https://www.youtube.com/watch?v=8w_D5kr3DHk&list=PLh-VRZr_PusMXIjKW99FT7ZvgjdV5AcUE&index=14
раздел 1 истории науки том 5 это
section 1 of the science history of the universe vol 5 this is a librivox
запись librivox все записи librivox находятся в общественном достоянии для получения дополнительной информации
recording all librivox recordings are in the public domain for more information
или добровольного участия пожалуйста посетите librivox.org история науки
or to volunteer please visit librivox.org the science history of the
том 5 под редакцией Фрэнсиса Ролла Уилера глава биологии одна
universe volume 5 edited by Francis rolled wheeler biology chapter one the
наука о жизни жизнь это странное таинственное неведомое что-то что летит
science of life life that strange mysterious unknown something which flies
в незримом воздухе вспыхивает в глубинах океана омывается
through the viewless air flashes through the ocean's depths washes in the petals
лепестками розы и проявляется в тысяче чудесных форм может ли наука
of a rose and manifests itself in a thousand marvelous forms can science
постичь определить или объяснить это смерть это чудесное изменение которое раньше или позднее
grasp define or explain it death that wondrous change which sooner or later
останавливает деятельность всех форм жизни и возвращает их в
stills the activities of all forms of life and returns them to the realm of
царство безжизненного, какова ее природа, почему она необходима, и наука понимает или
the lifeless what is its nature why is it necessary and science understand or
контролирует ее, эти и подобные им вопросы, которые
control it these inquiries and others like them which have trouble the human
во все века тревожили человеческий разум, являются фундаментальные проблемы науки о жизни на
mind in all ages are the fundamental problems of the science of life with the
заре человеческого сознания должны были прийти к осознанию что
dawn of human consciousness there must have come the realization that this is
это земля с двумя мирами живым и неживым, прогресс веков
an earth with two worlds living and the lifeless the progress of the ages has
не уменьшил контраста, и сегодня люди науки, признавая великую пропасть
not lessened the contrast and today men of science recognizing the great chasm
между жизнью и смертью, между живым и неживым на земле,
between life and death between the living and the lifeless on the earth are
вынуждены сгруппировать Естественные науки в биологические науки, имеющие дело
compelled to group the Natural Sciences into the biological sciences dealing
с живыми существами или организмами, и биологические науки или физические
with living things or organisms and the a biological sciences or physical
науки, имеющие дело с неживой материей, биологические науки известны в
sciences dealing with lifeless matter the biological sciences are known
совокупности как биология, которую поэтому часто определяют как науку
collectively as biology which is therefore often defined as the science
о жизни живых существ или живой материи,
of life of living things or of living matter
но живая материя говорит Седжвика и Уилсона в своей общей биологии, что это единственная
but living matter says Sedgwick and Wilson in their general biology his only
обычная материя, которая вошла в особое состояние или условия, и, следовательно,
ordinary matter which has entered into a peculiar state or condition and hence
биология более точно определяется как наука, изучающая материю в
biology is more precisely defined as the science which treats of matter in the
живом состоянии, если термин «биология» используется в самом широком смысле. пол смысла жизни, чтобы
living state if the term biology be used in its widest sense of life floor to
включить в него все результаты научного изучения живых существ.
include all the results of the scientific study of living creatures it
можно сказать, что он был основан в древности, но если этот термин
may be said to have had its foundations in antiquity but if the term is
ограничивается использованием, как определено выше, то есть изучением жизненных
restricted to the use as defined above that is to the study of the vital
явлений, общих как для растений, так и для животных, то вполне современная биология
phenomena common to both plants and animals it is quite modern biology is
не является новым названием для более старого наука, известная как естественная история, и не является, как
not a new name for the older science known as natural history nor is it as
часто думают, сочетанием ботаники и зоологии, это скорее единая
often thought a combination of botany and zoology it is rather a unified
наука о жизни, берущая в этом смысле наука существует, но
science of life taking in this sense the science has been in existence but a
чуть более ста лет история ее развития составляет
little more than a hundred years the history of its development is the
история разделения естествознания прежних времен
history of the splitting up of the natural history of earlier times into
на отдельные известные ныне науки физика химия ботаника зоология и т. д.
the separate sciences known today physics chemistry botany zoology etc a
признание существенного сходства жизнедеятельности всех живых
recognition of the essential similarity of the vital functions of all living
существ растений или животных и развитие отдельной науки
things plants or animals and the development of a separate science for
для изучения Из этих явлений Хаксли в своем сочинении по изучению биологии
the study of these phenomena Huxley in his essay on the study of biology rights
человека своей истории в этих словах при возрождении обучения познанию
of its history in these words at the revival of learning knowledge was
делил на два o различает познание природы и познание человека, ибо это
divided into two kinds the knowledge of nature and the knowledge of man for it
было ходячей идеей того времени, и до сих пор сохранилась большая часть этой древней концепции,
was the current idea then and a great deal of that ancient conception still
согласно которой между природой и человеком существовала некая существенная противоположность, если не сказать
remains that there was a sort of essential antithesis not to say
антагонизм, и что они не имели никакого отношения друг к другу. очень много общего друг
antagonism between nature and man and that the two had not very much to do
с другом, за исключением того, что один часто чрезвычайно
with one another except that one was oftentimes exceedingly troublesome to
беспокоил другого, хотя одна из выдающихся заслуг наших великих философов
the other though it is one of the salient merits of our great philosophers
17-го века состоит в том, что они признавали только
of 17th century that they recognized but
один научный метод, применимый одинаково к человеку и к природе, мы находим это понятие
one scientific method applicable alike to man and to nature we find this notion
о существовании широкого различия между природой и людьми в трудах
of the existence of a broad distinction between nature and men in the writings
как Фрэнсиса Бэкона, так и Томаса Гоббса. Гоббс говорит, что регистр
both of Francis Bacon and of Thomas Hobbes Hobbes says the register of
знания фактов называется историей, причем существует два вида одного, называемого
knowledge of fact is called history where of there'd be two sorts one called
естественной историей, который является историей такие факты или действия природы, которые
natural history which is the history of such facts or effects of nature as have
не зависят от воли человека, например , история металлов, растений, животных,
no dependence on man's will such as are the histories of metals plants animals
регионов и тому подобное. Таким образом, с течением времени вся история, которая есть история
regions and the like the other is civil history which is the history of the
добровольных действий людей в Содружестве,
voluntary actions of men in Commonwealth's thus all history of fact
разделилась на эти две большие группы естественной и гражданской истории,
was divided into these two great groups of natural and of civil history as time
и различные отрасли человеческого знания стали более отчетливо
went on and the various branches of human knowledge became more distinctly
развиваться и отделяться от других. друг друга , было обнаружено, что одни гораздо более
developed and separated from one another it was found that some were much more
поддаются точной математической обработке, чем другие. Публикация
susceptible of precise mathematical treatment than others the publication of
«Начал Ньютона» показала, что точные математические методы
the Principia of Newton showed that precise mathematical methods were
применимы к таким областям науки , как астрономия и то, что сейчас называется
applicable to those branches of science such as astronomy and what is now called
физикой, которые занимают очень большую часть области того, что старые
physics which occupy a very large portion of the domain of what the old
авторы понимали под естественной историей, время шло, и все же
writers understood by Natural History time went on and yet other branches of
развивались другие отрасли науки, химия приобрела определенную форму, и поскольку все
science developed themselves chemistry took a definite shape and since all
эти науки, такие как астрономия, натуральная философия в химии, поддавались
these Sciences such as astronomy natural philosophy in chemistry were susceptible
либо математической обработке, либо экспериментальным исследованиям. лечения или обоих
either of mathematical treatment or of experimental treatment or of both a
широкое различие было др Между экспериментальными ветвями того, что
broad distinction was drawn between the experimental branches of what had
раньше называлось естественной историей, и наблюдательными ветвями те, в
previously been called natural history and the observational branches those in
которых был эксперимент, казались сомнительной пользой, и там, где в то время
which experiment was were seemed of doubtful use and where at that time
математические методы были неприменимы в этих обстоятельствах, старое
mathematical methods were in applicable under these circumstances the old name
название естественной истории застряло из-за остатка. Из этих явлений
of Natural History stuck by the residual of these phenomena
, которые в то время не поддавались математическому или экспериментальному
which were not at the time susceptible of mathematical or experimental
анализу, то есть тех явлений природы, которые теперь подпадают под
treatment that is to say those phenomena of nature which come now under the
общие рубрики физической географии, геологии, минералогии, истории планов
general heads of physical geography geology mineralogy the history of plans
и истории животных, именно в этом смысле этот термин
and the history of animals it was in this sense that the term was understood
понимали великие писатели середины прошлого века фавн и Линней,
by the great writers of the middle of the last century a faun and Linnaeus by
Боффин и его великий труд история естественного порождения и Линней в
boffin and his great work history natural generate a and by Linnaeus in
его великолепных достижениях система, естественно, предметы, с которыми они имеют дело,
his splendid achievement the system naturally the subjects they deal with
называются естественной историей а они называли себя и назывались
are spoken of as natural history and they called themselves and were called
натуралистами понятно что такие было не первоначальным значением этих терминов,
naturalist's it is clear that such was not the original meaning of these terms
а тем, что к этому времени они приобрели значение, сильно отличающееся от
but that they had by this time acquired a signification widely different from
того, которым они обладали в первобытном состоянии, несмотря на поразительный прогресс, достигнутый
that which they possessed primitively despite the marvelous progress made by
наукой в конце 18-го и н чале 19-го ве
science at the latter end of the 18th and the beginning of the 19th century
ов. чтобы понять, что под этим названием естественной истории они
thinking men began to discern that under this title of Natural History they were
включали очень разнородные составляющие, например, нетрудно было увидеть, что
included very heterogeneous constituents for example it was not hard to see that
геология и минералогия во многих отношениях сильно отличаются от ботаники
geology and mineralogy were in many respects widely different from botany
и зоологии, что человек может получить обширные знания о строении и
and zoology that a man might obtain an extensive knowledge of the structure and
функциях. растений и животных без необходимости приступать к изучению
functions of plants and animals without having need to enter upon the study of
геологии или минералогии и наоборот, и далее, по мере развития знаний, стало
geology or mineralogy and vice versa and further as knowledge advanced it became
ясно, что существует большая аналогия, очень тесный союз между этими двумя
clear that there was a great analogy a very close alliance between these two
науками ботаникой и зоологией, которые имеют дело с живыми существами. хотя они
sciences of botany and zoology which deal with living beings while they are
гораздо более отделены от всех других исследований, поэтому разве это не
much more widely separated from all other studies therefore is it not
Удивительно, что в начале XIX века в двух разных странах
wonderful that at the beginning of the 19th century in two different countries
и, по-видимому, без всякой связи два знаменитых человека
and apparently without any intercommunication two famous men
ясно представляли себе идею объединения наук, изучающих живую
clearly conceived the notion of uniting the sciences which deal with living
материю, в одну дыру и заниматься ими как одной дисциплиной, а на самом деле их
matter into one hole and of dealing with them as one discipline in fact there
было три. Люди, которым пришла в голову эта идея и умерили Энея Ли, хотя и те,
were three men to whom this idea occur and temper aeneus Lee although but to
кто провел ее в жизнь, и только тот, кто полностью ее разработал, этими
who carried it into effect and only one who worked it out completely these
людьми были выдающийся физиолог Бишоу, великий натуралист Ламарк во
persons were the eminent physiologist Bishaw the great naturalist Lamarck in
Франции и выдающийся немец Тревор Честн Пшоу, предположивший существование
france and a distinguished german trevor honest pshaw assumed the existence of a
особой группы физиологических наук Ламарк в работе, опубликованной в 1801
special group of physiological sciences Lamarque in a work published in 1801 for
г., впервые употребил название биология от двух греческих слов,
the first time made use of the name biology from the two greek words which
обозначающих рассуждения о жизни и живых существах, примерно в то же время, когда Треворанису пришло в голову,
signify a discourse upon life and living things about the same time it occurred
что хотя науки, которые отношения к живой материи были
to Trevor anis that although sciences which deal with living matter were
существенно и фундаментально едины и должны рассматриваться как в целом, а
essentially and fundamentally one and ought to be treated as a whole and in
в 1802 году он опубликовал первый том того, что он также назвал биологическим
the year 1802 he published the first volume of what he also called biologic
Тревором. Анис великая заслуга заключается в том, что он осуществил свою идею и
trevor anise is great merrick lies in this that he carried out his idea and
написал весьма замечательную работу, упомянутую выше, она состоит из шести томов и
wrote the very remarkable work above mentioned it consists of six volumes and
заняла у автора 20 лет с 1802 по 1822 год, это происхождение
occupied its author for 20 years from 1802 to 1822 that is the origin of the
термина биология, который обозначает всю науку, которая имеет дело с живыми
term biology which denotes the whole of the sciences which deal with living
существами, будь то животные или растения, после
things whether they be animals or whether they be plants after discussing
обсуждения происхождения науки биологии следующие вопросы, которые естественно возникают
the origin of the science of biology the next questions that naturally present
сами по себе в отношении степени и характера своего охвата в своем
themselves are with reference to the extent and nature of its scope in its
строгом техническом смысле биология обозначает все явления, которые проявляются
strict technical sense biology denotes all the phenomena which are exhibited by
живыми существами в отличие от тех, которые не являются живыми, но в то время как
living things as distinguished from those which are not living but while the
вторичное определение достаточно в области низших животных и растений
secondary definition suffices in the domain of the lower animals and plants
, оказывается, сопряжено со значительными трудностями при исследовании
it is found to involve considerable difficulties in an investigation of the
высших форм живых существ для чего можно размышлять
higher forms of living things for whatever views may be entertained about
о природе человека, совершенно очевидно, что раньше его считали
the nature of man one thing is perfectly certain that he used to be considered a
живым существом, следовательно, строгая интерпретация такого определения должна
living creature hence a strict interpretation of such a definition must
включать человека со всеми его путями и трудами в рубрику биологии, и в этом случае
include man and all his ways and works under the head of biology in which case
психология политика и политическая экономия были бы поглощены
psychology politics and political economy would be absorbed into the
областью биологии. Было сочтено удобным отделить человеческую психологию и
province of biology it has been found convenient to set human psychology and
социологию от биологии, но прогресс этих наук в прошлом
sociology apart from biology but the progress of these Sciences in the past
столетии ясно показал, что они по своей сути неотделимы от биологии
century has clearly shown that they are intrinsically inseparable from biology
или что они неотделимы от биологии. по крайней мере найти многие из их фундаментальных принципов в общей
or that they at least find many of their fundamental principles in the general
науке о жизни, даже без учета психологических и социологических фаз
science of life even without the psychological and sociological phases of
человеческой жизни, область, охватываемая биологией, как она понимается, настолько широка, что вызывает
human life the field covered by biology as thus understood is so wide as to
необходимость подразделения предмета на ряд ветвей, которые обычно откладываются.
necessitate a subdivision of the subject into a number of branches to adjourn
присвоить ранг отдельных ученых, как уже указывалось
usually assign the rank of distinct scientists as already pointed out the
обычное деление биологии в ботанику и зоологию как большое преимущество
usual division of biology into botany and zoology as the great advantage of
практического удобства, так как на самом деле большинство биологов уделяют свое
practical convenience since as a matter of fact most biologists devote their
внимание в основном либо только растениям, либо только животным с научной
attention mainly either to plants alone or to animals alone from a scientific
точки зрения, однако лучше разделить на морфологию и
point of view however a better subdivision is into morphology and
физиологию, на которой основано первое. на фактах структуры формы и устройства
physiology the former is based upon the facts of form structure and arrangement
и по существу статично, последнее на фактах действия или функции и по
and is essentially statical the latter upon those of action or function and is
существу динамично, но морфология и физиология настолько тесно связаны,
essentially dynamical but morphology and physiology are so intimately related and
что невозможно абсолютно отделить один предмет от другого, по
it is impossible to separate either subject absolutely from the other for
какой причине авторы говорят о морфология растений и морфология
which reason authors speak of plant morphology and animal morphology plant
животных физиология растений и физиология животных существуют дополнительные подразделения, таким образом, на
physiology and animal physiology there are further subdivisions thus on the
стороне растений или животных в биологии есть следующие поднауки анатомия
plant or animal side of biology there are the following sub Sciences Anatomy
наука о строении этот термин обычно применяется к более грубому и более
science of structure the term being usually applied to the coarser and more
очевидному составу растений или животных гистология
obvious composition of plants or animals histology
микроскопическая анатомия анализ строения с помощью
microscopical anatomy the ultimate analysis of structure by the aid of the
микроскопа, отделенный от анатомии лишь для удобства таксономия
microscope separated from anatomy only as a matter of convenience taxonomy the
классификация живых существ, основанная главным образом на явлениях структурного
classification of living things based chiefly on the phenomena of structure
распределения, учитывающая положение живых существ в пространстве и
distribution considering the position of living things in space and time
распределение во времени по нынешнему лицу Земля, их распространение и
distribution over the present face of the earth and their distribution and
преемственность в прежние периоды, как это показано в ископаемых остатках
succession at former periods as displayed in fossil remains embryology
the science of development from the germ including many problems pertaining both
to morphology and physiology and physiology including pathology the
special science of the functions of the individual in health and in disease the
очень узкоспециализированные биологические науки орнитология птицы энтомология
very highly specialized biological sciences ornithology birds entomology
насекомые герпетология рептилии кон экология ракушки поводок аналогия поражения
insects herpetology reptiles con ecology shells leash analogy lesions were Ayala
были аяла G мхи микология грибы и т.д.
G mosses mycology fungi etc apply to the groups of animals and plants indicated
by the names of these Sciences they are chiefly concerned with classification
В то время как областью биологии могут
and hence deal largely with details of structure while the scope of biology may
быть, таким образом, скелеты, следует подчеркнуть, что общепринятая
be thus skeletons it must be pointed out with emphasis that the common conception
концепция биологии как простого сочетания ботаники и зоологии является той, которая, хотя и
of biology as simply a combination of botany and zoology is one which though
удобна, но действительно необходима для практических целей и для расширенного
convenient and indeed necessary for practical purposes and for extended
изучения. и исследования не касаются настоящей трактовки органических
study and research does not concern the present treatment dealing with organic
структур и функций в связи с их причинами, условиями,
structures and functions in connection with their causes conditions
сопутствующими факторами и последствиями.
concomitants and consequences biology cannot divide itself into animal biology
and vegetable biology since the same fundamental classes of phenomena are
явления,
common to both it is with these general vital phenomena
общие как для растений, так и для животных, о которых идет речь в этой работе, и при
common to both plants and animals that this work is concerned and in
рассмотрении общих проблем биологической науки привычное деление
considering the general problems of the science of biology the familiar division
на ботанику и зоологию признается лишь изредка для
into botany and zoology is recognized only occasionally as a matter of
удобства, несомненно, можно будет избежать путаницы, если это иметь в виду. что
convenience undoubtedly confusion will be avoided if it is kept in mind that
общая биология является суб Рассматриваемый объект этот термин не обозначает какого-либо
general biology is the subject under view this term does not designate a
конкретного члена группы биологических наук, а представляет собой лишь
particular member of the group of Biological Sciences but is only a
удобное словосочетание, недавно вошедшее в обиход для общего
convenient phrase which has recently come into use for the general
вводного изучения биологии. Он включает в себя описание общих
introductory study of biology it includes a description of the general
свойств живой материи, выявленных в структуры и действия живых
properties of living matter as revealed in the structures and actions of living
существ и может служить основой для последующего изучения более специальных
things and may serve as the basis for subsequent study of more special
областей науки, она имеет дело с широкими характерными явлениями
branches of the science it deals with the broad characteristic phenomena and
и законами жизни, как они иллюстрируются тщательным сравнительным изучением
the laws of life as they are illustrated by the thorough comparative study of a
ряда растений и животных, взятых в качестве репрезентативных типов, но поскольку
series of plants and animals taken as representative types but in as much as
все разнообразные явления, попадающие под наблюдение, в конечном
all the varied phenomena which come under observation are in the last
счете обусловлены свойствами материи в живом состоянии, биолог всегда
analysis due to the properties of matter in the living state the biologist ever
помнит, что эта материя и эти свойства являются целью изучения.
remembers that this matter and these properties are the goal of study end of
глава 1
chapter 1
вторая истории науки о вселенной том пятый это librivox
two of the science history of the universe Volume five this is a librivox
записывающий все librivox r записи находятся в открытом доступе для получения дополнительной информации
recording all librivox recordings are in the public domain for more information
или добровольного участия, пожалуйста, посетите librivox.org научная история
or to volunteer please visit librivox.org the science history of the
Вселенной, том 5, аннотированный Фрэнсис Уилер, биология, глава 2,
universe vol 5 annotated by Frances world wheeler biology chapter 2 the
природа жизни более загадочна, чем загадка, предложенная легендарным Сфинксом, и
nature of life more puzzling than the riddle propounded by the fabled Sphinx
есть проблема Подсказанный в названии этой главы вопрос о том, что такое жизнь,
is the problem suggested by the title of this chapter what is life is a question
задавался учеными всех времен, и сегодня человек не ближе к окончательному
which has been asked by scholars of all ages and man today is no nearer a final
ответу, чем были философы в первые века исторической эры.
answer then were the philosophers in the earliest centuries of the historic era
Современная наука значительно расширила знания о жизни. явления, которые
modern science has vastly extended knowledge of the phenomena which are
называются жизненными, но не смогли сказать, что такое жизнь, таким образом, согласно
called vital but has failed to tell what life is thus according to Herbert
так называемому приблизительному определению Герберта Спенсера, какое из многих
Spencer's so-called approximate definition which of the many definitions
определений жизни привлекло наибольшее внимание жизнь есть постоянное приспособление
of life has attracted most attention life is the continuous adjustment of
внутренних отношений к внешним отношениям это определение дал Спенсер объяснил
internal relations to external relations this definition Spencer has explained as
так все гнусные действия рассматривал не отдельно а в там и самбе есть
follows all vile actions considered not separately but in there and Samba have
для их конечная цель уравновешивание определенных внешних процессов определенными внутренними
for their final purpose the balancing of certain outer processes by certain inner
процессами это непрекращающиеся внешние силы, стремящиеся привести материю, из
processes these are unceasing external forces tending to bring the matter of
которой состоят органические тела, в состояние устойчивого равновесия, проявляемое
which organic bodies consist into the state of stable equilibrium displayed by
в органических телах внутренними силами, которые
in organic bodies there are internal forces by which this tendency is
постоянно противодействуют этой тенденции а постоянные изменения, составляющие жизнь, можно
constantly antagonized and the perpetual changes which constitute life may be
рассматривать как побочное явление, связанное с поддержанием антагонизма для
regarded as incidental to the maintenance of the antagonism to
сохранения вертикальной позы. Например, мы видим, что определенные веса должны быть
preserve the erect posture for instance we see that certain weights have to be
нейтрализованы определенным напряжением каждой конечности или другого органа, притягивающего к земле
neutralized by certain strains each limb or other organ gravitating to the earth
и тянущего вниз тело. части, к которым оно
and pulling down the parts to which it is attached
прикреплено, должны удерживаться на месте напряжением различных мышц, или, другими
has to be preserved in position by the tension of sundry muscles or in other
словами, группа сил, которая позволила бы опустить тело на
words the group of forces which would have allowed bring the body to the
землю, должна снова уравновешиваться другой группой сил, чтобы поддерживать равновесие.
ground has to be counterbalanced by another group of forces again to keep up
температура в конкретной точке внешний процесс излучения и
the temperature at a particular point the external process of radiation and
поглощения h поглощение окружающей средой должно сопровождаться соответствующим
absorption of heat by the surrounding medium must be met by a corresponding
внутренним процессом химической комбинации, в результате которого может выделяться больше тепла, к
internal process of chemical combination whereby more heat may be evolved to
которому следует добавить, что если из-за атмосферных изменений потери становятся больше или меньше,
which add that if from the atmospheric changes the loss becomes greater or less
производство должно увеличиваться или уменьшаться, и аналогично во всех
the production must become greater or less and similarly throughout the
органических действиях. вообще, когда мы созерцаем низшие виды жизни, мы
organic actions in general when we contemplate the lower kinds of life we
видим, что поддерживаемые таким образом соответствия являются прямыми и простыми, как в
see that the correspondences thus maintained are direct and simple as in a
растении, жизненная сила которого состоит главным образом в астматических и химических
plant the vitality of which mainly consists in asthmatic and chemical
действиях, отвечающих на сосуществование света, воды и углекислоты вокруг
actions responding to the coexistence of light eat water and carbonic acid around
него, но у животных, и особенно у высших их порядков,
it but in animals and especially in the higher orders of them the
соответствия становятся чрезвычайно сложными материалами для роста и восстановления,
correspondences become extremely complex materials for growth and repair not
не похожими на те, которые растениям необходимо иметь везде, но широко
being like those which plants require everywhere present but being widely
рассеяны в особых формах, которые необходимо закрепить и свести
dispersed in under special forms have to be found to be secured and to be reduced
к определенной форме. состояние пригодности для ассимиляции, отсюда потребность в передвижении, отсюда потребность
to a fit state for assimilation hence the need for locomotion hence the need
в чувства, отсюда потребность в цепляющих и разрушительных приспособлениях,
for the senses hence the need for prehensile and destructive appliances
отсюда потребность в сложном пищеварительном аппарате, заметьте, однако, что
hence the need for an elaborate digestive apparatus observe however that
эти последовательные усложнения, по существу, не что иное, как помощь в
these successive complications are essentially nothing but aides to the
поддержании органического равновесия в его целостности в противовес тем
maintenance of the organic balance in its integrity in opposition to those
физико-химическим и другим факторам, которые имеют тенденцию переверните его и заметьте,
physical chemical and other agencies which tend to overturn it and observe
кроме того, что хотя эти последовательные усложнения и служат этому фундаментальному
moreover that while these successive complications subserve this fundamental
приспособлению наших внутренних действий к внешним, сами по себе они являются не чем
adaptation of inner to out our actions they are themselves nothing
иным, как дальнейшими приспособлениями внутренних действий к внешним, ибо что представляют собой эти
else but further adaptations of inner to outer actions for what are these
движения, которыми хищное существо преследует свою добычу или с помощью которых его добыча
movements by which a predatory creature pursues its prey or by which its prey
стремится убежать, но определенные изменения в организме приспособлены к определенным
seeks to escape but certain changes in the organism fitted to meet certain
изменениям в его среде, что это за сложная операция, которая составляет
changes in its environment what is that compound operation which constitutes the
восприятие куска пищи, но особое соотношение нервных
perception of a piece of food but a particular correlation of nervous
модификаций, отвечающее определенному соотношению физических свойств, что
modifications answering to a particular correlation of physical properties what
это такое процесс естество, с помощью которого пища при проглатывании приводится в форму, пригодную для
is that process by which food when swallowed is reduced to a fit form for
усвоения, а набор механических и химических действий, отличающих
assimilation but a set of mechanical and chemical actions which distinguish the
пищу, как только она проявляется, что, хотя жизнь в своей простейшей форме есть
food once it becomes manifest that while life in its simplest form is the
соответствие определенных внутренних физико- химических действий с определенными внешними
correspondence of certain inner physical chemical actions with certain outer
физическими действиями химических действий, каждое продвижение к более высокой форме жизни состоит в
physical chemical actions each advance to a higher form of life consists in a
лучшем сохранении этого первичного соответствия путем установления
better preservation of this primary correspondence by the establishment of
других соответствий, лишая это представление всего лишнего и
other correspondences divesting this conception of all superfluities and
сводя его к наиболее абстрактной форме, мы видим, что жизнь определяется как
reducing it to its most abstract shape we see that life is definable as the
непрерывное приспособление внутренних отношений к внешним отношениям
continuous adjustment of internal relations to external relations it is
ясно, что это определение и последний анализ являются лишь общим
clear that this definition and the last analysis is but the general statement of
изложением фундаментальных жизненных отношений, существующих между живой материей и неживыми
the fundamental vital relations existing between living matter and lifeless
явлениями, оно на самом деле не определяет жизнь, другие авторы сделали не лучше, на
phenomena it does not really define life other authors have done no better in
самом деле их определения были менее инклюзивно, но помимо попыток При
fact their definitions have been less inclusive but aside from attempts at
формировании абстрактных определений жизни есть несколько важных
forming abstract definitions of life there are some significant
соображений относительно живой материи, которые сыграли важную роль в
considerations regarding living matter which have been important in the
развитии знаний о различиях между живым и
development of knowledge of the differences between the living and the
неживым и о работе механизма жизни. Живое и
lifeless and of the working of the mechanism of life the living and the
неживое представляют фундаментальный договор. Если проследить развитие концепции
lifeless present a fundamental contract if the development of the conception of
жизни в обратном направлении, говорит виван, когда человечество не имело представления обо всех
life be followed back says vivan when mankind had no presentments of all the
занятиях, сопровождавших высокоразвитую культуру, когда оно не было
occupations that accompanied a highly developed culture when he was
знакомо с огнем, когда оно не умело изготавливать даже самые примитивные
unacquainted with fire when he did not know how to make even the most primitive
орудия труда, то вывод таков. пришел к выводу, что концепция возникла из
tools the conclusion is reached that the conception sprang from the combination
комбинации ряда простых явлений, которые первобытный человек обнаружил путем самонаблюдения,
of a number of simple phenomena which early man discovered by self-observation
особенно тех явлений, которые связаны с очевидными движениями, такими
especially those phenomena that are associated with evident movements such
как передвижение, дыхание, питание, сердцебиение, и другие, которые на самом деле
as locomotion breathing nutrition heartbeat and others in fact it is not
нетрудно проанализировать в их первичных формах. составляют сложные занятия
difficult to analyze into their primary constituents the complex occupations of
нашу теперешнюю жизнь и признать, что ее разнообразие создается различными
our present life and to recognize that its diversity is produced by various
сочетаниями нескольких элементарных явлений, таких как питание, дыхание,
combinations of a few elementary phenomena such as nutrition respiration
рост, воспроизводство, движение и производство тепла, следует помнить,
growth reproduction movement and the production of heat it must be remembered
однако, что такое представление о жизни ограничивается жизненными явлениями
however that such a conception of life is limited to the vital phenomena of
человека. существ, в то время как поле жизни гораздо больше животных и растений, также
human beings while the field of life is far greater animals and plants likewise
обнаруживают жизненные явления, и можно спросить, являются ли эти последние теми
exhibit vital phenomena and it may be asked whether these latter are the same
же или отличными от явлений, которые преобладают среди людей, очевидно, что
as or different from the phenomena that prevail among the men it is evident that
все живые организмы должны быть включены в жизненные явления. сфера физиологического
all living organisms must be included in the sphere of physiological
исследования цветок и червь в равной степени с человеком, следовательно, первая обязанность
investigation the flower and the worm equally with man hence the first duty of
физиологии выделить поле живого, чтобы определить, что живо,
physiologies to mark out the field of the living to determine what is living
а что неживо, — задача более трудная, чем
and what is not living an undertaking that is more difficult than it appears
кажется на первый взгляд. не всегда была одинаковой, она претерпевала
the conception of life has not always been the same it has experienced
коренные изменения в ходе развития человеческий вид сформировался
fundamental changes in the course of the development of the human species formed
первым по отношению к человечеству он был рано распространен на другие объекты с
first with respect to mankind it was early extended to other objects with
первобытными расами понятие было гораздо шире, чем в настоящее время и они называли
primitive races the conception was much wider than at present and they termed
живым то, что уже не считается таковым
living what is no longer regarded as such
у них звезды огонь ветер и волны наделялись жизнью и разуме и
with them stars fire wind and waves were being endowed with life and mind and
они олицетворялись в образе человека остатки этих представлений до сих пор
they were personified in the image of man the remains of these ideas are still
встречаются в мифологии классических и современных рас с течением
found in the mythology of the classic and modern races in the course of time
времени грань между живым и неживым делалась постоянно
the distinction between living and lifeless has been made constantly
покупателем но и сегодня ребенок рассматривает паровая машина как сумрачное животное
shopper but even today a child regards a steam engine as a glooming animal the
ребенок более или менее сознательно руководствуется тем же критерием, что и первобытные
child is guided more or less consciously by the same criterion as the primitive
народы, которые из факта рассматриваемого движения есть живое танцующее
races who from the fact of motion considered is living the dancing flame
пламя огня или движущаяся волна, по сути всех жизненных явлений движение есть то, что что
of a fire or a moving wave in fact of all vital phenomena motion is that which
производит наиболее сильное впечатление жизни, можно сказать, что только
gives most strongly the impression of living it may be said that only
первобытные расы и дети введены в заблуждение критерием движения и что
primitive races and children are misled by the criterion of motion and that the
цивилизованный и взрослый человек, сведущий в познании жизни, способен
civilized and adult man who is versed in a knowledge of life is capable of
легко решить в каждом данном случае между живым и неживым, но
deciding easily in any given case between the living and the lifeless but
это не всегда верно, например, наше сушеное зерно живое или неживое есть
this is not always true for example our dried grains living or lifeless is a
чечевица, пролежавшая без изменений в сундук с годами жизни
lentil that has lain unchanged in a chest for years living scientific men
сами ученые не согласны в этом вопросе чечевица, когда сухая, не проявляет
themselves are not agreed upon this point the lentil when dry does not show
явлений жизни, но если ее поместить во влажную землю, ее можно заставить сделать это в любой момент,
phenomena of life but if placed in moist earth it can at any moment be induced to
и тогда она прорастает и превращается в растение решение Однако между живым
do so and then sprouts and grows into a plant the decision between the living
и неживым становится гораздо труднее с объектами, которые обычно не
and the lifeless becomes however much more difficult with objects that are not
наблюдаются в жизни, например с некоторыми микроскопическими предметами, часто требуются длительное
commonly seen in life for example certain microscopic things long
наблюдение и очень подробное исследование,
observation and very detailed investigation are frequently required in
чтобы определить, являются ли определенные тела, обнаруженные в жидкости,
order to determine whether certain bodies that are found in a liquid by
микроскопическим исследованием. живы они или нет, если взять каплю осадка
microscopic examination are living or not if a drop of the dregs be taken from
из бутылки виски и рассмотреть под микроскопом, то будет обнаружил, что
a bottle of vice beer and examined with the microscope it will be found that the
жидкость содержит бесчисленное множество маленьких бледных шариков, часто
liquid contains innumerable small pale globules often clinging
слипшихся группами по два или три в полном покое, пока их
together in groups of two or three completely at rest so long as they are
наблюдают и не обнаруживают следов движения или других изменений.
