And then she ordered brought forward the

515
00:31:23,333 --> 00:31:25,067
реестры, которые Маркус» —
registers that Marcus"--

516
00:31:25,067 --> 00:31:26,433
мы не знаем, кто он —
we don't know who he is--

517
00:31:26,433 --> 00:31:28,400
«доставил из ее городов.
"had delivered from her cities.

518
00:31:28,400 --> 00:31:30,633
Она бросила их в огонь, а затем обратилась к
She had them thrown in the fire and then turned to the

519
00:31:30,633 --> 00:31:35,833
королю», который не хочет сжечь его реестры, но в
king," who's not eager to have his registers burned, but

520
00:31:35,833 --> 00:31:38,333
конце концов он это делает.
finally he does.

521
00:31:38,333 --> 00:31:40,633
И они останавливают будущие оценки.
And they stop future assessments.

522
00:31:40,633 --> 00:31:41,867
А дети все равно умирают.
And the kids die anyway.

523
00:31:47,000 --> 00:31:49,433
«После этого король Хильперик был щедр к соборам,
"After this, King Chilperic was generous to cathedrals,

524
00:31:49,433 --> 00:31:54,200
базиликам и беднякам». Он вроде усвоил урок.
basilicas, and the poor." He's sort of learned his lesson.

525
00:31:54,200 --> 00:31:57,667
Но очень интересна идея о том, что то, что убивает
But it's very interesting, this idea that what is killing

526
00:31:57,667 --> 00:32:02,400
их детей, — это месть Бога, и что
their children is the vengeance of God, and that the

527
00:32:02,400 --> 00:32:05,133
бедняки, вдовы, сироты , люди, которых они
poor, the widows, the orphans, the people that they have

528
00:32:05,133 --> 00:32:09,567
угнетали, обладают своего рода силой мести,
oppressed, have a kind of power of vengeance by

529
00:32:09,567 --> 00:32:14,167
мобилизуя эту сверхъестественную силу.
mobilizing this supernatural force.

530
00:32:14,167 --> 00:32:16,433
С одной стороны, это обычная старая история.
On the one hand, this is a regular old story.

531
00:32:16,433 --> 00:32:21,033
Люди, когда сталкиваются с трудными ситуациями,
People, when they are faced with difficult situations,

532
00:32:21,033 --> 00:32:25,200
часто молятся, часто обещают, заключают какую-то сделку.
often pray, often promise, make some sort of deal.

533
00:32:25,200 --> 00:32:28,900
Избавь меня от этого, Господи, и я: А) больше никогда этого не сделаю
Get me out of this, oh Lord, and I will A) never do it

534
00:32:28,900 --> 00:32:35,667
, Б) займусь чем-нибудь другим, В) буду очень благодарен.
again, B) do something else, C) I'll be really grateful.

535
00:32:35,667 --> 00:32:38,733
И иногда кажется, что это работает, а
And sometimes it appears to work, and

536
00:32:38,733 --> 00:32:40,333
иногда нет.
sometimes it doesn't.

537
00:32:40,333 --> 00:32:45,167
Но это вполне объяснимая эмоция.
But it is a perfectly understandable emotion.

538
00:32:45,167 --> 00:32:50,067
Но вера в то, что сверхъестественные силы влияют на
But the belief that supernatural forces affect

539
00:32:50,067 --> 00:32:55,800
политику, вера в самих политических лидеров
politics, the belief in the political leaders themselves,

540
00:32:55,800 --> 00:33:01,667
, знание того, что они злы и что Бог, по
the knowledge that they are evil, and that God has, at

541
00:33:01,667 --> 00:33:06,433
крайней мере на время, совершил это зло, очень, очень
least for a while, committed this evil is very, very

542
00:33:06,433 --> 00:33:10,767
сильны и очень, очень превыше всего. разум даже
powerful, and very, very uppermost in the mind of even

543
00:33:10,767 --> 00:33:15,633
такого необразованного и, как показывает сам Грегори, обычно
an uneducated and, as Gregory himself demonstrates, normally

544
00:33:15,633 --> 00:33:21,167
совершенно беспринципного человека, как Фредегунде.
thoroughly unscrupulous character like Fredegunde.

545
00:33:21,167 --> 00:33:25,067
Так что же делает хорошего правителя, по словам Грегори?
So what makes a good ruler, according to Gregory?

546
00:33:25,067 --> 00:33:28,000
Не миролюбие, так как он считает, что работа правителя
Not peacefulness, since he believes the job of the ruler

547
00:33:28,000 --> 00:33:31,700
состоит в том, чтобы как минимум наводить страх и
is to inflict fear, at the minimum, and

548
00:33:31,700 --> 00:33:35,733
, скорее, наносить ущерб.
damage, more likely.

549
00:33:35,733 --> 00:33:39,667
В какой-то момент он описывает Теудеберта, одного из сыновей
At one point, he describes Theudebert, one of the sons of

550
00:33:39,667 --> 00:33:41,833
Хлодвига, одного из представителей второго поколения, наиболее
Clovis, one of the members of the second generation, the

551
00:33:41,833 --> 00:33:44,900
близкого ему к хорошему правителю.
closest thing he has to a good ruler.