observed and showing no trace of movement or other change very similar
В молоке два
small globules may be observed with a microscope and a drop of milk the two
вида глобул можно отличить друг от друга с помощью сильного увеличения,
kinds of globules can be distinguished from one another by strong magnifying
только в них нельзя обнаружить никаких следов жизненных явлений при самом
powers only no trace of vital phenomena can be found in either by the most
тщательном и продолжительном микроскопическом исследовании, тем не менее эти два объекта столь же
patient and continued microscopic examination yet the two objects are as
сильно различаются, как живой организм и неживой. вещества для
widely different as a living organism and a lifeless substance for the
глобул из пива или так называемых дрожжевых клеток активного агента и
globules from the beer or the so-called yeast cells the active agent and the
брожения пива и являются полностью развитыми одноклеточными живыми организмами, в
fermentation of the beer and are fully developed unicellular living organisms
то время как глобулы из молока представляют собой безжизненные капельки жира, которые своим
while the globules from the milk are lifeless droplets of fat which by their
обильным присутствием и отражением свет со всех сторон придает молоку
abundant presence and the reflection of light from all sides give to the milk
его белый цвет проявление движения, которое часто приписывают o
its white color the manifestation of motion which is often ascribed to an
внутренний источник, потому что внешний источник не виден непосредственно, таким образом,
internal source because no external source is directly visible thus
пропуск часто приводит к предположению о жизни, следовательно, при определенных
frequently miss leads to the assumption of life hence under certain
обстоятельствах совсем не легко отличить живое от неживого,
circumstances it is not at all easy to distinguish the living from the lifeless
и, соответственно, ясно, что первейшей обязанностью физиологии должно быть
and it is accordingly clear that the first duty of physiology must be to
исследовать критерии такого различения, которое должно мысленно
inquire after the criteria of such a distinction that is mentally to
ограничить жизнь предмета по отношению к неживой природе,
circumscribe the subject matter life in relation to nonliving nature the
различие между живой и неживой материей еще более
distinction between living and lifeless matter is made still more complicated by
усложняется тем, что живая субстанция человеческого тела или любого животного или растение
the fact that the living substance of the human body or of any animal or plant
есть только преобразованная безжизненная материя пищи, которая была принята
is only the transformed lifeless matter of the food which has been taken into
в тело и приняла на время свое живое состояние безжизненной материи,
the body and has their assumed for a time the living state lifeless matter
и та , что пища, постоянно вливается во
and the she who food is continually streaming into
все живые существа, с одной стороны, и исчезает снова. как отходы на других
all living things on the one hand and passing out again as waste on the other
в своем путешествии по организму часть этого вещества переходит в живое
in its journey through the organism some of this matter enters into the living
состояние и задерживается некоторое время как часть телесной субстанции, но рано или поздно
state and lingers for a time as part of the bodily substance but sooner or later
она умирает, а затем по большей части выбрасывается из тела, так же как часть может
it dies and is then for the most part cast out of the body the way part may be
оставаться в нем либо как скопление отходов, либо для
retained within it either as an accumulation of waste material or to
какой-то полезной цели. может, таким образом, переходить из безжизненного в
serve some useful purpose matter may thus pass from the lifeless into the
живое состояние и обратно в безжизненное снова и снова в бесконечных
living state and back again to the lifeless over and over in neverending
циклах. Живое растение или животное подобно водовороту, в который и из
cycles a living plant or animal is like a whirlpool into which and out of which
которого постоянно вытекает материя, в то время как водоворот сохраняет свою характерную
matter is constantly streaming while the whirlpool maintains its characteristic
форму и индивидуальность. если представить дело в самом общем виде, говорит Гексли,
form and individuality to put the matter in the most general shape says Huxley
тело организма есть своего рода фокус, которому, если сходятся определенные материальные частицы,
the body of the organism is a sort of focus to if certain material particles
в которых они движутся некоторое время и из которых затем
converge in which they move for a time and from which they are afterward
выбрасываются в новых сочетаниях, параллель между водоворотом в поток
expelled in new combinations the parallel between a whirlpool in a stream
и живое существо, которое часто рисовали, так же, как они ударяют,
and a living being which has often been drawn is just as it is striking the
водоворот постоянен, но частицы воды, которые составляли,
Whirlpool is permanent but the particles of water which constituted are
включаются те, кто входит в него с одной стороны, кружатся
incessantly changing those which enter it on the one side are whirled around
и временно составляют часть его индивидуальности, а покидая его
and temporarily constitute a part of its individuality and as they leave it on
с другой стороны, их места занимают вновь прибывшие, те, кто
the other side their places are made good by newcomers those who have seen
видел чудесный водоворот в трех милях ниже водопада. Ниагара не
the wonderful whirlpool three miles below the Falls of Niagara will not have
забудет нагроможденную волну с кувырками и подбрасываниями, само воплощение
forgotten the heaped-up wave with tumbles and tosses a very embodiment of
неугомонной энергии, где Стремительный поток, спешащий от водопада, вынужден
restless energy where the Swift stream hurrying from the Falls is compelled to
сделать внезапный поворот к озеру Онтарио, каким бы изменчивым в контуре своего
make a sudden turn toward Lake Ontario however changeful in the contour of its
гребня ни была эта волна. видимая примерно в том же месте и с
crest this wave has been visible approximately in the same place and with
той же общей формой для присяжных прошедшая сцена с версты показалась
the same general form for jurys past scene from a mile off it
бы неподвижным водным холмом, при ближайшем рассмотрении это типичное
would appear to be a stationary hillock of water viewed closely it is a typical
выражение противоречивых импульсов, порожденных стремительным натиском материальных
expression of the conflicting impulses generated by a swift rush of material
частиц сейчас со всеми нашими приспособлениями мы не можем пройти много миль, так
particles now with all our appliances we cannot get with a good many miles so to
сказать, живого организма, если бы мы могли, то увидели бы, что он как не что иное,
speak of the living organism if we could we should see that it was nothing but
как постоянная форма такого же беспорядка материальных молекул, которые
the constant form of a similar turmoil of material molecules which are
постоянно втекают в организм с одной стороны и вытекают с другой стороны,
constantly flowing into the organism on the one side and streaming out on the
каковы отличительные свойства живой материи,
other what are the distinctive properties of living matter is
противопоставленной материи неживой, каковы элементарные жизненные явления,
contrasted with lifeless matter what are the elementary vital phenomena the
состав живого вещества издавна считался ключом к
composition of living substance has long been supposed to hold the key to the
тайнам проявлений жизни древние наивно полагали, что
mysteries of life manifestations the ancients naively believed that they were
могут объяснить вещество живых тел смешением некоторых
able to explain the substance of living bodies by the intermixture of certain
материалов так Гиппократ считал, что нормальное человеческое тело состоит из крови
materials thus Hippocrates believed that the normal human body consists of blood
слизь и желчь, смешанные в определенных пропорциях в Средние
phlegm and bile which are mixed together in certain proportions in the Middle
века, когда люди пытались разгадать загадку природы с помощью великой силы
Ages when people endeavour to solve the riddle of nature by the great power of
алхимии, они думали, что находятся на пути к тайне живой
alchemy they thought that they were upon the track of the secret of living
субстанции, насколько сильным было это заблуждение, видно многочисленными попытками
substance how strong this delusion was is shown by the many attempts of the
Средневековья произвести искусственную живую субстанцию В конце концов, пламенное ожидание, с
Middle Ages to produce living substance artificially the ardent expectation with
которым медийный злой алхимик в мрачных сумерках своей лаборатории,
which the media evil Alchemist in the somber dusk of his laboratory surrounded
окруженной искусными рабочими и странными приборами, каждую минуту надеялся увидеть, как
by skilled workers and strange apparatus hoped every moment to see the homo
из реторт или тиглей вырастает готовое ядро homo, является очень характерной че
nucleus arise complete from the retorts or crucibles is a very characteristic
той стадии развития на ки. в течение этих столетий, но как
feature of the developmental stage of science during these centuries but
бы современные люди ни гордились прогрессом науки, они не имеют
however proud moderns maybe of the advancement of science they have no
права смотреть с презрением на эти попытки Средневековья, когда становится
right to look with scorn upon those attempts of the Middle Ages when it is
понятно, что с того времени и до самого
realized that from that time even to the most
последнего периода продолжались попытки искусственно производить не
recent period the attempts have been continued to produce artificially not
сам человек, а простейшие формы живого вещества, но все эти попытки
man himself but the simplest forms of living substance yet all these attempts
напоминают стремление человека собрать сложный часовой механизм, не
resemble the endeavor of a man to put together a complicated clockwork without
зная его составных частей, какой бы простой ни казалась средневековью проблема искусственного
knowing it's essential parts however simple the problem of the artificial
производства живого вещества, поскольку навеки
production of living substance appeared to the middle ages since forever the
прогресс трезвой мысли и критического исследования показал n постоянно
progress of sober thought and critical investigation has shown constantly how
насколько мы еще далеки от знания внутреннего состава такого вещества,
far we are yet from a knowledge of the intimate composition of such substance
как можно химически получить вещество, химический состав
how is it possible to produce chemically a substance the chemical composition of
которого совсем неизвестен, современные исследования все
which is not at all known modern research has been directed there for
больше и больше направляются на изучение его состав живого вещества
more and more toward an examination of the composition of living substance it
он проник глубоко и продолжает проникать в морфологические
has penetrated deeply and continues to penetrate into the morphological
физические и химические отношения и внутреннее строение живого вещества,
physical and chemical relations and the intimate structure of living matter
хотя это накопленное знание о составе живого
although this accumulated knowledge concerning the composition of living
вещества не различает живое и неживое дало
matter does not distinguish between the living and the lifeless it has given
многим интересные факты о свойствах живого вещества в его
many interesting facts concerning the properties of living matter in its
физических свойствах живое вещество в животных и растительных тканях ведет себя как
physical properties living matter in animal and plant tissues behaves like a
жидкость представление о том, что жизненные явления могут быть связаны только с твердым субстратом,
liquid the idea that vital phenomena can be associated with a solid substratum
не только неоправданно, но даже несостоятельно, не только не подкреплено
only is not only unjustified but even untenable not only is it unsupported on
никаким приемлемое основание, но оно даже противоречит фактов, которые можно легко
any acceptable ground but it even contradicts facts that may easily be
наблюдать, совершенно невозможно понять, как протоплазма в более или
observed it is quite impossible to understand how protoplasm in the more or
менее жестком состоянии каркаса или сети может течь и
less stiff condition of a framework or network can be capable of streaming and
течь, что так легко можно наблюдать в некоторых растительных клетках, а у амебы
flowing as can be observed so easily in certain plant cells and in amoeba it is
невозможно понять. твердая сеть течь таким образом, что отдельные
impossible for a solid network to flow in such a manner that the individual
частицы ее массы постоянно смешиваются друг с другом, как это
particles of its mass mix continually with one another as may
можно так ясно увидеть у амебы, если на первый взгляд теория твердой
be seen so clearly an amoeba if at first sight the theory of the solid
консистенции не может быть несовместима с поведением клеток, обладающих
consistency may not be incompatible with the behavior of cells that possess a
постоянная форма, это абсолютно так с явлениями, проявляемыми нативными
constant form it is absolutely so with the phenomena exhibited by native
протоплазматическими массами, и различные исследователи, особенно Бертольд и
protoplasmic masses and various investigators especially Berthold and
Буш Ли, недавно решительно защищали идею жидкой природы
Bush Lee have recently defended strongly the idea of the liquid nature of the
содержимого клетки, и ни один исследователь, знакомый с этим явлением, не должен
cell contents and no investigator who is familiar with the phenomena need
колебаться, чтобы принять с этой точки зрения живое вещество имеет большую плотность, чем вода,
hesitate to accept this view living matter has a greater density than water
что некоторые животные и растения плавают за счет накопления наличие в их
that some animals and plants float is due to the accumulation in their tissues
тканях некоторых неживых веществ, таких как жир и газы, которые уменьшают их удельный
of certain lifeless matters such as fat and gases which diminish their specific
вес в химической структуре различия между живым и неживым
gravity in chemical structure the differences between living and lifeless
веществом, хотя и не являются отличительными, имеют значение только 12 элементов,
matter although not distinctive are of importance only 12 elements are found
постоянно присутствующих в живом веществе углерод азот сера водород кислород
constantly in living matter carbon nitrogen sulfur hydrogen oxygen
фосфор хлор калий, натрий, магний, кальций и железо, некоторые другие
phosphorus chlorine potassium sodium magnesium calcium and iron a few others
кремний, фтор, бром, йод, алюминий и магний.
silicon fluorine bromine iodine aluminum and magnesium intar also found in the
lifeless matter composing the air water and the surface of the earth since the
chemical analysis of living substance has shown that no constituents but these
в организме следует важный факт,
organic elements are to be found in the organism the important fact follows that
что элементарная жизненная субстанция существует не более чем специфическая жизненная сила,
an elementary vital substance exists no more than a specific vital force the
концепция жизненного эфира, спирит, аномальный, жизненная материя и т. д., с
conception of a vital ether a Spiritist anomalous a vital matter etc with which
которой ранняя физиология, столь свободно копающаяся , поэтому находится в гармонии с
the earlier physiology so freely dug have therefore in harmony with the
передовые разработки, которые аналитическая химия в настоящее
advanced development which analytical chemistry has undergone at the present
время полностью исчезла из современной
time completely disappeared from the present
теории жизни.
theory of life living substance is composed of no different chemical
materials from those occurring within lifeless bodies nevertheless one fact
deserves mention namely that the few general organic elements are not
через естественную систему элементов,
scattered irregularly here and there through the natural system of elements
но они занимают определенное положение, будучи замечательными как элементы, имеющие очень
but they occupy a definite position being remarkable as elements having very
малый атомный вес, следовательно, права очень изношены, можно с большой
low atomic weights hence rights very worn the conclusion may with great
вероятностью сделать вывод, что в эволюции элементов органические
probability be drawn that in the evolution of the elements the organic
элементы возникли путем конденсации очень рано и, следовательно, существовали на самых
elements arose by condensation very early and therefore existed in the very
ранних стадиях развития нашей планетной системы в то время, а другие
early stages of the development of our planetary system at a time and other
элементы, такие как тяжелые металлы, еще не образовались после
elements such as the heavy metals had not yet been formed following the
открытия того, что живая материя не содержит отличительных химических элементов,
discovery that living matter contains no distinctive chemical elements
химики-физиологи обратили свое внимание на поиск конкретных
physiological chemists turned their attention to the search for specific
химические соединения здесь исследование наиболее затруднено
chemical compounds here the investigation is most difficult it is
нельзя применять методы химии к живому веществу, не
not possible to apply the methods of chemistry to living substance without
убивая его, каждый химический регент, соприкасаясь с ним, возмущает его и
killing it every chemical Regent that comes in contact with it disturbs it and
изменяет его, и для исследования остается уже не живое
changes it and what is left for investigation is no longer living
вещество, а труп субстанция, обладающая совершенно иными свойствами, следовательно,
substance but a corpse a substance that has wholly different properties hence
представления о химии живого объекта могут быть получены только путем
ideas upon the chemistry of the living object can be obtained only by
выводов из химических открытий в мертвом объекте выводы,
deductions from chemical discoveries in the dead object deductions the
исправления которых могут быть доказаны экспериментально на живом объекте лишь
corrections of which can be proved experimentally in the living object only
в редких случаях только этим является причиной чрезмерно медленного продвижения
in rare cases this alone is responsible for the excessively slow advance of the
знаний о химии жизненного процесса, очевидно, что необходима величайшая
knowledge of the chemistry of the vital process it is evident that the greatest
предусмотрительность и применение результатов, полученных на мертвом объекте, к
foresight is necessary and applying results obtained upon the dead object to
условиям в живых, и нужно постоянно иметь в виду, что
conditions in the living and it must be constantly borne in mind that the
химическое отношения последних следует резко отличать от
chemical relations of the latter are to be distinguished sharply from those of
отношений хотя между
the former although there is no fundamental difference between the
элементами, из которых состоит живое, и элементами, из которых состоит неживое вещество, нет принципиальной разницы, иными
elements composing living and those composing lifeless substance in other
словами, хотя в органическом мире не существует особого жизненного элемента, некоторые из
words although no special vital element exists in the organic world some of the
элементов и живого вещества образуют уникальные соединения, характеризующие
elements and living substance form unique compounds which characterize it
только его и никогда не встречающиеся в неживом вещества, таким образом, существуют в
only and are never found in lifeless substances thus there exist in the
первых, кроме химических соединений, которые встречаются также во вторых, специфические
former besides chemical compounds that occur also in the latter specific
органические комплексы атомов, многие из этих органических соединений, особенно те, которые
organic complexes of atoms many of these organic compounds especially those that
имеют особое значение для живого вещества, обладают настолько сложным
are of special importance to living substance possess so complicated a
строением, что до сих пор химия не смогла получить
constitution that thus far chemistry has not succeeded in obtaining an insight
понимание пространственных отношений атомов в их молекулах, хотя
into the spatial relations of the atoms in their molecules although the
процентный состав молекул известен в большей степени, есть
percentage composition of the molecules is known to a greater extent there are
особенно три главные группы химических тел и продуктов их превращения,
especially three chief groups of chemical bodies and their transformation
по наличию которых живое вещество отличается от неживого
products by the presence of which living substance is distinguished from lifeless
вещество это белки жиры и углеводы из них только белки
substance these are proteins fats and carbohydrates of these only the proteins
и их производные были достоверно доказаны как общие для
and their derivatives have been demonstrated with certainty as common to
всех клеток, следовательно, они должны быть выделены среди органических составляющих живой
all cells hence they must be set apart among the organic constituents of living
материи как незаменимые или общие вещества в противоположность всем специальным
matter as the essential or general substances in contrast to all special
веществам однако для живого вещества характерно не простое наличие белков,
substances it is not however the mere presence of proteins which is
белок яичного белка содержит обилие
characteristic of living matter white of egg albumen contains an abundance of a
типичного белка, и в то же время абсолютно безжизненное живое вещество не просто
typical protein and yet is absolutely lifeless living matter does not simply
содержит белки, но обладает способностью производить их из других веществ
contain proteins but has the power to manufacture them out of other substances
и это свойство исключительно живого вещества, в то время как другие
and this is the property of living matter exclusively while the other
органические соединения углеводы и жиры, а также некоторые более простые
organic compound carbohydrates and fats and some simpler
вещества не были обнаружены во всем живом веществе, является важным фактом,
substances have not been found in all living matter it is a significant fact
что они получены из белков и необходимы для построения
that they are derived from proteins and are necessary to the construction of
белков, но даже наличие так называемых органических соединений белков
proteins but even the presence of the so-called organic compounds proteins
углеводов скорости и жиры - это нечеткое различие между живым и
carbohydrates and fats is an uncertain distinction between the living and the
неживым, ибо химия быстро разрушает предполагаемый барьер
lifeless for chemistry is rapidly breaking down the supposed barrier
между органическим и неорганическим, каждый год фиксирует новые синтетические
between the organic and the inorganic each year records new synthetic
комбинации соединений, которые, как предполагается, производятся живой материей, кто знает, когда
combinations of compounds supposed to be produced by living matter who knows when
даже молекула белка может выдать свою тайну какому-нибудь химику-синтетику, таким образом
even the protein molecule may yield its secret to some synthetic chemist thus
делается странный на первый взгляд вывод, что материя, из которой
the conclusion is reached strange at first sight that the matter constituting
состоит мир живых, тождественна жиру, из которого состоит неорганический мир, и не
the living world is identical with fat which forms the inorganic world and not
менее верно говорит обнимает Ли, так ли она замечательна, как силы или в Другими
less true says hugs Lee is it that remarkable as are the powers or in other
словами, как и силы, которые действуют в живых существах, но все эти
words as are the forces which are exerted by living beings yet all these
силы либо тождественны с теми, которые существуют в неорганическом мире, либо
forces are either identical with those which exist in the inorganic world or
они обратимы в них, я имею в виду именно в том смысле, в каком
they are convertible into them I mean in just the same sense as the researchers
исследователи физических философов показали, что тепло превращается в электричество,
of physical philosophers have shown that heat is convertible into electricity
что электричество превращается в магнетизм, магнетизм в мех.
that electricity is convertible into magnetism magnetism into mechanical
химическая сила и любая из них в другую, каждая из которых может быть
force or chemical force and any one of them into the other each being
измерена в терминах другой, даже если я говорю, что великий закон применим
measurable in terms of the other even so I say that great law is applicable to
к живому миру, то состав живой материи, известный в современной
the living world the composition of living matter as known in modern
химии, не позволяет удовлетворительно различать живая и неживая
chemistry then does not satisfactorily distinguish between living and lifeless
материя и вопрос в чем же характерное различие снова ставится
matter and the question what is the characteristic difference again forces
в центр внимания общепринятый ответ состоит в том, что это
itself to the center of attention the generally accepted answer is that this
различие заключается в определенных силах свойств живой материи
difference is to be found in certain powers of properties of living matter
это сила отходов ремонт
these are the power of waste repair growth
рост сила воспроизводства живая материя , если цитировать Седжвика и Уилсона,
the power of reproduction living matter to quote from Sedgwick and Wilson is
постоянно истончается в результате своего рода внутреннего сгорания, но постоянно
continually wasting away by a kind of internal combustion but continually
восстанавливает отходы в процессе роста, причем этот рост имеет
repairs the waste by the process of growth moreover this growth is of a
характерный характер, абсолютно отличный от так называемого роста
characteristic kind differing absolutely from the so-called growth of lifeless
кристаллов неживых вещей. и другие безжизненные тела растут, если вообще растут, за счет приращения
things crystals and other lifeless bodies grow if at all by accretion or
или добавления нового номинала. живое вещество вырастает изнутри
the addition of new particles to the outside living matter grows from within
путем инвагинации или принятия новых частиц и приспособления их к
by intussusception or taking in new particles and fitting them into the
интересам между уже присутствующими во всей массе и,
interest asst between those already present throughout the whole mass and
наконец, живое вещество не только таким образом восстанавливает свои собственные отходы, но и
lastly living matter not only thus repairs its own waste but also gives
порождает путем воспроизводства новые масс живой материи, которые
rise by reproduction to new masses of living matter which become detached from
отделяются от исходной массы и сразу же вступают в независимое существование, мы можем понять,
the parent mass and enter forthwith upon an independent existence we may perceive
насколько необычны эти свойства , предположив, что локомотив
how extraordinary these properties are by supposing a locomotive engine to
обладает такими же способностями, чтобы продолжать процесс самовосстановления, чтобы
possess like powers to carry on a process of self repair in order to
компенсировать то, где увеличиваться в размерах, отделяясь от себя через определенные
compensate for where to grow an increase in size detaching from itself at
промежутки куски латуни или железа, наделенные способностью вырастать шаг за
interval pieces of brass or iron endowed with the power of growing up step by
шагом в другие локомотивы, способные ехать сами и
step into other locomotives capable of running themselves and of reproducing
в свою очередь воспроизводить новые локомотивы, именно этим занимается всякое живое
new locomotives in their turn precisely these things are done by every living
существо и ничего, хоть сколько-нибудь сравнимого с ними, не происходит в
thing and nothing in any degree comparable with them takes place in the
безжизненном мире в В связи с вышеизложенным следует отметить, что некоторые
lifeless world in connection with the foregoing it should be noted that some
современные авторы, в частности Виван, считают, что даже обмен веществ, сила
modern authors notably vivan hold that even metabolism the power of waste
репарации и роста отходов не составляет принципиального противопоставления между живыми
repair and growth is not constitute a fundamental contrast between living
организмами и неорганическими телами, например, химикам известны редкие случаи,
organisms and inorganic bodies for example there are rare cases known to
когда простые химические соединения
chemists in which simple chemical compound
при определенных условиях претерпевают закономерную последовательность разрушений и
under certain conditions undergo a regular succession of destructions and
построений всегда с приобретением или потерей веществ, которые в
constructions always with the gain or loss of substances which correspond in
принципе соответствуют продолжающемуся течению вещества посредством конструктивных и
principle to the continued streaming of matter through the constructive and
деструктивных изменений в метаболизме веществ, позволяющих метаболизму веществ, тогда
destructive changes in the metabolism of letting substances metabolism then
нельзя сказать, что они абсолютно отличен как общий принцип
cannot be said to be absolutely distinctive as a general principle of
живого вещества, но практически обмен белков, встречающийся в
living matter but practically the metabolism of protein which is found in
природе только в органических телах, достаточно отличен от живого
nature only in organic bodies is sufficiently distinctive of living
вещества, открытие, по-видимому, аналогичных процессов в неорганических
matter the discovery of apparently analogous processes in inorganic
веществах просто предполагает, что химические изменения, происходящие в Силы
substances simply suggests that the chemical changes concerned in the powers
или деятельность живой материи подчиняются тем же фундаментальным законам, что
or activities of living matter are subject to the same fundamental laws as
и изменения и неживая материя. Некоторые критически настроенные физиологи
govern change and lifeless matter certain critical physiologists have
указывали, что размножение не является абсолютно отличительным. Верно, что
pointed out that reproduction is not absolutely distinctive it is true that
у высших организмов, в которых мы производим, происходит развитие яиц,
in higher organisms in which we production involves development of eggs
семян или зародышей. размножение совершенно несопоставимо ни с каким процессом
seeds or germs reproduction is absolutely incomparable with any process
и неживой материей, но многие микроскопические организмы размножаются простым делением
and lifeless matter but many microscopic organisms reproduce by simple division
без развития и такое простое размножение недалеко от
without development and such simple reproduction is not far removed from
подобных изменений, которые могут происходить в неживой материи, но и здесь это
similar changes which may occur in lifeless matter but here again these are
действительно только предположения о сходстве между живым и безжизненные процессы
really only suggestions of similarity between living and lifeless processes to
большинству современных биологов известные факты репродукции, такие как факты
most present-day biologists the known facts of reproduction like those of
метаболизма, ни в каком научном смысле не параллельны процессам, происходящим
metabolism are not in any scientific sense paralleled by processes occurring
в неорганической материи;
in inorganic matter finally even the method of growth by intussusception of
жидкости, а
particles has been said to offer no criterion of distinction for liquids and
живое вещество является жидким, растет путем инвагинации, однако это поражает
living matter is liquid grow by intussusception however this strikes
многих биологов, поскольку это просто придирчивые слова для роста путем инвагинации в
many biologists as a mere quibble words for growth by intussusception in
организмах, включающие другие изменения, например, продукты питания, а не белки, возможно,
organisms involves other changes for example foods not proteins maybe the
материал для роста растительного белка, а растительный белок может в настоящее время служить
material for growth of plant protein and plant protein may in current service
пищей для рост и образование животного белка такие критические сравнения,
food for growth and give rise to animal protein such critical comparisons
предполагающие, что метаболизм, рост и размножение не полностью отсутствуют
suggesting that metabolism growth and reproduction are not entirely absent
в неживой материи, интересуют современное состояние научных
from lifeless matter are interested in the present state of scientific
знаний, процесс, связанный с восстановлением отходов, рост и размножение, следует
knowledge the process involved in waste repair growth and reproduction are to be
считать поразительно характерным для живой материи. это, вероятно,
considered strikingly characteristic of living matter these are probably
осложнения простых химических физических процессов, некоторые из которых
complications of simple chemical physical processes some of which
предполагают сходство между живой и неживой материей, но сама
suggests similarity between living and lifeless matter but the very complexity
сложность метаболических и репродуктивных процессов в живых формах является отличительной.
of the metabolic and reproductive processes in living forms is distinctive
a parallel case is that of protein of which has been stated the most
отличительной особенностью является сложность его молекулы конец главы 2
distinctive feature is the complexity of its molecule end of chapter 2
раздела 3 истории науки о Вселенной том пятый это
section 3 of the science history of the universe Volume five this is a librivox
запись librivox все записи librivox находятся в открытом доступе для получения дополнительной информации
recording all librivox recordings are in the public domain for more information
или добровольного участия пожалуйста посетите librivox.org история науки
or to volunteer please visit librivox.org the science history of the
Вселенной, том 5, под редакцией Фрэнсиса Родт Вейлера, биология, глава 3,
universe volume 5 edited by Francis rodt weiller biology chapter 3 the
физиологическая идея жизни, часть 1, за исключением сложных процессов
physiological idea of life part 1 excepting the complicated processes of
метаболизма и воспроизводства как отличительных характеристик жизни,
metabolism and reproduction as distinguishing characteristics of life
сила, обратная этим отличительным силам или свойствам живой материи,
the force back of these distinctive powers or properties of living matter
становится плодотворной темой для исследование Томпсон в науке о
becomes a fruitful topic for investigation Thompson in the science of
жизни снова и снова обсуждает этот вопрос в истории биологии
life discusses this question over and over again in the history of biology the
учение об особой жизненной силе возникло господствовало какое-то время, а затем
doctrine of a special vital force has arisen held sway for a time and then
исчезло оно возникает как реакция на падение простоты преждевременных
disappeared it arises as a reaction from the fall simplicity of premature
решений или как отчаянное отступление перед лицом непонятных проблем или в
solutions or as a despairing retreat in the face of baffling problems or as the
результате Понимание истинной цели науки — это учение является старым,
result of misunderstanding the real aim of science the doctrine is an old one
ибо, даже если мы игнорируем рассуждения древних, оно должно восходить по крайней мере
for even if we ignore the speculations of the ancients it must date at least
к Пэрис Эллису и Ван Гельменту, поскольку оно, естественно, принимало очень разные формы
from Paris Ellis and Van helment as it has naturally taken very different forms
в разных поколениях. Слово витализм так часто употребляется. имеет мало
in different generations the word vitalism so often used has little
определенного значения; в определенном смысле ни один современный физиолог не является
definite meaning there is a sense in which no modern physiologist is a vital
виталистом, поскольку никто не отвергает физико-химические интерпретации так, как это делал ранний французский
lyst since none rejects physico-chemical interpretations as the early french
виталист; в определенном смысле все современные физиологи являются виталистами,
vitalist did there is a sense in which all modern physiologists are vitalist
поскольку никто не претендует на знание секрета этого Определенный синтез, который
since none pretends to know the secret of that particular synthesis which even
иллюстрирует даже самый простой из организмов, фраза «жизненная сила» может использоваться как
the simplest of organisms illustrates the phrase vital force may be used as a
общее выражение для энергий, пребывающих в живой материи, и может
general expression for the energies residence in living matter and may serve
служить указанием на то, что мы в настоящее время не понимаем ни их, ни того, как они соотносятся
to suggest that we do not at present understand them or how they are related
в единстве живого. организма, но первоначально эта фраза использовалась для
in the unity of the organism but the phrase was originally used to denote
обозначения гипермеханической силы, мистической силы, присущей живым существам. res и
a hyper mechanical force a mystical power resident in living creatures and
совершенно отличный от термической электрической и других форм энергии, это был
quite different from thermic electric and other forms of energy this was the
смысл, придаваемый этой фразе учениками холлера, луи дума с 1765
meaning attached to the phrase by the disciples of holler by louie duma 1765
по 1813 год, реальным с 1759 по 1813 год и другими ранними виталистами, можно только сказать,
to 1813 by real 1759 to 1813 and the other early vitalist it can only be said
что обращение к такая сила нарушает научный метод и
that an appeal to such a force violates the scientific method and abandons the
вновь и вновь отказывается от научной проблемы в отношении отдельных пунктов. Последующий
scientific problem again and again in regard to particular points subsequent
прогресс показал, что утрата веры в науку была преждевременной.
progress has shown that the loss in faith in science was premature according
Согласно гипотезе витализма, явления жизни необъяснимы
to the hypothesis of vitalism the phenomena of life are inexplicable apart
вне особого жизненного сила, присущая исключительно организмам и отличная
from a special vital force exclusively resident in organisms and different from
от химических физических энергий неодушевленного мира, поэтому великий
the chemical physical energies of the inanimate world thus the great
патологоанатом и анонимный пенитенциарист, умерший в 1885 г., верил в нематериальный агент,
pathologist and anonymous penal died 1885 believed in a non material agent
связанный с организмом, управляющим метаболизмом тела,
associated with the organism presiding over the metabolism of the body capable
способным воспроизводить типичную форму и бесконечное разделение без уменьшения
of reproducing the typical form and of endless partition without diminution of
интенсивности, было бы ошибкой полагать, что Таким образом, отказ верить в
intensity it is altogether an error to suppose that a refusal to believe in
такую особую жизненную силу подразумевает ма ериализм, вопросы совершенно ра
such a special vital force implies materialism the questions are quite
ные, первое имеет отношение к на чному методу, второе является фи
separate the former has to do with scientific method the latter is a
ософской теорией, таким образом, Хаксли, ко ечно, не верил в жизненную силу, но
philosophical theory thus Huxley was certainly no believer in a vital force
н был явным идеалистом и то же самое можно было бы сказать о многих
yet he was clearly an idealist and the same might be said of many every
, думаю, каждый физиолог согласится, что он не может в настоящее время дать
physiologist will I believe admit that he cannot at present give a
физико-химическую интерпретацию сократительной способности или возбудимости
physico-chemical interpretation of contractility or of irritability of
пищеварения или всасывания дыхания или кровообращения, то, что он
digestion or of absorption of respiration or of circulation what he
может дать, является частичным анализом этих функций. Проще говоря, это должно
can give is a partial analysis of these functions in simpler terms this must
оставаться в силе до тех пор, пока мы не откроем тайну синтеза, которую
remain the case until we discover the secret of synthesis which the simplest
выражает простейший одноклеточный организм. Неовиталисты, такие как Бунге,
unicellular organism expresses the Neo vitalist such as bunge
Райн Флейш, подчеркивают тот факт, что в настоящее время нет возможности
Ryne fleisch emphasize the fact that there is no present possibility of
дать полное химико-физическое переформулирование любой наблюдаемой функции.
giving a complete chemical physical Restatement of any observed function
всегда являются остаточными явлениями и что известные физико-химические причины
there are always residual phenomena and that the known physical chemical causes
не кажутся адекватными результату, другими словами, категории
do not seem adequate to the result in other words the categories of mechanism
механизма химии и физики не могут быть навязаны жизненной силе, не
of chemistry and physics cannot be forced upon vitality without doing
нарушая при этом самой идеи организма как сложного адаптивного синтеза
violence to the very idea of the organism a complex adaptive synthesis of
материи и энергии, секрет которого остается непрочитанным, когда неовиталист выходит вперед
matter and energy whose secret remains unread when the neo vitalist go forth
и настаивать на идеалистической, а не на материалистической концепции, они могут
and insist on an idealistic as opposed to a materialistic conception they may
быть совершенно правильными, но они поднимают другой вопрос, который является
be quite correct but they are raising another question which is philosophical
скорее философским, чем биологическим.
rather than biological Huxley in his famous address on the physical basis of
life has well stated the case against the existence of a vital force what
какое же тогда оправдание, говорит он, для предположения о существовании в
justification is there then he says for the assumption of the existence in
живой материи чего-то, что не имеет представителя или коррелята в
living matter of something which has no representative or correlative in the
породившей его неживой материи, какой лучший философский статус имеет
nonliving matter which gave rise to it what better philosophical status has
жизненная сила, чем четверной город, и почему жизненная сила должна надеяться на лучшая судьба, чем
vitality than a quad city and why should vitality hope for a better fate than the
другие, это EES, которые исчезли с тех пор, как Мартинес написал
other it EES which have disappeared since Martinez scribbly res accounted
объяснять действие мясорубки присущим ему качеством прожаривания мяса и
for the operation of the meat jack by its inherent meat roasting quality and
презирать материализм тех, кто объяснял вращение вертела
scorn the materialism of those who explained the turning of the spit by a
неким механизмом, работающим от тяги дымохода, если научный язык должен
certain mechanism worked by the draft of the chimney if scientific language is to
обладать определенным и постоянным значением всякий раз, когда
possess a definite and constant significant whenever it is employed it
мне кажется, что мы логически обязаны применять к протоплазме или физической
seems to me that we are logically bound to apply to the protoplasm or physical
основе жизни те же самые концепции, которые считаются законными в
basis of life the same conceptions as those which are held to be legitimate
других местах, если явления, проявляемые водой, обладают такими же свойствами, как те, которые
elsewhere if the phenomena exhibited by water arres properties so are those
представлены протоплазмой, живой или
presented by protoplasm living or dead its properties if the properties of
water may be properly said to result from the nature and disposition of its
Я не могу найти разумного основания
component molecules I can find no intelligible ground
для отказа сказать, что свойства протоплазмы являются результатом природы и
for refusing to say that the properties of protoplasm result from the nature and
расположения ее молекул. физическая основа жизни, столь ясно
disposition of its molecules this idea of the physical basis of life so clearly
сформулированная Хаксли, была далее развита д-ром. Майкл Фостер,
stated by Huxley has been further developed by dr. Michael foster whose
ход мыслей которого заключается в следующем: чем больше изучаются молекулярные проблемы физиологии,
line of thought is as follows the more the molecular problems of physiology are
тем сильнее становится убеждение, что рассмотрение того,
studied the stronger becomes the conviction that the consideration of
что мы называем структурой и составом, должно в гармонии с современными
what we call structure and Composition must in harmony with the modern
физическими учениями подходить к господствующей концепции модусов.
teachings of physics be approached under the dominant conception of modes of
движения, физики были вынуждены рассматривать качества вещей как
motion the physicists have been led to consider the qualities of things as
выражения внутренних движений. Еще более настоятельно нам кажется,
expressions of internal movements even more imperative does it seem to us that
что биологи должны рассматривать качества живой материи, включая
the biologists should regard the qualities of living matter including
структуру и состав, как выражения внутренних
structure and composition as in like manner the expressions of internal
движений, которые он может говорить о живой материи как о сложной субстанции, но он должен
movements he may speak of living matter as a complex substance but he must
стремиться понять, что то, что он имеет в виду под этим, есть сложный мир и замысловатый
strive to realize that what he means by that is a complex world and intricate
танец, в котором то, что он называет химическим составом, гистологической структурой и
dance of which what he calls chemical composition histological structure and
грубой конфигурацией, является для него, так сказать, фигурами обновления. протоплазма
gross configuration are so to speak the figures to him the renewal a protoplasm
есть не что иное, как продолжение танца, его функций.
is but the continuance of the dance its functions and actions the transferences
нам кажется необходимым для удовлетворительного изучения проблем
of the figures it seems to us necessary for a satisfactory study of the problems
ясно держать в уме представление о том, что рассматриваемые явления
to keep clearly before the mind the conception that the phenomena in
являются результатом не свойств родов материи, а
question are the result not the properties of kinds of matter but of
родов движения, прежде чем перейти от при рассмотрении жизненной силы и
kinds of motion before passing from the consideration of vital force and the
физических основ жизни будет интересно сравнить взгляды
physical basis of life it will be of interest to compare the views of the
биолога Хаксли и Фостер с высказанным в лекции великим
biologist Huxley and foster with that expressed in a lecture by the great
физиком Тиндалем о происхождении роста энергий живых существ он напомнил
physicist Tyndall the origin growth in energies of living things he reminded
своим слушателям наши предметы, которые всегда привлекали внимание мыслящих
his hearers our subjects which have always engaged the attention of thinking
людей, чтобы объяснить их, обычно предполагалось, что особый агент свободен в значительной
men to account for them it was usual to assume a special agent free to a great
степени от ограничений, наблюдаемых среди сил неорганической природы,
extent from the limitations observed among the powers of inorganic nature
этот агент назывался жизненной силой, и под ее влиянием
this agent was called vital force and under its influence
растения и животные должны были собрать свои материалы и принять
plants and animals were supposed to collect their materials and to assume
определенные формы в течение последних нескольких лет, однако наша идея Истории жизненных
determinant forms within the last few years however our ideas of vital
процессов претерпели глубокие изменения, и об интересе и даже
processes have undergone profound modifications and the interest and even
беспокойстве, которые вызвала эта перемена , красноречиво свидетельствуют дискуссии
disquietude which the change has excited are ample evidence by the discussions
и протесты, которые теперь обычны относительно феноменов жизненности при
and protests which are now common regarding the phenomena of vitality in
прослеживании этих феноменов во всех их модификациях наиболее передовыми
tracing these phenomena through all their modifications the most advanced
философами XX века. Сегодня они заявляют, что в конце концов они приходят к единому
philosophers of the present day declare that they ultimately arrive at a single
источнику силы, из которого черпается вся жизненная энергия, и тревожным
source of power from which all vital energy is derived and the disquieting
обстоятельством является то, что этот источник не является прямым указом сверхъестественного агента,
circumstance is that this source is not the direct fiat of a supernatural agent
а является резервуаром того, что, если мы не примем Символ веры Зороастра следует
but a reservoir of what if we do not accept the Creed of Zoroaster must be
рассматривать как неорганическую силу, короче говоря, считается доказанным, что вся
regarded as inorganic force in short it is considered as proved that all the
энергия, которую мы получаем от растений и животных, черпается из Солнца несколько
energy which we derive from plants and animals is drawn from the Sun a few
лет назад, когда Солнце было подтверждено как источник жизни в девяти из десяти случаев.
years ago when the Sun was affirmed to be the source of life nine out of ten of
те, кого встревожила форма, которую приняло это утверждение в последнее время
those who are alarmed by the form which this assertion has latterly assumed
, в целом согласились бы с его Правда, их восхождение было
would have assented in a general way to its correctness their ascent however was
скорее поэтическим, чем научным, и они ни в коей мере не были готовы увидеть жесткое
more poetic than scientific and they were by no means prepared to see a rigid
механическое значение, придаваемое их словам, но в этом особенность
mechanical significant attached to their words this however is the peculiarity of
современных умозаключений о том, что в
modern conclusions that there is no creative energy whatever in the
растительном или животном организме нет никакой творческой энергии, а все сила, которую мы получили от
vegetable or animal organism but that all the power which we obtained from the
мускулов человека и животных, в той же степени, что и та, которую мы развили при
muscles of man and animals as much as that which we developed by the
сжигании дерева или угля, была произведена за счет солнца для большинства
combustion of wood or coal has been produced at the sun's expense to most
умов, однако энергия света и тепла представляется совершенно отличной вещью.
minds however the energy of light and heat presents itself as a thing totally
из обычной механической энергии любой из них, тем не менее, может быть
distinct from ordinary mechanical energy either of them can nevertheless be
получен из другого дерева, может быть нагрет трением до температуры
derived from the other wood can be raised by friction to the temperature of
воспламенения, в то время как, правильно ударив по куску железа, искусный кузнец может
ignition while by properly striking a piece of iron a skillful blacksmith can
заставить его светиться, таким образом, с помощью своего молота Руда он генерирует свет, и
cause it to glow thus by the Rood agency of his hammer he generates light and he
это действие, если его провести достаточно далеко, произвело бы свет и тепло Солнца, на
this action if carried far enough would produce the light and heat of the Sun in
самом деле это свет Солнца. t и тепло на самом деле относились к падению
fact the sun's light and heat have actually been referred to the fall of
метеоритного вещества на его поверхность, и независимо от того, поддерживается ли Солнце таким образом или нет
meteoric matter upon his surface and whether the Sun is thus supported or not
, совершенно очевидно, что оно могло бы поддерживаться таким образом, если бы тогда солнечный свет и
it is perfectly certain that he might be thus supported if then solar light and
тепло могли быть произведены ударом мертвой материи. и если из
heat can be produced by the impact of dead matter and if from the light and
произведенных таким образом света и тепла мы можем получить энергии, которые мы
heat thus produced we can derive the energies which we have been accustomed
привыкли называть жизненной, то отсюда, несомненно, следует, что жизненная энергия может иметь приблизительно
to call vital it indubitably follows that vital energy may have approximately
механическое происхождение, в каком же смысле следует рассматривать Солнце как источник
mechanical origin in what sense then is the Sun to be regarded as the origin of
полученной энергии? от растений и животных попробуем дать
the energy derived from plants and animals let us try and give an
вразумительный ответ на этот вопрос вода может быть поднята с уровня моря
intelligible answer to this question water may be raised from the sea level
на большую высоту и затем ей позволено опускаться при спуске она может
to a high elevation and then permitted to descend in descending it may be made
принимать различные формы падать каскадами бить фонтанами кипеть
to assume various forms to fall in cascades to spurt in fountains to boil
в Эдди или течь спокойным Ли по однородному руслу может еще и потому, что
in Eddie's or to flow tranquil Lee along a uniform bed it may moreover because to
приводить в движение сложные механизмы крутить мельницы бросать челноки рабочие пилы и
set complex machinery in motion to turn mill stones throw shuttles work saws and
молоты, и забивные сваи, но любая форма энергии, указанная здесь, была бы получена
hammers and drive piles but every form of power here indicated would be derived
из первоначальной силы, затраченной на подъем воды на высоту, с
from the original power expended in raising the water to the height from
которой она упала. Машины не производят энергии. Работа,
which it fell there is no energy generated by the machinery the work
совершаемая водой при опускании, есть просто разделение и
performed by the water in descending is merely the parceling out and
распределение работы, затраченной на ее поднятие, именно в этом смысле есть
distribution of the work expended in raising it in precisely this sense is
вся энергия растений и животных;
all the energy of plants and animals the parceling out and distribution of a
power originally exerted by the Sun in the case of the water the source of the
насильственное отделение некоторого количества жидкости
power consists in the forcible separation of a quantity of the liquid
от низкого уровня земной поверхности и подъем ее в более высокое положение
from a low level of the Earth's surface and its elevation to a higher position
затраченная таким образом сила возвращается водой при ее опускании в
the power thus expended being returned by the water in its descent in the case
случае жизненных явлений источник силы состоит в насильственном отделении
of vital phenomena the source of power consists in the forcible separation of
Атомов сложных веществ Солнцем мы назвали силу, притягивающую
the atoms of compound substances by the Sun we named the force which draws the
воду к земле , силой, притягивающей атомы друг к другу,
water earthward gravity that which draws atoms together
химией. сродство, но эти разные названия не должны вводить нас в заблуждение относительно
chemical affinity but these different names must not mislead us regarding the
качественного тождества двух сил , обе они суть притяжения, и для
qualitative identity of the two forces they are both attractions and to the
разума падение атомов углерода на атомы кислорода не
intellect the falling of carbon atoms against oxygen atoms is not more
труднее понять, чем падение воды на землю здание.
difficult of conception than the falling of water to the earth the building up of
затем растение подвергается воздействию Солнца посредством восстановления химических
the vegetable then is affected by the Sun through the reduction of chemical
соединений явления животной жизни являются более или менее сложными
compounds the phenomena of animal life are more or less complicated reversals
обращениями этих процессов восстановления мы едим овощи и дышим
of these processes of reduction we eat the vegetable and we breathe the oxygen
кислородом воздуха, а в наших телах кислородом который был поднят из углерода
of the air and in our bodies the oxygen which had been lifted from the carbon
и водорода действием Солнца, снова падает к ним, производя животную
and hydrogen by the action of the Sun again falls toward them producing animal
теплоту и развивая животные формы посредством сложнейших явлений
heat and developing animal forms through the most complicated phenomena of
жизненной силы.
vitality this law runs the vegetable is produced while a wait Rises the animal
вес падает, но вопрос здесь не исчерпывается: вода,
is produced while a weight falls but the question is not exhausted here the water
использованная в нашем первом примере, порождает все l движение, проявляющееся при
employed in our first illustration generates all the motion displayed in
его нисхождении, но форма движения зависит от характера
its descent but the form of the motion depends on the character of the
механизмов, установленных на пути воды; подобным же образом первичное
machinery imposed in the path of the water in a similar way the primary
действие солнечных лучей определяется атомами и молекулами, между которыми распределяется
action of the sun's rays is qualified by the atoms and molecules among which
их энергия. распределенные молекулярные силы определяют форму, которую
their energy is distributed molecular forces determine the form which the
примет солнечная энергия при разделении углерода и кислорода; эта
solar energy will assume in the separation of the carbon and oxygen this
энергия может быть обусловлена так, что в о ном случае образуется ка
energy may be conditioned as to result in one case in the formation of a
уста, в другом случае — уб Что
cabbage and in another case in the formation of an oak so also as regards
касается воссоединения углерода и кислорода, то молекулярный механизм, посредством которого
the reunion of the carbon and the oxygen the molecular machinery through which
действует объединяющая энергия, может в одном случае иметь структуру лягушки, а
the combining energy acts may in one case we've the texture of a frog while
в другом — структуру человека.
in another it may weave the texture of a man the matter of the animal body is
неорганической природы в тканях животных нет вещества, которое
that of inorganic nature there is no substance in the animal tissues which is
не было бы получено в первую очередь из горных пород вода и воздух являются силами
not primarily derived from the rocks the water and the air are the forces of
органического вещества и отличаются по своему характеру от этих е о
organic matter and different in kind from those of
неорганической материи философия современных отрицаний вопрос именно
inorganic matter the philosophy of the present-day negatives the question it is
в соединении в органическом мире сил, в равной мере принадлежащих
the compounding in the organic world of forces belonging equally to the
неорганическому, составляет тайну и чудо жизненной силы, каждая
inorganic that constitutes the mystery and the miracle of vitality every
часть каждого животного тела может быть сведена к чисто неорганической материи,
portion of every animal body may be reduced to purely inorganic matter a
совершенный поворот этого процесса редукции привел бы нас от
perfect reversal of this process of reduction would carry us from the
неорганического к органическому, и такой поворот, по крайней мере, мыслим,
inorganic to the organic and such a reversal is at least conceivable the
истинная тенденция современной науки состоит в том, чтобы разрушить разделительную стену между
tendency indeed of modern science is to break down the wall of partition between
органическим и неорганическим и свести и то, и другое к действие сил,
organic and inorganic and to reduce both to the operation of forces which are the
одинаковых по природе, но по-разному составленных, рассмотреть вопрос об
same in kind but which are differently compounded consider the question of
индивидуальной идентичности по отношению к молекулярной форме 34 года назад мэр
personal identity in relation to that of molecular form 34 years ago mayor of
Хайльбронна с той гениальной силой, которая превращает большие значения в скудные
Heilbronn with that power of genius which breeds large meanings into scanty
факты, указал, что кровь было маслом светильника жизни,
facts pointed out that the blood was the oil of the lamp of life the combustion
сгорание которого поддерживает мышечную деятельность. механизм, с помощью
of which sustains muscular action the muscles are the machinery by which the
которого приводится в действие динамическая сила крови, таким образом, кровь потребляется,
dynamic power of the blood is brought into play thus the blood is consumed but
но все тело медленнее, чем кровь, и также так, что через
the whole body the more slowly than the blood wastes also so that after a
определенное количество лет оно полностью обновляется, как сохраняется чувство личной
certain number of years it is entirely renewed how is the sense of personal
идентичности через этот полет молекул к человеку, каким мы его знаем,
identity maintained across this flight of molecules to man as we know him
материя необходима сознанию, но материя любого периода может быть полностью
matter is necessary to consciousness but the matter of any period may be all
изменена, в то время как сознание не обнаруживает решения непрерывности, подобно
changed while consciousness exhibits no solution of continuity like changing
смене часовых;
sentinels the oxygen hydrogen and carbon that depart seemed to whisper their
товарищи, которые прибыли, и, таким образом, в то время как не-эго перемещается,
secret to their comrades that arrived and thus while the non ego shifts the
эго остается тем же самым постоянством формы в группировке молекул, а не
ego remains the same constancy of form in the grouping of the molecules and not
постоянством самих молекул является коррелятом этого постоянства
constancy of the molecules themselves is the correlative of this constancy of
восприятия жизнь есть волна, которая знает два последовательных момента его существование
perception life is a wave which in know two consecutive moments of its existence
состоит из тех же частиц,
is composed of the same particles supposing the
предполагающих молекулы человеческого тела, вместо того, чтобы заменить другие и, таким образом, обновляя
the molecules of the human body instead of replacing others and thus renewing a
ранее существовавшую форму, чтобы собрать ее непосредственно из природы и собрать вместе
pre-existing form to be gathered firsthand from nature and put together
в тех же относительных положениях, что и те, которые они занимают в теле, предполагая, что
in the same relative positions as those which they occupy in the body supposing
они обладают теми же самыми силами и распределением сил, теми же самыми
them to have the self-same forces and distribution of forces the self same
движениями и распределением. движения с этим организованным скоплением молекул
motions and distribution of motions with this organized concourse of molecules
предстают перед нами как разумное мыслящее существо, и, кажется, нет веских оснований
stand before us as a sentient thinking being there seems no valid reason to
полагать, что это не так, или если предположить, что карта планеты от Солнца вращается
believe that it would not or supposing a planet card from the Sun set spinning
вокруг своей оси и вращается вокруг Солнца на расстоянии от него.
round in axis and revolving around the Sun at a distance from him equal to that
равным нашей земле, будет ли одним из следствий ее охлаждения
of our earth would one of the consequences of its refrigeration be the
развитие органических форм? Я склоняюсь к утверждению, что структурные силы
development of organic forms I lean to the affirmative structural forces are
несомненно присутствуют в массе, независимо от того, достигают ли эти силы степени
certainly in the mass whether or not those forces reach to the extent of
образования растения или животного в матрац капли воды скрывают
forming a plant or an animal in a mattress drop of water lie latent all
все шарики криссалинской силы, и кто поставит пределы возможной игре
the marbles of krissalyn force and who will set limits to the possible play of
молекул на остывающей планете, если эти утверждения поражают, это потому, что
molecules in a cooling planet if these statements startle it is because matter
материя была определена и очернена философами и теологами, которые в
has been defined and maligned by philosophers and theologians who were
равной степени не знали, что она по своей сути является мистической и трансцендентной.
equally unaware that it is at bottom essentially mystical and transcendental
end of section 3 section 4 of the science history of the universe volume 5
записи находятся в общественном
this is a librivox recording all librivox recordings are in the public
достоянии, для получения дополнительной информации или добровольного участия посетите librivox.org
domain for more information or to volunteer please visit librivox.org the
история науки о Вселенной, том 5 под редакцией Фрэнсиса Родта Вейллера, биология,
science history of the universe volume 5 edited by Francis rodt weiller biology
глава 3, физиологическая идея жизни, часть-2, резюмирующая предыдущее
chapter 3 the physiological idea of life part-2 summarizing the foregoing
обсуждение природы и общего условиях жизни и живого
discussion concerning the nature and general conditions of life and living
вещества ясно и отчетливо выступает тот факт, что жизнь с самого
matter the fact stands out clearly and distinctly that life from its beginning
начала находилась в зависимости от внешних условий
has been dependent upon the external conditions of the
земной поверхности в математическом смысле жизнь есть функция развития Земли
Earth's surface in a mathematical sense life is a function of the Earth's
живое вещество не могло существовать, пока Земля была расплавленная
development living substance could not exist while the earth was a molten
сфера без твердого холодного гребня была обязана появляются с такой же
sphere without a solid cool crest it was obliged to appear with the same
неизбежной необходимостью, как химическое соединение, когда
inevitable necessity as a chemical combination when the necessary
были даны необходимые условия и оно должно было изменить свою форму и состав в
conditions were given and it was obliged to change his form and composition in
той же мере, в какой менялись внешние условия жизни в ходе
the same measure as the external conditions of life changed in the course
развития Земли, оно составляет лишь часть земное вещество
of the Earth's development it is only a portion of the Earth's matter the
соединение этого вещества в живое вещество было столь же необходимым
combination of this matter into living substance was as much the necessary
продуктом развития Земли, как и происхождение воды оно было
product of the Earth's development as was the origin of water it was an
неизбежным результатом прогрессирующего охлаждения масс, образующих
inevitable result of the progressive cooling of the masses that form the
земную кору, равно как и химико- физических и морфологических
Earth's crust likewise the chemical physical and morphological
характеристики существующего живого вещества есть необходимый
characteristics of existing living substance are the necessary result of
результат влияния внешних условий жизни на внутренние отношения
the influence of the external conditions of life upon the internal relations of
прошлого живого вещества внутренние и внешние жизненные условия
past living substance internal and external vital conditions are
неразрывно связаны между собой и выражением этого соотношения является
inseparably co-related and the expression of this correlation is life
жизнь искусственное производство жизни будет таким образом, кажется теологической возможностью, что
the artificial production of life would thus seem a theological possibility it
это было Всегда при обсуждении химических аспектов
has been several times suggested in the discussion of the chemical aspects of
жизни предполагалось, что живое вещество рано или поздно может быть получено в химических
life that living matter may sooner or later be produced in the chemist
лабораториях, каким бы невероятным ни казалось это предположение, есть много фактов
laboratories however improbable this suggestion may seem there are many facts
, указывающих на возможность того, что Гераклит сравнивал жизнь с огнем, такое
which point to as possibility Heraclitus compared life with fire such a
сравнение является ложным. Уместно одно рассмотрение жизненных условий делает
comparison is a pertinent one consideration of vital conditions makes
это более очевидным. Было показано, что жизнь, цитируя, очень теплая, как огонь, является
this more evident it has been shown that life to quote verme warm like fire is a
явлением природы, которое появляется, как только комплекс ее условий
phenomena of nature which appears as soon as the complex of its conditions is
выполнен, если все эти условия реализованы, жизнь должна появиться с с той же
fulfilled if these conditions are all realized life must appear with the same
необходимостью, что и огонь, появляется, когда реализуются условия, так и жизнь
necessity as fire appears when as conditions are realized likewise life
должна прекратиться, как только совокупность ее условий подверглась нарушению, и
must cease as soon as the complex of its conditions has undergone disturbance and
с такой же необходимостью быть, с какой огонь гасится,
with the sameness be with which fire is extinguished when
когда прекращаются условия для его поддержания, если, следовательно, исследованы все жизненные условия.
the conditions for is maintenance cease if therefore all vital conditions have
там мои нудистские данные и можно было
been investigated in there my nudist details and it were possible
искусственно установить Если бы именно они, жизнь была бы произведена синтетически,
artificially to establish them exactly life would be produced synthetically
как производится огонь, и идея, которая существовала в воображении
just as fire is produced and the idea that existed in the imagination of the
средневековых алхимиков при их попытке создания гомункула, была бы
medieval alchemists in their attempted production of the homunculus would be
достигнута, но, несмотря на тот факт, что эту теоретическую возможность
achieved but notwithstanding the fact that this theoretical possibility cannot
нельзя отрицать при каждой попытке В настоящее время производить жизнь искусственно и
be denied every attempt at the present time to produce life artificially and to
подражать в лаборатории неясному акту самозарождения должно
imitate in the laboratory the obscure act of spontaneous generation must
казаться нелепым, пока знание состава живого
appear preposterous so long as knowledge of the composition of living substance
вещества так несовершенно, как сейчас, попытка искусственного соединения живого
is so imperfect as it is now the attempt artificially to compound living
вещества будет подобна затее. инженеру собрать машину,
substance will be like the undertaking of an engineer to put together a machine
наиболее важные части которой в настоящее время отсутствуют, задача
the most important parts of which are wanting for the present the task of
физиологии может состоять только в исследовании жизни, когда
physiology can consist only in the investigation of life when physiology
физиология действительно сделает это, она может думать о проверке полноты
shall actually have accomplished this it may think of testing the completeness
и правильности своего достижения. путем искусственного создания жизни
and correctness of its achievement by the artificial creation of life the
природа жизни стала лучше понята благодаря изучению смерти, которая
nature of life has become better understood by the study of death which
для биологов является просто прекращением жизнедеятельности. Во
to the biologists is simply the cessation of the activities of life in
-первых, иногда чрезвычайно трудно
the first place it is sometimes extremely difficult to distinguish
отличить жизнь от кажущейся смерти. Несколько примеров прояснят это в
between life and apparent death several illustrations will make this clear in
Индии, где тайна и магия всегда господствовали, по-видимому, издавна существовала вера в то,
India where mystery and magic have always prevailed the belief seems to
что многие люди, особенно так называемые [ __ ],
have existed for a long time that many men especially the so-called
чье существование полно лишений и самоистязаний и которые, как
whose existences are full of privation and self-inflicted torture and who are
считается, обладают особой святостью, обладают замечательной способностью добровольно
supposed to possess special holiness have the remarkable power of voluntarily
полностью прервав их жизнь на время, а затем возобновив ее
putting a complete stop to their lives for a time and later resuming them
без помех и без изменений, большое количество таких случаев, когда
undisturbed and unchanged a great number of such cases in which the have
ублюдков хоронили в таком состоянии анабиоза, а через какое-то
been buried in this condition a suspended animation and after some time
время вытаскивали из могил,
have been can from their graves have been reported
сообщалось путешественников из Индии нельзя отрицать, что эти рассказы, особенно рассказы
by travelers from India it is not to be denied that these tales especially those
об индийских ублюдках, Рассчитанные на то, чтобы пробудить недоверие и здоровый скептицизм,
of the Indian are calculated to awaken distrust and a sound skepticism
являются основой всякой хорошей критики, если, однако, из всех известных историй,
is the basis of all good criticism if however from all the known stories there
сопровождавшихся более или менее сенсационными событиями, останется простое утверждение,
more or less sensational accompanied events be removed the simple statement
что некоторые люди могут добровольно поставить себя в состояние, в котором никакие
remains that certain men can voluntarily put themselves into a state in which no
жизненно важные явления выявляются при более или менее поверхностном осмотре и
vital phenomena are demonstratable by a more or less superficial examination and
могут позже пробуждаться к нормальной жизни, теперь известно достаточно случаев, когда
can awaken later to normal life now sufficient cases are known where
врачи обычными приемами своей практики могут обнаружить совершенно
physicians by the usual methods of their practice are able to discover absolutely
никаких следов жизненных явлений, где пульсовое дыхание, движение и
no traces of vital phenomena where pulse respiration movement and irritability
раздражительность не выявляются. наблюдаться, и тем не менее, когда человек, предположительно умерший, через некоторое время
are not to be observed and yet where the person supposedly dead has after a time
вернулся к жизни, эти явления обычно называют кажущейся смертью и
returned to life these phenomena are usually termed apparent death and are
связаны с явлениями нормального сна рядом переходных явлений, такие
connected with those of normal sleep by a series of transition phenomena such
переходные явления представляют собой непрерывный сон, в котором такие люди, как
transition phenomena are the continual sleep in which persons such as the
спящий солдат и спящий несовершеннолетний сы продолжают находиться
sleeping soldier and the sleeping minor authenticated medical cases continue in
в состоянии угнетенной жизнедеятельности и абсолютно неспособны к
a state of depressed vital activity and are absolutely incapable of being
пробуждению и особенно явлениям зимнего сна теплокровных животных, как бы
wakened and especially the phenomena of the winter sleep of warm-blooded animals
ни были сомнительны сообщаемые способности представителей
however doubtful maybe the reported powers of the representatives of the
позвоночных или позвоночных животных приостанавливать на время все жизненные явления,
vertebrate or backboned animals to suspend for a time all vital phenomena
уже нет никаких сомнений в том, что многие из низших животных обладают этой
there is no longer any question that many of the lower animals have this
способностью, высоко развитой еще в 1719 г. Лю Вэнь Хоук, знаменитый
power highly developed as long ago as 1719 Liu Wen hawk the famous improver of
улучшитель микроскопа, обнаружил, что мелкие животные, известные как коловратки, могут быть
the microscope discovered that small animals known as rotifers may be dried
полностью высушены до пыли и снова восстановлены в прежнее состояние. Активная жизнь при помещении в воду. Один
completely to dust and again restored to active life by being placed in water one
из самых замечательных случаев такого рода, описанных Вером Уорреном, —
of the most remarkable cases of this kind described by ver Warren is that of
это случай прохладной анимы тихоходки или медведя, которая , пока она находится в воде, выполняет
the tardigrade or bear anima cool which so long as it is in water performs all
все жизненные явления, как и другие животные, но если она изолирована. и дали медленно высохнуть
is vital phenomena like other animal but if it be isolated and allowed to dry
на предметном стекле, видно, что чем больше вода испаряется, тем медленнее
slowly upon a slide it is seen that the more the water evaporates the slower
становятся ее движения, пока, наконец, не t они полностью прекращаются, когда капля высыхает,
become its movements until finally they cease entirely when the drop is dried up
тогда тело постепенно сморщивается, кожа становится морщинистой и складчатой, форма
then the body gradually shrinks the skin become wrinkled and folded the form
постепенно становится неразличимой, и через некоторое время после того, как животное
becomes gradually indistinguishable and sometime after the animal has become
высохнет, его едва можно отличить от песчинки, в этом сухом
dried it can scarcely be distinguished from a grain of sand in this dry
состоянии оно может оставаться в течение многих лет не претерпевая ни малейшего изменения,
condition it can remain for many years without undergoing the slightest change
если его снова смочить водой возвращение жизни к высохшему телу
if it be moistened again with water the return of life to the desiccated body
после его сна можно проследить под микроскопом пробуждение
after its sleep can be followed with the microscope the awakening of the
тихоходки или антибиотиков происходит примерно следующим образом тело
tardigrade or the antibiotics takes place somewhat as follows the body
набухает и вытягивается складки и морщины постепенно исчезают
swells up and becomes extended the folds and wrinkles slowly disappear the
конечности выступают вперед животное вскоре принимает нормальную форму сначала оно
extremities project the animal soon assumes its normal shape at first it
остается спокойным затем через время варьирующее в зависимости от продолжительности высыхания
remains quiet then after a time varying according to the duration of the drying
от четверти часа до нескольких часов движения сначала медленные и слабые
from a quarter of an hour to several hours movements at first slow and feeble
начинаются и постепенно усиливаются и учащаются, пока через некоторое время
begin and gradually become stronger and more frequent until after some time the
животное без посторонней помощи не c есть способ возобновить жизнь в том месте, где она была
animal unaided creeps a way to resume life at the point where it was
прервана, подобно тому, как семена многих растений сохраняют способность к прорастанию в
interrupted likewise the seeds of many plants retain their power of germination
течение длительного периода времени.
for long periods of time here it might be well to add that the well-known story
египетские мумии прорастут,
that wheat seeds taken from the graves of the Egyptian mummies will germinate
несмотря на то, что им тысячи лет, это было опровергнуто известным египтологом Мариеттой,
tho thousands of years old has been disproved by Mariette the famous
однако из многих наблюдений кажется очевидным, что многие
Egyptologist however from many observations it seems certain that many
семена растений, когда они полностью высушены, могут сохранять свою способность прорастать
plant seeds when completely dried can retain their power to germinate for more
более ста или, возможно, 200 лет эти редкие факты имеют большое значение
than a hundred or perhaps 200 years these rare facts are of great importance
для формирования представления о жизни и требуют исчерпывающего исследования.
in forming a conception of life and demand exhaustive investigation the
Вопрос, который следует рассмотреть, заключается в том , допустимо ли считать организмы в этом
question to be considered is whether it is allowable to regard organisms in this
своеобразном состоянии действительно безжизненными. В предыдущей части этой главы указывалось,
peculiar condition as really lifeless it has been pointed out in the earlier part
что это обмен веществ. в котором
of this chapter that it is metabolism in which the
живой организм отличается от неживой материи, но это трудно установить
living organism differs from lifeless matter but this is difficult to settle
в некоторых конкретных случаи, упомянутые выше, чувак, попробуй, животные и семена не
in some of the concrete cases mentioned above dude us try animals and seed
обладают метаболизмом, или этот метаболизм настолько подавлен или настолько слаб,
possess no metabolism or is this metabolism so depressed or so slight
что исследование не может определить, стоит ли жизненный процесс в
that investigation cannot determine whether the life process is at a
тупике или
standstill or whether a vita minima exists delicate experiments within the
существует минимум жизненной силы. использование кислорода или производство
last 20 years show no evidence of the use of oxygen or the production of
угольной кислоты или других продуктов метаболизма организмы-андроиды, запечатанные на
carbonic acid or other products of metabolism Android organisms sealed for
месяцы в герметичные пробирки, по результатам этих опытов уже
months in airtight tubes from the results of these experiments it can no
не может быть сомнений в том, что в высушенных организмах происходит полное
longer be doubted that in desiccated organisms there is a complete standstill
замирание жизни, могут ли организмы в этом своеобразное состояние можно назвать мертвыми в действительности
of life can organisms in this peculiar condition be termed dead in reality they
они безжизненны но не мертвы для Анны БИОС помощь возможна после
are lifeless but not dead for Anna BIOS asst is possible after the application
применения воды в то время как ничто не может оживить мертвые организмы различие
of water while nothing can bring dead organisms back to life the distinction
между высушенным и мертвым организмом заключается в том, что в первом
between the dried and the dead organism lies in the fact that in the former all
все внутренние жизненные условия еще выполнены, и только внешние
the internal vital conditions are still fulfilled and only the external
условия частично уже выполнены. e появился, в то время как в последнем внутренние жизненные
conditions in part have appeared while in the latter the internal vital
условия претерпели непоправимые нарушения, хотя внешние
conditions have experienced irreparable disturbances although the external
условия еще могут быть выполнены ранее, очень удачно иллюстрирует это различие
conditions can still be fulfilled prior illustrates this distinction very
он сравнил высушенный организм с часами, которые были заведены, но
happily he compared the dried organism to a clock that has been wound but has
остановились так, что их нужно только подтолкнуть чтобы привести его в движение и мертвый организм к
stopped so that it needs only a push to set it going and the dead organism to a
часам, которые сломаны и не могут идти толчком, следовательно, необходимо проводить резкое
clock that is broken and cannot be made to go by a push hence a sharp
различие между высушенными и мертвыми организмами, но высушенные организмы
distinction must be made between dried and dead organisms but dried organisms
нельзя назвать живыми для демонстрации никаких жизненных явлений и, как
cannot be called living for the exhibit no vital phenomena and as has been seen
жизненные явления являются критерием жизни, поэтому лучше всего применить к
vital phenomena are the criterion of life it is best therefore to apply to
ним выражение «мнимо мертвый».
them the expression apparently dead still more difficult than cases of
apparent death is the determination of an exact limit between life and active
мертвый организм от
death in daily life it is easy distinguish the dead organism from the
живого, ибо от человеческого тела и от высших животных произошло общее представление
living for from the human body and from the higher animals a general conception
о смерти. формируется, и его обычно считают происходящим в тот
of death has been formed and it is usual to consider it as occurring at the
момент, когда сердце, до сих пор никогда не успокаивавшееся, останавливается и человек
moment when the heart hitherto never quiet stands still and the individual
перестает дышать, но это просто следование поверхностным привычкам
ceases to breathe but this is merely following the superficial habits of
повседневной жизни и принятие во внимание только грубых различий, которые делают
daily life and taking into consideration only the gross differences that make
их появление в это время, не замечая продолжения некоторых
their appearance at that time without noticing the continuance of certain
явлений после этого важнейшего момента, критерий жизни формируется
phenomena after this all-important moment the criterion of life is formed
только жизненными явлениями, например , различными фазами, в которых жизненный
only by the vital phenomena for example by the various phases in which the vital
процесс или обмен веществ становятся очевидными для чувств, но если это
process or the metabolism becomes evident to the senses but if this
Критерий, применяемый к человеку в момент, обычно называемый
criterion be applied to the human being at the moment usually termed the moment
моментом смерти, обнаруживает, что в действительности он не мертв, это правда, что
of death it is found that in reality he is not dead it is true that the
спонтанное грубое мышечное движение показывает, что человек становится расслабленным и тихим,
spontaneous gross muscular movement sees the man becomes relaxed and quiet but
но мышцы часто остаются в течение нескольких часов. чувствительны к внешним
the muscles frequently remain for several hours sensitive to external
воздействиям, реагируя на лестницу подергиваниями и движениями конечностей в
influences responding to the ladder with twitchings and movements of the limbs in
др. Когда это показывает жизненные явления, наступает даже момент, когда
other words showing vital phenomena a moment even comes when the muscles
мышцы постепенно снова спонтанно сокращаются, это и есть смерть,
gradually contract once more spontaneously this is the death
застывшее трупное окоченение, пока это не пройдет,
stiffening rigor mortis not until this has passed is the life of the muscles
тем не менее, жизнь мышц угасла, даже тогда, когда тело еще не полностью мертво, определенные части,
extinguished nevertheless even then the body is not entirely dead certain parts
только определенные органы или клеточные комплексы, такие как клетки нервной системы
only certain organs or cell complexes such as the cells of the nervous system
и мышцы, больше не проявляют жизненных явлений, но другие клетки и клеточные
and of the muscles no longer show vital phenomena but other cells and cell
комплексы продолжают жить без изменений еще долгое время после того, как прошло трупное окоченение, какой
complexes continue to live unchanged long after rigor mortis has passed what
момент тогда будет обозначаться как момент смерти, если существование
moment then shall be designated as the moment of death if the existence of
жизненных явлений, то момент
vital phenomena be employed as the criterion then the moment when
прекращения спонтанного мышечного движения, особенно деятельности сердца, нельзя
spontaneous muscular movement especially the activity of the heart ceases cannot
последовательно считать моментом смерти, ибо другие клеточные комплексы
consistently be regarded as the moment of death for other cell complexes
продолжают жить еще долгое время после этого, поэтому очевидно, что
continue to live for a long time thereafter it is evident therefore that
нет определенный момент времени, когда
there is no definite point of time at which life
прекращается жизнь и начинается смерть, но есть гра двойной переход от нормальной жизни к
ceases and death begins but there is a gradual passage from normal life to
полной смерти, который часто начинает проявляться в ходе
complete death which frequently begins to be noticeable during the course of a
болезни, смерть развивается из жизни , правда, приведенный выше пример есть
disease death is developed out of life it is true that the above example is
пример очень сложного организма, но даже у самых низших и простейших
that of a highly complicated organism but even in the lowest and simplest
микроскопических организмов смерть наступает постепенно и, как и у высших животных,
microscopic organisms death comes on gradually and as in the higher animals
является конечным результатом длинного ряда процессов, которые начинаются с
is the end result of a long series of processes which begin with an
непоправимого повреждения нормального организма и ведут шаг за шагом два полных
irreparable injury to the normal body and lead step by step two complete
прекращения жизнедеятельности к этому ряду стадий развития
cessation of life activities to this series of stages in the development of
смерти Шульц и Верков в 1870 г. знамениты и патология дали термин некробиос
death Schultz and ver cow 1870 famous and pathology have given the term necro
, постепенный переход между жизнью и смертью, который там виден из-за того,
bios's the gradual transition between life and death it is seen there for that
что невозможно провести резкую границу между жизнью и смертью, что жизнь и
it is impossible to draw a sharp line between life and death that life and
смерть есть только два и результаты длинный ряд изменений,
death are only the two and results of a long series of changes which run their
последовательно протекающих в организме, но если, установив этот факт,
course successively in the organism but if after having established this fact
говорит картавость предупредила переход этапы пока не учитываются и рассматриваются
says burr warned the transition stages be left out of consideration for the
только два конечных результата , с одной стороны, неповрежденный
moment and only the two end results be considered on the one side the uninjured
живой организм, а с другой — тот же организм, убитый и законсервированный в
living organism and on the other the same organism killed and preserved in
спирте современными техническими методами , между этими двумя можно провести резкое различие.
alcohol by the modern technical methods a sharp distinction between these two
признается в том, что у первых жизненный процесс идет
can be recognized in the fact that in the former the life process goes on
без помех, что видно из появления всех жизненных явлений, тогда как
undisturbed as is evident from the appearance of all vital phenomena while
у вторых он навсегда стоит в полном застое, о чем свидетельствует
in the latter it is forever at a complete standstill as is shown by the
отсутствие даже малейших явлений жизни и жизни. раздел 4
absence of even the slightest phenomena of life end of section 4
раздел 5 истории науки о вселенной том 5 это
section 5 of the science history of the universe volume 5 this is a librivox
запись librivox все записи librivox находятся в общественном достоянии для получения дополнительной информации
recording all librivox recordings are in the public domain for more information
или добровольного участия пожалуйста посетите librivox.org запись Томаса
or to volunteer please visit librivox.org recording by thomas Bosque
Боске история науки о вселенной том 5 отредактировано Фрэнсис Роуп Уилер, биология,
the science history of the universe vol 5 edited by francis rope wheeler biology
глава 4, происхождение жизни, часть 1, обсуждение происхождения жизни
chapter 4 the origin of life part 1 the discussion of the origin of life is
представлено Дж. Артуром Томом. профессора Абердинского университета в науке о
introduced by J Arthur Thompson of Aberdeen University in the science of
жизни следующими словами: если бы целью этой книги было
life with the following words if it were the object of this book to give a
изложить установленные факты биологии, наше обсуждение происхождения
statement of the established facts of biology our discussion of the origin of
жизни можно было бы сжать в одно предложение, мы ничего не знаем в
life might be condensed into a single sentence we do not know anything in
отношении происхождения жизни единственная определенность — отрицательная; нет
regard to the origin of life the only certainty is a negative one there is no
установленного случая, когда живые организмы возникли отдельно от родительских
established case in which living organisms have arisen apart from parent
организмов того же вида; есть два разных вопроса, связанных с
organisms of the same kind there are two distinct questions connected with the
происхождением жизни. первый — как она возникла впервые. в ранние эпохи
origin of life first how did it first originated in the early eras of the
мировой истории и, во-вторых, возникает ли сегодня жизнь спонтанно в
world's history and second does life today originate spontaneously in
неорганической материи, кажется, лучше всего рассматривать их по отдельности?