552
00:33:44,900 --> 00:33:48,467
Он говорит о Теудеберте: «Он справедливо правил своим королевством,
He says of Theudebert, "He ruled his kingdom justly,

553
00:33:48,467 --> 00:33:53,667
уважал своих епископов, был либерален по отношению к церквям,
respected his bishops, was liberal to churches, relieved

554
00:33:53,667 --> 00:33:57,400
облегчал нужды бедняков и с
the wants of the poor, and distributed many benefits with

555
00:33:57,400 --> 00:34:04,200
благочестием и доброй волей распределял многие блага». Так что он справедливый правитель,
piety and goodwill." So he is a just ruler, and

556
00:34:04,200 --> 00:34:05,867
и эффективный.
an effective one.

557
00:34:05,867 --> 00:34:12,667
Но после этого все его хорошие качества сводятся к тому,
But after that, all of his good qualities amount to

558
00:34:12,667 --> 00:34:16,700
чтобы хорошо относиться к Церкви и хорошо относиться к бедным,
treating the Church well and treating the poor well, and

559
00:34:16,700 --> 00:34:18,600
а Церковь должна представлять.
the Church is supposed to represent.

560
00:34:21,733 --> 00:34:26,500
Итак, в остальное время мы должны рассмотреть, что
So in the remainder of the time, we should consider, what

561
00:34:26,500 --> 00:34:27,433
такое Церковь?
is the Church?

562
00:34:27,433 --> 00:34:29,500
Что мы понимаем под Церковью?
What do we mean by the Church?

563
00:34:29,500 --> 00:34:30,767
Есть вопросы?
Any questions so far?

564
00:34:36,000 --> 00:34:39,367
Церковь в этом обществе представлена епископами и мо�
The Church in this society is represented by bishops and

565
00:34:39,367 --> 00:34:40,167

monasteries.

566
00:34:40,167 --> 00:34:43,800
астырями. Мы поговорим о монастырях на следующей неделе.
We will be talking about monasteries next week.

567
00:34:43,800 --> 00:34:48,300
Разница в том, что епископы правят из городов, даже если
The difference is that bishops rule from the cities even if

568
00:34:48,300 --> 00:34:51,533
они представляют собой небольшие остатки римских городов.
they are just a little shell remnants of Roman cities.

569
00:34:51,533 --> 00:34:55,167
Тем не менее, они правят из населенного пункта.
Nevertheless, they rule from a population center.

570
00:34:55,167 --> 00:34:58,967
Они связаны с обычными людьми или, по крайней мере,
They are involved with ordinary people, or at least

571
00:34:58,967 --> 00:35:05,267
их административный аппарат занимается обычной жизнью.
their administrative apparatus deals with regular life.

572
00:35:05,267 --> 00:35:09,500
Монастыри — это скорее убежище от обычной жизни, где
Monasteries are more a retreat from regular life, where

573
00:35:09,500 --> 00:35:12,533
монахи, как вы прочтете в Уставе святого Бенедикта, живут
monks, as you'll read in the Rule of Saint Benedict, live

574
00:35:12,533 --> 00:35:15,533
в некоем изолированном сообществе,
in a kind of isolated community,

575
00:35:15,533 --> 00:35:18,633
отрекаясь от мира.
renouncing the world.

576
00:35:18,633 --> 00:35:22,467
Теперь, на практике, было бы больше сходств,
Now, in actual practice, there would be more similarities

577
00:35:22,467 --> 00:35:26,267
чем различий, тем более, что эти монастыри были
than differences, particularly as these monasteries were

578
00:35:26,267 --> 00:35:29,900
довольно тесно связаны с миром.
involved with the world quite a lot.

579
00:35:29,900 --> 00:35:34,900
Но именно епископы представляют, в той мере, в
But it is the bishops that represent, to the extent that

580
00:35:34,900 --> 00:35:38,167
какой любой другой аспект общества, продолжение римского
any aspect of society does, a continuation of the Roman

581
00:35:38,167 --> 00:35:44,900
порядка, продолжение представления о том, что существует своего рода
order, a continuation of the notion that there is a kind of

582
00:35:44,900 --> 00:35:48,100
образованный правитель местного общества.
educated ruler of local society.

583
00:35:48,100 --> 00:35:51,067
Таким образом, епископы являются членами известных семей.
So the bishops are members of prominent families.

584
00:35:51,067 --> 00:35:54,333
Они часто являются членами знатной римской семьи.
They're often members of Roman prominent family.

585
00:35:54,333 --> 00:35:59,367
Помните, что Григорий был епископом Турским?
Remember that Gregory was Bishop of Tours?

586
00:35:59,367 --> 00:36:03,767
Великой реликвией Тура был мыс Святого Мартина.
The great relic of Tours was the cape of Saint Martin.