inorganic matter it seems best to consider these separately professor max
were fern of the University of Jena gives a good summary of the various
Из его общей физиологии
theories concerning the origin of life and it is from his general physiology
были взяты некоторые из следующих иллюстраций. Происхождение жизни
that some of the following illustrations have been taken the origin of life upon
на Земле является первым d Ведущая проблема: современная наука принимает идею о том, что Земля когда-то находилась в
the earth is a first and leading problem the idea that the earth was once in a
сильно нагретом состоянии, и тот факт, что
highly heated condition is accepted in modern science and this fact that it
когда-то она находилась в состоянии, когда температура была чрезвычайно высокой и на ней не
once was in a condition in which the temperature was enormously high and not
было ни капли воды, короче говоря, это состояние в котором отсутствовали жизненные
a drop of water existed upon it in short a condition in which the vital
условия, считающиеся теперь необходимыми для существования
conditions that are now regarded as indispensable to the existence of
организмов, всегда будет важным фактором, с которым
organisms were wanting will always be an important factor with which
должны иметь дело все рассуждения о происхождении жизни на Земле, очевидно, в
all speculations upon the origin of life upon the earth must deal obviously in
том сильно нагретом состоянии жизни в ее теперешней форме при по крайней мере, не могло
that highly heated condition life in its present form at least could not have
существовать, то одно из двух должно было произойти после того, как земля остыла,
existed then one of two things must have happened after the earth cooled down
либо неорганическая материя должна была стать живой материей, либо живая материя должна была
either inorganic matter must have become living matter or living matter must have
прийти с других планет, чем эта, но если жизнь пришла сюда из других миров, то
come from other planets than this but if life came hither from other worlds the
интересный вопрос относительно того, начало жизни остается Гельмгольц сказал, что
interesting question as to the beginning of life remains Helmholtz has said
органическая жизнь либо начала существовать когда-то, либо существовала
organic life either has begun to exist at some one time or has existed for
вечность. Очевидно, что эти два понятия являются взаимоисключающими, что дает
eternity evidently the two notions are mutually exclusive which affords the
наиболее разумную основу для объяснения. Идея о том, что жизнь существовала во
most reasonable basis of explanation the idea that life has existed in the
Вселенной от вечности и просто была перенесена из одного мира в
universe from eternity and has simply been transferred from one world to
другой, известна как теория Космо ZOA. Рихтер 1865
another is known as the theory of Cosmo ZOA it was suggested by H E Richter 1865
70 и 71, предположившие, что среди частиц, движущихся в пространстве подобно
70 and 71 who assumed that among particles moving about in space like
метеоритам, есть зародыши микроскопических организмов, способных
meteorites there are the germs of microscopic organisms capable of
установить жизнь на Земле, Гельмгольц и сэр Уильям Томпсон обсуждали
establishing life on the earth Helmholtz and Sir William Thompson have discussed
этот вопрос о переносе живого вещества с других небесных тел
this question of the transference of living matter from other heavenly bodies
на эту землю, и оба назвали эту точку зрения ненаучной Гельмгольц 1884 считал,
to this earth and both termed this view not unscientific helmholtz 1884 held
что метеоры, которые роятся повсюду в космосе, могут быть носителями таких терминов
that meteors which swarm everywhere in space might be the bearers of such terms
в их прохладных внутренних полостях, он считал правильной научной
in their cool interior cavities he thought it'd a correct scientific
процедурой задаваться вопросом, не может ли жизнь быть даже такой старой как материя и ее
procedure to question whether life may not be even as old as matter and its
зародыши переходили из мира в мир и развивались везде, где были благоприятные условия
germs passed from world to world and developed wherever favorable conditions
существуют при нынешнем состоянии познания, едва ли возможно
exist in the present condition of knowledge it is scarcely possible to
получить прямое противоречие этому учению и окончательное доказательство его
obtain a direct contradiction of this doctrine and conclusive proof of its
невозможности, это будет верно до тех пор, пока опыта недостаточно, чтобы
impossibility this will be true so long as experience does not suffice to enable
человек мог признать совершенно невозможным перенос протоплазматических зародышей
man to recognize as wholly impossible the transfer of protoplasmic germs of
жизни из одного мира в другой, но хотя прямое противоречие этому
life from one world to another but although direct contradiction of the
учению в настоящее время невозможно, мысль о том, что живое вещество
doctrine is at present impossible the thought that living substance has
существовало извечно и никогда не возникало из неорганического вещества,
existed from eternity and has never originated from inorganic substance
кажется в высшей степени неправдоподобной, если оставить в стороне теорию косна ЗОА как
appears in the highest degree improbable setting aside the cosna ZOA theory as
невероятную и прежде чем рассматривать альтернативный взгляд на спонтанное
improbable and before considering the alternative view of the spontaneous
зарождение жизни из неживой материи на земле следует упомянуть о
generation of life from lifeless matter on the earth mention should be made of
молитвах мнение о том, что живая материя является первичным и что неживая
prayers view that living matter is the primary thing and that lifeless matter
материя произошла от живого согласно этому взгляду жизнь должна была
has been derived from the living according to this view life must have
существовать, когда земля был раскаленный прейер приспосабливает свою теорию к этому факту
existed when the earth was incandescent preyer fits his theory to this fact by
придавая своей концепции жизни более широкий охват, чем это обычно допускается,
giving to his conception of life a scope wider than that usually allowed
включая не только нынешнюю живую материю, но также и раскаленные жидкие массы, поскольку
including not only present living matter but also incandescent liquid masses as
они когда-то существовали
they once existed life then had no origin it existed even in the beginning
отождествлять жизнь с движением,
of the material universe in fact the view seems to identify life with motion
очевидно, используемая формулировка составляет основное различие между этим
evidently the language used constitutes the chief difference between this and
и учением о том, что живая материя в том виде, в каком она признана ныне, самопроизвольно возникла
the doctrine that living matter as now recognized was spontaneously generated
для материи, обычно называемой безжизненной, была ли действительно живой из первобытных условий
for matter customarily termed lifeless whether from primeval conditions
раскаленная материя, которая с нашей обычной точки зрения несомненно считалась бы
incandescent matter which from our usual standpoint would certainly be considered
безжизненной и выделить то, что мы называем безжизненным, или было
lifeless was really living and separated out that which we call lifeless or
ли оно безжизненным со способностью эволюционировать в живую материю, являются
whether it was lifeless with the power to evolve into living matter are
вопросами более метафизического характера, чем представляют непосредственный интерес
questions of Greater metaphysical flavor than of direct interest in the
для современной биологической науки, в любом случае первоначальная раскаленная материя
biological science of today in either case the original incandescent matter
должна была обладать потенциальной способностью развиваются и отличаются Введение в то,
must have possessed the potentiality of evolving and differentiating into what
что теперь признано живой и неживой материей, не имеет большого значения,
is now recognized as living and lifeless matter it matters little whether in
стремятся ли в философских настроениях установить первичную жизненную силу, ибо в
philosophical moods it is sought to establish the primary vital force for
конце концов, как было показано, жизненная сила не является единственной среди сил
after all as has been shown vital force is not unique among the forces of the
вселенной, одной из самых наводящих на размышления работы, посвященные происхождению жизни из
universe one of the most suggestive works discussing the origin of life from
лжи, это вещество на земле принадлежит знаменитому
lie this matter on earth is by the famous
немецкому физиологу Флугеру в 1875 г. он рассмотрел проблему с
German physiologist flooger 1875 he discussed the problem from the
точки зрения физиологической химии и подробно изложил ее
standpoint of physiological chemistry and follows it out far into detail the
существенным пунктом исследования Пфлюгера являются
essential point of pflugers investigation is constituted by the
химические характеристики белок как то вещество, с которым жизнь в своей основе
chemical characteristics of protein as that substance with which life in its
неразрывно связана существует фундаментальное различие между
essentials is inseparably United there exists a fundamental difference between
мертвым протеидом в том виде, в каком он встречается, например, и яичным альбумином, и живым белком, поскольку он
dead proteid as it occurs eg and egg albumin and living protein as it
составляет живое вещество; это различие заключается в
constitutes living substance this difference is the self decomposition of
саморазложении последнего, все живое вещество непрерывно разлагается в той или иной
the latter all living substance is continually being decomposed in some
степени самопроизвольно и больше за счет внешних воздействий, в то время как мертвый белок
degree spontaneously and more through outside influences while dead proteid
при благоприятных условиях остается неповрежденным в течение неограниченного времени, далее
under favorable conditions remains intact for an unlimited time further
пфлюгер на научных основаниях предполагает, что присутствие цианогена и живого
pflueger assumes on scientific grounds that the presence of cyanogen and living
вещества ответственно за характерные свойства живого
matter is responsible for the characteristic properties of living
белка, особенно за его большую способность к разложению, из этого он заключает,
protein especially its great powers of decomposition from this he concludes
что начало органической жизни было в цианогене, поэтому проблема
that the beginning of organic life was in cyanogen hence the problem of the
происхождения живого вещества достигает кульминации в вопросе о том, как здесь возникает цианоген.
origin of living substance culminates in the question how does cyanogen arise
Органическая химия представляет весьма важный факт, что цианоген
here organic chemistry presents the highly significant fact that cyanogen
и его соединения, такие как цианид калия, цианид аммония, синильная
and its compounds such as potassium cyanide ammonium cyanide hydrocyanic
кислота, синильная кислота и т. д. только в раскаленном тепле, например, когда необходимые
acid cyanic acid etc arise only in an incandescent heat eg when the necessary
азотистые соединения приводят в контакт с горящим углем или когда
nitrogenous compounds are brought in contact with burning coal or when the
масса нагревается до белого каления, соответственно нет ничего яснее, чем
mass is heated to a white heat accordingly nothing is clearer than the
возможность образования соединений циана, когда земля полностью или
possibility of the formation of cyanogen compounds when the earth was wholly or
частично находилась в огне. огненный или кроме того, химия показывает, как другие
partially in a fiery or heated state moreover chemistry shows how the other
существенные составляющие белка, такие как углеводороды, спиртовые радикалы и
essential constituents of protein such as the hydrocarbons the alcohol radicals
т. д., могут также синтетически возникать в тепле.
etc can likewise arise synthetically in heat it is
says flooger how strongly and remarkably all facts of chemistry point to fire as
составные части белка, другими
the force that has produced by synthesis the constituents of protein in other
словами, жизнь происходит от огня, и ее основные условия были заложены в
words life is derived from fire and its fundamental conditions were laid down at
то время, когда земля была еще раскаленным шаром, если теперь мы
a time when the earth was still an incandescent ball if now we consider the
учтем неизмеримо долгое время, в течение которого охлаждение земной поверхности
immeasurably long time during which the cooling of the Earth's surface dragged
медленно волочилось по цианогену. а соединения, содержащие цианоген и
itself slowly along cyanogen and the compounds that contain cyanogen and
углеводородные вещества, имели время и возможность широко реализовать свою
hydrocarbon substances had time and opportunity to indulge extensively their
большую склонность к превращению и полимеризации и переходить с
great tendency toward transformation and polymerization and to pass over with the
помощью кислорода, а затем и воды в эту саморазрушающуюся протеиновую
aid of oxygen and later of water insults into that self-destructive proteid
живую материю, после чего Пфлюгер резюмирует свои идеи. в следующих
living matter pflueger thereupon summarizes his ideas in the following
предложениях аккорди На самом деле я бы сказал, что первым возникшим белком была живая
sentences accordingly I would say that the first protein to arise was living
материя, наделенная во всех своих радикалах свойством энергично притягивать
matter endowed in all its radicals with the property of vigorously attracting
подобные составляющие, добавляя их химическим путем к своей молекуле и, таким образом,
similar constituents adding them chemically to its molecule and thus
растущий до бесконечности согласно этой идее, живой белок не должен
growing ad infinitum according to this idea living protein does not need to
иметь постоянной Молекулярная масса это огромная молекула, подвергающаяся постоянному
have a constant molecular weight it is a huge molecule undergoing constant
бесконечному формированию и постоянному разложению и, вероятно, ведет себя по
never-ending formation and constant decomposition and probably behaves
отношению к обычным химическим молекулам, как Солнце ведет себя по отношению к маленьким метеорам
toward the usual chemical molecules as the Sun behaves towards small meteors in
в растении. Живой белок просто продолжает делать то, что всегда делал
the plant living protein simply continues to do what it has always done
с момента своего происхождения, т.е. регенерировать. или расти, поэтому я считаю, что все протеины,
since its origin ie regenerate or grow wherefore I believe that all proteid
существующие сегодня в мире, произошли непосредственно от первого белка. Эта
existing in the world today was derived directly from the first protein this
идея о пфлюгерах в сущности общепринята, поскольку большинство современных
idea of pflugers in essentials is generally accepted for most present-day
биологов предпочитают думать, что жизнь возникла непосредственно из
biologists prefer to think of life as having originated directly from
веществ, обычно считающихся безжизненными. и всех существующих живых белков
substances usually regarded as lifeless and of all existing living protein as
как потомков i Прямая преемственность от первого белка, более того,
having descended indirect continuity from the first protein moreover
некоторые биологи вслед за Гельмгольцем и другими полагают, что первый
some biologists follow helmholtz and others in thinking that the first
протеид, возможно, мог возникнуть в какой-то другой части Вселенной, но
proteid may possibly have originated in some other part of the universe but
астрономия и геология дают веские основания полагать, что живая материя могла
astronomy and geology offer good reason for believing that living matter might
возникнуть на Земле, когда в его эволюция к нынешнему состоянию
have originated on the earth when in its evolution to its present state
условия стали правильными для его развития, однако, несмотря на
conditions became right for its development however notwithstanding all
все спекуляции, касающиеся предмета, следует признать, что проблема
the speculations concerning the subject it must be recognized that the problem
является проблемой метафизики, а не естествознания, обычные методы
is one of metaphysics rather than of Natural Science the ordinary methods of
научного исследования неприменимы к этой проблеме, и одна может
scientific investigation are not applicable to the problem and one can
только теоретизировать относительно основы жизни, какой она известна, но не может быть никакой
only theorize as to the basis of life as it is known but there cannot be any
уверенности в том, что жизнь в своем начале, возможно, в условиях, сильно отличающихся
certainty that life in its beginning under possibly vastly different
от тех, которые существуют сегодня, обладала отличительными свойствами,
conditions from those obtaining today possessed the distinctive properties
открытыми в ней современной наукой, мастер современной философской биологии
discovered in it by modern science that master of modern philosophical biology
Томас Х. Хаксли обсуждал происхождение жизни в его президентском обращении
Thomas H Huxley discussed the origin of life in his presidential address before
перед Британской ассоциацией содействия развитию науки 40 лет назад, и
the British Association for the Advancement of science 40 years ago and
его слова, выражающие идеи, изложенные выше, занимают высокое место среди
his words while expressing the ideas outlined above stand high among the
заявлений о философских проблемах биологии, оглядываясь назад сквозь
statements of the philosophical problems of biology looking back through the
потрясающую перспективу прошлого. пишет, что я не нахожу записей о начале жизни
prodigious Vista of the past he writes I find no record of commencement of life
и поэтому лишен каких-либо средств для того, чтобы сделать определенный
and therefore I am devoid of any means of forming a definite conclusion as to
вывод об условиях ее появления.
the condition of its appearance belief in the scientific sense of the word is a
serious matter and need strong foundations to say therefore in the
допущенное отсутствие доказательств того, что я верю в то, каким образом
admitted absence of evidence that I have any belief as to the mode in which the
возникли существующие формы жизни, было бы употреблением слов в неправильном смысле,
existing forms of life have originated would be using words in a wrong sense
но ожидание допустимо там, где нет веры, и если бы мне было дано
but expectation is permissible where belief is not and if it were given to me
заглянуть за бездну. геологически зафиксированного времени до еще более отдаленного
to look beyond the abyss of geologically recorded time to the still more remote
периода, когда Земля находилась в физических и химических условиях,
period when the earth was passing through physical and chemical conditions
ch он может снова видеть не больше, чем человек может вспомнить свое детство, я должен
which it can no more see again than a man can recall his infancy I should
ожидать, что стану свидетелем эволюции живого вещества из
expect to be a witness of the evolution of living substance from
неживой материи, я должен ожидать, что он появится в формах большой
nonliving matter I should expect to see it appear under forms of great
простоты, наделенных подобно существующим грибам способностью определение
simplicity endowed like existing fungi with the power of determining the
образования нового живого вещества из таких веществ, как карбонаты аммония, оксалаты
formation of new living matter from such matters as ammonium carbonates oxalates
и частоты сердечных сокращений, щелочные и землистые фосфаты и вода, без помощи
and heart rates alkaline and earthy phosphates and water without the aid of
света, вот ожидание, к которому приводят меня рассуждения по аналогии, но прошу
light that is the expectation to which analogical reasoning leads me but I beg
вас еще раз вспомнить, что у меня нет Право называть мое мнение ничем иным,
you once more to recollect that I have no right to call my opinion anything but
как актом философской веры второй вопрос, который необходимо рассмотреть, это вопрос о
an act of philosophical faith the second question to be considered is that of
спонтанном зарождении точка зрения, согласно которой жизнь изначально зародилась в неживой
spontaneous generation the view that life originally began in nonliving
материи, т.е. возникла спонтанно, общепринята в биологии 20 века,
matter IE was spontaneously generated is commonly accepted by 20th century
но следует Вера в самопроизвольное зарождение
biology but it should be noted that the belief in spontaneous generation of
простой живой материи в ранние эпохи мировой истории совершенно
simple living matter in the early ages of the world's history is quite
иная.
different from the belief that even today new living matter originates
Эта идея о том,
spontaneously without the influence of pre-existing living matter this idea
что живые существа, включая даже таких сложных животных, как мухи и
that living things including even animals as complicated as flies and
лягушки, произошли непосредственно из неживой материи, возникла непосредственно из неживой материи спустя много времени после того, как первое зарождение
frogs originated directly from lifeless matter long after the first origin of
жизни стало широко принято и даже сегодня считается многими неучеными
life has been widely accepted and is believed even today by many unscientific
людьми, именно к этому предполагаемому происхождению живой материи в период человеческой
people it is to this supposed origin of living matter within the period of human
истории чаще всего применяется термин спонтанное зарождение нашего Кагана II абиогенеза
history that the term spontaneous generation our Kagan II abiogenesis
генерация спонтанное или равное vaca, и немногие авторы
generatio spontaneous or equal vaca is most commonly applied and few authors of
статей о тема включала обсуждение первого происхождения жизни,
articles on the subject have included discussion of the first origin of life
очевидно, что фундаментальные проблемы будут одинаковыми, независимо от того, произошло ли
obviously the fundamental problems would be the same no matter whether the
спонтанное появление жизни в безжизненной материи в
spontaneous appearance of life in lifeless matter occurred in the
начале всей жизни или происходит сегодня, но первое полностью не под
beginning of all life or occurs today but the first is entirely beyond the
силу научному исследованию. в то время как если жизнь теперь возникает спонтанно
power of scientific investigation while if life now originates spontaneously a
крит Применение методов современной науки должно было доказать это и
critical application of the methods of modern science ought to prove it and to
пролить свет на метод происхождения жизни
throw light on the method of origin investigator
, поэтому исследователи были вынуждены проверить истинность теории и
have therefore been stimulated to test the truth of the theory and to look for
искать ключ, который откроет тайну первого происхождения жизни.
the key which will unlock the mystery of the first origin of life a vast amount
была проделана огромная критическая работа, в результате которой биологи
of critical work has been done with the result that the biologists of the
викторианской эпохи доказали, что жизнь не возникает спонтанно ни в одном из
Victorian era proved that life does not originate spontaneously in any of the
случаев, которые, как утверждается, наблюдались, другими словами, жизнь до сих пор не
cases claimed to have been observed in other words life does not now
возникла спонтанно в безжизненной материи. как известно, это не
spontaneously originated in lifeless matter so far as is known this does not
означает, что она не может или не возникает в какой-то неизвестной форме, это
mean that it cannot or does not originate in some unknown form this is a
возможность, которую признают биологи, и поэтому они занимают непредвзятую
possibility which biologists recognize and so they stand in an open-minded
позицию, готовясь засвидетельствовать происхождение жизни из безжизненной материи и действительно
attitude ready to witness the origin of life from lifeless matter and really
несколько разочарованы в этом. что эта возможность еще не представилась.
somewhat disappointed in that this opportunity has not yet come the story
История теории самозарождения — одна из самых фантастических во всей
of the theory of spontaneous generation is one of the most fantastic in all
биологии Томпсона. Да, если бы долговечность веры была показателем ее истинности,
biology Thompson says if the longevity of a belief were an index to its truth
то теория спонтанного зарождения занимала бы высокое место среди правдивых, поскольку
the theory of spontaneous generation should rank high among the veracity for
она процветала на протяжении 20 с лишним столетий, и мы не можем проследить историю
it flourished throughout 20 centuries and more we cannot trace the history of
этой теории во всех ее деталях, но эту историю можно рекомендовать. для
the theory in all its details but the story may be recommended to the
историка психологии как лабиринт заблуждений с проблесками истины на каждом
psychological historian as a labyrinth of error with glimpses of truth at every
шагу вера в спонтанное зарождение зафиксирована в литературе
turn the belief in spontaneous generation is recorded in literature
еще с экзома и ER 611-547 до н.э. он считал, что угри и другие
back as far as an exome and ER 611 to 547 bc he believed that eels and other
водные формы производятся непосредственно из безжизненных Материя его зрачка и экзема на
aquatic forms are produced directly from lifeless matter his pupil and eczema
коленях 588 25 24 до н.э. ввел представление о первозданной земной слизи,
knees 588 25 24 BC introduced the idea of primordial terrestrial slime a
смеси земли и воды, из которой под влиянием солнечного тепла
mixture of earth and water from which under the influence of the sun's heat
растения, животные и люди непосредственно производятся богенетическим
plants animals and human beings are directly produced in the a bo genetic
способом, говорит Осборн в греки до Дарвина Диогена и его анофелей,
fashion says Osborne in from the Greeks to Darwin Diogenes and his anopheles the
первых, кто признал истинную природу окаменелостей, также верили в самопроизвольное
first to recognize the true nature of fossils also believed in spontaneous
зарождение Затем появился отец естественной истории Аристотель (
generation then came the father of Natural History Aristotle
384–322 гг. до н. э.), который так сильно поддерживал эту идею, что она сохранялась более
384 to 322 bc who fostered this idea so strongly that it has persisted more than
20 столетий.
20 centuries he taught that not only small animals but even frogs snakes and
eels are produced spontaneously from mud long after Aristotle men found no
нетрудно было поверить в случаи спонтанного зарождения, которые
difficulty in believing in cases of spontaneous generation which would now
теперь отвергнуты как чудовищные самым фанатичным сторонником доктрины,
be rejected as monstrous by the most fanatical supporter of the doctrine
моллюски всех видов считались лишенными родительского происхождения, урожаи
shellfish of all kinds were considered to be without parental origin yields
должны были возникать спонтанно из жирного ила нильских
were supposed to spring spontaneously from the fat ooze of the Nile
гусениц. спонтанные продукты листьев, которыми они питались, в
caterpillars were the spontaneous products of the leaves on which they fed
то время как крылатые насекомые, змеи, крысы и мыши, считались способными
while winged insects serpents rats and mice were all thought capable of being
производиться без _pol_вмешательства конец раздела 5
generated without __ ntervention end of section 5
1
00:00:00,709 --> 00:00:08,400
раздел 1 истории науки том 5 это
section 1 of the science history of the universe vol 5 this is a librivox
2
00:00:08,400 --> 00:00:12,509
запись librivox все записи librivox находятся в общественном достоянии для получения дополнительной информации
recording all librivox recordings are in the public domain for more information
3
00:00:12,509 --> 00:00:18,660
или добровольного участия пожалуйста посетите librivox.org история науки
or to volunteer please visit librivox.org the science history of the
4
00:00:18,660 --> 00:00:26,400
том 5 под редакцией Фрэнсиса Ролла Уилера глава биологии одна
universe volume 5 edited by Francis rolled wheeler biology chapter one the
5
00:00:26,400 --> 00:00:34,559
наука о жизни жизнь это странное таинственное неведомое что-то что летит
science of life life that strange mysterious unknown something which flies
6
00:00:34,559 --> 00:00:40,559
в незримом воздухе вспыхивает в глубинах океана омывается
through the viewless air flashes through the ocean's depths washes in the petals
7
00:00:40,559 --> 00:00:47,250
лепестками розы и проявляется в тысяче чудесных форм может ли наука
of a rose and manifests itself in a thousand marvelous forms can science
8
00:00:47,250 --> 00:00:55,460
постичь определить или объяснить это смерть это чудесное изменение которое раньше или позднее
grasp define or explain it death that wondrous change which sooner or later
9
00:00:55,460 --> 00:01:01,230
останавливает деятельность всех форм жизни и возвращает их в
stills the activities of all forms of life and returns them to the realm of
10
00:01:01,230 --> 00:01:09,180
царство безжизненного, какова ее природа, почему она необходима, и наука понимает или
the lifeless what is its nature why is it necessary and science understand or
11
00:01:09,180 --> 00:01:15,720
контролирует ее, эти и подобные им вопросы, которые
control it these inquiries and others like them which have trouble the human
12
00:01:15,720 --> 00:01:22,290
во все века тревожили человеческий разум, являются фундаментальные проблемы науки о жизни на
mind in all ages are the fundamental problems of the science of life with the
13
00:01:22,290 --> 00:01:26,880
заре человеческого сознания должны были прийти к осознанию что
dawn of human consciousness there must have come the realization that this is
14
00:01:26,880 --> 00:01:33,000
это земля с двумя мирами живым и неживым, прогресс веков
an earth with two worlds living and the lifeless the progress of the ages has
15
00:01:33,000 --> 00:01:38,909
не уменьшил контраста, и сегодня люди науки, признавая великую пропасть
not lessened the contrast and today men of science recognizing the great chasm
16
00:01:38,909 --> 00:01:43,860
между жизнью и смертью, между живым и неживым на земле,
between life and death between the living and the lifeless on the earth are
17
00:01:43,860 --> 00:01:50,820
вынуждены сгруппировать Естественные науки в биологические науки, имеющие дело
compelled to group the Natural Sciences into the biological sciences dealing
18
00:01:50,820 --> 00:01:56,520
с живыми существами или организмами, и биологические науки или физические
with living things or organisms and the a biological sciences or physical
19
00:01:56,520 --> 00:02:02,880
науки, имеющие дело с неживой материей, биологические науки известны в
sciences dealing with lifeless matter the biological sciences are known
20
00:02:02,880 --> 00:02:07,740
совокупности как биология, которую поэтому часто определяют как науку
collectively as biology which is therefore often defined as the science
21
00:02:07,740 --> 00:02:11,360
о жизни живых существ или живой материи,
of life of living things or of living matter
22
00:02:11,360 --> 00:02:18,470
но живая материя говорит Седжвика и Уилсона в своей общей биологии, что это единственная
but living matter says Sedgwick and Wilson in their general biology his only
23
00:02:18,470 --> 00:02:25,010
обычная материя, которая вошла в особое состояние или условия, и, следовательно,
ordinary matter which has entered into a peculiar state or condition and hence
24
00:02:25,010 --> 00:02:31,220
биология более точно определяется как наука, изучающая материю в
biology is more precisely defined as the science which treats of matter in the
25
00:02:31,220 --> 00:02:38,180
живом состоянии, если термин «биология» используется в самом широком смысле. пол смысла жизни, чтобы
living state if the term biology be used in its widest sense of life floor to
26
00:02:38,180 --> 00:02:42,290
включить в него все результаты научного изучения живых существ.
include all the results of the scientific study of living creatures it
27
00:02:42,290 --> 00:02:47,209
можно сказать, что он был основан в древности, но если этот термин
may be said to have had its foundations in antiquity but if the term is
28
00:02:47,209 --> 00:02:51,950
ограничивается использованием, как определено выше, то есть изучением жизненных
restricted to the use as defined above that is to the study of the vital
29
00:02:51,950 --> 00:02:57,830
явлений, общих как для растений, так и для животных, то вполне современная биология
phenomena common to both plants and animals it is quite modern biology is
30
00:02:57,830 --> 00:03:03,320
не является новым названием для более старого наука, известная как естественная история, и не является, как
not a new name for the older science known as natural history nor is it as
31
00:03:03,320 --> 00:03:08,900
часто думают, сочетанием ботаники и зоологии, это скорее единая
often thought a combination of botany and zoology it is rather a unified
32
00:03:08,900 --> 00:03:15,290
наука о жизни, берущая в этом смысле наука существует, но
science of life taking in this sense the science has been in existence but a
33
00:03:15,290 --> 00:03:19,430
чуть более ста лет история ее развития составляет
little more than a hundred years the history of its development is the
34
00:03:19,430 --> 00:03:24,440
история разделения естествознания прежних времен
history of the splitting up of the natural history of earlier times into
35
00:03:24,440 --> 00:03:31,000
на отдельные известные ныне науки физика химия ботаника зоология и т. д.
the separate sciences known today physics chemistry botany zoology etc a
36
00:03:31,000 --> 00:03:36,799
признание существенного сходства жизнедеятельности всех живых
recognition of the essential similarity of the vital functions of all living
37
00:03:36,799 --> 00:03:41,930
существ растений или животных и развитие отдельной науки
things plants or animals and the development of a separate science for
38
00:03:41,930 --> 00:03:48,500
для изучения Из этих явлений Хаксли в своем сочинении по изучению биологии
the study of these phenomena Huxley in his essay on the study of biology rights
39
00:03:48,500 --> 00:03:54,500
человека своей истории в этих словах при возрождении обучения познанию
of its history in these words at the revival of learning knowledge was
40
00:03:54,500 --> 00:03:59,870
делил на два o различает познание природы и познание человека, ибо это
divided into two kinds the knowledge of nature and the knowledge of man for it
41
00:03:59,870 --> 00:04:04,220
было ходячей идеей того времени, и до сих пор сохранилась большая часть этой древней концепции,
was the current idea then and a great deal of that ancient conception still
42
00:04:04,220 --> 00:04:09,470
согласно которой между природой и человеком существовала некая существенная противоположность, если не сказать
remains that there was a sort of essential antithesis not to say
43
00:04:09,470 --> 00:04:14,660
антагонизм, и что они не имели никакого отношения друг к другу. очень много общего друг
antagonism between nature and man and that the two had not very much to do
44
00:04:14,660 --> 00:04:19,520
с другом, за исключением того, что один часто чрезвычайно
with one another except that one was oftentimes exceedingly troublesome to
45
00:04:19,520 --> 00:04:24,380
беспокоил другого, хотя одна из выдающихся заслуг наших великих философов
the other though it is one of the salient merits of our great philosophers
46
00:04:24,380 --> 00:04:27,680
17-го века состоит в том, что они признавали только
of 17th century that they recognized but
47
00:04:27,680 --> 00:04:33,770
один научный метод, применимый одинаково к человеку и к природе, мы находим это понятие
one scientific method applicable alike to man and to nature we find this notion
48
00:04:33,770 --> 00:04:38,900
о существовании широкого различия между природой и людьми в трудах
of the existence of a broad distinction between nature and men in the writings
49
00:04:38,900 --> 00:04:45,919
как Фрэнсиса Бэкона, так и Томаса Гоббса. Гоббс говорит, что регистр
both of Francis Bacon and of Thomas Hobbes Hobbes says the register of
50
00:04:45,919 --> 00:04:51,319
знания фактов называется историей, причем существует два вида одного, называемого
knowledge of fact is called history where of there'd be two sorts one called
51
00:04:51,319 --> 00:04:56,210
естественной историей, который является историей такие факты или действия природы, которые
natural history which is the history of such facts or effects of nature as have
52
00:04:56,210 --> 00:05:01,550
не зависят от воли человека, например , история металлов, растений, животных,
no dependence on man's will such as are the histories of metals plants animals
53
00:05:01,550 --> 00:05:07,370
регионов и тому подобное. Таким образом, с течением времени вся история, которая есть история
regions and the like the other is civil history which is the history of the
54
00:05:07,370 --> 00:05:13,370
добровольных действий людей в Содружестве,
voluntary actions of men in Commonwealth's thus all history of fact
55
00:05:13,370 --> 00:05:19,130
разделилась на эти две большие группы естественной и гражданской истории,
was divided into these two great groups of natural and of civil history as time
56
00:05:19,130 --> 00:05:23,630
и различные отрасли человеческого знания стали более отчетливо
went on and the various branches of human knowledge became more distinctly
57
00:05:23,630 --> 00:05:28,580
развиваться и отделяться от других. друг друга , было обнаружено, что одни гораздо более
developed and separated from one another it was found that some were much more
58
00:05:28,580 --> 00:05:34,460
поддаются точной математической обработке, чем другие. Публикация
susceptible of precise mathematical treatment than others the publication of
59
00:05:34,460 --> 00:05:39,710
«Начал Ньютона» показала, что точные математические методы
the Principia of Newton showed that precise mathematical methods were
60
00:05:39,710 --> 00:05:44,300
применимы к таким областям науки , как астрономия и то, что сейчас называется
applicable to those branches of science such as astronomy and what is now called
61
00:05:44,300 --> 00:05:48,380
физикой, которые занимают очень большую часть области того, что старые
physics which occupy a very large portion of the domain of what the old
62
00:05:48,380 --> 00:05:53,930
авторы понимали под естественной историей, время шло, и все же
writers understood by Natural History time went on and yet other branches of
63
00:05:53,930 --> 00:05:59,300
развивались другие отрасли науки, химия приобрела определенную форму, и поскольку все
science developed themselves chemistry took a definite shape and since all
64
00:05:59,300 --> 00:06:04,520
эти науки, такие как астрономия, натуральная философия в химии, поддавались
these Sciences such as astronomy natural philosophy in chemistry were susceptible
65
00:06:04,520 --> 00:06:10,310
либо математической обработке, либо экспериментальным исследованиям. лечения или обоих
either of mathematical treatment or of experimental treatment or of both a
66
00:06:10,310 --> 00:06:15,259
широкое различие было др Между экспериментальными ветвями того, что
broad distinction was drawn between the experimental branches of what had
67
00:06:15,259 --> 00:06:20,539
раньше называлось естественной историей, и наблюдательными ветвями те, в
previously been called natural history and the observational branches those in
68
00:06:20,539 --> 00:06:26,409
которых был эксперимент, казались сомнительной пользой, и там, где в то время
which experiment was were seemed of doubtful use and where at that time
69
00:06:26,409 --> 00:06:32,569
математические методы были неприменимы в этих обстоятельствах, старое
mathematical methods were in applicable under these circumstances the old name
70
00:06:32,569 --> 00:06:37,670
название естественной истории застряло из-за остатка. Из этих явлений
of Natural History stuck by the residual of these phenomena
71
00:06:37,670 --> 00:06:41,720
, которые в то время не поддавались математическому или экспериментальному
which were not at the time susceptible of mathematical or experimental
72
00:06:41,720 --> 00:06:47,120
анализу, то есть тех явлений природы, которые теперь подпадают под
treatment that is to say those phenomena of nature which come now under the
73
00:06:47,120 --> 00:06:52,400
общие рубрики физической географии, геологии, минералогии, истории планов
general heads of physical geography geology mineralogy the history of plans
74
00:06:52,400 --> 00:06:57,980
и истории животных, именно в этом смысле этот термин
and the history of animals it was in this sense that the term was understood
75
00:06:57,980 --> 00:07:03,410
понимали великие писатели середины прошлого века фавн и Линней,
by the great writers of the middle of the last century a faun and Linnaeus by
76
00:07:03,410 --> 00:07:08,810
Боффин и его великий труд история естественного порождения и Линней в
boffin and his great work history natural generate a and by Linnaeus in
77
00:07:08,810 --> 00:07:13,880
его великолепных достижениях система, естественно, предметы, с которыми они имеют дело,
his splendid achievement the system naturally the subjects they deal with
78
00:07:13,880 --> 00:07:18,820
называются естественной историей а они называли себя и назывались
are spoken of as natural history and they called themselves and were called
79
00:07:18,820 --> 00:07:23,630
натуралистами понятно что такие было не первоначальным значением этих терминов,
naturalist's it is clear that such was not the original meaning of these terms
80
00:07:23,630 --> 00:07:29,840
а тем, что к этому времени они приобрели значение, сильно отличающееся от
but that they had by this time acquired a signification widely different from
81
00:07:29,840 --> 00:07:34,820
того, которым они обладали в первобытном состоянии, несмотря на поразительный прогресс, достигнутый
that which they possessed primitively despite the marvelous progress made by
82
00:07:34,820 --> 00:07:39,490
наукой в конце 18-го и н чале 19-го ве
science at the latter end of the 18th and the beginning of the 19th century
83
00:07:39,490 --> 00:07:45,650
ов. чтобы понять, что под этим названием естественной истории они
thinking men began to discern that under this title of Natural History they were
84
00:07:45,650 --> 00:07:50,780
включали очень разнородные составляющие, например, нетрудно было увидеть, что
included very heterogeneous constituents for example it was not hard to see that
85
00:07:50,780 --> 00:07:56,090
геология и минералогия во многих отношениях сильно отличаются от ботаники
geology and mineralogy were in many respects widely different from botany
86
00:07:56,090 --> 00:08:01,400
и зоологии, что человек может получить обширные знания о строении и
and zoology that a man might obtain an extensive knowledge of the structure and
87
00:08:01,400 --> 00:08:06,110
функциях. растений и животных без необходимости приступать к изучению
functions of plants and animals without having need to enter upon the study of
88
00:08:06,110 --> 00:08:12,470
геологии или минералогии и наоборот, и далее, по мере развития знаний, стало
geology or mineralogy and vice versa and further as knowledge advanced it became
89
00:08:12,470 --> 00:08:18,200
ясно, что существует большая аналогия, очень тесный союз между этими двумя
clear that there was a great analogy a very close alliance between these two
90
00:08:18,200 --> 00:08:23,420
науками ботаникой и зоологией, которые имеют дело с живыми существами. хотя они
sciences of botany and zoology which deal with living beings while they are
91
00:08:23,420 --> 00:08:29,120
гораздо более отделены от всех других исследований, поэтому разве это не
much more widely separated from all other studies therefore is it not
92
00:08:29,120 --> 00:08:33,470
Удивительно, что в начале XIX века в двух разных странах
wonderful that at the beginning of the 19th century in two different countries
93
00:08:33,470 --> 00:08:37,760
и, по-видимому, без всякой связи два знаменитых человека
and apparently without any intercommunication two famous men
94
00:08:37,760 --> 00:08:42,800
ясно представляли себе идею объединения наук, изучающих живую
clearly conceived the notion of uniting the sciences which deal with living
95
00:08:42,800 --> 00:08:48,860
материю, в одну дыру и заниматься ими как одной дисциплиной, а на самом деле их
matter into one hole and of dealing with them as one discipline in fact there
96
00:08:48,860 --> 00:08:53,330
было три. Люди, которым пришла в голову эта идея и умерили Энея Ли, хотя и те,
were three men to whom this idea occur and temper aeneus Lee although but to
97
00:08:53,330 --> 00:08:58,370
кто провел ее в жизнь, и только тот, кто полностью ее разработал, этими
who carried it into effect and only one who worked it out completely these
98
00:08:58,370 --> 00:09:04,339
людьми были выдающийся физиолог Бишоу, великий натуралист Ламарк во
persons were the eminent physiologist Bishaw the great naturalist Lamarck in
99
00:09:04,339 --> 00:09:11,660
Франции и выдающийся немец Тревор Честн Пшоу, предположивший существование
france and a distinguished german trevor honest pshaw assumed the existence of a
100
00:09:11,660 --> 00:09:17,450
особой группы физиологических наук Ламарк в работе, опубликованной в 1801
special group of physiological sciences Lamarque in a work published in 1801 for
101
00:09:17,450 --> 00:09:22,040
г., впервые употребил название биология от двух греческих слов,
the first time made use of the name biology from the two greek words which
102
00:09:22,040 --> 00:09:28,399
обозначающих рассуждения о жизни и живых существах, примерно в то же время, когда Треворанису пришло в голову,
signify a discourse upon life and living things about the same time it occurred
103
00:09:28,399 --> 00:09:33,050
что хотя науки, которые отношения к живой материи были
to Trevor anis that although sciences which deal with living matter were
104
00:09:33,050 --> 00:09:38,570
существенно и фундаментально едины и должны рассматриваться как в целом, а
essentially and fundamentally one and ought to be treated as a whole and in
105
00:09:38,570 --> 00:09:44,830
в 1802 году он опубликовал первый том того, что он также назвал биологическим
the year 1802 he published the first volume of what he also called biologic
106
00:09:44,830 --> 00:09:50,990
Тревором. Анис великая заслуга заключается в том, что он осуществил свою идею и
trevor anise is great merrick lies in this that he carried out his idea and
107
00:09:50,990 --> 00:09:56,750
написал весьма замечательную работу, упомянутую выше, она состоит из шести томов и
wrote the very remarkable work above mentioned it consists of six volumes and
108
00:09:56,750 --> 00:10:03,709
заняла у автора 20 лет с 1802 по 1822 год, это происхождение
occupied its author for 20 years from 1802 to 1822 that is the origin of the
109
00:10:03,709 --> 00:10:08,330
термина биология, который обозначает всю науку, которая имеет дело с живыми
term biology which denotes the whole of the sciences which deal with living
110
00:10:08,330 --> 00:10:13,730
существами, будь то животные или растения, после
things whether they be animals or whether they be plants after discussing
111
00:10:13,730 --> 00:10:18,410
обсуждения происхождения науки биологии следующие вопросы, которые естественно возникают
the origin of the science of biology the next questions that naturally present
112
00:10:18,410 --> 00:10:24,290
сами по себе в отношении степени и характера своего охвата в своем
themselves are with reference to the extent and nature of its scope in its
113
00:10:24,290 --> 00:10:30,440
строгом техническом смысле биология обозначает все явления, которые проявляются
strict technical sense biology denotes all the phenomena which are exhibited by
114
00:10:30,440 --> 00:10:35,690
живыми существами в отличие от тех, которые не являются живыми, но в то время как
living things as distinguished from those which are not living but while the
115
00:10:35,690 --> 00:10:40,790
вторичное определение достаточно в области низших животных и растений
secondary definition suffices in the domain of the lower animals and plants
116
00:10:40,790 --> 00:10:46,370
, оказывается, сопряжено со значительными трудностями при исследовании
it is found to involve considerable difficulties in an investigation of the
117
00:10:46,370 --> 00:10:50,810
высших форм живых существ для чего можно размышлять
higher forms of living things for whatever views may be entertained about
118
00:10:50,810 --> 00:10:55,579
о природе человека, совершенно очевидно, что раньше его считали
the nature of man one thing is perfectly certain that he used to be considered a
119
00:10:55,579 --> 00:11:00,920
живым существом, следовательно, строгая интерпретация такого определения должна
living creature hence a strict interpretation of such a definition must
120
00:11:00,920 --> 00:11:06,750
включать человека со всеми его путями и трудами в рубрику биологии, и в этом случае
include man and all his ways and works under the head of biology in which case
121
00:11:06,750 --> 00:11:12,700
психология политика и политическая экономия были бы поглощены
psychology politics and political economy would be absorbed into the
122
00:11:12,700 --> 00:11:19,450
областью биологии. Было сочтено удобным отделить человеческую психологию и
province of biology it has been found convenient to set human psychology and
123
00:11:19,450 --> 00:11:25,089
социологию от биологии, но прогресс этих наук в прошлом
sociology apart from biology but the progress of these Sciences in the past
124
00:11:25,089 --> 00:11:30,459
столетии ясно показал, что они по своей сути неотделимы от биологии
century has clearly shown that they are intrinsically inseparable from biology
125
00:11:30,459 --> 00:11:35,649
или что они неотделимы от биологии. по крайней мере найти многие из их фундаментальных принципов в общей
or that they at least find many of their fundamental principles in the general
126
00:11:35,649 --> 00:11:41,589
науке о жизни, даже без учета психологических и социологических фаз
science of life even without the psychological and sociological phases of
127
00:11:41,589 --> 00:11:48,580
человеческой жизни, область, охватываемая биологией, как она понимается, настолько широка, что вызывает
human life the field covered by biology as thus understood is so wide as to
128
00:11:48,580 --> 00:11:54,190
необходимость подразделения предмета на ряд ветвей, которые обычно откладываются.