587
00:36:03,767 --> 00:36:10,600
Его семья была епископами Тура, потому что они были
His family had been bishops of Tours because they were

588
00:36:10,600 --> 00:36:13,567
видными в местном масштабе во времена Римской империи, и продолжала
locally prominent under the Roman Empire, and continued

589
00:36:13,567 --> 00:36:16,167
эту известность при Меровингах.
this prominence under the Merovingians.

590
00:36:16,167 --> 00:36:18,233
Не обязательно мирно или легко.
Not necessarily peacefully or easily.

591
00:36:18,233 --> 00:36:23,133
Как я уже сказал, Хильперик пытался его свергнуть, и вы
As I said, Chilperic tried to have him deposed, and you've

592
00:36:23,133 --> 00:36:26,333
видели эпизод, в котором они не очень ладят.
seen the episode in which they don't get along very well.

593
00:36:26,333 --> 00:36:30,267
Но, тем не менее, его семья , которую он называет сенаторским
But nevertheless, his family, of what he calls senatorial

594
00:36:30,267 --> 00:36:34,167
рангом, хотя Сената больше нет, была
rank, even though there's no Senate anymore, were locally

595
00:36:34,167 --> 00:36:35,600
довольно видна в местном масштабе.
quite prominent.

596
00:36:39,167 --> 00:36:42,333
Эта реликвия, которую они охраняют , не единственная
This relic that they guard is not the only

597
00:36:42,333 --> 00:36:44,167
причина их силы.
reason for their power.

598
00:36:44,167 --> 00:36:48,800
Но епископы, как и монахи, связаны с каким-
But bishops, as well as monks, are associated with some kind

599
00:36:48,800 --> 00:36:50,567
то святым покровителем.
of saint protector.

600
00:36:50,567 --> 00:36:54,767
А святой покровительствует храмам, в которых есть
And the saint protects churches that have

601
00:36:54,767 --> 00:36:56,167
мощи святого.
relics of the saint.

602
00:36:56,167 --> 00:37:04,900
Реликвия могла быть костью, такой как рука или челюсть, или это могла
A relic could be a bone, like an arm or a jaw, or it could

603
00:37:04,900 --> 00:37:07,200
быть часть одежды, связанная со святым.
be a piece of clothing associated with the saint.

604
00:37:07,200 --> 00:37:08,400
В случае с Святым Мартином...
In the case of Saint Martin--

605
00:37:08,400 --> 00:37:13,067
Святой Мартин был военным деятелем, чей самый известный
Saint Martin it was a military figure, whose most famous act

606
00:37:13,067 --> 00:37:18,233
акт благочестия состоял в том, что он был остановлен нищим верхом на лошади,
of piety was he was stopped by a beggar while on horseback,

607
00:37:18,233 --> 00:37:24,100
и он расколол свой плащ мечом, а часть его отдал слишком
and he split his cloak with a sword, and gave part of it too

608
00:37:24,100 --> 00:37:26,967
одеждой. нищий.
clothe this beggar.

609
00:37:26,967 --> 00:37:33,733
А сама эта реликвия, плащ, или каппа, хранилась
And this relic itself, the cloak, or a cappa, was held by

610
00:37:33,733 --> 00:37:35,433
в церкви Святого Мартина Турского.
the church of Saint Martin of Tours.

611
00:37:35,433 --> 00:37:39,667
И действительно, считается, что слово «часовня» происходит
And indeed, it is thought that the word "chapel" comes from

612
00:37:39,667 --> 00:37:43,633
от слова «мыс». Это своего рода священное место внутри
the word for "cape." It's sort of a sacred space within a

613
00:37:43,633 --> 00:37:49,667
церкви, где в ту эпоху должны были храниться реликвии.
church where, in this era, relics would have been kept.

614
00:37:49,667 --> 00:37:53,667
Мы будем много говорить о реликвиях и их силе,
We'll talk a lot about relics and why they are powerful, but

615
00:37:53,667 --> 00:37:56,967
но сейчас я хочу поговорить о мобилизации
for now, I do want to talk about the mobilization of

616
00:37:56,967 --> 00:37:58,833
священной силы.
sacred power.

617
00:37:58,833 --> 00:38:02,333
Потому что нам не нужно задавать вопрос, а действительно ли
Because we don't have to ask the question, well, did it

618
00:38:02,333 --> 00:38:03,100
это сработало?
really work?

619
00:38:03,100 --> 00:38:05,067
Это действительно произошло?
Did this really happen?

620
00:38:05,067 --> 00:38:08,467
Действительно ли святой Мартин мстил людям,
Did Saint Martin really revenge himself on people who

621
00:38:08,467 --> 00:38:10,500
разграбившим принадлежащие ему земли?
plundered lands belonging to him?

622
00:38:10,500 --> 00:38:13,000
Важно понять, что представление
The important thing is to realize that the conception of

623
00:38:13,000 --> 00:38:18,467
о святом связано не только с благочестивым уважением, но и со
the saint is not merely that of a pious respect, but of

624
00:38:18,467 --> 00:38:22,900
страхом перед живым присутствием.
fear of a living presence.