necessitate a subdivision of the subject into a number of branches to adjourn
129
00:11:54,190 --> 00:12:00,070
присвоить ранг отдельных ученых, как уже указывалось
usually assign the rank of distinct scientists as already pointed out the
130
00:12:00,070 --> 00:12:05,230
обычное деление биологии в ботанику и зоологию как большое преимущество
usual division of biology into botany and zoology as the great advantage of
131
00:12:05,230 --> 00:12:11,589
практического удобства, так как на самом деле большинство биологов уделяют свое
practical convenience since as a matter of fact most biologists devote their
132
00:12:11,589 --> 00:12:18,850
внимание в основном либо только растениям, либо только животным с научной
attention mainly either to plants alone or to animals alone from a scientific
133
00:12:18,850 --> 00:12:23,980
точки зрения, однако лучше разделить на морфологию и
point of view however a better subdivision is into morphology and
134
00:12:23,980 --> 00:12:31,209
физиологию, на которой основано первое. на фактах структуры формы и устройства
physiology the former is based upon the facts of form structure and arrangement
135
00:12:31,209 --> 00:12:38,260
и по существу статично, последнее на фактах действия или функции и по
and is essentially statical the latter upon those of action or function and is
136
00:12:38,260 --> 00:12:45,880
существу динамично, но морфология и физиология настолько тесно связаны,
essentially dynamical but morphology and physiology are so intimately related and
137
00:12:45,880 --> 00:12:51,160
что невозможно абсолютно отделить один предмет от другого, по
it is impossible to separate either subject absolutely from the other for
138
00:12:51,160 --> 00:12:57,220
какой причине авторы говорят о морфология растений и морфология
which reason authors speak of plant morphology and animal morphology plant
139
00:12:57,220 --> 00:13:04,600
животных физиология растений и физиология животных существуют дополнительные подразделения, таким образом, на
physiology and animal physiology there are further subdivisions thus on the
140
00:13:04,600 --> 00:13:10,420
стороне растений или животных в биологии есть следующие поднауки анатомия
plant or animal side of biology there are the following sub Sciences Anatomy
141
00:13:10,420 --> 00:13:15,940
наука о строении этот термин обычно применяется к более грубому и более
science of structure the term being usually applied to the coarser and more
142
00:13:15,940 --> 00:13:21,580
очевидному составу растений или животных гистология
obvious composition of plants or animals histology
143
00:13:21,580 --> 00:13:26,750
микроскопическая анатомия анализ строения с помощью
microscopical anatomy the ultimate analysis of structure by the aid of the
144
00:13:26,750 --> 00:13:34,760
микроскопа, отделенный от анатомии лишь для удобства таксономия
microscope separated from anatomy only as a matter of convenience taxonomy the
145
00:13:34,760 --> 00:13:40,270
классификация живых существ, основанная главным образом на явлениях структурного
classification of living things based chiefly on the phenomena of structure
146
00:13:40,270 --> 00:13:45,940
распределения, учитывающая положение живых существ в пространстве и
distribution considering the position of living things in space and time
147
00:13:45,940 --> 00:13:50,930
распределение во времени по нынешнему лицу Земля, их распространение и
distribution over the present face of the earth and their distribution and
148
00:13:50,930 --> 00:13:57,380
преемственность в прежние периоды, как это показано в ископаемых остатках
succession at former periods as displayed in fossil remains embryology
149
00:13:57,380 --> 00:14:03,500
the science of development from the germ including many problems pertaining both
150
00:14:03,500 --> 00:14:09,980
to morphology and physiology and physiology including pathology the
151
00:14:09,980 --> 00:14:16,340
special science of the functions of the individual in health and in disease the
152
00:14:16,340 --> 00:14:22,970
очень узкоспециализированные биологические науки орнитология птицы энтомология
very highly specialized biological sciences ornithology birds entomology
153
00:14:22,970 --> 00:14:31,130
насекомые герпетология рептилии кон экология ракушки поводок аналогия поражения
insects herpetology reptiles con ecology shells leash analogy lesions were Ayala
154
00:14:31,130 --> 00:14:38,660
были аяла G мхи микология грибы и т.д.
G mosses mycology fungi etc apply to the groups of animals and plants indicated
155
00:14:38,660 --> 00:14:44,150
by the names of these Sciences they are chiefly concerned with classification
156
00:14:44,150 --> 00:14:50,570
В то время как областью биологии могут
and hence deal largely with details of structure while the scope of biology may
157
00:14:50,570 --> 00:14:56,480
быть, таким образом, скелеты, следует подчеркнуть, что общепринятая
be thus skeletons it must be pointed out with emphasis that the common conception
158
00:14:56,480 --> 00:15:02,000
концепция биологии как простого сочетания ботаники и зоологии является той, которая, хотя и
of biology as simply a combination of botany and zoology is one which though
159
00:15:02,000 --> 00:15:07,070
удобна, но действительно необходима для практических целей и для расширенного
convenient and indeed necessary for practical purposes and for extended
160
00:15:07,070 --> 00:15:13,040
изучения. и исследования не касаются настоящей трактовки органических
study and research does not concern the present treatment dealing with organic
161
00:15:13,040 --> 00:15:18,340
структур и функций в связи с их причинами, условиями,
structures and functions in connection with their causes conditions
162
00:15:18,340 --> 00:15:24,020
сопутствующими факторами и последствиями.
concomitants and consequences biology cannot divide itself into animal biology
163
00:15:24,020 --> 00:15:29,390
and vegetable biology since the same fundamental classes of phenomena are
164
00:15:29,390 --> 00:15:33,800
явления,
common to both it is with these general vital phenomena
165
00:15:33,800 --> 00:15:38,990
общие как для растений, так и для животных, о которых идет речь в этой работе, и при
common to both plants and animals that this work is concerned and in
166
00:15:38,990 --> 00:15:44,300
рассмотрении общих проблем биологической науки привычное деление
considering the general problems of the science of biology the familiar division
167
00:15:44,300 --> 00:15:49,070
на ботанику и зоологию признается лишь изредка для
into botany and zoology is recognized only occasionally as a matter of
168
00:15:49,070 --> 00:15:55,130
удобства, несомненно, можно будет избежать путаницы, если это иметь в виду. что
convenience undoubtedly confusion will be avoided if it is kept in mind that
169
00:15:55,130 --> 00:16:00,889
общая биология является суб Рассматриваемый объект этот термин не обозначает какого-либо
general biology is the subject under view this term does not designate a
170
00:16:00,889 --> 00:16:05,360
конкретного члена группы биологических наук, а представляет собой лишь
particular member of the group of Biological Sciences but is only a
171
00:16:05,360 --> 00:16:09,680
удобное словосочетание, недавно вошедшее в обиход для общего
convenient phrase which has recently come into use for the general
172
00:16:09,680 --> 00:16:14,720
вводного изучения биологии. Он включает в себя описание общих
introductory study of biology it includes a description of the general
173
00:16:14,720 --> 00:16:19,760
свойств живой материи, выявленных в структуры и действия живых
properties of living matter as revealed in the structures and actions of living
174
00:16:19,760 --> 00:16:24,139
существ и может служить основой для последующего изучения более специальных
things and may serve as the basis for subsequent study of more special
175
00:16:24,139 --> 00:16:29,389
областей науки, она имеет дело с широкими характерными явлениями
branches of the science it deals with the broad characteristic phenomena and
176
00:16:29,389 --> 00:16:35,540
и законами жизни, как они иллюстрируются тщательным сравнительным изучением
the laws of life as they are illustrated by the thorough comparative study of a
177
00:16:35,540 --> 00:16:41,779
ряда растений и животных, взятых в качестве репрезентативных типов, но поскольку
series of plants and animals taken as representative types but in as much as
178
00:16:41,779 --> 00:16:45,920
все разнообразные явления, попадающие под наблюдение, в конечном
all the varied phenomena which come under observation are in the last
179
00:16:45,920 --> 00:16:51,680
счете обусловлены свойствами материи в живом состоянии, биолог всегда
analysis due to the properties of matter in the living state the biologist ever
180
00:16:51,680 --> 00:16:58,880
помнит, что эта материя и эти свойства являются целью изучения.
remembers that this matter and these properties are the goal of study end of
181
00:16:58,880 --> 00:17:01,420
глава 1
chapter 1
182
00:17:06,140 --> 00:17:12,230
вторая истории науки о вселенной том пятый это librivox
two of the science history of the universe Volume five this is a librivox
183
00:17:12,230 --> 00:17:15,470
записывающий все librivox r записи находятся в открытом доступе для получения дополнительной информации
recording all librivox recordings are in the public domain for more information
184
00:17:15,470 --> 00:17:21,380
или добровольного участия, пожалуйста, посетите librivox.org научная история
or to volunteer please visit librivox.org the science history of the
185
00:17:21,380 --> 00:17:28,820
Вселенной, том 5, аннотированный Фрэнсис Уилер, биология, глава 2,
universe vol 5 annotated by Frances world wheeler biology chapter 2 the
186
00:17:28,820 --> 00:17:35,780
природа жизни более загадочна, чем загадка, предложенная легендарным Сфинксом, и
nature of life more puzzling than the riddle propounded by the fabled Sphinx
187
00:17:35,780 --> 00:17:42,170
есть проблема Подсказанный в названии этой главы вопрос о том, что такое жизнь,
is the problem suggested by the title of this chapter what is life is a question
188
00:17:42,170 --> 00:17:48,140
задавался учеными всех времен, и сегодня человек не ближе к окончательному
which has been asked by scholars of all ages and man today is no nearer a final
189
00:17:48,140 --> 00:17:53,740
ответу, чем были философы в первые века исторической эры.
answer then were the philosophers in the earliest centuries of the historic era
190
00:17:53,740 --> 00:17:58,700
Современная наука значительно расширила знания о жизни. явления, которые
modern science has vastly extended knowledge of the phenomena which are
191
00:17:58,700 --> 00:18:04,700
называются жизненными, но не смогли сказать, что такое жизнь, таким образом, согласно
called vital but has failed to tell what life is thus according to Herbert
192
00:18:04,700 --> 00:18:09,680
так называемому приблизительному определению Герберта Спенсера, какое из многих
Spencer's so-called approximate definition which of the many definitions
193
00:18:09,680 --> 00:18:14,860
определений жизни привлекло наибольшее внимание жизнь есть постоянное приспособление
of life has attracted most attention life is the continuous adjustment of
194
00:18:14,860 --> 00:18:21,650
внутренних отношений к внешним отношениям это определение дал Спенсер объяснил
internal relations to external relations this definition Spencer has explained as
195
00:18:21,650 --> 00:18:28,340
так все гнусные действия рассматривал не отдельно а в там и самбе есть
follows all vile actions considered not separately but in there and Samba have
196
00:18:28,340 --> 00:18:33,950
для их конечная цель уравновешивание определенных внешних процессов определенными внутренними
for their final purpose the balancing of certain outer processes by certain inner
197
00:18:33,950 --> 00:18:40,310
процессами это непрекращающиеся внешние силы, стремящиеся привести материю, из
processes these are unceasing external forces tending to bring the matter of
198
00:18:40,310 --> 00:18:46,520
которой состоят органические тела, в состояние устойчивого равновесия, проявляемое
which organic bodies consist into the state of stable equilibrium displayed by
199
00:18:46,520 --> 00:18:52,490
в органических телах внутренними силами, которые
in organic bodies there are internal forces by which this tendency is
200
00:18:52,490 --> 00:18:58,490
постоянно противодействуют этой тенденции а постоянные изменения, составляющие жизнь, можно
constantly antagonized and the perpetual changes which constitute life may be
201
00:18:58,490 --> 00:19:03,470
рассматривать как побочное явление, связанное с поддержанием антагонизма для
regarded as incidental to the maintenance of the antagonism to
202
00:19:03,470 --> 00:19:08,990
сохранения вертикальной позы. Например, мы видим, что определенные веса должны быть
preserve the erect posture for instance we see that certain weights have to be
203
00:19:08,990 --> 00:19:15,440
нейтрализованы определенным напряжением каждой конечности или другого органа, притягивающего к земле
neutralized by certain strains each limb or other organ gravitating to the earth
204
00:19:15,440 --> 00:19:18,559
и тянущего вниз тело. части, к которым оно
and pulling down the parts to which it is attached
205
00:19:18,559 --> 00:19:24,200
прикреплено, должны удерживаться на месте напряжением различных мышц, или, другими
has to be preserved in position by the tension of sundry muscles or in other
206
00:19:24,200 --> 00:19:29,600
словами, группа сил, которая позволила бы опустить тело на
words the group of forces which would have allowed bring the body to the
207
00:19:29,600 --> 00:19:36,379
землю, должна снова уравновешиваться другой группой сил, чтобы поддерживать равновесие.
ground has to be counterbalanced by another group of forces again to keep up
208
00:19:36,379 --> 00:19:41,269
температура в конкретной точке внешний процесс излучения и
the temperature at a particular point the external process of radiation and
209
00:19:41,269 --> 00:19:46,610
поглощения h поглощение окружающей средой должно сопровождаться соответствующим
absorption of heat by the surrounding medium must be met by a corresponding
210
00:19:46,610 --> 00:19:52,730
внутренним процессом химической комбинации, в результате которого может выделяться больше тепла, к
internal process of chemical combination whereby more heat may be evolved to
211
00:19:52,730 --> 00:19:58,340
которому следует добавить, что если из-за атмосферных изменений потери становятся больше или меньше,
which add that if from the atmospheric changes the loss becomes greater or less
212
00:19:58,340 --> 00:20:04,009
производство должно увеличиваться или уменьшаться, и аналогично во всех
the production must become greater or less and similarly throughout the
213
00:20:04,009 --> 00:20:09,409
органических действиях. вообще, когда мы созерцаем низшие виды жизни, мы
organic actions in general when we contemplate the lower kinds of life we
214
00:20:09,409 --> 00:20:14,869
видим, что поддерживаемые таким образом соответствия являются прямыми и простыми, как в
see that the correspondences thus maintained are direct and simple as in a
215
00:20:14,869 --> 00:20:20,029
растении, жизненная сила которого состоит главным образом в астматических и химических
plant the vitality of which mainly consists in asthmatic and chemical
216
00:20:20,029 --> 00:20:26,539
действиях, отвечающих на сосуществование света, воды и углекислоты вокруг
actions responding to the coexistence of light eat water and carbonic acid around
217
00:20:26,539 --> 00:20:31,309
него, но у животных, и особенно у высших их порядков,
it but in animals and especially in the higher orders of them the
218
00:20:31,309 --> 00:20:37,490
соответствия становятся чрезвычайно сложными материалами для роста и восстановления,
correspondences become extremely complex materials for growth and repair not
219
00:20:37,490 --> 00:20:43,190
не похожими на те, которые растениям необходимо иметь везде, но широко
being like those which plants require everywhere present but being widely
220
00:20:43,190 --> 00:20:49,759
рассеяны в особых формах, которые необходимо закрепить и свести
dispersed in under special forms have to be found to be secured and to be reduced
221
00:20:49,759 --> 00:20:55,820
к определенной форме. состояние пригодности для ассимиляции, отсюда потребность в передвижении, отсюда потребность
to a fit state for assimilation hence the need for locomotion hence the need
222
00:20:55,820 --> 00:21:01,249
в чувства, отсюда потребность в цепляющих и разрушительных приспособлениях,
for the senses hence the need for prehensile and destructive appliances
223
00:21:01,249 --> 00:21:07,429
отсюда потребность в сложном пищеварительном аппарате, заметьте, однако, что
hence the need for an elaborate digestive apparatus observe however that
224
00:21:07,429 --> 00:21:12,980
эти последовательные усложнения, по существу, не что иное, как помощь в
these successive complications are essentially nothing but aides to the
225
00:21:12,980 --> 00:21:18,350
поддержании органического равновесия в его целостности в противовес тем
maintenance of the organic balance in its integrity in opposition to those
226
00:21:18,350 --> 00:21:23,539
физико-химическим и другим факторам, которые имеют тенденцию переверните его и заметьте,
physical chemical and other agencies which tend to overturn it and observe
227
00:21:23,539 --> 00:21:29,480
кроме того, что хотя эти последовательные усложнения и служат этому фундаментальному
moreover that while these successive complications subserve this fundamental
228
00:21:29,480 --> 00:21:35,080
приспособлению наших внутренних действий к внешним, сами по себе они являются не чем
adaptation of inner to out our actions they are themselves nothing
229
00:21:35,080 --> 00:21:40,600
иным, как дальнейшими приспособлениями внутренних действий к внешним, ибо что представляют собой эти
else but further adaptations of inner to outer actions for what are these
230
00:21:40,600 --> 00:21:45,880
движения, которыми хищное существо преследует свою добычу или с помощью которых его добыча
movements by which a predatory creature pursues its prey or by which its prey
231
00:21:45,880 --> 00:21:51,430
стремится убежать, но определенные изменения в организме приспособлены к определенным
seeks to escape but certain changes in the organism fitted to meet certain
232
00:21:51,430 --> 00:21:57,400
изменениям в его среде, что это за сложная операция, которая составляет
changes in its environment what is that compound operation which constitutes the
233
00:21:57,400 --> 00:22:02,950
восприятие куска пищи, но особое соотношение нервных
perception of a piece of food but a particular correlation of nervous
234
00:22:02,950 --> 00:22:09,220
модификаций, отвечающее определенному соотношению физических свойств, что
modifications answering to a particular correlation of physical properties what
235
00:22:09,220 --> 00:22:14,500
это такое процесс естество, с помощью которого пища при проглатывании приводится в форму, пригодную для
is that process by which food when swallowed is reduced to a fit form for
236
00:22:14,500 --> 00:22:19,960
усвоения, а набор механических и химических действий, отличающих
assimilation but a set of mechanical and chemical actions which distinguish the
237
00:22:19,960 --> 00:22:25,900
пищу, как только она проявляется, что, хотя жизнь в своей простейшей форме есть
food once it becomes manifest that while life in its simplest form is the
238
00:22:25,900 --> 00:22:31,000
соответствие определенных внутренних физико- химических действий с определенными внешними
correspondence of certain inner physical chemical actions with certain outer
239
00:22:31,000 --> 00:22:37,180
физическими действиями химических действий, каждое продвижение к более высокой форме жизни состоит в
physical chemical actions each advance to a higher form of life consists in a
240
00:22:37,180 --> 00:22:42,280
лучшем сохранении этого первичного соответствия путем установления
better preservation of this primary correspondence by the establishment of
241
00:22:42,280 --> 00:22:48,580
других соответствий, лишая это представление всего лишнего и
other correspondences divesting this conception of all superfluities and
242
00:22:48,580 --> 00:22:54,610
сводя его к наиболее абстрактной форме, мы видим, что жизнь определяется как
reducing it to its most abstract shape we see that life is definable as the
243
00:22:54,610 --> 00:23:00,310
непрерывное приспособление внутренних отношений к внешним отношениям
continuous adjustment of internal relations to external relations it is
244
00:23:00,310 --> 00:23:04,870
ясно, что это определение и последний анализ являются лишь общим
clear that this definition and the last analysis is but the general statement of
245
00:23:04,870 --> 00:23:10,000
изложением фундаментальных жизненных отношений, существующих между живой материей и неживыми
the fundamental vital relations existing between living matter and lifeless
246
00:23:10,000 --> 00:23:16,420
явлениями, оно на самом деле не определяет жизнь, другие авторы сделали не лучше, на
phenomena it does not really define life other authors have done no better in
247
00:23:16,420 --> 00:23:22,240
самом деле их определения были менее инклюзивно, но помимо попыток При
fact their definitions have been less inclusive but aside from attempts at
248
00:23:22,240 --> 00:23:26,710
формировании абстрактных определений жизни есть несколько важных
forming abstract definitions of life there are some significant
249
00:23:26,710 --> 00:23:31,180
соображений относительно живой материи, которые сыграли важную роль в
considerations regarding living matter which have been important in the
250
00:23:31,180 --> 00:23:35,050
развитии знаний о различиях между живым и
development of knowledge of the differences between the living and the
251
00:23:35,050 --> 00:23:40,090
неживым и о работе механизма жизни. Живое и
lifeless and of the working of the mechanism of life the living and the
252
00:23:40,090 --> 00:23:46,220
неживое представляют фундаментальный договор. Если проследить развитие концепции
lifeless present a fundamental contract if the development of the conception of
253
00:23:46,220 --> 00:23:53,060
жизни в обратном направлении, говорит виван, когда человечество не имело представления обо всех
life be followed back says vivan when mankind had no presentments of all the
254
00:23:53,060 --> 00:23:57,320
занятиях, сопровождавших высокоразвитую культуру, когда оно не было
occupations that accompanied a highly developed culture when he was
255
00:23:57,320 --> 00:24:02,330
знакомо с огнем, когда оно не умело изготавливать даже самые примитивные
unacquainted with fire when he did not know how to make even the most primitive
256
00:24:02,330 --> 00:24:08,150
орудия труда, то вывод таков. пришел к выводу, что концепция возникла из
tools the conclusion is reached that the conception sprang from the combination
257
00:24:08,150 --> 00:24:13,210
комбинации ряда простых явлений, которые первобытный человек обнаружил путем самонаблюдения,
of a number of simple phenomena which early man discovered by self-observation
258
00:24:13,210 --> 00:24:18,170
особенно тех явлений, которые связаны с очевидными движениями, такими
especially those phenomena that are associated with evident movements such
259
00:24:18,170 --> 00:24:24,080
как передвижение, дыхание, питание, сердцебиение, и другие, которые на самом деле
as locomotion breathing nutrition heartbeat and others in fact it is not
260
00:24:24,080 --> 00:24:29,870
нетрудно проанализировать в их первичных формах. составляют сложные занятия
difficult to analyze into their primary constituents the complex occupations of
261
00:24:29,870 --> 00:24:35,270
нашу теперешнюю жизнь и признать, что ее разнообразие создается различными
our present life and to recognize that its diversity is produced by various
262
00:24:35,270 --> 00:24:40,790
сочетаниями нескольких элементарных явлений, таких как питание, дыхание,
combinations of a few elementary phenomena such as nutrition respiration
263
00:24:40,790 --> 00:24:45,620
рост, воспроизводство, движение и производство тепла, следует помнить,
growth reproduction movement and the production of heat it must be remembered
264
00:24:45,620 --> 00:24:50,960
однако, что такое представление о жизни ограничивается жизненными явлениями
however that such a conception of life is limited to the vital phenomena of
265
00:24:50,960 --> 00:24:57,110
человека. существ, в то время как поле жизни гораздо больше животных и растений, также
human beings while the field of life is far greater animals and plants likewise
266
00:24:57,110 --> 00:25:03,020
обнаруживают жизненные явления, и можно спросить, являются ли эти последние теми
exhibit vital phenomena and it may be asked whether these latter are the same
267
00:25:03,020 --> 00:25:08,960
же или отличными от явлений, которые преобладают среди людей, очевидно, что
as or different from the phenomena that prevail among the men it is evident that
268
00:25:08,960 --> 00:25:13,730
все живые организмы должны быть включены в жизненные явления. сфера физиологического
all living organisms must be included in the sphere of physiological
269
00:25:13,730 --> 00:25:20,690
исследования цветок и червь в равной степени с человеком, следовательно, первая обязанность
investigation the flower and the worm equally with man hence the first duty of
270
00:25:20,690 --> 00:25:26,330
физиологии выделить поле живого, чтобы определить, что живо,
physiologies to mark out the field of the living to determine what is living
271
00:25:26,330 --> 00:25:32,150
а что неживо, — задача более трудная, чем
and what is not living an undertaking that is more difficult than it appears
272
00:25:32,150 --> 00:25:37,430
кажется на первый взгляд. не всегда была одинаковой, она претерпевала
the conception of life has not always been the same it has experienced
273
00:25:37,430 --> 00:25:42,800
коренные изменения в ходе развития человеческий вид сформировался
fundamental changes in the course of the development of the human species formed
274
00:25:42,800 --> 00:25:48,080
первым по отношению к человечеству он был рано распространен на другие объекты с
first with respect to mankind it was early extended to other objects with
275
00:25:48,080 --> 00:25:52,520
первобытными расами понятие было гораздо шире, чем в настоящее время и они называли
primitive races the conception was much wider than at present and they termed
276
00:25:52,520 --> 00:25:55,620
живым то, что уже не считается таковым
living what is no longer regarded as such
277
00:25:55,620 --> 00:26:01,950
у них звезды огонь ветер и волны наделялись жизнью и разуме и
with them stars fire wind and waves were being endowed with life and mind and
278
00:26:01,950 --> 00:26:08,580
они олицетворялись в образе человека остатки этих представлений до сих пор
they were personified in the image of man the remains of these ideas are still
279
00:26:08,580 --> 00:26:14,100
встречаются в мифологии классических и современных рас с течением
found in the mythology of the classic and modern races in the course of time
280
00:26:14,100 --> 00:26:18,390
времени грань между живым и неживым делалась постоянно
the distinction between living and lifeless has been made constantly
281
00:26:18,390 --> 00:26:24,660
покупателем но и сегодня ребенок рассматривает паровая машина как сумрачное животное
shopper but even today a child regards a steam engine as a glooming animal the
282
00:26:24,660 --> 00:26:29,550
ребенок более или менее сознательно руководствуется тем же критерием, что и первобытные
child is guided more or less consciously by the same criterion as the primitive
283
00:26:29,550 --> 00:26:34,890
народы, которые из факта рассматриваемого движения есть живое танцующее
races who from the fact of motion considered is living the dancing flame
284
00:26:34,890 --> 00:26:42,090
пламя огня или движущаяся волна, по сути всех жизненных явлений движение есть то, что что
of a fire or a moving wave in fact of all vital phenomena motion is that which
285
00:26:42,090 --> 00:26:46,800
производит наиболее сильное впечатление жизни, можно сказать, что только
gives most strongly the impression of living it may be said that only
286
00:26:46,800 --> 00:26:51,300
первобытные расы и дети введены в заблуждение критерием движения и что
primitive races and children are misled by the criterion of motion and that the
287
00:26:51,300 --> 00:26:55,710
цивилизованный и взрослый человек, сведущий в познании жизни, способен
civilized and adult man who is versed in a knowledge of life is capable of
288
00:26:55,710 --> 00:27:00,660
легко решить в каждом данном случае между живым и неживым, но
deciding easily in any given case between the living and the lifeless but
289
00:27:00,660 --> 00:27:07,170
это не всегда верно, например, наше сушеное зерно живое или неживое есть
this is not always true for example our dried grains living or lifeless is a
290
00:27:07,170 --> 00:27:14,100
чечевица, пролежавшая без изменений в сундук с годами жизни
lentil that has lain unchanged in a chest for years living scientific men
291
00:27:14,100 --> 00:27:19,559
сами ученые не согласны в этом вопросе чечевица, когда сухая, не проявляет
themselves are not agreed upon this point the lentil when dry does not show
292
00:27:19,559 --> 00:27:25,830
явлений жизни, но если ее поместить во влажную землю, ее можно заставить сделать это в любой момент,
phenomena of life but if placed in moist earth it can at any moment be induced to
293
00:27:25,830 --> 00:27:32,550
и тогда она прорастает и превращается в растение решение Однако между живым
do so and then sprouts and grows into a plant the decision between the living
294
00:27:32,550 --> 00:27:38,190
и неживым становится гораздо труднее с объектами, которые обычно не
and the lifeless becomes however much more difficult with objects that are not
295
00:27:38,190 --> 00:27:43,530
наблюдаются в жизни, например с некоторыми микроскопическими предметами, часто требуются длительное
commonly seen in life for example certain microscopic things long
296
00:27:43,530 --> 00:27:48,360
наблюдение и очень подробное исследование,
observation and very detailed investigation are frequently required in
297
00:27:48,360 --> 00:27:52,890
чтобы определить, являются ли определенные тела, обнаруженные в жидкости,
order to determine whether certain bodies that are found in a liquid by
298
00:27:52,890 --> 00:27:58,830
микроскопическим исследованием. живы они или нет, если взять каплю осадка
microscopic examination are living or not if a drop of the dregs be taken from
299
00:27:58,830 --> 00:28:05,010
из бутылки виски и рассмотреть под микроскопом, то будет обнаружил, что
a bottle of vice beer and examined with the microscope it will be found that the
300
00:28:05,010 --> 00:28:09,999
жидкость содержит бесчисленное множество маленьких бледных шариков, часто
liquid contains innumerable small pale globules often clinging
301
00:28:09,999 --> 00:28:14,769
слипшихся группами по два или три в полном покое, пока их
together in groups of two or three completely at rest so long as they are
302
00:28:14,769 --> 00:28:20,289
наблюдают и не обнаруживают следов движения или других изменений.
observed and showing no trace of movement or other change very similar
303
00:28:20,289 --> 00:28:25,690
В молоке два
small globules may be observed with a microscope and a drop of milk the two
304
00:28:25,690 --> 00:28:31,149
вида глобул можно отличить друг от друга с помощью сильного увеличения,
kinds of globules can be distinguished from one another by strong magnifying
305
00:28:31,149 --> 00:28:36,759
только в них нельзя обнаружить никаких следов жизненных явлений при самом
powers only no trace of vital phenomena can be found in either by the most
306
00:28:36,759 --> 00:28:43,330
тщательном и продолжительном микроскопическом исследовании, тем не менее эти два объекта столь же
patient and continued microscopic examination yet the two objects are as
307
00:28:43,330 --> 00:28:48,279
сильно различаются, как живой организм и неживой. вещества для
widely different as a living organism and a lifeless substance for the
308
00:28:48,279 --> 00:28:54,429
глобул из пива или так называемых дрожжевых клеток активного агента и
globules from the beer or the so-called yeast cells the active agent and the
309
00:28:54,429 --> 00:29:00,489
брожения пива и являются полностью развитыми одноклеточными живыми организмами, в
fermentation of the beer and are fully developed unicellular living organisms
310
00:29:00,489 --> 00:29:06,249
то время как глобулы из молока представляют собой безжизненные капельки жира, которые своим
while the globules from the milk are lifeless droplets of fat which by their
311
00:29:06,249 --> 00:29:11,049
обильным присутствием и отражением свет со всех сторон придает молоку
abundant presence and the reflection of light from all sides give to the milk
312
00:29:11,049 --> 00:29:17,440
его белый цвет проявление движения, которое часто приписывают o
its white color the manifestation of motion which is often ascribed to an
313
00:29:17,440 --> 00:29:22,840
внутренний источник, потому что внешний источник не виден непосредственно, таким образом,
internal source because no external source is directly visible thus
314
00:29:22,840 --> 00:29:28,119
пропуск часто приводит к предположению о жизни, следовательно, при определенных
frequently miss leads to the assumption of life hence under certain
315
00:29:28,119 --> 00:29:34,029
обстоятельствах совсем не легко отличить живое от неживого,
circumstances it is not at all easy to distinguish the living from the lifeless
316
00:29:34,029 --> 00:29:40,809
и, соответственно, ясно, что первейшей обязанностью физиологии должно быть
and it is accordingly clear that the first duty of physiology must be to
317
00:29:40,809 --> 00:29:47,289
исследовать критерии такого различения, которое должно мысленно
inquire after the criteria of such a distinction that is mentally to
318
00:29:47,289 --> 00:29:54,099
ограничить жизнь предмета по отношению к неживой природе,
circumscribe the subject matter life in relation to nonliving nature the
319
00:29:54,099 --> 00:30:00,009
различие между живой и неживой материей еще более
distinction between living and lifeless matter is made still more complicated by
320
00:30:00,009 --> 00:30:04,809
усложняется тем, что живая субстанция человеческого тела или любого животного или растение
the fact that the living substance of the human body or of any animal or plant
321
00:30:04,809 --> 00:30:10,119
есть только преобразованная безжизненная материя пищи, которая была принята
is only the transformed lifeless matter of the food which has been taken into
322
00:30:10,119 --> 00:30:16,690
в тело и приняла на время свое живое состояние безжизненной материи,
the body and has their assumed for a time the living state lifeless matter
323
00:30:16,690 --> 00:30:20,090
и та , что пища, постоянно вливается во
and the she who food is continually streaming into
324
00:30:20,090 --> 00:30:24,860
все живые существа, с одной стороны, и исчезает снова. как отходы на других
all living things on the one hand and passing out again as waste on the other
325
00:30:24,860 --> 00:30:30,080
в своем путешествии по организму часть этого вещества переходит в живое
in its journey through the organism some of this matter enters into the living
326
00:30:30,080 --> 00:30:35,809
состояние и задерживается некоторое время как часть телесной субстанции, но рано или поздно
state and lingers for a time as part of the bodily substance but sooner or later
327
00:30:35,809 --> 00:30:41,330
она умирает, а затем по большей части выбрасывается из тела, так же как часть может
it dies and is then for the most part cast out of the body the way part may be
328
00:30:41,330 --> 00:30:45,799
оставаться в нем либо как скопление отходов, либо для
retained within it either as an accumulation of waste material or to
329
00:30:45,799 --> 00:30:51,799
какой-то полезной цели. может, таким образом, переходить из безжизненного в
serve some useful purpose matter may thus pass from the lifeless into the
330
00:30:51,799 --> 00:30:56,899
живое состояние и обратно в безжизненное снова и снова в бесконечных
living state and back again to the lifeless over and over in neverending
331
00:30:56,899 --> 00:31:03,500
циклах. Живое растение или животное подобно водовороту, в который и из
cycles a living plant or animal is like a whirlpool into which and out of which
332
00:31:03,500 --> 00:31:08,690
которого постоянно вытекает материя, в то время как водоворот сохраняет свою характерную
matter is constantly streaming while the whirlpool maintains its characteristic
333
00:31:08,690 --> 00:31:15,740
форму и индивидуальность. если представить дело в самом общем виде, говорит Гексли,
form and individuality to put the matter in the most general shape says Huxley
334
00:31:15,740 --> 00:31:21,320
тело организма есть своего рода фокус, которому, если сходятся определенные материальные частицы,
the body of the organism is a sort of focus to if certain material particles
335
00:31:21,320 --> 00:31:26,570
в которых они движутся некоторое время и из которых затем
converge in which they move for a time and from which they are afterward
336
00:31:26,570 --> 00:31:32,539
выбрасываются в новых сочетаниях, параллель между водоворотом в поток
expelled in new combinations the parallel between a whirlpool in a stream
337
00:31:32,539 --> 00:31:39,620
и живое существо, которое часто рисовали, так же, как они ударяют,
and a living being which has often been drawn is just as it is striking the
338
00:31:39,620 --> 00:31:43,880
водоворот постоянен, но частицы воды, которые составляли,
Whirlpool is permanent but the particles of water which constituted are
339
00:31:43,880 --> 00:31:49,549
включаются те, кто входит в него с одной стороны, кружатся
incessantly changing those which enter it on the one side are whirled around
340
00:31:49,549 --> 00:31:55,070
и временно составляют часть его индивидуальности, а покидая его
and temporarily constitute a part of its individuality and as they leave it on
341
00:31:55,070 --> 00:32:00,590
с другой стороны, их места занимают вновь прибывшие, те, кто
the other side their places are made good by newcomers those who have seen
342
00:32:00,590 --> 00:32:05,720
видел чудесный водоворот в трех милях ниже водопада. Ниагара не
the wonderful whirlpool three miles below the Falls of Niagara will not have
343
00:32:05,720 --> 00:32:11,059
забудет нагроможденную волну с кувырками и подбрасываниями, само воплощение
forgotten the heaped-up wave with tumbles and tosses a very embodiment of
344
00:32:11,059 --> 00:32:16,730
неугомонной энергии, где Стремительный поток, спешащий от водопада, вынужден
restless energy where the Swift stream hurrying from the Falls is compelled to
345
00:32:16,730 --> 00:32:21,799
сделать внезапный поворот к озеру Онтарио, каким бы изменчивым в контуре своего
make a sudden turn toward Lake Ontario however changeful in the contour of its
346
00:32:21,799 --> 00:32:27,440
гребня ни была эта волна. видимая примерно в том же месте и с
crest this wave has been visible approximately in the same place and with
347
00:32:27,440 --> 00:32:32,570
той же общей формой для присяжных прошедшая сцена с версты показалась
the same general form for jurys past scene from a mile off it
348
00:32:32,570 --> 00:32:38,030
бы неподвижным водным холмом, при ближайшем рассмотрении это типичное
would appear to be a stationary hillock of water viewed closely it is a typical
349
00:32:38,030 --> 00:32:43,940
выражение противоречивых импульсов, порожденных стремительным натиском материальных
expression of the conflicting impulses generated by a swift rush of material
350
00:32:43,940 --> 00:32:50,780
частиц сейчас со всеми нашими приспособлениями мы не можем пройти много миль, так
particles now with all our appliances we cannot get with a good many miles so to
351
00:32:50,780 --> 00:32:56,570
сказать, живого организма, если бы мы могли, то увидели бы, что он как не что иное,
speak of the living organism if we could we should see that it was nothing but
352
00:32:56,570 --> 00:33:02,000
как постоянная форма такого же беспорядка материальных молекул, которые
the constant form of a similar turmoil of material molecules which are
353
00:33:02,000 --> 00:33:07,910
постоянно втекают в организм с одной стороны и вытекают с другой стороны,
constantly flowing into the organism on the one side and streaming out on the
354
00:33:07,910 --> 00:33:12,220
каковы отличительные свойства живой материи,
other what are the distinctive properties of living matter is
355
00:33:12,220 --> 00:33:19,640
противопоставленной материи неживой, каковы элементарные жизненные явления,
contrasted with lifeless matter what are the elementary vital phenomena the
356
00:33:19,640 --> 00:33:24,710
состав живого вещества издавна считался ключом к
composition of living substance has long been supposed to hold the key to the
357
00:33:24,710 --> 00:33:30,020
тайнам проявлений жизни древние наивно полагали, что
mysteries of life manifestations the ancients naively believed that they were
358
00:33:30,020 --> 00:33:35,150
могут объяснить вещество живых тел смешением некоторых
able to explain the substance of living bodies by the intermixture of certain
359
00:33:35,150 --> 00:33:41,390
материалов так Гиппократ считал, что нормальное человеческое тело состоит из крови
materials thus Hippocrates believed that the normal human body consists of blood
360
00:33:41,390 --> 00:33:47,240
слизь и желчь, смешанные в определенных пропорциях в Средние
phlegm and bile which are mixed together in certain proportions in the Middle
361
00:33:47,240 --> 00:33:52,070
века, когда люди пытались разгадать загадку природы с помощью великой силы
Ages when people endeavour to solve the riddle of nature by the great power of
362
00:33:52,070 --> 00:33:56,630
алхимии, они думали, что находятся на пути к тайне живой
alchemy they thought that they were upon the track of the secret of living
363
00:33:56,630 --> 00:34:02,390
субстанции, насколько сильным было это заблуждение, видно многочисленными попытками
substance how strong this delusion was is shown by the many attempts of the
364
00:34:02,390 --> 00:34:09,440
Средневековья произвести искусственную живую субстанцию В конце концов, пламенное ожидание, с
Middle Ages to produce living substance artificially the ardent expectation with
365
00:34:09,440 --> 00:34:14,330
которым медийный злой алхимик в мрачных сумерках своей лаборатории,
which the media evil Alchemist in the somber dusk of his laboratory surrounded
366
00:34:14,330 --> 00:34:19,280
окруженной искусными рабочими и странными приборами, каждую минуту надеялся увидеть, как
by skilled workers and strange apparatus hoped every moment to see the homo
367
00:34:19,280 --> 00:34:24,649
из реторт или тиглей вырастает готовое ядро homo, является очень характерной че
nucleus arise complete from the retorts or crucibles is a very characteristic
368
00:34:24,649 --> 00:34:29,810
той стадии развития на ки. в течение этих столетий, но как
feature of the developmental stage of science during these centuries but
369
00:34:29,810 --> 00:34:34,909
бы современные люди ни гордились прогрессом науки, они не имеют
however proud moderns maybe of the advancement of science they have no
370
00:34:34,909 --> 00:34:40,610
права смотреть с презрением на эти попытки Средневековья, когда становится
right to look with scorn upon those attempts of the Middle Ages when it is
371
00:34:40,610 --> 00:34:43,460
понятно, что с того времени и до самого
realized that from that time even to the most
372
00:34:43,460 --> 00:34:49,069
последнего периода продолжались попытки искусственно производить не
recent period the attempts have been continued to produce artificially not
373
00:34:49,069 --> 00:34:54,679
сам человек, а простейшие формы живого вещества, но все эти попытки
man himself but the simplest forms of living substance yet all these attempts
374
00:34:54,679 --> 00:35:00,349
напоминают стремление человека собрать сложный часовой механизм, не
resemble the endeavor of a man to put together a complicated clockwork without
375
00:35:00,349 --> 00:35:05,030
зная его составных частей, какой бы простой ни казалась средневековью проблема искусственного
knowing it's essential parts however simple the problem of the artificial
376
00:35:05,030 --> 00:35:11,210
производства живого вещества, поскольку навеки
production of living substance appeared to the middle ages since forever the
377
00:35:11,210 --> 00:35:16,819
прогресс трезвой мысли и критического исследования показал n постоянно
progress of sober thought and critical investigation has shown constantly how
378
00:35:16,819 --> 00:35:22,150
насколько мы еще далеки от знания внутреннего состава такого вещества,
far we are yet from a knowledge of the intimate composition of such substance
379
00:35:22,150 --> 00:35:28,130
как можно химически получить вещество, химический состав
how is it possible to produce chemically a substance the chemical composition of
380
00:35:28,130 --> 00:35:33,230
которого совсем неизвестен, современные исследования все
which is not at all known modern research has been directed there for
381
00:35:33,230 --> 00:35:39,619
больше и больше направляются на изучение его состав живого вещества
more and more toward an examination of the composition of living substance it
382
00:35:39,619 --> 00:35:44,740
он проник глубоко и продолжает проникать в морфологические
has penetrated deeply and continues to penetrate into the morphological
383
00:35:44,740 --> 00:35:50,200
физические и химические отношения и внутреннее строение живого вещества,
physical and chemical relations and the intimate structure of living matter
384
00:35:50,200 --> 00:35:54,680
хотя это накопленное знание о составе живого
although this accumulated knowledge concerning the composition of living
385
00:35:54,680 --> 00:35:59,690
вещества не различает живое и неживое дало
matter does not distinguish between the living and the lifeless it has given
386
00:35:59,690 --> 00:36:04,280
многим интересные факты о свойствах живого вещества в его
many interesting facts concerning the properties of living matter in its
387
00:36:04,280 --> 00:36:09,800
физических свойствах живое вещество в животных и растительных тканях ведет себя как
physical properties living matter in animal and plant tissues behaves like a
388
00:36:09,800 --> 00:36:15,050
жидкость представление о том, что жизненные явления могут быть связаны только с твердым субстратом,
liquid the idea that vital phenomena can be associated with a solid substratum
389
00:36:15,050 --> 00:36:22,250
не только неоправданно, но даже несостоятельно, не только не подкреплено
only is not only unjustified but even untenable not only is it unsupported on
390
00:36:22,250 --> 00:36:27,650
никаким приемлемое основание, но оно даже противоречит фактов, которые можно легко
any acceptable ground but it even contradicts facts that may easily be
391
00:36:27,650 --> 00:36:33,859
наблюдать, совершенно невозможно понять, как протоплазма в более или
observed it is quite impossible to understand how protoplasm in the more or
392
00:36:33,859 --> 00:36:38,690
менее жестком состоянии каркаса или сети может течь и
less stiff condition of a framework or network can be capable of streaming and
393
00:36:38,690 --> 00:36:45,410
течь, что так легко можно наблюдать в некоторых растительных клетках, а у амебы
flowing as can be observed so easily in certain plant cells and in amoeba it is
394
00:36:45,410 --> 00:36:50,720
невозможно понять. твердая сеть течь таким образом, что отдельные
impossible for a solid network to flow in such a manner that the individual
395
00:36:50,720 --> 00:36:55,520
частицы ее массы постоянно смешиваются друг с другом, как это
particles of its mass mix continually with one another as may
396
00:36:55,520 --> 00:37:00,920
можно так ясно увидеть у амебы, если на первый взгляд теория твердой
be seen so clearly an amoeba if at first sight the theory of the solid
397
00:37:00,920 --> 00:37:05,869
консистенции не может быть несовместима с поведением клеток, обладающих
consistency may not be incompatible with the behavior of cells that possess a
398
00:37:05,869 --> 00:37:11,359
постоянная форма, это абсолютно так с явлениями, проявляемыми нативными
constant form it is absolutely so with the phenomena exhibited by native
399
00:37:11,359 --> 00:37:17,540
протоплазматическими массами, и различные исследователи, особенно Бертольд и
protoplasmic masses and various investigators especially Berthold and
400
00:37:17,540 --> 00:37:23,839
Буш Ли, недавно решительно защищали идею жидкой природы
Bush Lee have recently defended strongly the idea of the liquid nature of the
401
00:37:23,839 --> 00:37:29,270
содержимого клетки, и ни один исследователь, знакомый с этим явлением, не должен
cell contents and no investigator who is familiar with the phenomena need
402
00:37:29,270 --> 00:37:35,349
колебаться, чтобы принять с этой точки зрения живое вещество имеет большую плотность, чем вода,
hesitate to accept this view living matter has a greater density than water
403
00:37:35,349 --> 00:37:41,180
что некоторые животные и растения плавают за счет накопления наличие в их
that some animals and plants float is due to the accumulation in their tissues
404
00:37:41,180 --> 00:37:47,510
тканях некоторых неживых веществ, таких как жир и газы, которые уменьшают их удельный
of certain lifeless matters such as fat and gases which diminish their specific
405
00:37:47,510 --> 00:37:53,359
вес в химической структуре различия между живым и неживым
gravity in chemical structure the differences between living and lifeless
406
00:37:53,359 --> 00:37:59,410
веществом, хотя и не являются отличительными, имеют значение только 12 элементов,
matter although not distinctive are of importance only 12 elements are found
407
00:37:59,410 --> 00:38:05,270
постоянно присутствующих в живом веществе углерод азот сера водород кислород
constantly in living matter carbon nitrogen sulfur hydrogen oxygen
408
00:38:05,270 --> 00:38:12,069
фосфор хлор калий, натрий, магний, кальций и железо, некоторые другие
phosphorus chlorine potassium sodium magnesium calcium and iron a few others
409
00:38:12,069 --> 00:38:21,500
кремний, фтор, бром, йод, алюминий и магний.
silicon fluorine bromine iodine aluminum and magnesium intar also found in the
410
00:38:21,500 --> 00:38:26,780
lifeless matter composing the air water and the surface of the earth since the
411
00:38:26,780 --> 00:38:32,030
chemical analysis of living substance has shown that no constituents but these
412
00:38:32,030 --> 00:38:38,270
в организме следует важный факт,
organic elements are to be found in the organism the important fact follows that
413
00:38:38,270 --> 00:38:45,559
что элементарная жизненная субстанция существует не более чем специфическая жизненная сила,
an elementary vital substance exists no more than a specific vital force the
414
00:38:45,559 --> 00:38:53,030
концепция жизненного эфира, спирит, аномальный, жизненная материя и т. д., с
conception of a vital ether a Spiritist anomalous a vital matter etc with which
415
00:38:53,030 --> 00:38:58,400
которой ранняя физиология, столь свободно копающаяся , поэтому находится в гармонии с
the earlier physiology so freely dug have therefore in harmony with the
416
00:38:58,400 --> 00:39:02,660
передовые разработки, которые аналитическая химия в настоящее
advanced development which analytical chemistry has undergone at the present
417
00:39:02,660 --> 00:39:05,410
время полностью исчезла из современной
time completely disappeared from the present
418
00:39:05,410 --> 00:39:10,360
теории жизни.
theory of life living substance is composed of no different chemical
419
00:39:10,360 --> 00:39:16,360
materials from those occurring within lifeless bodies nevertheless one fact
420
00:39:16,360 --> 00:39:22,210
deserves mention namely that the few general organic elements are not
421
00:39:22,210 --> 00:39:26,830
через естественную систему элементов,
scattered irregularly here and there through the natural system of elements
422
00:39:26,830 --> 00:39:33,370
но они занимают определенное положение, будучи замечательными как элементы, имеющие очень
but they occupy a definite position being remarkable as elements having very
423
00:39:33,370 --> 00:39:39,520
малый атомный вес, следовательно, права очень изношены, можно с большой
low atomic weights hence rights very worn the conclusion may with great
424
00:39:39,520 --> 00:39:45,190
вероятностью сделать вывод, что в эволюции элементов органические
probability be drawn that in the evolution of the elements the organic
425
00:39:45,190 --> 00:39:50,590
элементы возникли путем конденсации очень рано и, следовательно, существовали на самых
elements arose by condensation very early and therefore existed in the very
426
00:39:50,590 --> 00:39:55,480
ранних стадиях развития нашей планетной системы в то время, а другие
early stages of the development of our planetary system at a time and other
427
00:39:55,480 --> 00:40:00,760
элементы, такие как тяжелые металлы, еще не образовались после
elements such as the heavy metals had not yet been formed following the
428
00:40:00,760 --> 00:40:06,150
открытия того, что живая материя не содержит отличительных химических элементов,
discovery that living matter contains no distinctive chemical elements
429
00:40:06,150 --> 00:40:10,470
химики-физиологи обратили свое внимание на поиск конкретных
physiological chemists turned their attention to the search for specific
430
00:40:10,470 --> 00:40:16,480
химические соединения здесь исследование наиболее затруднено
chemical compounds here the investigation is most difficult it is
431
00:40:16,480 --> 00:40:21,100
нельзя применять методы химии к живому веществу, не
not possible to apply the methods of chemistry to living substance without
432
00:40:21,100 --> 00:40:26,470
убивая его, каждый химический регент, соприкасаясь с ним, возмущает его и
killing it every chemical Regent that comes in contact with it disturbs it and
433
00:40:26,470 --> 00:40:31,240
изменяет его, и для исследования остается уже не живое
changes it and what is left for investigation is no longer living
434
00:40:31,240 --> 00:40:37,960
вещество, а труп субстанция, обладающая совершенно иными свойствами, следовательно,
substance but a corpse a substance that has wholly different properties hence
435
00:40:37,960 --> 00:40:43,060
представления о химии живого объекта могут быть получены только путем
ideas upon the chemistry of the living object can be obtained only by
436
00:40:43,060 --> 00:40:49,360
выводов из химических открытий в мертвом объекте выводы,
deductions from chemical discoveries in the dead object deductions the
437
00:40:49,360 --> 00:40:55,270
исправления которых могут быть доказаны экспериментально на живом объекте лишь
corrections of which can be proved experimentally in the living object only
438
00:40:55,270 --> 00:41:01,630
в редких случаях только этим является причиной чрезмерно медленного продвижения
in rare cases this alone is responsible for the excessively slow advance of the
439
00:41:01,630 --> 00:41:06,700
знаний о химии жизненного процесса, очевидно, что необходима величайшая
knowledge of the chemistry of the vital process it is evident that the greatest
440
00:41:06,700 --> 00:41:12,760
предусмотрительность и применение результатов, полученных на мертвом объекте, к
foresight is necessary and applying results obtained upon the dead object to
441
00:41:12,760 --> 00:41:17,590
условиям в живых, и нужно постоянно иметь в виду, что
conditions in the living and it must be constantly borne in mind that the
442
00:41:17,590 --> 00:41:23,020
химическое отношения последних следует резко отличать от
chemical relations of the latter are to be distinguished sharply from those of
443
00:41:23,020 --> 00:41:27,040
отношений хотя между
the former although there is no fundamental difference between the
444
00:41:27,040 --> 00:41:32,440
элементами, из которых состоит живое, и элементами, из которых состоит неживое вещество, нет принципиальной разницы, иными
elements composing living and those composing lifeless substance in other
445
00:41:32,440 --> 00:41:37,570
словами, хотя в органическом мире не существует особого жизненного элемента, некоторые из
words although no special vital element exists in the organic world some of the
446
00:41:37,570 --> 00:41:42,630
элементов и живого вещества образуют уникальные соединения, характеризующие
elements and living substance form unique compounds which characterize it
447
00:41:42,630 --> 00:41:49,270
только его и никогда не встречающиеся в неживом вещества, таким образом, существуют в
only and are never found in lifeless substances thus there exist in the
448
00:41:49,270 --> 00:41:54,700
первых, кроме химических соединений, которые встречаются также во вторых, специфические
former besides chemical compounds that occur also in the latter specific
449
00:41:54,700 --> 00:42:01,150
органические комплексы атомов, многие из этих органических соединений, особенно те, которые
organic complexes of atoms many of these organic compounds especially those that
450
00:42:01,150 --> 00:42:05,710
имеют особое значение для живого вещества, обладают настолько сложным
are of special importance to living substance possess so complicated a
451
00:42:05,710 --> 00:42:10,930
строением, что до сих пор химия не смогла получить
constitution that thus far chemistry has not succeeded in obtaining an insight
452
00:42:10,930 --> 00:42:16,060
понимание пространственных отношений атомов в их молекулах, хотя
into the spatial relations of the atoms in their molecules although the
453
00:42:16,060 --> 00:42:21,580
процентный состав молекул известен в большей степени, есть
percentage composition of the molecules is known to a greater extent there are
454
00:42:21,580 --> 00:42:26,619
особенно три главные группы химических тел и продуктов их превращения,
especially three chief groups of chemical bodies and their transformation
455
00:42:26,619 --> 00:42:32,020
по наличию которых живое вещество отличается от неживого
products by the presence of which living substance is distinguished from lifeless
456
00:42:32,020 --> 00:42:39,940
вещество это белки жиры и углеводы из них только белки
substance these are proteins fats and carbohydrates of these only the proteins
457
00:42:39,940 --> 00:42:44,350
и их производные были достоверно доказаны как общие для
and their derivatives have been demonstrated with certainty as common to
458
00:42:44,350 --> 00:42:50,020
всех клеток, следовательно, они должны быть выделены среди органических составляющих живой
all cells hence they must be set apart among the organic constituents of living
459
00:42:50,020 --> 00:42:56,380
материи как незаменимые или общие вещества в противоположность всем специальным
matter as the essential or general substances in contrast to all special
460
00:42:56,380 --> 00:43:01,270
веществам однако для живого вещества характерно не простое наличие белков,
substances it is not however the mere presence of proteins which is
461
00:43:01,270 --> 00:43:07,780
белок яичного белка содержит обилие
characteristic of living matter white of egg albumen contains an abundance of a
462
00:43:07,780 --> 00:43:13,720
типичного белка, и в то же время абсолютно безжизненное живое вещество не просто
typical protein and yet is absolutely lifeless living matter does not simply
463
00:43:13,720 --> 00:43:19,240
содержит белки, но обладает способностью производить их из других веществ
contain proteins but has the power to manufacture them out of other substances
464
00:43:19,240 --> 00:43:24,850
и это свойство исключительно живого вещества, в то время как другие
and this is the property of living matter exclusively while the other
465
00:43:24,850 --> 00:43:29,410
органические соединения углеводы и жиры, а также некоторые более простые
organic compound carbohydrates and fats and some simpler
466
00:43:29,410 --> 00:43:35,020
вещества не были обнаружены во всем живом веществе, является важным фактом,
substances have not been found in all living matter it is a significant fact
467
00:43:35,020 --> 00:43:39,940
что они получены из белков и необходимы для построения
that they are derived from proteins and are necessary to the construction of
468
00:43:39,940 --> 00:43:45,910
белков, но даже наличие так называемых органических соединений белков
proteins but even the presence of the so-called organic compounds proteins
469
00:43:45,910 --> 00:43:51,490
углеводов скорости и жиры - это нечеткое различие между живым и
carbohydrates and fats is an uncertain distinction between the living and the
470
00:43:51,490 --> 00:43:55,780
неживым, ибо химия быстро разрушает предполагаемый барьер
lifeless for chemistry is rapidly breaking down the supposed barrier
471
00:43:55,780 --> 00:44:00,599
между органическим и неорганическим, каждый год фиксирует новые синтетические
between the organic and the inorganic each year records new synthetic
472
00:44:00,599 --> 00:44:06,280
комбинации соединений, которые, как предполагается, производятся живой материей, кто знает, когда
combinations of compounds supposed to be produced by living matter who knows when
473
00:44:06,280 --> 00:44:12,460
даже молекула белка может выдать свою тайну какому-нибудь химику-синтетику, таким образом
even the protein molecule may yield its secret to some synthetic chemist thus
474
00:44:12,460 --> 00:44:18,580
делается странный на первый взгляд вывод, что материя, из которой
the conclusion is reached strange at first sight that the matter constituting
475
00:44:18,580 --> 00:44:25,270
состоит мир живых, тождественна жиру, из которого состоит неорганический мир, и не
the living world is identical with fat which forms the inorganic world and not
476
00:44:25,270 --> 00:44:31,450
менее верно говорит обнимает Ли, так ли она замечательна, как силы или в Другими
less true says hugs Lee is it that remarkable as are the powers or in other
477
00:44:31,450 --> 00:44:37,089
словами, как и силы, которые действуют в живых существах, но все эти
words as are the forces which are exerted by living beings yet all these
478
00:44:37,089 --> 00:44:41,470
силы либо тождественны с теми, которые существуют в неорганическом мире, либо
forces are either identical with those which exist in the inorganic world or
479
00:44:41,470 --> 00:44:47,589
они обратимы в них, я имею в виду именно в том смысле, в каком
they are convertible into them I mean in just the same sense as the researchers
480
00:44:47,589 --> 00:44:52,390
исследователи физических философов показали, что тепло превращается в электричество,
of physical philosophers have shown that heat is convertible into electricity
481
00:44:52,390 --> 00:44:57,940
что электричество превращается в магнетизм, магнетизм в мех.
that electricity is convertible into magnetism magnetism into mechanical
482
00:44:57,940 --> 00:45:03,490
химическая сила и любая из них в другую, каждая из которых может быть
force or chemical force and any one of them into the other each being
483
00:45:03,490 --> 00:45:10,330
измерена в терминах другой, даже если я говорю, что великий закон применим
measurable in terms of the other even so I say that great law is applicable to
484
00:45:10,330 --> 00:45:15,849
к живому миру, то состав живой материи, известный в современной
the living world the composition of living matter as known in modern
485
00:45:15,849 --> 00:45:21,220
химии, не позволяет удовлетворительно различать живая и неживая
chemistry then does not satisfactorily distinguish between living and lifeless
486
00:45:21,220 --> 00:45:26,200
материя и вопрос в чем же характерное различие снова ставится
matter and the question what is the characteristic difference again forces
487
00:45:26,200 --> 00:45:31,630
в центр внимания общепринятый ответ состоит в том, что это
itself to the center of attention the generally accepted answer is that this
488
00:45:31,630 --> 00:45:35,640
различие заключается в определенных силах свойств живой материи
difference is to be found in certain powers of properties of living matter
489
00:45:35,640 --> 00:45:40,090
это сила отходов ремонт
these are the power of waste repair growth
490
00:45:40,090 --> 00:45:47,070
рост сила воспроизводства живая материя , если цитировать Седжвика и Уилсона,
the power of reproduction living matter to quote from Sedgwick and Wilson is
491
00:45:47,070 --> 00:45:53,050
постоянно истончается в результате своего рода внутреннего сгорания, но постоянно
continually wasting away by a kind of internal combustion but continually
492
00:45:53,050 --> 00:45:59,260
восстанавливает отходы в процессе роста, причем этот рост имеет
repairs the waste by the process of growth moreover this growth is of a
493
00:45:59,260 --> 00:46:04,750
характерный характер, абсолютно отличный от так называемого роста
characteristic kind differing absolutely from the so-called growth of lifeless
494
00:46:04,750 --> 00:46:10,510
кристаллов неживых вещей. и другие безжизненные тела растут, если вообще растут, за счет приращения
things crystals and other lifeless bodies grow if at all by accretion or
495
00:46:10,510 --> 00:46:16,450
или добавления нового номинала. живое вещество вырастает изнутри
the addition of new particles to the outside living matter grows from within
496
00:46:16,450 --> 00:46:21,820
путем инвагинации или принятия новых частиц и приспособления их к
by intussusception or taking in new particles and fitting them into the
497
00:46:21,820 --> 00:46:27,360
интересам между уже присутствующими во всей массе и,
interest asst between those already present throughout the whole mass and
498
00:46:27,360 --> 00:46:33,880
наконец, живое вещество не только таким образом восстанавливает свои собственные отходы, но и
lastly living matter not only thus repairs its own waste but also gives
499
00:46:33,880 --> 00:46:40,210
порождает путем воспроизводства новые масс живой материи, которые
rise by reproduction to new masses of living matter which become detached from
500
00:46:40,210 --> 00:46:47,440
отделяются от исходной массы и сразу же вступают в независимое существование, мы можем понять,
the parent mass and enter forthwith upon an independent existence we may perceive
501
00:46:47,440 --> 00:46:53,200
насколько необычны эти свойства , предположив, что локомотив
how extraordinary these properties are by supposing a locomotive engine to
502
00:46:53,200 --> 00:46:58,540
обладает такими же способностями, чтобы продолжать процесс самовосстановления, чтобы
possess like powers to carry on a process of self repair in order to
503
00:46:58,540 --> 00:47:04,000
компенсировать то, где увеличиваться в размерах, отделяясь от себя через определенные
compensate for where to grow an increase in size detaching from itself at
504
00:47:04,000 --> 00:47:09,130
промежутки куски латуни или железа, наделенные способностью вырастать шаг за
interval pieces of brass or iron endowed with the power of growing up step by
505
00:47:09,130 --> 00:47:14,200
шагом в другие локомотивы, способные ехать сами и
step into other locomotives capable of running themselves and of reproducing
506
00:47:14,200 --> 00:47:19,930
в свою очередь воспроизводить новые локомотивы, именно этим занимается всякое живое
new locomotives in their turn precisely these things are done by every living
507
00:47:19,930 --> 00:47:25,210
существо и ничего, хоть сколько-нибудь сравнимого с ними, не происходит в
thing and nothing in any degree comparable with them takes place in the
508
00:47:25,210 --> 00:47:29,950
безжизненном мире в В связи с вышеизложенным следует отметить, что некоторые
lifeless world in connection with the foregoing it should be noted that some
509
00:47:29,950 --> 00:47:36,610
современные авторы, в частности Виван, считают, что даже обмен веществ, сила
modern authors notably vivan hold that even metabolism the power of waste
510
00:47:36,610 --> 00:47:42,460
репарации и роста отходов не составляет принципиального противопоставления между живыми
repair and growth is not constitute a fundamental contrast between living
511
00:47:42,460 --> 00:47:48,370
организмами и неорганическими телами, например, химикам известны редкие случаи,
organisms and inorganic bodies for example there are rare cases known to
512
00:47:48,370 --> 00:47:51,450
когда простые химические соединения
chemists in which simple chemical compound
513
00:47:51,450 --> 00:47:57,300
при определенных условиях претерпевают закономерную последовательность разрушений и
under certain conditions undergo a regular succession of destructions and
514
00:47:57,300 --> 00:48:03,300
построений всегда с приобретением или потерей веществ, которые в
constructions always with the gain or loss of substances which correspond in
515
00:48:03,300 --> 00:48:08,760
принципе соответствуют продолжающемуся течению вещества посредством конструктивных и
principle to the continued streaming of matter through the constructive and
516
00:48:08,760 --> 00:48:15,710
деструктивных изменений в метаболизме веществ, позволяющих метаболизму веществ, тогда
destructive changes in the metabolism of letting substances metabolism then
517
00:48:15,710 --> 00:48:21,060
нельзя сказать, что они абсолютно отличен как общий принцип
cannot be said to be absolutely distinctive as a general principle of
518
00:48:21,060 --> 00:48:26,610
живого вещества, но практически обмен белков, встречающийся в
living matter but practically the metabolism of protein which is found in
519
00:48:26,610 --> 00:48:31,380
природе только в органических телах, достаточно отличен от живого
nature only in organic bodies is sufficiently distinctive of living
520
00:48:31,380 --> 00:48:36,500
вещества, открытие, по-видимому, аналогичных процессов в неорганических
matter the discovery of apparently analogous processes in inorganic
521
00:48:36,500 --> 00:48:42,510
веществах просто предполагает, что химические изменения, происходящие в Силы
substances simply suggests that the chemical changes concerned in the powers
522
00:48:42,510 --> 00:48:47,550
или деятельность живой материи подчиняются тем же фундаментальным законам, что
or activities of living matter are subject to the same fundamental laws as
523
00:48:47,550 --> 00:48:53,790
и изменения и неживая материя. Некоторые критически настроенные физиологи
govern change and lifeless matter certain critical physiologists have
524
00:48:53,790 --> 00:48:59,160
указывали, что размножение не является абсолютно отличительным. Верно, что
pointed out that reproduction is not absolutely distinctive it is true that
525
00:48:59,160 --> 00:49:03,630
у высших организмов, в которых мы производим, происходит развитие яиц,
in higher organisms in which we production involves development of eggs
526
00:49:03,630 --> 00:49:10,320
семян или зародышей. размножение совершенно несопоставимо ни с каким процессом
seeds or germs reproduction is absolutely incomparable with any process
527
00:49:10,320 --> 00:49:16,230
и неживой материей, но многие микроскопические организмы размножаются простым делением
and lifeless matter but many microscopic organisms reproduce by simple division
528
00:49:16,230 --> 00:49:21,590
без развития и такое простое размножение недалеко от
without development and such simple reproduction is not far removed from
529
00:49:21,590 --> 00:49:28,560
подобных изменений, которые могут происходить в неживой материи, но и здесь это
similar changes which may occur in lifeless matter but here again these are
530
00:49:28,560 --> 00:49:34,290
действительно только предположения о сходстве между живым и безжизненные процессы
really only suggestions of similarity between living and lifeless processes to
531
00:49:34,290 --> 00:49:39,510
большинству современных биологов известные факты репродукции, такие как факты
most present-day biologists the known facts of reproduction like those of
532
00:49:39,510 --> 00:49:45,240
метаболизма, ни в каком научном смысле не параллельны процессам, происходящим
metabolism are not in any scientific sense paralleled by processes occurring
533
00:49:45,240 --> 00:49:51,330
в неорганической материи;
in inorganic matter finally even the method of growth by intussusception of
534
00:49:51,330 --> 00:49:56,990
жидкости, а
particles has been said to offer no criterion of distinction for liquids and
535
00:49:56,990 --> 00:50:02,850
живое вещество является жидким, растет путем инвагинации, однако это поражает
living matter is liquid grow by intussusception however this strikes
536
00:50:02,850 --> 00:50:08,559
многих биологов, поскольку это просто придирчивые слова для роста путем инвагинации в
many biologists as a mere quibble words for growth by intussusception in
537
00:50:08,559 --> 00:50:15,880
организмах, включающие другие изменения, например, продукты питания, а не белки, возможно,
organisms involves other changes for example foods not proteins maybe the
538
00:50:15,880 --> 00:50:21,789
материал для роста растительного белка, а растительный белок может в настоящее время служить
material for growth of plant protein and plant protein may in current service
539
00:50:21,789 --> 00:50:28,140
пищей для рост и образование животного белка такие критические сравнения,
food for growth and give rise to animal protein such critical comparisons
540
00:50:28,140 --> 00:50:33,730
предполагающие, что метаболизм, рост и размножение не полностью отсутствуют
suggesting that metabolism growth and reproduction are not entirely absent
541
00:50:33,730 --> 00:50:39,279
в неживой материи, интересуют современное состояние научных
from lifeless matter are interested in the present state of scientific
542
00:50:39,279 --> 00:50:45,160
знаний, процесс, связанный с восстановлением отходов, рост и размножение, следует
knowledge the process involved in waste repair growth and reproduction are to be
543
00:50:45,160 --> 00:50:50,920
считать поразительно характерным для живой материи. это, вероятно,
considered strikingly characteristic of living matter these are probably
544
00:50:50,920 --> 00:50:56,319
осложнения простых химических физических процессов, некоторые из которых
complications of simple chemical physical processes some of which
545
00:50:56,319 --> 00:51:01,539
предполагают сходство между живой и неживой материей, но сама
suggests similarity between living and lifeless matter but the very complexity
546
00:51:01,539 --> 00:51:07,750
сложность метаболических и репродуктивных процессов в живых формах является отличительной.
of the metabolic and reproductive processes in living forms is distinctive
547
00:51:07,750 --> 00:51:13,690
a parallel case is that of protein of which has been stated the most
548
00:51:13,690 --> 00:51:22,170
отличительной особенностью является сложность его молекулы конец главы 2
distinctive feature is the complexity of its molecule end of chapter 2
549
00:51:30,480 --> 00:51:37,090
раздела 3 истории науки о Вселенной том пятый это
section 3 of the science history of the universe Volume five this is a librivox
550
00:51:37,090 --> 00:51:41,710
запись librivox все записи librivox находятся в открытом доступе для получения дополнительной информации
recording all librivox recordings are in the public domain for more information
551
00:51:41,710 --> 00:51:48,250
или добровольного участия пожалуйста посетите librivox.org история науки
or to volunteer please visit librivox.org the science history of the
552
00:51:48,250 --> 00:51:55,690
Вселенной, том 5, под редакцией Фрэнсиса Родт Вейлера, биология, глава 3,
universe volume 5 edited by Francis rodt weiller biology chapter 3 the
553
00:51:55,690 --> 00:52:02,500
физиологическая идея жизни, часть 1, за исключением сложных процессов
physiological idea of life part 1 excepting the complicated processes of
554
00:52:02,500 --> 00:52:07,330
метаболизма и воспроизводства как отличительных характеристик жизни,
metabolism and reproduction as distinguishing characteristics of life
555
00:52:07,330 --> 00:52:11,680
сила, обратная этим отличительным силам или свойствам живой материи,
the force back of these distinctive powers or properties of living matter
556
00:52:11,680 --> 00:52:17,170
становится плодотворной темой для исследование Томпсон в науке о
becomes a fruitful topic for investigation Thompson in the science of
557
00:52:17,170 --> 00:52:23,860
жизни снова и снова обсуждает этот вопрос в истории биологии
life discusses this question over and over again in the history of biology the
558
00:52:23,860 --> 00:52:28,660
учение об особой жизненной силе возникло господствовало какое-то время, а затем
doctrine of a special vital force has arisen held sway for a time and then
559
00:52:28,660 --> 00:52:34,180
исчезло оно возникает как реакция на падение простоты преждевременных
disappeared it arises as a reaction from the fall simplicity of premature
560
00:52:34,180 --> 00:52:40,000
решений или как отчаянное отступление перед лицом непонятных проблем или в
solutions or as a despairing retreat in the face of baffling problems or as the
561
00:52:40,000 --> 00:52:45,790
результате Понимание истинной цели науки — это учение является старым,
result of misunderstanding the real aim of science the doctrine is an old one
562
00:52:45,790 --> 00:52:50,710
ибо, даже если мы игнорируем рассуждения древних, оно должно восходить по крайней мере
for even if we ignore the speculations of the ancients it must date at least
563
00:52:50,710 --> 00:52:56,350
к Пэрис Эллису и Ван Гельменту, поскольку оно, естественно, принимало очень разные формы
from Paris Ellis and Van helment as it has naturally taken very different forms
564
00:52:56,350 --> 00:53:01,990
в разных поколениях. Слово витализм так часто употребляется. имеет мало
in different generations the word vitalism so often used has little
565
00:53:01,990 --> 00:53:07,180
определенного значения; в определенном смысле ни один современный физиолог не является
definite meaning there is a sense in which no modern physiologist is a vital
566
00:53:07,180 --> 00:53:12,730
виталистом, поскольку никто не отвергает физико-химические интерпретации так, как это делал ранний французский
lyst since none rejects physico-chemical interpretations as the early french
567
00:53:12,730 --> 00:53:17,770
виталист; в определенном смысле все современные физиологи являются виталистами,
vitalist did there is a sense in which all modern physiologists are vitalist
568
00:53:17,770 --> 00:53:23,050
поскольку никто не претендует на знание секрета этого Определенный синтез, который
since none pretends to know the secret of that particular synthesis which even
569
00:53:23,050 --> 00:53:28,660
иллюстрирует даже самый простой из организмов, фраза «жизненная сила» может использоваться как
the simplest of organisms illustrates the phrase vital force may be used as a
570
00:53:28,660 --> 00:53:33,370
общее выражение для энергий, пребывающих в живой материи, и может
general expression for the energies residence in living matter and may serve
571
00:53:33,370 --> 00:53:38,320
служить указанием на то, что мы в настоящее время не понимаем ни их, ни того, как они соотносятся
to suggest that we do not at present understand them or how they are related
572
00:53:38,320 --> 00:53:43,900
в единстве живого. организма, но первоначально эта фраза использовалась для
in the unity of the organism but the phrase was originally used to denote
573
00:53:43,900 --> 00:53:49,329
обозначения гипермеханической силы, мистической силы, присущей живым существам. res и
a hyper mechanical force a mystical power resident in living creatures and
574
00:53:49,329 --> 00:53:54,670
совершенно отличный от термической электрической и других форм энергии, это был
quite different from thermic electric and other forms of energy this was the
575
00:53:54,670 --> 00:54:01,059
смысл, придаваемый этой фразе учениками холлера, луи дума с 1765
meaning attached to the phrase by the disciples of holler by louie duma 1765
576
00:54:01,059 --> 00:54:10,779
по 1813 год, реальным с 1759 по 1813 год и другими ранними виталистами, можно только сказать,
to 1813 by real 1759 to 1813 and the other early vitalist it can only be said
577
00:54:10,779 --> 00:54:16,089
что обращение к такая сила нарушает научный метод и
that an appeal to such a force violates the scientific method and abandons the
578
00:54:16,089 --> 00:54:21,520
вновь и вновь отказывается от научной проблемы в отношении отдельных пунктов. Последующий
scientific problem again and again in regard to particular points subsequent
579
00:54:21,520 --> 00:54:26,920
прогресс показал, что утрата веры в науку была преждевременной.