625
00:38:22,900 --> 00:38:26,867
Кто-то, кто хоть и мертв , но не мертв в обычном
Somebody who, although dead, is not dead in the normal

626
00:38:26,867 --> 00:38:32,267
понимании слова «мертв». Епископы и монахи
understanding of the word "dead." The bishops and monks

627
00:38:32,267 --> 00:38:36,933
мобилизуют своего рода локус священной силы.
mobilize a kind of locus of sacred power.

628
00:38:40,567 --> 00:38:44,167
Теперь снова, в 2 часа ночи, после того как вы закончили думать, что
Now again, at 2 AM, after you were done thinking that

629
00:38:44,167 --> 00:38:48,033
Григорий был дураком, вам, возможно, пришло в голову, что
Gregory was a fool, it may have occurred to you that this

630
00:38:48,033 --> 00:38:50,933
это очень похоже на многобожие.
sounds a lot like polytheism This

631
00:38:50,933 --> 00:38:53,833
Кажется, что это умножение божеств.
seems to multiply deities.

632
00:38:53,833 --> 00:38:57,867
Кажется, множатся места , места, где
It seems to multiply the sites, the places where the

633
00:38:57,867 --> 00:39:00,767
действует сакральное.
sacred has an effect.

634
00:39:00,767 --> 00:39:04,267
И стыдно за такую
And shame on you for such a thought.

635
00:39:04,267 --> 00:39:06,933
ль. Как это может быть полигамным, только потому, что кажется, что
How can this be polygamous, just because there seem to be

636
00:39:06,933 --> 00:39:09,667
есть куча разных людей, обладающих священной силой?
a bunch of different people wielding sacred power?

637
00:39:13,267 --> 00:39:16,200
Мы не должны иметь дело с этим.
We don't have to deal with this.

638
00:39:16,200 --> 00:39:19,867
Конечно, кажется, что есть много людей, большинство из
Certainly, there seem to be a lot of people, most of them

639
00:39:19,867 --> 00:39:22,633
которых неживые, обладающие священной силой.
not alive, wielding sacred power.

640
00:39:22,633 --> 00:39:25,200
И это довольно угрожающая сила.
And it's a rather threatening kind of power, at that.

641
00:39:28,100 --> 00:39:30,667
Епископ является религиозным лидером.
The bishop is a religious leader.

642
00:39:34,633 --> 00:39:38,333
Некоторые из них являются религиозными лидерами в смысле
Some of them are religious leaders in the sense of

643
00:39:38,333 --> 00:39:43,333
могущественных религиозных сил, но большинство из них скорее
powerfully religious forces, but most of them are more

644
00:39:43,333 --> 00:39:46,800
оруженосцы, чем проповедники.
squires than preachers.

645
00:39:46,800 --> 00:39:53,400
То есть они землевладельцы, меценаты, более или менее щедрые
That is, they are landowners, patrons, more or less generous

646
00:39:53,400 --> 00:39:59,933
к беднякам или к жителям той местности, которой они управляют.
to the poor or to the people of the area that they rule.

647
00:39:59,933 --> 00:40:03,333
Это не религия глубокого самоанализа.
It's not a religion of deep introspection.

648
00:40:03,333 --> 00:40:05,967
У нас не так много мистических мыслителей
We don't have a lot of mystical thinkers

649
00:40:05,967 --> 00:40:08,133
в шестом веке.
in the sixth century.

650
00:40:08,133 --> 00:40:12,533
У нас нет особых этических проблем, за
We don't have a whole lot of ethical concern, except for

651
00:40:12,533 --> 00:40:18,800
исключением представления о бедных как о группе людей с
the notion of the poor as a collection of people with

652
00:40:18,800 --> 00:40:22,133
определенными правами на ухо Божье.
certain rights to the ear of God.

653
00:40:22,133 --> 00:40:25,833
Бедные означают не совсем то, что они означают сейчас:
The poor does not mean exactly what it means now--

654
00:40:25,833 --> 00:40:29,667
маргиналы, люди с доходом ниже определенного уровня.
the marginal, the people below some kind of income level.

655
00:40:29,667 --> 00:40:34,900
Это означает в основном обычных людей без какой-либо особой
It means basically ordinary people without any particular

656
00:40:34,900 --> 00:40:36,767
необычной власти в обществе.
unusual power in society.

657
00:40:42,700 --> 00:40:45,467
В некоторых отношениях Церковь является аспектом
In certain respects, the Church is an aspect of the

658
00:40:45,467 --> 00:40:47,167
власти короля.
power of the king.

659
00:40:47,167 --> 00:40:50,033
В некоторых отношениях он бросает вызов королю.
In certain respects, it defies the king.

660
00:40:50,033 --> 00:40:54,533
Сам Григорий, и его работа полна других примеров
Gregory himself, and his work is full of other examples of

661
00:40:54,533 --> 00:40:57,867
епископов, которые противостоят правителю и
bishops who stand up to the ruler and

662
00:40:57,867 --> 00:41:00,233
увещевают правителя.
remonstrate with the ruler.