progress has shown that the loss in faith in science was premature according
580
00:54:26,920 --> 00:54:32,500
Согласно гипотезе витализма, явления жизни необъяснимы
to the hypothesis of vitalism the phenomena of life are inexplicable apart
581
00:54:32,500 --> 00:54:37,839
вне особого жизненного сила, присущая исключительно организмам и отличная
from a special vital force exclusively resident in organisms and different from
582
00:54:37,839 --> 00:54:42,309
от химических физических энергий неодушевленного мира, поэтому великий
the chemical physical energies of the inanimate world thus the great
583
00:54:42,309 --> 00:54:49,289
патологоанатом и анонимный пенитенциарист, умерший в 1885 г., верил в нематериальный агент,
pathologist and anonymous penal died 1885 believed in a non material agent
584
00:54:49,289 --> 00:54:54,609
связанный с организмом, управляющим метаболизмом тела,
associated with the organism presiding over the metabolism of the body capable
585
00:54:54,609 --> 00:55:00,039
способным воспроизводить типичную форму и бесконечное разделение без уменьшения
of reproducing the typical form and of endless partition without diminution of
586
00:55:00,039 --> 00:55:05,829
интенсивности, было бы ошибкой полагать, что Таким образом, отказ верить в
intensity it is altogether an error to suppose that a refusal to believe in
587
00:55:05,829 --> 00:55:10,990
такую особую жизненную силу подразумевает ма ериализм, вопросы совершенно ра
such a special vital force implies materialism the questions are quite
588
00:55:10,990 --> 00:55:15,130
ные, первое имеет отношение к на чному методу, второе является фи
separate the former has to do with scientific method the latter is a
589
00:55:15,130 --> 00:55:20,260
ософской теорией, таким образом, Хаксли, ко ечно, не верил в жизненную силу, но
philosophical theory thus Huxley was certainly no believer in a vital force
590
00:55:20,260 --> 00:55:25,960
н был явным идеалистом и то же самое можно было бы сказать о многих
yet he was clearly an idealist and the same might be said of many every
591
00:55:25,960 --> 00:55:30,279
, думаю, каждый физиолог согласится, что он не может в настоящее время дать
physiologist will I believe admit that he cannot at present give a
592
00:55:30,279 --> 00:55:35,770
физико-химическую интерпретацию сократительной способности или возбудимости
physico-chemical interpretation of contractility or of irritability of
593
00:55:35,770 --> 00:55:41,890
пищеварения или всасывания дыхания или кровообращения, то, что он
digestion or of absorption of respiration or of circulation what he
594
00:55:41,890 --> 00:55:47,230
может дать, является частичным анализом этих функций. Проще говоря, это должно
can give is a partial analysis of these functions in simpler terms this must
595
00:55:47,230 --> 00:55:52,029
оставаться в силе до тех пор, пока мы не откроем тайну синтеза, которую
remain the case until we discover the secret of synthesis which the simplest
596
00:55:52,029 --> 00:55:57,310
выражает простейший одноклеточный организм. Неовиталисты, такие как Бунге,
unicellular organism expresses the Neo vitalist such as bunge
597
00:55:57,310 --> 00:56:01,990
Райн Флейш, подчеркивают тот факт, что в настоящее время нет возможности
Ryne fleisch emphasize the fact that there is no present possibility of
598
00:56:01,990 --> 00:56:06,550
дать полное химико-физическое переформулирование любой наблюдаемой функции.
giving a complete chemical physical Restatement of any observed function
599
00:56:06,550 --> 00:56:11,980
всегда являются остаточными явлениями и что известные физико-химические причины
there are always residual phenomena and that the known physical chemical causes
600
00:56:11,980 --> 00:56:17,590
не кажутся адекватными результату, другими словами, категории
do not seem adequate to the result in other words the categories of mechanism
601
00:56:17,590 --> 00:56:22,630
механизма химии и физики не могут быть навязаны жизненной силе, не
of chemistry and physics cannot be forced upon vitality without doing
602
00:56:22,630 --> 00:56:27,940
нарушая при этом самой идеи организма как сложного адаптивного синтеза
violence to the very idea of the organism a complex adaptive synthesis of
603
00:56:27,940 --> 00:56:33,820
материи и энергии, секрет которого остается непрочитанным, когда неовиталист выходит вперед
matter and energy whose secret remains unread when the neo vitalist go forth
604
00:56:33,820 --> 00:56:39,310
и настаивать на идеалистической, а не на материалистической концепции, они могут
and insist on an idealistic as opposed to a materialistic conception they may
605
00:56:39,310 --> 00:56:44,020
быть совершенно правильными, но они поднимают другой вопрос, который является
be quite correct but they are raising another question which is philosophical
606
00:56:44,020 --> 00:56:50,320
скорее философским, чем биологическим.
rather than biological Huxley in his famous address on the physical basis of
607
00:56:50,320 --> 00:56:56,070
life has well stated the case against the existence of a vital force what
608
00:56:56,070 --> 00:57:01,450
какое же тогда оправдание, говорит он, для предположения о существовании в
justification is there then he says for the assumption of the existence in
609
00:57:01,450 --> 00:57:06,670
живой материи чего-то, что не имеет представителя или коррелята в
living matter of something which has no representative or correlative in the
610
00:57:06,670 --> 00:57:11,590
породившей его неживой материи, какой лучший философский статус имеет
nonliving matter which gave rise to it what better philosophical status has
611
00:57:11,590 --> 00:57:17,560
жизненная сила, чем четверной город, и почему жизненная сила должна надеяться на лучшая судьба, чем
vitality than a quad city and why should vitality hope for a better fate than the
612
00:57:17,560 --> 00:57:21,970
другие, это EES, которые исчезли с тех пор, как Мартинес написал
other it EES which have disappeared since Martinez scribbly res accounted
613
00:57:21,970 --> 00:57:26,380
объяснять действие мясорубки присущим ему качеством прожаривания мяса и
for the operation of the meat jack by its inherent meat roasting quality and
614
00:57:26,380 --> 00:57:31,240
презирать материализм тех, кто объяснял вращение вертела
scorn the materialism of those who explained the turning of the spit by a
615
00:57:31,240 --> 00:57:36,790
неким механизмом, работающим от тяги дымохода, если научный язык должен
certain mechanism worked by the draft of the chimney if scientific language is to
616
00:57:36,790 --> 00:57:41,530
обладать определенным и постоянным значением всякий раз, когда
possess a definite and constant significant whenever it is employed it
617
00:57:41,530 --> 00:57:47,230
мне кажется, что мы логически обязаны применять к протоплазме или физической
seems to me that we are logically bound to apply to the protoplasm or physical
618
00:57:47,230 --> 00:57:51,970
основе жизни те же самые концепции, которые считаются законными в
basis of life the same conceptions as those which are held to be legitimate
619
00:57:51,970 --> 00:57:57,430
других местах, если явления, проявляемые водой, обладают такими же свойствами, как те, которые
elsewhere if the phenomena exhibited by water arres properties so are those
620
00:57:57,430 --> 00:58:02,620
представлены протоплазмой, живой или
presented by protoplasm living or dead its properties if the properties of
621
00:58:02,620 --> 00:58:07,000
water may be properly said to result from the nature and disposition of its
622
00:58:07,000 --> 00:58:10,900
Я не могу найти разумного основания
component molecules I can find no intelligible ground
623
00:58:10,900 --> 00:58:15,700
для отказа сказать, что свойства протоплазмы являются результатом природы и
for refusing to say that the properties of protoplasm result from the nature and
624
00:58:15,700 --> 00:58:22,180
расположения ее молекул. физическая основа жизни, столь ясно
disposition of its molecules this idea of the physical basis of life so clearly
625
00:58:22,180 --> 00:58:27,369
сформулированная Хаксли, была далее развита д-ром. Майкл Фостер,
stated by Huxley has been further developed by dr. Michael foster whose
626
00:58:27,369 --> 00:58:32,980
ход мыслей которого заключается в следующем: чем больше изучаются молекулярные проблемы физиологии,
line of thought is as follows the more the molecular problems of physiology are
627
00:58:32,980 --> 00:58:36,910
тем сильнее становится убеждение, что рассмотрение того,
studied the stronger becomes the conviction that the consideration of
628
00:58:36,910 --> 00:58:40,900
что мы называем структурой и составом, должно в гармонии с современными
what we call structure and Composition must in harmony with the modern
629
00:58:40,900 --> 00:58:45,579
физическими учениями подходить к господствующей концепции модусов.
teachings of physics be approached under the dominant conception of modes of
630
00:58:45,579 --> 00:58:50,470
движения, физики были вынуждены рассматривать качества вещей как
motion the physicists have been led to consider the qualities of things as
631
00:58:50,470 --> 00:58:55,809
выражения внутренних движений. Еще более настоятельно нам кажется,
expressions of internal movements even more imperative does it seem to us that
632
00:58:55,809 --> 00:58:59,220
что биологи должны рассматривать качества живой материи, включая
the biologists should regard the qualities of living matter including
633
00:58:59,220 --> 00:59:04,420
структуру и состав, как выражения внутренних
structure and composition as in like manner the expressions of internal
634
00:59:04,420 --> 00:59:09,250
движений, которые он может говорить о живой материи как о сложной субстанции, но он должен
movements he may speak of living matter as a complex substance but he must
635
00:59:09,250 --> 00:59:15,099
стремиться понять, что то, что он имеет в виду под этим, есть сложный мир и замысловатый
strive to realize that what he means by that is a complex world and intricate
636
00:59:15,099 --> 00:59:20,289
танец, в котором то, что он называет химическим составом, гистологической структурой и
dance of which what he calls chemical composition histological structure and
637
00:59:20,289 --> 00:59:25,809
грубой конфигурацией, является для него, так сказать, фигурами обновления. протоплазма
gross configuration are so to speak the figures to him the renewal a protoplasm
638
00:59:25,809 --> 00:59:31,359
есть не что иное, как продолжение танца, его функций.
is but the continuance of the dance its functions and actions the transferences
639
00:59:31,359 --> 00:59:37,119
нам кажется необходимым для удовлетворительного изучения проблем
of the figures it seems to us necessary for a satisfactory study of the problems
640
00:59:37,119 --> 00:59:41,170
ясно держать в уме представление о том, что рассматриваемые явления
to keep clearly before the mind the conception that the phenomena in
641
00:59:41,170 --> 00:59:46,029
являются результатом не свойств родов материи, а
question are the result not the properties of kinds of matter but of
642
00:59:46,029 --> 00:59:51,700
родов движения, прежде чем перейти от при рассмотрении жизненной силы и
kinds of motion before passing from the consideration of vital force and the
643
00:59:51,700 --> 00:59:55,809
физических основ жизни будет интересно сравнить взгляды
physical basis of life it will be of interest to compare the views of the
644
00:59:55,809 --> 01:00:00,819
биолога Хаксли и Фостер с высказанным в лекции великим
biologist Huxley and foster with that expressed in a lecture by the great
645
01:00:00,819 --> 01:00:07,450
физиком Тиндалем о происхождении роста энергий живых существ он напомнил
physicist Tyndall the origin growth in energies of living things he reminded
646
01:00:07,450 --> 01:00:12,130
своим слушателям наши предметы, которые всегда привлекали внимание мыслящих
his hearers our subjects which have always engaged the attention of thinking
647
01:00:12,130 --> 01:00:17,770
людей, чтобы объяснить их, обычно предполагалось, что особый агент свободен в значительной
men to account for them it was usual to assume a special agent free to a great
648
01:00:17,770 --> 01:00:22,029
степени от ограничений, наблюдаемых среди сил неорганической природы,
extent from the limitations observed among the powers of inorganic nature
649
01:00:22,029 --> 01:00:26,760
этот агент назывался жизненной силой, и под ее влиянием
this agent was called vital force and under its influence
650
01:00:26,760 --> 01:00:31,329
растения и животные должны были собрать свои материалы и принять
plants and animals were supposed to collect their materials and to assume
651
01:00:31,329 --> 01:00:36,309
определенные формы в течение последних нескольких лет, однако наша идея Истории жизненных
determinant forms within the last few years however our ideas of vital
652
01:00:36,309 --> 01:00:41,680
процессов претерпели глубокие изменения, и об интересе и даже
processes have undergone profound modifications and the interest and even
653
01:00:41,680 --> 01:00:47,140
беспокойстве, которые вызвала эта перемена , красноречиво свидетельствуют дискуссии
disquietude which the change has excited are ample evidence by the discussions
654
01:00:47,140 --> 01:00:51,940
и протесты, которые теперь обычны относительно феноменов жизненности при
and protests which are now common regarding the phenomena of vitality in
655
01:00:51,940 --> 01:00:56,589
прослеживании этих феноменов во всех их модификациях наиболее передовыми
tracing these phenomena through all their modifications the most advanced
656
01:00:56,589 --> 01:01:01,450
философами XX века. Сегодня они заявляют, что в конце концов они приходят к единому
philosophers of the present day declare that they ultimately arrive at a single
657
01:01:01,450 --> 01:01:06,519
источнику силы, из которого черпается вся жизненная энергия, и тревожным
source of power from which all vital energy is derived and the disquieting
658
01:01:06,519 --> 01:01:12,039
обстоятельством является то, что этот источник не является прямым указом сверхъестественного агента,
circumstance is that this source is not the direct fiat of a supernatural agent
659
01:01:12,039 --> 01:01:17,380
а является резервуаром того, что, если мы не примем Символ веры Зороастра следует
but a reservoir of what if we do not accept the Creed of Zoroaster must be
660
01:01:17,380 --> 01:01:22,900
рассматривать как неорганическую силу, короче говоря, считается доказанным, что вся
regarded as inorganic force in short it is considered as proved that all the
661
01:01:22,900 --> 01:01:28,510
энергия, которую мы получаем от растений и животных, черпается из Солнца несколько
energy which we derive from plants and animals is drawn from the Sun a few
662
01:01:28,510 --> 01:01:32,799
лет назад, когда Солнце было подтверждено как источник жизни в девяти из десяти случаев.
years ago when the Sun was affirmed to be the source of life nine out of ten of
663
01:01:32,799 --> 01:01:37,240
те, кого встревожила форма, которую приняло это утверждение в последнее время
those who are alarmed by the form which this assertion has latterly assumed
664
01:01:37,240 --> 01:01:43,269
, в целом согласились бы с его Правда, их восхождение было
would have assented in a general way to its correctness their ascent however was
665
01:01:43,269 --> 01:01:48,220
скорее поэтическим, чем научным, и они ни в коей мере не были готовы увидеть жесткое
more poetic than scientific and they were by no means prepared to see a rigid
666
01:01:48,220 --> 01:01:53,890
механическое значение, придаваемое их словам, но в этом особенность
mechanical significant attached to their words this however is the peculiarity of
667
01:01:53,890 --> 01:01:58,210
современных умозаключений о том, что в
modern conclusions that there is no creative energy whatever in the
668
01:01:58,210 --> 01:02:02,890
растительном или животном организме нет никакой творческой энергии, а все сила, которую мы получили от
vegetable or animal organism but that all the power which we obtained from the
669
01:02:02,890 --> 01:02:06,549
мускулов человека и животных, в той же степени, что и та, которую мы развили при
muscles of man and animals as much as that which we developed by the
670
01:02:06,549 --> 01:02:12,220
сжигании дерева или угля, была произведена за счет солнца для большинства
combustion of wood or coal has been produced at the sun's expense to most
671
01:02:12,220 --> 01:02:17,170
умов, однако энергия света и тепла представляется совершенно отличной вещью.
minds however the energy of light and heat presents itself as a thing totally
672
01:02:17,170 --> 01:02:22,480
из обычной механической энергии любой из них, тем не менее, может быть
distinct from ordinary mechanical energy either of them can nevertheless be
673
01:02:22,480 --> 01:02:27,069
получен из другого дерева, может быть нагрет трением до температуры
derived from the other wood can be raised by friction to the temperature of
674
01:02:27,069 --> 01:02:32,470
воспламенения, в то время как, правильно ударив по куску железа, искусный кузнец может
ignition while by properly striking a piece of iron a skillful blacksmith can
675
01:02:32,470 --> 01:02:38,330
заставить его светиться, таким образом, с помощью своего молота Руда он генерирует свет, и
cause it to glow thus by the Rood agency of his hammer he generates light and he
676
01:02:38,330 --> 01:02:43,760
это действие, если его провести достаточно далеко, произвело бы свет и тепло Солнца, на
this action if carried far enough would produce the light and heat of the Sun in
677
01:02:43,760 --> 01:02:48,560
самом деле это свет Солнца. t и тепло на самом деле относились к падению
fact the sun's light and heat have actually been referred to the fall of
678
01:02:48,560 --> 01:02:53,450
метеоритного вещества на его поверхность, и независимо от того, поддерживается ли Солнце таким образом или нет
meteoric matter upon his surface and whether the Sun is thus supported or not
679
01:02:53,450 --> 01:02:59,210
, совершенно очевидно, что оно могло бы поддерживаться таким образом, если бы тогда солнечный свет и
it is perfectly certain that he might be thus supported if then solar light and
680
01:02:59,210 --> 01:03:03,770
тепло могли быть произведены ударом мертвой материи. и если из
heat can be produced by the impact of dead matter and if from the light and
681
01:03:03,770 --> 01:03:08,300
произведенных таким образом света и тепла мы можем получить энергии, которые мы
heat thus produced we can derive the energies which we have been accustomed
682
01:03:08,300 --> 01:03:14,120
привыкли называть жизненной, то отсюда, несомненно, следует, что жизненная энергия может иметь приблизительно
to call vital it indubitably follows that vital energy may have approximately
683
01:03:14,120 --> 01:03:20,510
механическое происхождение, в каком же смысле следует рассматривать Солнце как источник
mechanical origin in what sense then is the Sun to be regarded as the origin of
684
01:03:20,510 --> 01:03:25,160
полученной энергии? от растений и животных попробуем дать
the energy derived from plants and animals let us try and give an
685
01:03:25,160 --> 01:03:29,450
вразумительный ответ на этот вопрос вода может быть поднята с уровня моря
intelligible answer to this question water may be raised from the sea level
686
01:03:29,450 --> 01:03:34,790
на большую высоту и затем ей позволено опускаться при спуске она может
to a high elevation and then permitted to descend in descending it may be made
687
01:03:34,790 --> 01:03:40,250
принимать различные формы падать каскадами бить фонтанами кипеть
to assume various forms to fall in cascades to spurt in fountains to boil
688
01:03:40,250 --> 01:03:46,280
в Эдди или течь спокойным Ли по однородному руслу может еще и потому, что
in Eddie's or to flow tranquil Lee along a uniform bed it may moreover because to
689
01:03:46,280 --> 01:03:52,070
приводить в движение сложные механизмы крутить мельницы бросать челноки рабочие пилы и
set complex machinery in motion to turn mill stones throw shuttles work saws and
690
01:03:52,070 --> 01:03:57,440
молоты, и забивные сваи, но любая форма энергии, указанная здесь, была бы получена
hammers and drive piles but every form of power here indicated would be derived
691
01:03:57,440 --> 01:04:01,580
из первоначальной силы, затраченной на подъем воды на высоту, с
from the original power expended in raising the water to the height from
692
01:04:01,580 --> 01:04:06,320
которой она упала. Машины не производят энергии. Работа,
which it fell there is no energy generated by the machinery the work
693
01:04:06,320 --> 01:04:10,610
совершаемая водой при опускании, есть просто разделение и
performed by the water in descending is merely the parceling out and
694
01:04:10,610 --> 01:04:16,130
распределение работы, затраченной на ее поднятие, именно в этом смысле есть
distribution of the work expended in raising it in precisely this sense is
695
01:04:16,130 --> 01:04:20,750
вся энергия растений и животных;
all the energy of plants and animals the parceling out and distribution of a
696
01:04:20,750 --> 01:04:25,700
power originally exerted by the Sun in the case of the water the source of the
697
01:04:25,700 --> 01:04:29,780
насильственное отделение некоторого количества жидкости
power consists in the forcible separation of a quantity of the liquid
698
01:04:29,780 --> 01:04:34,430
от низкого уровня земной поверхности и подъем ее в более высокое положение
from a low level of the Earth's surface and its elevation to a higher position
699
01:04:34,430 --> 01:04:40,400
затраченная таким образом сила возвращается водой при ее опускании в
the power thus expended being returned by the water in its descent in the case
700
01:04:40,400 --> 01:04:45,230
случае жизненных явлений источник силы состоит в насильственном отделении
of vital phenomena the source of power consists in the forcible separation of
701
01:04:45,230 --> 01:04:50,630
Атомов сложных веществ Солнцем мы назвали силу, притягивающую
the atoms of compound substances by the Sun we named the force which draws the
702
01:04:50,630 --> 01:04:54,250
воду к земле , силой, притягивающей атомы друг к другу,
water earthward gravity that which draws atoms together
703
01:04:54,250 --> 01:04:59,810
химией. сродство, но эти разные названия не должны вводить нас в заблуждение относительно
chemical affinity but these different names must not mislead us regarding the
704
01:04:59,810 --> 01:05:04,850
качественного тождества двух сил , обе они суть притяжения, и для
qualitative identity of the two forces they are both attractions and to the
705
01:05:04,850 --> 01:05:09,980
разума падение атомов углерода на атомы кислорода не
intellect the falling of carbon atoms against oxygen atoms is not more
706
01:05:09,980 --> 01:05:15,290
труднее понять, чем падение воды на землю здание.
difficult of conception than the falling of water to the earth the building up of
707
01:05:15,290 --> 01:05:19,700
затем растение подвергается воздействию Солнца посредством восстановления химических
the vegetable then is affected by the Sun through the reduction of chemical
708
01:05:19,700 --> 01:05:25,310
соединений явления животной жизни являются более или менее сложными
compounds the phenomena of animal life are more or less complicated reversals
709
01:05:25,310 --> 01:05:30,290
обращениями этих процессов восстановления мы едим овощи и дышим
of these processes of reduction we eat the vegetable and we breathe the oxygen
710
01:05:30,290 --> 01:05:35,810
кислородом воздуха, а в наших телах кислородом который был поднят из углерода
of the air and in our bodies the oxygen which had been lifted from the carbon
711
01:05:35,810 --> 01:05:41,120
и водорода действием Солнца, снова падает к ним, производя животную
and hydrogen by the action of the Sun again falls toward them producing animal
712
01:05:41,120 --> 01:05:45,830
теплоту и развивая животные формы посредством сложнейших явлений
heat and developing animal forms through the most complicated phenomena of
713
01:05:45,830 --> 01:05:52,190
жизненной силы.
vitality this law runs the vegetable is produced while a wait Rises the animal
714
01:05:52,190 --> 01:05:58,220
вес падает, но вопрос здесь не исчерпывается: вода,
is produced while a weight falls but the question is not exhausted here the water
715
01:05:58,220 --> 01:06:02,600
использованная в нашем первом примере, порождает все l движение, проявляющееся при
employed in our first illustration generates all the motion displayed in
716
01:06:02,600 --> 01:06:06,740
его нисхождении, но форма движения зависит от характера
its descent but the form of the motion depends on the character of the
717
01:06:06,740 --> 01:06:11,600
механизмов, установленных на пути воды; подобным же образом первичное
machinery imposed in the path of the water in a similar way the primary
718
01:06:11,600 --> 01:06:16,580
действие солнечных лучей определяется атомами и молекулами, между которыми распределяется
action of the sun's rays is qualified by the atoms and molecules among which
719
01:06:16,580 --> 01:06:21,560
их энергия. распределенные молекулярные силы определяют форму, которую
their energy is distributed molecular forces determine the form which the
720
01:06:21,560 --> 01:06:26,540
примет солнечная энергия при разделении углерода и кислорода; эта
solar energy will assume in the separation of the carbon and oxygen this
721
01:06:26,540 --> 01:06:30,920
энергия может быть обусловлена так, что в о ном случае образуется ка
energy may be conditioned as to result in one case in the formation of a
722
01:06:30,920 --> 01:06:36,530
уста, в другом случае — уб Что
cabbage and in another case in the formation of an oak so also as regards
723
01:06:36,530 --> 01:06:41,540
касается воссоединения углерода и кислорода, то молекулярный механизм, посредством которого
the reunion of the carbon and the oxygen the molecular machinery through which
724
01:06:41,540 --> 01:06:47,300
действует объединяющая энергия, может в одном случае иметь структуру лягушки, а
the combining energy acts may in one case we've the texture of a frog while
725
01:06:47,300 --> 01:06:53,000
в другом — структуру человека.
in another it may weave the texture of a man the matter of the animal body is
726
01:06:53,000 --> 01:06:58,370
неорганической природы в тканях животных нет вещества, которое
that of inorganic nature there is no substance in the animal tissues which is
727
01:06:58,370 --> 01:07:03,680
не было бы получено в первую очередь из горных пород вода и воздух являются силами
not primarily derived from the rocks the water and the air are the forces of
728
01:07:03,680 --> 01:07:07,010
органического вещества и отличаются по своему характеру от этих е о
organic matter and different in kind from those of
729
01:07:07,010 --> 01:07:12,890
неорганической материи философия современных отрицаний вопрос именно
inorganic matter the philosophy of the present-day negatives the question it is
730
01:07:12,890 --> 01:07:17,330
в соединении в органическом мире сил, в равной мере принадлежащих
the compounding in the organic world of forces belonging equally to the
731
01:07:17,330 --> 01:07:22,580
неорганическому, составляет тайну и чудо жизненной силы, каждая
inorganic that constitutes the mystery and the miracle of vitality every
732
01:07:22,580 --> 01:07:27,170
часть каждого животного тела может быть сведена к чисто неорганической материи,
portion of every animal body may be reduced to purely inorganic matter a
733
01:07:27,170 --> 01:07:31,700
совершенный поворот этого процесса редукции привел бы нас от
perfect reversal of this process of reduction would carry us from the
734
01:07:31,700 --> 01:07:37,520
неорганического к органическому, и такой поворот, по крайней мере, мыслим,
inorganic to the organic and such a reversal is at least conceivable the
735
01:07:37,520 --> 01:07:42,410
истинная тенденция современной науки состоит в том, чтобы разрушить разделительную стену между
tendency indeed of modern science is to break down the wall of partition between
736
01:07:42,410 --> 01:07:48,260
органическим и неорганическим и свести и то, и другое к действие сил,
organic and inorganic and to reduce both to the operation of forces which are the
737
01:07:48,260 --> 01:07:53,000
одинаковых по природе, но по-разному составленных, рассмотреть вопрос об
same in kind but which are differently compounded consider the question of
738
01:07:53,000 --> 01:07:59,390
индивидуальной идентичности по отношению к молекулярной форме 34 года назад мэр
personal identity in relation to that of molecular form 34 years ago mayor of
739
01:07:59,390 --> 01:08:04,640
Хайльбронна с той гениальной силой, которая превращает большие значения в скудные
Heilbronn with that power of genius which breeds large meanings into scanty
740
01:08:04,640 --> 01:08:09,770
факты, указал, что кровь было маслом светильника жизни,
facts pointed out that the blood was the oil of the lamp of life the combustion
741
01:08:09,770 --> 01:08:15,080
сгорание которого поддерживает мышечную деятельность. механизм, с помощью
of which sustains muscular action the muscles are the machinery by which the
742
01:08:15,080 --> 01:08:20,630
которого приводится в действие динамическая сила крови, таким образом, кровь потребляется,
dynamic power of the blood is brought into play thus the blood is consumed but
743
01:08:20,630 --> 01:08:25,940
но все тело медленнее, чем кровь, и также так, что через
the whole body the more slowly than the blood wastes also so that after a
744
01:08:25,940 --> 01:08:31,009
определенное количество лет оно полностью обновляется, как сохраняется чувство личной
certain number of years it is entirely renewed how is the sense of personal
745
01:08:31,009 --> 01:08:36,319
идентичности через этот полет молекул к человеку, каким мы его знаем,
identity maintained across this flight of molecules to man as we know him
746
01:08:36,319 --> 01:08:41,720
материя необходима сознанию, но материя любого периода может быть полностью
matter is necessary to consciousness but the matter of any period may be all
747
01:08:41,720 --> 01:08:47,480
изменена, в то время как сознание не обнаруживает решения непрерывности, подобно
changed while consciousness exhibits no solution of continuity like changing
748
01:08:47,480 --> 01:08:52,549
смене часовых;
sentinels the oxygen hydrogen and carbon that depart seemed to whisper their
749
01:08:52,549 --> 01:08:58,100
товарищи, которые прибыли, и, таким образом, в то время как не-эго перемещается,
secret to their comrades that arrived and thus while the non ego shifts the
750
01:08:58,100 --> 01:09:03,650
эго остается тем же самым постоянством формы в группировке молекул, а не
ego remains the same constancy of form in the grouping of the molecules and not
751
01:09:03,650 --> 01:09:08,660
постоянством самих молекул является коррелятом этого постоянства
constancy of the molecules themselves is the correlative of this constancy of
752
01:09:08,660 --> 01:09:14,210
восприятия жизнь есть волна, которая знает два последовательных момента его существование
perception life is a wave which in know two consecutive moments of its existence
753
01:09:14,210 --> 01:09:18,530
состоит из тех же частиц,
is composed of the same particles supposing the
754
01:09:18,530 --> 01:09:23,570
предполагающих молекулы человеческого тела, вместо того, чтобы заменить другие и, таким образом, обновляя
the molecules of the human body instead of replacing others and thus renewing a
755
01:09:23,570 --> 01:09:27,590
ранее существовавшую форму, чтобы собрать ее непосредственно из природы и собрать вместе
pre-existing form to be gathered firsthand from nature and put together
756
01:09:27,590 --> 01:09:33,590
в тех же относительных положениях, что и те, которые они занимают в теле, предполагая, что
in the same relative positions as those which they occupy in the body supposing
757
01:09:33,590 --> 01:09:37,880
они обладают теми же самыми силами и распределением сил, теми же самыми
them to have the self-same forces and distribution of forces the self same
758
01:09:37,880 --> 01:09:42,860
движениями и распределением. движения с этим организованным скоплением молекул
motions and distribution of motions with this organized concourse of molecules
759
01:09:42,860 --> 01:09:48,350
предстают перед нами как разумное мыслящее существо, и, кажется, нет веских оснований
stand before us as a sentient thinking being there seems no valid reason to
760
01:09:48,350 --> 01:09:54,200
полагать, что это не так, или если предположить, что карта планеты от Солнца вращается
believe that it would not or supposing a planet card from the Sun set spinning
761
01:09:54,200 --> 01:09:59,270
вокруг своей оси и вращается вокруг Солнца на расстоянии от него.
round in axis and revolving around the Sun at a distance from him equal to that
762
01:09:59,270 --> 01:10:04,220
равным нашей земле, будет ли одним из следствий ее охлаждения
of our earth would one of the consequences of its refrigeration be the
763
01:10:04,220 --> 01:10:10,100
развитие органических форм? Я склоняюсь к утверждению, что структурные силы
development of organic forms I lean to the affirmative structural forces are
764
01:10:10,100 --> 01:10:14,810
несомненно присутствуют в массе, независимо от того, достигают ли эти силы степени
certainly in the mass whether or not those forces reach to the extent of
765
01:10:14,810 --> 01:10:20,750
образования растения или животного в матрац капли воды скрывают
forming a plant or an animal in a mattress drop of water lie latent all
766
01:10:20,750 --> 01:10:25,550
все шарики криссалинской силы, и кто поставит пределы возможной игре
the marbles of krissalyn force and who will set limits to the possible play of
767
01:10:25,550 --> 01:10:30,530
молекул на остывающей планете, если эти утверждения поражают, это потому, что
molecules in a cooling planet if these statements startle it is because matter
768
01:10:30,530 --> 01:10:35,420
материя была определена и очернена философами и теологами, которые в
has been defined and maligned by philosophers and theologians who were
769
01:10:35,420 --> 01:10:40,730
равной степени не знали, что она по своей сути является мистической и трансцендентной.
equally unaware that it is at bottom essentially mystical and transcendental
770
01:10:40,730 --> 01:10:54,820
end of section 3 section 4 of the science history of the universe volume 5
771
01:10:54,820 --> 01:10:59,660
записи находятся в общественном
this is a librivox recording all librivox recordings are in the public
772
01:10:59,660 --> 01:11:06,890
достоянии, для получения дополнительной информации или добровольного участия посетите librivox.org
domain for more information or to volunteer please visit librivox.org the
773
01:11:06,890 --> 01:11:13,730
история науки о Вселенной, том 5 под редакцией Фрэнсиса Родта Вейллера, биология,
science history of the universe volume 5 edited by Francis rodt weiller biology
774
01:11:13,730 --> 01:11:21,740
глава 3, физиологическая идея жизни, часть-2, резюмирующая предыдущее
chapter 3 the physiological idea of life part-2 summarizing the foregoing
775
01:11:21,740 --> 01:11:25,850
обсуждение природы и общего условиях жизни и живого
discussion concerning the nature and general conditions of life and living
776
01:11:25,850 --> 01:11:30,170
вещества ясно и отчетливо выступает тот факт, что жизнь с самого
matter the fact stands out clearly and distinctly that life from its beginning
777
01:11:30,170 --> 01:11:33,710
начала находилась в зависимости от внешних условий
has been dependent upon the external conditions of the
778
01:11:33,710 --> 01:11:38,600
земной поверхности в математическом смысле жизнь есть функция развития Земли
Earth's surface in a mathematical sense life is a function of the Earth's
779
01:11:38,600 --> 01:11:43,400
живое вещество не могло существовать, пока Земля была расплавленная
development living substance could not exist while the earth was a molten
780
01:11:43,400 --> 01:11:48,650
сфера без твердого холодного гребня была обязана появляются с такой же
sphere without a solid cool crest it was obliged to appear with the same
781
01:11:48,650 --> 01:11:53,030
неизбежной необходимостью, как химическое соединение, когда
inevitable necessity as a chemical combination when the necessary
782
01:11:53,030 --> 01:11:57,650
были даны необходимые условия и оно должно было изменить свою форму и состав в
conditions were given and it was obliged to change his form and composition in
783
01:11:57,650 --> 01:12:02,210
той же мере, в какой менялись внешние условия жизни в ходе
the same measure as the external conditions of life changed in the course
784
01:12:02,210 --> 01:12:07,700
развития Земли, оно составляет лишь часть земное вещество
of the Earth's development it is only a portion of the Earth's matter the
785
01:12:07,700 --> 01:12:12,170
соединение этого вещества в живое вещество было столь же необходимым
combination of this matter into living substance was as much the necessary
786
01:12:12,170 --> 01:12:17,330
продуктом развития Земли, как и происхождение воды оно было
product of the Earth's development as was the origin of water it was an
787
01:12:17,330 --> 01:12:21,500
неизбежным результатом прогрессирующего охлаждения масс, образующих
inevitable result of the progressive cooling of the masses that form the
788
01:12:21,500 --> 01:12:26,360
земную кору, равно как и химико- физических и морфологических
Earth's crust likewise the chemical physical and morphological
789
01:12:26,360 --> 01:12:31,550
характеристики существующего живого вещества есть необходимый
characteristics of existing living substance are the necessary result of
790
01:12:31,550 --> 01:12:36,410
результат влияния внешних условий жизни на внутренние отношения
the influence of the external conditions of life upon the internal relations of
791
01:12:36,410 --> 01:12:40,780
прошлого живого вещества внутренние и внешние жизненные условия
past living substance internal and external vital conditions are
792
01:12:40,780 --> 01:12:46,030
неразрывно связаны между собой и выражением этого соотношения является
inseparably co-related and the expression of this correlation is life
793
01:12:46,030 --> 01:12:51,830
жизнь искусственное производство жизни будет таким образом, кажется теологической возможностью, что
the artificial production of life would thus seem a theological possibility it
794
01:12:51,830 --> 01:12:56,600
это было Всегда при обсуждении химических аспектов
has been several times suggested in the discussion of the chemical aspects of
795
01:12:56,600 --> 01:13:01,040
жизни предполагалось, что живое вещество рано или поздно может быть получено в химических
life that living matter may sooner or later be produced in the chemist
796
01:13:01,040 --> 01:13:06,410
лабораториях, каким бы невероятным ни казалось это предположение, есть много фактов
laboratories however improbable this suggestion may seem there are many facts
797
01:13:06,410 --> 01:13:11,840
, указывающих на возможность того, что Гераклит сравнивал жизнь с огнем, такое
which point to as possibility Heraclitus compared life with fire such a
798
01:13:11,840 --> 01:13:16,820
сравнение является ложным. Уместно одно рассмотрение жизненных условий делает
comparison is a pertinent one consideration of vital conditions makes
799
01:13:16,820 --> 01:13:23,240
это более очевидным. Было показано, что жизнь, цитируя, очень теплая, как огонь, является
this more evident it has been shown that life to quote verme warm like fire is a
800
01:13:23,240 --> 01:13:28,400
явлением природы, которое появляется, как только комплекс ее условий
phenomena of nature which appears as soon as the complex of its conditions is
801
01:13:28,400 --> 01:13:33,950
выполнен, если все эти условия реализованы, жизнь должна появиться с с той же
fulfilled if these conditions are all realized life must appear with the same
802
01:13:33,950 --> 01:13:38,990
необходимостью, что и огонь, появляется, когда реализуются условия, так и жизнь
necessity as fire appears when as conditions are realized likewise life
803
01:13:38,990 --> 01:13:43,730
должна прекратиться, как только совокупность ее условий подверглась нарушению, и
must cease as soon as the complex of its conditions has undergone disturbance and
804
01:13:43,730 --> 01:13:47,409
с такой же необходимостью быть, с какой огонь гасится,
with the sameness be with which fire is extinguished when
805
01:13:47,409 --> 01:13:52,449
когда прекращаются условия для его поддержания, если, следовательно, исследованы все жизненные условия.