663
00:41:00,233 --> 00:41:02,067
То есть ругать правителя.
That is, scold the ruler.

664
00:41:07,967 --> 00:41:12,733
Но они действительно не могут сделать это сами по себе.
But they can't really do this by themselves.

665
00:41:12,733 --> 00:41:17,733
Они должны мобилизовать, по крайней мере, потенциал той
They have to mobilize at least the potentiality of a kind of

666
00:41:17,733 --> 00:41:22,767
власти, которая выходит за рамки простого престижа их семьи
power that goes beyond merely the prestige of their family

667
00:41:22,767 --> 00:41:25,500
или престижа их должности.
or the prestige of their office.

668
00:41:25,500 --> 00:41:26,867
Так, например —
So for example--

669
00:41:26,867 --> 00:41:28,333
и опять же, этого нет
and again, this is something that's not

670
00:41:28,333 --> 00:41:32,467
в дополнении Мюррея
in the Murray addition--

671
00:41:32,467 --> 00:41:36,867
— пример силы Святого Мартина.
an example of the power of Saint Martin.

672
00:41:36,867 --> 00:41:40,533
Это в монастыре Латте, где
This is at a monastery, the Monastery of Latte where some

673
00:41:40,533 --> 00:41:42,933
хранятся некоторые другие реликвии Святого Мартина.
other relics of Saint Martin are kept.

674
00:41:42,933 --> 00:41:45,700
«Подошли отряды вражеских войск и приготовились
"A force of hostile troops approached and prepared to

675
00:41:45,700 --> 00:41:50,500
перейти реку, протекающую рядом, чтобы разграбить
cross the river which runs by, so that they might loot the

676
00:41:50,500 --> 00:41:55,033
монастырь Латте». ЛАТТЕ. Латте, но я думаю,
monastery of Latte." L-A-T-T-E. Latte, but I think

677
00:41:55,033 --> 00:41:57,933
что это произносится как "много".
it's pronounced "lot."

678
00:41:57,933 --> 00:41:59,033
«Это монастырь Святого
"'This is the monastery of Saint

679
00:41:59,033 --> 00:42:01,067
Мартина, — кричали монахи.
Martin,' cried the monks.

680
00:42:01,067 --> 00:42:05,433
— Вы, франки, не должны здесь переходить» . Большинство из тех, кто
'You Franks must not cross over here.' Most of those who

681
00:42:05,433 --> 00:42:07,467
слышал это, исполнились страха Божия и поэтому
heard this were filled with the fear of God and so

682
00:42:07,467 --> 00:42:10,233
удалились». О, я просто думал, что
withdrew." Oh, uh, I just thought it was

683
00:42:10,233 --> 00:42:11,533
это обычный старый монастырь.
a regular old monastery.

684
00:42:11,533 --> 00:42:13,800
Извиняюсь.
Sorry.

685
00:42:13,800 --> 00:42:17,333
«Двадцать же из числа их , не боящихся Бога,
"Twenty of their number, however, who did not fear God,

686
00:42:17,333 --> 00:42:20,800
не почитали блаженного святого, и влезли
had no respect for the blessed saint, and they climbed into

687
00:42:20,800 --> 00:42:23,733
в лодку, и переправились через реку.
the boat and crossed the river.

688
00:42:23,733 --> 00:42:26,533

And driven on by the devil himself, they slaughtered the

689
00:42:26,533 --> 00:42:32,100
и украл его имущество».
monks, damaged the monastery, and stole its possessions."

690
00:42:32,100 --> 00:42:37,600
Они, знаете ли, золотые и серебряные чаши, все
They made the, you know, gold and silver chalices, all of

691
00:42:37,600 --> 00:42:41,633
это имущество, которое они взяли, «связали в связки и
these properties that they had taken, "into bundles, and

692
00:42:41,633 --> 00:42:43,200
навалили на свою лодку.
piled on their boat.

693
00:42:43,200 --> 00:42:45,700
Потом они оттолкнулись в реку.
Then they pushed off into the stream.

694
00:42:45,700 --> 00:42:49,267
их носило
But the keel began to sway to and fro, and they were carried

695
00:42:49,267 --> 00:42:51,033
по кругу.
round and round.

696
00:42:51,033 --> 00:42:53,800
Они потеряли весла, которые могли бы их спасти.
They lost their oars, which might have saved them.

697
00:42:53,800 --> 00:42:57,567
Они пытались добраться до берега, вонзая
They tried to reach the bank by pushing the butts of their

698
00:42:57,567 --> 00:42:59,433
наконечники копий в дно реки,
spears into the bed of the river, but

699
00:42:59,433 --> 00:43:01,300
но лодка развалилась на части. Все
the boat split apart.

700
00:43:01,300 --> 00:43:03,200
они были пронзены насквозь острие
They were all pierced through by the points

701
00:43:03,200 --> 00:43:05,333
их собственных копий.
of their own lances.

702
00:43:05,333 --> 00:43:07,767
Они были убиты собственными дротиками.
They were killed by their own javelins.

703
00:43:07,767 --> 00:43:10,933
Только один из них остался невредимым, человек, который
Only one of them remained unhurt, a man who had rebuked

704
00:43:10,933 --> 00:43:13,433
упрекал других за то, что они делали.
the others for what they were doing.

705
00:43:13,433 --> 00:43:17,100
Если кто-то думает, что это произошло случайно, пусть учтет
If anyone thinks this happened by chance, let them consider

706
00:43:17,100 --> 00:43:20,733
тот факт, что один невинный человек был спасен среди стольких
the fact that one innocent man was saved among so many who

707
00:43:20,733 --> 00:43:22,500
творящих зло.
were doing evil.

708
00:43:22,500 --> 00:43:25,267
После их смерти уцелевшие монахи извлекли
After their death, the surviving monks retrieved the

709
00:43:25,267 --> 00:43:27,200
трупы из русла реки.
corpses from the bed of the river.

710
00:43:27,200 --> 00:43:29,600
Они похоронили мертвые тела и заменили свое
They buried the dead bodies and replaced their own

711
00:43:29,600 --> 00:43:30,633
имущество в
possessions in

712
00:43:30,633 --> 00:43:32,333
своем монастыре». OK?
their monastery." OK?

713
00:43:32,333 --> 00:43:35,733
Так вот что происходит с людьми, которые грабят
So this is what happens to people who plunder

714
00:43:35,733 --> 00:43:36,833
монастыри.
monasteries.

715
00:43:36,833 --> 00:43:40,300
С одной стороны, история полезна тем, что они
On the one hand, the story is useful for the fact that they

716
00:43:40,300 --> 00:43:43,667
все равно грабят монастыри.
plunder monasteries anyway.

717
00:43:43,667 --> 00:43:45,700
И, не задавая вопроса, действительно ли их лодка
And without asking the question, did their boat

718
00:43:45,700 --> 00:43:48,233
утонула?
really sink?

719
00:43:48,233 --> 00:43:54,133
Мы можем видеть представление о том, что насилие общества
We can see a notion of the violence of society being

720
00:43:54,133 --> 00:43:56,667
направляется к незаконным целям, а затем
directed to illegitimate ends, and then being

721
00:43:56,667 --> 00:43:59,933
наказывается церковью.
punished by the Church.

722
00:43:59,933 --> 00:44:03,100
Что касается вопроса, который мы задавали, что
In terms of the question that we have been asking, what held

723
00:44:03,100 --> 00:44:07,533
скрепляло общество, во многом ответом должна быть церковь
society together, a lot of the answer has to be the church

724
00:44:07,533 --> 00:44:10,800
и предполагаемая мобилизация ее духовной силы.
and its perceived mobilization of spiritual power.

725
00:44:10,800 --> 00:44:18,600
Это не единственный ответ, но это важный аспект
It's not the only answer, but it is an important aspect of

726
00:44:18,600 --> 00:44:23,400
сплоченности жестокого, но не
the cohesiveness of a violent but not

727
00:44:23,400 --> 00:44:27,567
совсем нестабильного общества.
completely unstable society.

728
00:44:27,567 --> 00:44:28,867
Позвольте мне привести вам еще один пример.
Let me give you one more example.

729
00:44:34,967 --> 00:44:39,067
«Палладий унаследовал должность графа в
"Palladius inherited the office of count in the region

730
00:44:39,067 --> 00:44:44,200
районе Джавольс». Ж-А-В-О-Л-С. Между ним и
of Javols." J-A-V-O-L-S. A quarrel ensued between him and

731
00:44:44,200 --> 00:44:51,100
епископом Парфением завязалась ссора, в которой этот граф оскорбляет епископа,
Bishop Parthenius, in which this count insults the bishop,

732
00:44:51,100 --> 00:44:54,200
ругает его, обвиняет во всяких преступлениях и
abuses him, accuses them of all sorts of crimes, and

733
00:44:54,200 --> 00:44:56,367
забирает церковное имущество , что, конечно,
seized the property of the Church, which is, of course,

734
00:44:56,367 --> 00:44:58,500
он и хотел сделать.
what he really wanted to do.

735
00:44:58,500 --> 00:45:00,267
Они оба идут ко двору короля.
They both go to the King's court.

736
00:45:00,267 --> 00:45:04,900
Палладий обвинил епископа в слабости и изнеженности.
Palladius accused the bishop of being weak and effeminate.

737
00:45:04,900 --> 00:45:07,633
«Где ваши милые мальчики, — воскликнул он, — с которыми
"'Where are your darling boys,' cried he, 'with whom

738
00:45:07,633 --> 00:45:11,033
вы живете в позоре и разврате?» Месть
you live in shame and debauchery?' The vengeance of

739
00:45:11,033 --> 00:45:15,033
Божья вскоре положила конец этим нападениям». В
God soon brought an end to these attacks." The following

740
00:45:15,033 --> 00:45:22,333
следующем году Палладий потерял графство и испугался,
year, Palladius lost his countship and became terrified

741
00:45:22,333 --> 00:45:27,633
что король Сигиберт хотел его убить, и в конце концов
that King Sigibert wanted him killed, and eventually he

742
00:45:27,633 --> 00:45:28,867
покончил жизнь самоубийством.
commits suicide.

743
00:45:31,833 --> 00:45:34,100
«Мне трудно поверить, что это ужасное дело
"I find it hard to believe that this horrible deed could

744
00:45:34,100 --> 00:45:37,300
могло быть совершено без помощи дьявола.
have been achieved without the help of the devil.

745
00:45:37,300 --> 00:45:39,367
Ибо первого желания было бы достаточно, чтобы убить его, если бы дьявол не
For the first would was enough to kill him, unless the devil

746
00:45:39,367 --> 00:45:41,400
пришел ему на помощь, чтобы дать ему силы осуществить свой
came to his assistance to give him strength to carry out his

747
00:45:41,400 --> 00:45:42,900
ужасный план через до конца.
terrible plan through to the end.

748
00:45:42,900 --> 00:45:44,700
Он зарезал себя дважды
He stabbed himself twice.

749
00:45:44,700 --> 00:45:48,733
. Мать прибежала, вне себя от горя, упала в обморок на
His mother rushed in, beside herself with grief, fainted in

750
00:45:48,733 --> 00:45:49,800
глазах сына.
front of her son.

751
00:45:49,800 --> 00:45:52,300
Вся семья оплакивала его участь.
The whole family bewailed his fate.

752
00:45:52,300 --> 00:45:55,367
Он был похоронен в монастыре Курнон, но не в
He was buried at the monastery of Cournon, but not in

753
00:45:55,367 --> 00:45:58,700
христианской земле, и не над ним служили мессу».
Christian ground, and no mass was sung over him."

754
00:45:58,700 --> 00:46:00,467
Мораль истории?
Moral of the story?

755
00:46:00,467 --> 00:46:01,733
И Грегори великолепно рассказывает вам
And Gregory is great at telling you the

756
00:46:01,733 --> 00:46:03,333
мораль этой истории.
moral of the story.

757
00:46:03,333 --> 00:46:06,933
«Ясно, что эта участь постигла его только потому, что он
"It is clear that this fate befell him only because he had

758
00:46:06,933 --> 00:46:10,600
обидел своего епископа». OK?
wronged his bishop." OK?

759
00:46:10,600 --> 00:46:12,333
Послание книги -
Message of the book--

760
00:46:12,333 --> 00:46:17,200
не связывайтесь с этими епископами.
don't mess around with these bishops.

761
00:46:17,200 --> 00:46:21,567
Это мир, в котором духовная сила эффективно
This is a world in which spiritual power is effectively

762
00:46:21,567 --> 00:46:24,867
мобилизуется для социальной сплоченности.
mobilized to social cohesion.

763
00:46:27,433 --> 00:46:29,100
Григорий умирает в 594 году.
Gregory dies in 594.

764
00:46:29,100 --> 00:46:34,167
Я просто хочу заглянуть вперед, потому что мы
I just want cast an eye forward, because we're going

765
00:46:34,167 --> 00:46:38,900
собираемся продолжить историю с преемниками
to pick the story up with the successors to the Merovingian

766
00:46:38,900 --> 00:46:41,400
династии Меровингов, Каролингами.
dynasty, the Carolingians.

767
00:46:41,400 --> 00:46:45,533
Каролинги, ретроспективно названные в честь своего самого известного
Carolingians, retrospectively named for their most famous

768
00:46:45,533 --> 00:46:47,133
члена, Карла Великого -
member, Charlemagne--

769
00:46:47,133 --> 00:46:49,533
«Carolus» на латыни.
"Carolus" in Latin.

770
00:46:49,533 --> 00:46:53,833
Меровингско-каролингский переход приходится на
The Merovingian-Carolingian transition is in the middle of

771
00:46:53,833 --> 00:46:55,733
середину восьмого века.
the eighth century.

772
00:46:55,733 --> 00:47:02,033
Так что у этой династии было еще около 150 лет после Григория,
So this dynasty had another 150 years or so after Gregory,

773
00:47:02,033 --> 00:47:07,133
и они продолжали участвовать в гражданской войне.
and they continued to be involved in civil war.

774
00:47:07,133 --> 00:47:11,467
В конце концов между нашей
Eventually there was a terrible feud between our

775
00:47:11,467 --> 00:47:17,200
подругой Фредегундой, женой Хильперика, и Брюнхильд,
friend Fredegunde, wife of Chilperic, and Brunhild,

776
00:47:17,200 --> 00:47:19,233
вышедшей замуж за Сигиберта, произошла ужасная вражда.
married to Sigibert.

777
00:47:19,233 --> 00:47:24,500
Брюнхильд была сестрой убитого Галсвинта,
Brunhild was sister of the murdered Galswinthe, whom

778
00:47:24,500 --> 00:47:27,267
которого фактически убил Фредегунде.
Fredegunde had basically gotten murdered.

779
00:47:33,233 --> 00:47:36,433
Так Брюнхильд пытается отомстить за убитую сестру.
So Brunhild tries to avenge her murdered sister.

780
00:47:36,433 --> 00:47:38,033
Сигеберт воюет с Хильпериком.
Sigebert makes war on Chilperic.

781
00:47:42,133 --> 00:47:46,633
Фредегунде нанимает убийц, чтобы убить Сигиберта.
Fredegunde hires assassins to kill Sigebert.

782
00:47:46,633 --> 00:47:51,800
А вы видели, что Брюнхильд вышла замуж за своенравного сына
And you've seen that Brunhild married the wayward son of

783
00:47:51,800 --> 00:47:55,267
Хильперика по имени Меровек.
Chilperic named Merovech.

784
00:47:55,267 --> 00:47:58,200
Меровек в конце концов совершает самоубийство.
Merovech eventually commits suicide.

785
00:47:58,200 --> 00:48:01,633
Брунхильд, в конце концов, после того, как эти ребята уйдут со
Brunhild, eventually after these guys pass from the

786
00:48:01,633 --> 00:48:07,167
сцены, правит, как и Фредегунде.
scene, rules, and so does Fredegunde.

787
00:48:07,167 --> 00:48:09,567
Хильперик убит.
Chilperic is assassinated.

788
00:48:09,567 --> 00:48:12,300
Фредегунде правит от имени своего сына.
Fredegunde rules in the name of her son.

789
00:48:12,300 --> 00:48:19,900
И вот, собственно, в конце шестого века правителями являются
And so, in fact, in the late sixth century, the rulers are

790
00:48:19,900 --> 00:48:23,967
эти две могущественные и враждующие женщины.
these two powerful and feuding women.

791
00:48:23,967 --> 00:48:27,967
В 613 году Хлотар второй, сын Фредегунды и
In 613, Chlothar the second, son of Fredegunde and

792
00:48:27,967 --> 00:48:33,633
Хильперика, захватил престарелую королеву Брунхильд и
Chilperic, capture the aged Queen Brunhild and had her

793
00:48:33,633 --> 00:48:35,067
растерзал ее дикими лошадьми.
torn apart by wild horses.

794
00:48:37,900 --> 00:48:42,267
То, что происходит здесь, за нелицеприятной драмой
What is happening here, behind the unedifying drama of

795
00:48:42,267 --> 00:48:48,567
насилия и вражды в неблагополучной семье
violence and feud within a dysfunctional family--

796
00:48:48,567 --> 00:48:53,033
— я почти уверен, что неблагополучная, слово, неизвестное в меровингско-франкском, —
dysfunctional, a word unknown in Merovingian Frankish, I'm

797
00:48:53,033 --> 00:48:54,733

pretty convinced--

798
00:48:54,733 --> 00:49:00,533
заключается в том, что идентифицируются определенные регионы франкского королевства.
is that certain regions of the Frankish realm are identified.

799
00:49:00,533 --> 00:49:04,633
Если вы посмотрите на последнюю из карт в приложении к
If you look on the last of the maps in the appendix to the

800
00:49:04,633 --> 00:49:08,167
дополнению Мюррея, вы увидите ссылки на два
Murray addition, you'll see reference made to the two

801
00:49:08,167 --> 00:49:12,033
региона, которые на самом деле не соответствуют сегодняшнему дню.
regions that don't really correspond to today.

802
00:49:12,033 --> 00:49:18,600
Одним из них является Австралия, которая представляет собой землю, охватывающую
One is Austrasia, which is a kind of land that encompasses

803
00:49:18,600 --> 00:49:24,033
регионы Рейна, Бельгию, немного Голландии, северо-восток
the Rhine regions, Belgium, a bit of Holland, Northeastern

804
00:49:24,033 --> 00:49:28,233
Франции и Нейстрию, которая является сердцем Франции.
France, and Neustria, which is more the heart of France.

805
00:49:28,233 --> 00:49:29,600
Париж, Сена.
Paris, the Seine.

806
00:49:33,467 --> 00:49:37,067
Они станут своего рода двумя подцарствами
These will become sort of two subrealms of the Merovingian

807
00:49:37,067 --> 00:49:39,933
Франкского королевства Меровингов.
Frankish kingdom.

808
00:49:39,933 --> 00:49:43,333
И наши люди, за которыми мы будем следить ближе
And our people that we're going to be following towards

809
00:49:43,333 --> 00:49:46,000
к концу курса, Каролинги, будут
the end of the course, the Carolingians, will be

810
00:49:46,000 --> 00:49:50,000
связаны с Австралией.
associated with Austrasia.

811
00:49:50,000 --> 00:49:52,500
Мы переходим к Англии на среду.
We turn to England for Wednesday.

812
00:49:52,500 --> 00:49:57,333
Если у вас все еще есть документы и вы хотите отдать их нам,
If you still have your papers and want to give them to us,

813
00:49:57,333 --> 00:49:58,233
пожалуйста, сделайте это.
please do so.

814
00:49:58,233 --> 00:49:59,467
Увидимся в среду.
I'll see you on Wednesday.