the conditions for is maintenance cease if therefore all vital conditions have
806
01:13:52,449 --> 01:13:56,369
там мои нудистские данные и можно было
been investigated in there my nudist details and it were possible
807
01:13:56,369 --> 01:14:01,260
искусственно установить Если бы именно они, жизнь была бы произведена синтетически,
artificially to establish them exactly life would be produced synthetically
808
01:14:01,260 --> 01:14:07,090
как производится огонь, и идея, которая существовала в воображении
just as fire is produced and the idea that existed in the imagination of the
809
01:14:07,090 --> 01:14:12,309
средневековых алхимиков при их попытке создания гомункула, была бы
medieval alchemists in their attempted production of the homunculus would be
810
01:14:12,309 --> 01:14:18,519
достигнута, но, несмотря на тот факт, что эту теоретическую возможность
achieved but notwithstanding the fact that this theoretical possibility cannot
811
01:14:18,519 --> 01:14:23,800
нельзя отрицать при каждой попытке В настоящее время производить жизнь искусственно и
be denied every attempt at the present time to produce life artificially and to
812
01:14:23,800 --> 01:14:29,109
подражать в лаборатории неясному акту самозарождения должно
imitate in the laboratory the obscure act of spontaneous generation must
813
01:14:29,109 --> 01:14:33,939
казаться нелепым, пока знание состава живого
appear preposterous so long as knowledge of the composition of living substance
814
01:14:33,939 --> 01:14:39,129
вещества так несовершенно, как сейчас, попытка искусственного соединения живого
is so imperfect as it is now the attempt artificially to compound living
815
01:14:39,129 --> 01:14:43,869
вещества будет подобна затее. инженеру собрать машину,
substance will be like the undertaking of an engineer to put together a machine
816
01:14:43,869 --> 01:14:48,969
наиболее важные части которой в настоящее время отсутствуют, задача
the most important parts of which are wanting for the present the task of
817
01:14:48,969 --> 01:14:54,369
физиологии может состоять только в исследовании жизни, когда
physiology can consist only in the investigation of life when physiology
818
01:14:54,369 --> 01:14:58,389
физиология действительно сделает это, она может думать о проверке полноты
shall actually have accomplished this it may think of testing the completeness
819
01:14:58,389 --> 01:15:03,729
и правильности своего достижения. путем искусственного создания жизни
and correctness of its achievement by the artificial creation of life the
820
01:15:03,729 --> 01:15:08,139
природа жизни стала лучше понята благодаря изучению смерти, которая
nature of life has become better understood by the study of death which
821
01:15:08,139 --> 01:15:12,669
для биологов является просто прекращением жизнедеятельности. Во
to the biologists is simply the cessation of the activities of life in
822
01:15:12,669 --> 01:15:17,109
-первых, иногда чрезвычайно трудно
the first place it is sometimes extremely difficult to distinguish
823
01:15:17,109 --> 01:15:21,840
отличить жизнь от кажущейся смерти. Несколько примеров прояснят это в
between life and apparent death several illustrations will make this clear in
824
01:15:21,840 --> 01:15:26,949
Индии, где тайна и магия всегда господствовали, по-видимому, издавна существовала вера в то,
India where mystery and magic have always prevailed the belief seems to
825
01:15:26,949 --> 01:15:31,869
что многие люди, особенно так называемые [ __ ],
have existed for a long time that many men especially the so-called
826
01:15:31,869 --> 01:15:36,820
чье существование полно лишений и самоистязаний и которые, как
whose existences are full of privation and self-inflicted torture and who are
827
01:15:36,820 --> 01:15:41,949
считается, обладают особой святостью, обладают замечательной способностью добровольно
supposed to possess special holiness have the remarkable power of voluntarily
828
01:15:41,949 --> 01:15:46,889
полностью прервав их жизнь на время, а затем возобновив ее
putting a complete stop to their lives for a time and later resuming them
829
01:15:46,889 --> 01:15:52,869
без помех и без изменений, большое количество таких случаев, когда
undisturbed and unchanged a great number of such cases in which the have
830
01:15:52,869 --> 01:15:57,340
ублюдков хоронили в таком состоянии анабиоза, а через какое-то
been buried in this condition a suspended animation and after some time
831
01:15:57,340 --> 01:16:00,320
время вытаскивали из могил,
have been can from their graves have been reported
832
01:16:00,320 --> 01:16:05,989
сообщалось путешественников из Индии нельзя отрицать, что эти рассказы, особенно рассказы
by travelers from India it is not to be denied that these tales especially those
833
01:16:05,989 --> 01:16:11,599
об индийских ублюдках, Рассчитанные на то, чтобы пробудить недоверие и здоровый скептицизм,
of the Indian are calculated to awaken distrust and a sound skepticism
834
01:16:11,599 --> 01:16:17,480
являются основой всякой хорошей критики, если, однако, из всех известных историй,
is the basis of all good criticism if however from all the known stories there
835
01:16:17,480 --> 01:16:21,949
сопровождавшихся более или менее сенсационными событиями, останется простое утверждение,
more or less sensational accompanied events be removed the simple statement
836
01:16:21,949 --> 01:16:27,170
что некоторые люди могут добровольно поставить себя в состояние, в котором никакие
remains that certain men can voluntarily put themselves into a state in which no
837
01:16:27,170 --> 01:16:32,540
жизненно важные явления выявляются при более или менее поверхностном осмотре и
vital phenomena are demonstratable by a more or less superficial examination and
838
01:16:32,540 --> 01:16:37,310
могут позже пробуждаться к нормальной жизни, теперь известно достаточно случаев, когда
can awaken later to normal life now sufficient cases are known where
839
01:16:37,310 --> 01:16:42,469
врачи обычными приемами своей практики могут обнаружить совершенно
physicians by the usual methods of their practice are able to discover absolutely
840
01:16:42,469 --> 01:16:47,989
никаких следов жизненных явлений, где пульсовое дыхание, движение и
no traces of vital phenomena where pulse respiration movement and irritability
841
01:16:47,989 --> 01:16:54,290
раздражительность не выявляются. наблюдаться, и тем не менее, когда человек, предположительно умерший, через некоторое время
are not to be observed and yet where the person supposedly dead has after a time
842
01:16:54,290 --> 01:17:00,440
вернулся к жизни, эти явления обычно называют кажущейся смертью и
returned to life these phenomena are usually termed apparent death and are
843
01:17:00,440 --> 01:17:05,719
связаны с явлениями нормального сна рядом переходных явлений, такие
connected with those of normal sleep by a series of transition phenomena such
844
01:17:05,719 --> 01:17:10,219
переходные явления представляют собой непрерывный сон, в котором такие люди, как
transition phenomena are the continual sleep in which persons such as the
845
01:17:10,219 --> 01:17:15,980
спящий солдат и спящий несовершеннолетний сы продолжают находиться
sleeping soldier and the sleeping minor authenticated medical cases continue in
846
01:17:15,980 --> 01:17:20,780
в состоянии угнетенной жизнедеятельности и абсолютно неспособны к
a state of depressed vital activity and are absolutely incapable of being
847
01:17:20,780 --> 01:17:26,349
пробуждению и особенно явлениям зимнего сна теплокровных животных, как бы
wakened and especially the phenomena of the winter sleep of warm-blooded animals
848
01:17:26,349 --> 01:17:31,010
ни были сомнительны сообщаемые способности представителей
however doubtful maybe the reported powers of the representatives of the
849
01:17:31,010 --> 01:17:36,139
позвоночных или позвоночных животных приостанавливать на время все жизненные явления,
vertebrate or backboned animals to suspend for a time all vital phenomena
850
01:17:36,139 --> 01:17:40,969
уже нет никаких сомнений в том, что многие из низших животных обладают этой
there is no longer any question that many of the lower animals have this
851
01:17:40,969 --> 01:17:47,810
способностью, высоко развитой еще в 1719 г. Лю Вэнь Хоук, знаменитый
power highly developed as long ago as 1719 Liu Wen hawk the famous improver of
852
01:17:47,810 --> 01:17:52,730
улучшитель микроскопа, обнаружил, что мелкие животные, известные как коловратки, могут быть
the microscope discovered that small animals known as rotifers may be dried
853
01:17:52,730 --> 01:17:58,610
полностью высушены до пыли и снова восстановлены в прежнее состояние. Активная жизнь при помещении в воду. Один
completely to dust and again restored to active life by being placed in water one
854
01:17:58,610 --> 01:18:03,290
из самых замечательных случаев такого рода, описанных Вером Уорреном, —
of the most remarkable cases of this kind described by ver Warren is that of
855
01:18:03,290 --> 01:18:09,290
это случай прохладной анимы тихоходки или медведя, которая , пока она находится в воде, выполняет
the tardigrade or bear anima cool which so long as it is in water performs all
856
01:18:09,290 --> 01:18:14,540
все жизненные явления, как и другие животные, но если она изолирована. и дали медленно высохнуть
is vital phenomena like other animal but if it be isolated and allowed to dry
857
01:18:14,540 --> 01:18:19,910
на предметном стекле, видно, что чем больше вода испаряется, тем медленнее
slowly upon a slide it is seen that the more the water evaporates the slower
858
01:18:19,910 --> 01:18:24,830
становятся ее движения, пока, наконец, не t они полностью прекращаются, когда капля высыхает,
become its movements until finally they cease entirely when the drop is dried up
859
01:18:24,830 --> 01:18:30,110
тогда тело постепенно сморщивается, кожа становится морщинистой и складчатой, форма
then the body gradually shrinks the skin become wrinkled and folded the form
860
01:18:30,110 --> 01:18:34,820
постепенно становится неразличимой, и через некоторое время после того, как животное
becomes gradually indistinguishable and sometime after the animal has become
861
01:18:34,820 --> 01:18:39,440
высохнет, его едва можно отличить от песчинки, в этом сухом
dried it can scarcely be distinguished from a grain of sand in this dry
862
01:18:39,440 --> 01:18:44,030
состоянии оно может оставаться в течение многих лет не претерпевая ни малейшего изменения,
condition it can remain for many years without undergoing the slightest change
863
01:18:44,030 --> 01:18:49,010
если его снова смочить водой возвращение жизни к высохшему телу
if it be moistened again with water the return of life to the desiccated body
864
01:18:49,010 --> 01:18:53,720
после его сна можно проследить под микроскопом пробуждение
after its sleep can be followed with the microscope the awakening of the
865
01:18:53,720 --> 01:19:01,760
тихоходки или антибиотиков происходит примерно следующим образом тело
tardigrade or the antibiotics takes place somewhat as follows the body
866
01:19:01,760 --> 01:19:06,350
набухает и вытягивается складки и морщины постепенно исчезают
swells up and becomes extended the folds and wrinkles slowly disappear the
867
01:19:06,350 --> 01:19:11,660
конечности выступают вперед животное вскоре принимает нормальную форму сначала оно
extremities project the animal soon assumes its normal shape at first it
868
01:19:11,660 --> 01:19:16,640
остается спокойным затем через время варьирующее в зависимости от продолжительности высыхания
remains quiet then after a time varying according to the duration of the drying
869
01:19:16,640 --> 01:19:21,830
от четверти часа до нескольких часов движения сначала медленные и слабые
from a quarter of an hour to several hours movements at first slow and feeble
870
01:19:21,830 --> 01:19:27,710
начинаются и постепенно усиливаются и учащаются, пока через некоторое время
begin and gradually become stronger and more frequent until after some time the
871
01:19:27,710 --> 01:19:32,140
животное без посторонней помощи не c есть способ возобновить жизнь в том месте, где она была
animal unaided creeps a way to resume life at the point where it was
872
01:19:32,140 --> 01:19:38,030
прервана, подобно тому, как семена многих растений сохраняют способность к прорастанию в
interrupted likewise the seeds of many plants retain their power of germination
873
01:19:38,030 --> 01:19:43,220
течение длительного периода времени.
for long periods of time here it might be well to add that the well-known story
874
01:19:43,220 --> 01:19:47,480
египетские мумии прорастут,
that wheat seeds taken from the graves of the Egyptian mummies will germinate
875
01:19:47,480 --> 01:19:52,700
несмотря на то, что им тысячи лет, это было опровергнуто известным египтологом Мариеттой,
tho thousands of years old has been disproved by Mariette the famous
876
01:19:52,700 --> 01:19:58,040
однако из многих наблюдений кажется очевидным, что многие
Egyptologist however from many observations it seems certain that many
877
01:19:58,040 --> 01:20:03,440
семена растений, когда они полностью высушены, могут сохранять свою способность прорастать
plant seeds when completely dried can retain their power to germinate for more
878
01:20:03,440 --> 01:20:08,720
более ста или, возможно, 200 лет эти редкие факты имеют большое значение
than a hundred or perhaps 200 years these rare facts are of great importance
879
01:20:08,720 --> 01:20:13,730
для формирования представления о жизни и требуют исчерпывающего исследования.
in forming a conception of life and demand exhaustive investigation the
880
01:20:13,730 --> 01:20:18,530
Вопрос, который следует рассмотреть, заключается в том , допустимо ли считать организмы в этом
question to be considered is whether it is allowable to regard organisms in this
881
01:20:18,530 --> 01:20:24,020
своеобразном состоянии действительно безжизненными. В предыдущей части этой главы указывалось,
peculiar condition as really lifeless it has been pointed out in the earlier part
882
01:20:24,020 --> 01:20:27,410
что это обмен веществ. в котором
of this chapter that it is metabolism in which the
883
01:20:27,410 --> 01:20:32,390
живой организм отличается от неживой материи, но это трудно установить
living organism differs from lifeless matter but this is difficult to settle
884
01:20:32,390 --> 01:20:37,400
в некоторых конкретных случаи, упомянутые выше, чувак, попробуй, животные и семена не
in some of the concrete cases mentioned above dude us try animals and seed
885
01:20:37,400 --> 01:20:42,590
обладают метаболизмом, или этот метаболизм настолько подавлен или настолько слаб,
possess no metabolism or is this metabolism so depressed or so slight
886
01:20:42,590 --> 01:20:46,700
что исследование не может определить, стоит ли жизненный процесс в
that investigation cannot determine whether the life process is at a
887
01:20:46,700 --> 01:20:52,550
тупике или
standstill or whether a vita minima exists delicate experiments within the
888
01:20:52,550 --> 01:20:57,470
существует минимум жизненной силы. использование кислорода или производство
last 20 years show no evidence of the use of oxygen or the production of
889
01:20:57,470 --> 01:21:03,080
угольной кислоты или других продуктов метаболизма организмы-андроиды, запечатанные на
carbonic acid or other products of metabolism Android organisms sealed for
890
01:21:03,080 --> 01:21:08,060
месяцы в герметичные пробирки, по результатам этих опытов уже
months in airtight tubes from the results of these experiments it can no
891
01:21:08,060 --> 01:21:12,740
не может быть сомнений в том, что в высушенных организмах происходит полное
longer be doubted that in desiccated organisms there is a complete standstill
892
01:21:12,740 --> 01:21:19,460
замирание жизни, могут ли организмы в этом своеобразное состояние можно назвать мертвыми в действительности
of life can organisms in this peculiar condition be termed dead in reality they
893
01:21:19,460 --> 01:21:24,410
они безжизненны но не мертвы для Анны БИОС помощь возможна после
are lifeless but not dead for Anna BIOS asst is possible after the application
894
01:21:24,410 --> 01:21:29,840
применения воды в то время как ничто не может оживить мертвые организмы различие
of water while nothing can bring dead organisms back to life the distinction
895
01:21:29,840 --> 01:21:34,280
между высушенным и мертвым организмом заключается в том, что в первом
between the dried and the dead organism lies in the fact that in the former all
896
01:21:34,280 --> 01:21:38,840
все внутренние жизненные условия еще выполнены, и только внешние
the internal vital conditions are still fulfilled and only the external
897
01:21:38,840 --> 01:21:43,640
условия частично уже выполнены. e появился, в то время как в последнем внутренние жизненные
conditions in part have appeared while in the latter the internal vital
898
01:21:43,640 --> 01:21:48,560
условия претерпели непоправимые нарушения, хотя внешние
conditions have experienced irreparable disturbances although the external
899
01:21:48,560 --> 01:21:53,750
условия еще могут быть выполнены ранее, очень удачно иллюстрирует это различие
conditions can still be fulfilled prior illustrates this distinction very
900
01:21:53,750 --> 01:21:58,850
он сравнил высушенный организм с часами, которые были заведены, но
happily he compared the dried organism to a clock that has been wound but has
901
01:21:58,850 --> 01:22:04,310
остановились так, что их нужно только подтолкнуть чтобы привести его в движение и мертвый организм к
stopped so that it needs only a push to set it going and the dead organism to a
902
01:22:04,310 --> 01:22:09,080
часам, которые сломаны и не могут идти толчком, следовательно, необходимо проводить резкое
clock that is broken and cannot be made to go by a push hence a sharp
903
01:22:09,080 --> 01:22:14,540
различие между высушенными и мертвыми организмами, но высушенные организмы
distinction must be made between dried and dead organisms but dried organisms
904
01:22:14,540 --> 01:22:20,000
нельзя назвать живыми для демонстрации никаких жизненных явлений и, как
cannot be called living for the exhibit no vital phenomena and as has been seen
905
01:22:20,000 --> 01:22:25,730
жизненные явления являются критерием жизни, поэтому лучше всего применить к
vital phenomena are the criterion of life it is best therefore to apply to
906
01:22:25,730 --> 01:22:31,190
ним выражение «мнимо мертвый».
them the expression apparently dead still more difficult than cases of
907
01:22:31,190 --> 01:22:35,990
apparent death is the determination of an exact limit between life and active
908
01:22:35,990 --> 01:22:40,850
мертвый организм от
death in daily life it is easy distinguish the dead organism from the
909
01:22:40,850 --> 01:22:45,650
живого, ибо от человеческого тела и от высших животных произошло общее представление
living for from the human body and from the higher animals a general conception
910
01:22:45,650 --> 01:22:51,020
о смерти. формируется, и его обычно считают происходящим в тот
of death has been formed and it is usual to consider it as occurring at the
911
01:22:51,020 --> 01:22:56,150
момент, когда сердце, до сих пор никогда не успокаивавшееся, останавливается и человек
moment when the heart hitherto never quiet stands still and the individual
912
01:22:56,150 --> 01:23:00,800
перестает дышать, но это просто следование поверхностным привычкам
ceases to breathe but this is merely following the superficial habits of
913
01:23:00,800 --> 01:23:05,810
повседневной жизни и принятие во внимание только грубых различий, которые делают
daily life and taking into consideration only the gross differences that make
914
01:23:05,810 --> 01:23:09,950
их появление в это время, не замечая продолжения некоторых
their appearance at that time without noticing the continuance of certain
915
01:23:09,950 --> 01:23:15,320
явлений после этого важнейшего момента, критерий жизни формируется
phenomena after this all-important moment the criterion of life is formed
916
01:23:15,320 --> 01:23:21,200
только жизненными явлениями, например , различными фазами, в которых жизненный
only by the vital phenomena for example by the various phases in which the vital
917
01:23:21,200 --> 01:23:26,240
процесс или обмен веществ становятся очевидными для чувств, но если это
process or the metabolism becomes evident to the senses but if this
918
01:23:26,240 --> 01:23:31,070
Критерий, применяемый к человеку в момент, обычно называемый
criterion be applied to the human being at the moment usually termed the moment
919
01:23:31,070 --> 01:23:36,740
моментом смерти, обнаруживает, что в действительности он не мертв, это правда, что
of death it is found that in reality he is not dead it is true that the
920
01:23:36,740 --> 01:23:42,080
спонтанное грубое мышечное движение показывает, что человек становится расслабленным и тихим,
spontaneous gross muscular movement sees the man becomes relaxed and quiet but
921
01:23:42,080 --> 01:23:46,000
но мышцы часто остаются в течение нескольких часов. чувствительны к внешним
the muscles frequently remain for several hours sensitive to external
922
01:23:46,000 --> 01:23:50,840
воздействиям, реагируя на лестницу подергиваниями и движениями конечностей в
influences responding to the ladder with twitchings and movements of the limbs in
923
01:23:50,840 --> 01:23:56,030
др. Когда это показывает жизненные явления, наступает даже момент, когда
other words showing vital phenomena a moment even comes when the muscles
924
01:23:56,030 --> 01:24:00,350
мышцы постепенно снова спонтанно сокращаются, это и есть смерть,
gradually contract once more spontaneously this is the death
925
01:24:00,350 --> 01:24:05,690
застывшее трупное окоченение, пока это не пройдет,
stiffening rigor mortis not until this has passed is the life of the muscles
926
01:24:05,690 --> 01:24:11,360
тем не менее, жизнь мышц угасла, даже тогда, когда тело еще не полностью мертво, определенные части,
extinguished nevertheless even then the body is not entirely dead certain parts
927
01:24:11,360 --> 01:24:16,550
только определенные органы или клеточные комплексы, такие как клетки нервной системы
only certain organs or cell complexes such as the cells of the nervous system
928
01:24:16,550 --> 01:24:21,440
и мышцы, больше не проявляют жизненных явлений, но другие клетки и клеточные
and of the muscles no longer show vital phenomena but other cells and cell
929
01:24:21,440 --> 01:24:27,380
комплексы продолжают жить без изменений еще долгое время после того, как прошло трупное окоченение, какой
complexes continue to live unchanged long after rigor mortis has passed what
930
01:24:27,380 --> 01:24:32,330
момент тогда будет обозначаться как момент смерти, если существование
moment then shall be designated as the moment of death if the existence of
931
01:24:32,330 --> 01:24:36,500
жизненных явлений, то момент
vital phenomena be employed as the criterion then the moment when
932
01:24:36,500 --> 01:24:42,140
прекращения спонтанного мышечного движения, особенно деятельности сердца, нельзя
spontaneous muscular movement especially the activity of the heart ceases cannot
933
01:24:42,140 --> 01:24:46,640
последовательно считать моментом смерти, ибо другие клеточные комплексы
consistently be regarded as the moment of death for other cell complexes
934
01:24:46,640 --> 01:24:51,200
продолжают жить еще долгое время после этого, поэтому очевидно, что
continue to live for a long time thereafter it is evident therefore that
935
01:24:51,200 --> 01:24:54,290
нет определенный момент времени, когда
there is no definite point of time at which life
936
01:24:54,290 --> 01:24:59,300
прекращается жизнь и начинается смерть, но есть гра двойной переход от нормальной жизни к
ceases and death begins but there is a gradual passage from normal life to
937
01:24:59,300 --> 01:25:03,740
полной смерти, который часто начинает проявляться в ходе
complete death which frequently begins to be noticeable during the course of a
938
01:25:03,740 --> 01:25:09,350
болезни, смерть развивается из жизни , правда, приведенный выше пример есть
disease death is developed out of life it is true that the above example is
939
01:25:09,350 --> 01:25:13,880
пример очень сложного организма, но даже у самых низших и простейших
that of a highly complicated organism but even in the lowest and simplest
940
01:25:13,880 --> 01:25:19,310
микроскопических организмов смерть наступает постепенно и, как и у высших животных,
microscopic organisms death comes on gradually and as in the higher animals
941
01:25:19,310 --> 01:25:24,140
является конечным результатом длинного ряда процессов, которые начинаются с
is the end result of a long series of processes which begin with an
942
01:25:24,140 --> 01:25:28,790
непоправимого повреждения нормального организма и ведут шаг за шагом два полных
irreparable injury to the normal body and lead step by step two complete
943
01:25:28,790 --> 01:25:34,490
прекращения жизнедеятельности к этому ряду стадий развития
cessation of life activities to this series of stages in the development of
944
01:25:34,490 --> 01:25:41,600
смерти Шульц и Верков в 1870 г. знамениты и патология дали термин некробиос
death Schultz and ver cow 1870 famous and pathology have given the term necro
945
01:25:41,600 --> 01:25:47,660
, постепенный переход между жизнью и смертью, который там виден из-за того,
bios's the gradual transition between life and death it is seen there for that
946
01:25:47,660 --> 01:25:52,160
что невозможно провести резкую границу между жизнью и смертью, что жизнь и
it is impossible to draw a sharp line between life and death that life and
947
01:25:52,160 --> 01:25:56,840
смерть есть только два и результаты длинный ряд изменений,
death are only the two and results of a long series of changes which run their
948
01:25:56,840 --> 01:26:02,060
последовательно протекающих в организме, но если, установив этот факт,
course successively in the organism but if after having established this fact
949
01:26:02,060 --> 01:26:06,950
говорит картавость предупредила переход этапы пока не учитываются и рассматриваются
says burr warned the transition stages be left out of consideration for the
950
01:26:06,950 --> 01:26:12,020
только два конечных результата , с одной стороны, неповрежденный
moment and only the two end results be considered on the one side the uninjured
951
01:26:12,020 --> 01:26:16,850
живой организм, а с другой — тот же организм, убитый и законсервированный в
living organism and on the other the same organism killed and preserved in
952
01:26:16,850 --> 01:26:21,860
спирте современными техническими методами , между этими двумя можно провести резкое различие.
alcohol by the modern technical methods a sharp distinction between these two
953
01:26:21,860 --> 01:26:26,750
признается в том, что у первых жизненный процесс идет
can be recognized in the fact that in the former the life process goes on
954
01:26:26,750 --> 01:26:32,120
без помех, что видно из появления всех жизненных явлений, тогда как
undisturbed as is evident from the appearance of all vital phenomena while
955
01:26:32,120 --> 01:26:36,500
у вторых он навсегда стоит в полном застое, о чем свидетельствует
in the latter it is forever at a complete standstill as is shown by the
956
01:26:36,500 --> 01:26:44,470
отсутствие даже малейших явлений жизни и жизни. раздел 4
absence of even the slightest phenomena of life end of section 4
957
01:26:48,730 --> 01:26:55,940
раздел 5 истории науки о вселенной том 5 это
section 5 of the science history of the universe volume 5 this is a librivox
958
01:26:55,940 --> 01:27:00,800
запись librivox все записи librivox находятся в общественном достоянии для получения дополнительной информации
recording all librivox recordings are in the public domain for more information
959
01:27:00,800 --> 01:27:08,800
или добровольного участия пожалуйста посетите librivox.org запись Томаса
or to volunteer please visit librivox.org recording by thomas Bosque
960
01:27:08,800 --> 01:27:17,150
Боске история науки о вселенной том 5 отредактировано Фрэнсис Роуп Уилер, биология,
the science history of the universe vol 5 edited by francis rope wheeler biology
961
01:27:17,150 --> 01:27:24,680
глава 4, происхождение жизни, часть 1, обсуждение происхождения жизни
chapter 4 the origin of life part 1 the discussion of the origin of life is
962
01:27:24,680 --> 01:27:30,350
представлено Дж. Артуром Томом. профессора Абердинского университета в науке о
introduced by J Arthur Thompson of Aberdeen University in the science of
963
01:27:30,350 --> 01:27:36,020
жизни следующими словами: если бы целью этой книги было
life with the following words if it were the object of this book to give a
964
01:27:36,020 --> 01:27:40,730
изложить установленные факты биологии, наше обсуждение происхождения
statement of the established facts of biology our discussion of the origin of
965
01:27:40,730 --> 01:27:46,280
жизни можно было бы сжать в одно предложение, мы ничего не знаем в
life might be condensed into a single sentence we do not know anything in
966
01:27:46,280 --> 01:27:52,940
отношении происхождения жизни единственная определенность — отрицательная; нет
regard to the origin of life the only certainty is a negative one there is no
967
01:27:52,940 --> 01:27:57,140
установленного случая, когда живые организмы возникли отдельно от родительских
established case in which living organisms have arisen apart from parent
968
01:27:57,140 --> 01:28:02,690
организмов того же вида; есть два разных вопроса, связанных с
organisms of the same kind there are two distinct questions connected with the
969
01:28:02,690 --> 01:28:07,700
происхождением жизни. первый — как она возникла впервые. в ранние эпохи
origin of life first how did it first originated in the early eras of the
970
01:28:07,700 --> 01:28:13,250
мировой истории и, во-вторых, возникает ли сегодня жизнь спонтанно в
world's history and second does life today originate spontaneously in
971
01:28:13,250 --> 01:28:20,090
неорганической материи, кажется, лучше всего рассматривать их по отдельности?
inorganic matter it seems best to consider these separately professor max
972
01:28:20,090 --> 01:28:24,560
were fern of the University of Jena gives a good summary of the various
973
01:28:24,560 --> 01:28:29,300
Из его общей физиологии
theories concerning the origin of life and it is from his general physiology
974
01:28:29,300 --> 01:28:35,600
были взяты некоторые из следующих иллюстраций. Происхождение жизни
that some of the following illustrations have been taken the origin of life upon
975
01:28:35,600 --> 01:28:40,940
на Земле является первым d Ведущая проблема: современная наука принимает идею о том, что Земля когда-то находилась в
the earth is a first and leading problem the idea that the earth was once in a
976
01:28:40,940 --> 01:28:46,970
сильно нагретом состоянии, и тот факт, что
highly heated condition is accepted in modern science and this fact that it
977
01:28:46,970 --> 01:28:51,230
когда-то она находилась в состоянии, когда температура была чрезвычайно высокой и на ней не
once was in a condition in which the temperature was enormously high and not
978
01:28:51,230 --> 01:28:55,880
было ни капли воды, короче говоря, это состояние в котором отсутствовали жизненные
a drop of water existed upon it in short a condition in which the vital
979
01:28:55,880 --> 01:28:59,780
условия, считающиеся теперь необходимыми для существования
conditions that are now regarded as indispensable to the existence of
980
01:28:59,780 --> 01:29:04,160
организмов, всегда будет важным фактором, с которым
organisms were wanting will always be an important factor with which
981
01:29:04,160 --> 01:29:10,340
должны иметь дело все рассуждения о происхождении жизни на Земле, очевидно, в
all speculations upon the origin of life upon the earth must deal obviously in
982
01:29:10,340 --> 01:29:15,290
том сильно нагретом состоянии жизни в ее теперешней форме при по крайней мере, не могло
that highly heated condition life in its present form at least could not have
983
01:29:15,290 --> 01:29:20,770
существовать, то одно из двух должно было произойти после того, как земля остыла,
existed then one of two things must have happened after the earth cooled down
984
01:29:20,770 --> 01:29:26,750
либо неорганическая материя должна была стать живой материей, либо живая материя должна была
either inorganic matter must have become living matter or living matter must have
985
01:29:26,750 --> 01:29:32,570
прийти с других планет, чем эта, но если жизнь пришла сюда из других миров, то
come from other planets than this but if life came hither from other worlds the
986
01:29:32,570 --> 01:29:37,840
интересный вопрос относительно того, начало жизни остается Гельмгольц сказал, что
interesting question as to the beginning of life remains Helmholtz has said
987
01:29:37,840 --> 01:29:43,100
органическая жизнь либо начала существовать когда-то, либо существовала
organic life either has begun to exist at some one time or has existed for
988
01:29:43,100 --> 01:29:49,820
вечность. Очевидно, что эти два понятия являются взаимоисключающими, что дает
eternity evidently the two notions are mutually exclusive which affords the
989
01:29:49,820 --> 01:29:54,590
наиболее разумную основу для объяснения. Идея о том, что жизнь существовала во
most reasonable basis of explanation the idea that life has existed in the
990
01:29:54,590 --> 01:29:58,730
Вселенной от вечности и просто была перенесена из одного мира в
universe from eternity and has simply been transferred from one world to
991
01:29:58,730 --> 01:30:07,460
другой, известна как теория Космо ZOA. Рихтер 1865
another is known as the theory of Cosmo ZOA it was suggested by H E Richter 1865
992
01:30:07,460 --> 01:30:13,670
70 и 71, предположившие, что среди частиц, движущихся в пространстве подобно
70 and 71 who assumed that among particles moving about in space like
993
01:30:13,670 --> 01:30:18,080
метеоритам, есть зародыши микроскопических организмов, способных
meteorites there are the germs of microscopic organisms capable of
994
01:30:18,080 --> 01:30:23,600
установить жизнь на Земле, Гельмгольц и сэр Уильям Томпсон обсуждали
establishing life on the earth Helmholtz and Sir William Thompson have discussed
995
01:30:23,600 --> 01:30:27,320
этот вопрос о переносе живого вещества с других небесных тел
this question of the transference of living matter from other heavenly bodies
996
01:30:27,320 --> 01:30:35,480
на эту землю, и оба назвали эту точку зрения ненаучной Гельмгольц 1884 считал,
to this earth and both termed this view not unscientific helmholtz 1884 held
997
01:30:35,480 --> 01:30:39,950
что метеоры, которые роятся повсюду в космосе, могут быть носителями таких терминов
that meteors which swarm everywhere in space might be the bearers of such terms
998
01:30:39,950 --> 01:30:44,240
в их прохладных внутренних полостях, он считал правильной научной
in their cool interior cavities he thought it'd a correct scientific
999
01:30:44,240 --> 01:30:48,920
процедурой задаваться вопросом, не может ли жизнь быть даже такой старой как материя и ее
procedure to question whether life may not be even as old as matter and its
1000
01:30:48,920 --> 01:30:53,180
зародыши переходили из мира в мир и развивались везде, где были благоприятные условия
germs passed from world to world and developed wherever favorable conditions
1001
01:30:53,180 --> 01:30:59,180
существуют при нынешнем состоянии познания, едва ли возможно
exist in the present condition of knowledge it is scarcely possible to
1002
01:30:59,180 --> 01:31:04,130
получить прямое противоречие этому учению и окончательное доказательство его
obtain a direct contradiction of this doctrine and conclusive proof of its
1003
01:31:04,130 --> 01:31:10,460
невозможности, это будет верно до тех пор, пока опыта недостаточно, чтобы
impossibility this will be true so long as experience does not suffice to enable
1004
01:31:10,460 --> 01:31:15,860
человек мог признать совершенно невозможным перенос протоплазматических зародышей
man to recognize as wholly impossible the transfer of protoplasmic germs of
1005
01:31:15,860 --> 01:31:20,989
жизни из одного мира в другой, но хотя прямое противоречие этому
life from one world to another but although direct contradiction of the
1006
01:31:20,989 --> 01:31:25,429
учению в настоящее время невозможно, мысль о том, что живое вещество
doctrine is at present impossible the thought that living substance has
1007
01:31:25,429 --> 01:31:29,750
существовало извечно и никогда не возникало из неорганического вещества,
existed from eternity and has never originated from inorganic substance
1008
01:31:29,750 --> 01:31:36,080
кажется в высшей степени неправдоподобной, если оставить в стороне теорию косна ЗОА как
appears in the highest degree improbable setting aside the cosna ZOA theory as
1009
01:31:36,080 --> 01:31:40,940
невероятную и прежде чем рассматривать альтернативный взгляд на спонтанное
improbable and before considering the alternative view of the spontaneous
1010
01:31:40,940 --> 01:31:45,800
зарождение жизни из неживой материи на земле следует упомянуть о
generation of life from lifeless matter on the earth mention should be made of
1011
01:31:45,800 --> 01:31:50,179
молитвах мнение о том, что живая материя является первичным и что неживая
prayers view that living matter is the primary thing and that lifeless matter
1012
01:31:50,179 --> 01:31:54,920
материя произошла от живого согласно этому взгляду жизнь должна была
has been derived from the living according to this view life must have
1013
01:31:54,920 --> 01:32:00,590
существовать, когда земля был раскаленный прейер приспосабливает свою теорию к этому факту
existed when the earth was incandescent preyer fits his theory to this fact by
1014
01:32:00,590 --> 01:32:05,110
придавая своей концепции жизни более широкий охват, чем это обычно допускается,
giving to his conception of life a scope wider than that usually allowed
1015
01:32:05,110 --> 01:32:10,639
включая не только нынешнюю живую материю, но также и раскаленные жидкие массы, поскольку
including not only present living matter but also incandescent liquid masses as
1016
01:32:10,639 --> 01:32:16,909
они когда-то существовали
they once existed life then had no origin it existed even in the beginning
1017
01:32:16,909 --> 01:32:23,139
отождествлять жизнь с движением,
of the material universe in fact the view seems to identify life with motion
1018
01:32:23,139 --> 01:32:28,070
очевидно, используемая формулировка составляет основное различие между этим
evidently the language used constitutes the chief difference between this and
1019
01:32:28,070 --> 01:32:32,869
и учением о том, что живая материя в том виде, в каком она признана ныне, самопроизвольно возникла
the doctrine that living matter as now recognized was spontaneously generated
1020
01:32:32,869 --> 01:32:38,830
для материи, обычно называемой безжизненной, была ли действительно живой из первобытных условий
for matter customarily termed lifeless whether from primeval conditions
1021
01:32:38,830 --> 01:32:43,760
раскаленная материя, которая с нашей обычной точки зрения несомненно считалась бы
incandescent matter which from our usual standpoint would certainly be considered
1022
01:32:43,760 --> 01:32:48,920
безжизненной и выделить то, что мы называем безжизненным, или было
lifeless was really living and separated out that which we call lifeless or
1023
01:32:48,920 --> 01:32:53,000
ли оно безжизненным со способностью эволюционировать в живую материю, являются
whether it was lifeless with the power to evolve into living matter are
1024
01:32:53,000 --> 01:32:56,929
вопросами более метафизического характера, чем представляют непосредственный интерес
questions of Greater metaphysical flavor than of direct interest in the
1025
01:32:56,929 --> 01:33:03,050
для современной биологической науки, в любом случае первоначальная раскаленная материя
biological science of today in either case the original incandescent matter
1026
01:33:03,050 --> 01:33:08,030
должна была обладать потенциальной способностью развиваются и отличаются Введение в то,
must have possessed the potentiality of evolving and differentiating into what
1027
01:33:08,030 --> 01:33:13,580
что теперь признано живой и неживой материей, не имеет большого значения,
is now recognized as living and lifeless matter it matters little whether in
1028
01:33:13,580 --> 01:33:18,949
стремятся ли в философских настроениях установить первичную жизненную силу, ибо в
philosophical moods it is sought to establish the primary vital force for
1029
01:33:18,949 --> 01:33:23,960
конце концов, как было показано, жизненная сила не является единственной среди сил
after all as has been shown vital force is not unique among the forces of the
1030
01:33:23,960 --> 01:33:29,989
вселенной, одной из самых наводящих на размышления работы, посвященные происхождению жизни из
universe one of the most suggestive works discussing the origin of life from
1031
01:33:29,989 --> 01:33:32,269
лжи, это вещество на земле принадлежит знаменитому
lie this matter on earth is by the famous
1032
01:33:32,269 --> 01:33:38,960
немецкому физиологу Флугеру в 1875 г. он рассмотрел проблему с
German physiologist flooger 1875 he discussed the problem from the
1033
01:33:38,960 --> 01:33:44,900
точки зрения физиологической химии и подробно изложил ее
standpoint of physiological chemistry and follows it out far into detail the
1034
01:33:44,900 --> 01:33:48,980
существенным пунктом исследования Пфлюгера являются
essential point of pflugers investigation is constituted by the
1035
01:33:48,980 --> 01:33:53,389
химические характеристики белок как то вещество, с которым жизнь в своей основе
chemical characteristics of protein as that substance with which life in its
1036
01:33:53,389 --> 01:33:58,849
неразрывно связана существует фундаментальное различие между
essentials is inseparably United there exists a fundamental difference between
1037
01:33:58,849 --> 01:34:05,329
мертвым протеидом в том виде, в каком он встречается, например, и яичным альбумином, и живым белком, поскольку он
dead proteid as it occurs eg and egg albumin and living protein as it
1038
01:34:05,329 --> 01:34:10,489
составляет живое вещество; это различие заключается в
constitutes living substance this difference is the self decomposition of
1039
01:34:10,489 --> 01:34:16,309
саморазложении последнего, все живое вещество непрерывно разлагается в той или иной
the latter all living substance is continually being decomposed in some
1040
01:34:16,309 --> 01:34:21,559
степени самопроизвольно и больше за счет внешних воздействий, в то время как мертвый белок
degree spontaneously and more through outside influences while dead proteid
1041
01:34:21,559 --> 01:34:27,019
при благоприятных условиях остается неповрежденным в течение неограниченного времени, далее
under favorable conditions remains intact for an unlimited time further
1042
01:34:27,019 --> 01:34:32,179
пфлюгер на научных основаниях предполагает, что присутствие цианогена и живого
pflueger assumes on scientific grounds that the presence of cyanogen and living
1043
01:34:32,179 --> 01:34:35,809
вещества ответственно за характерные свойства живого
matter is responsible for the characteristic properties of living
1044
01:34:35,809 --> 01:34:41,809
белка, особенно за его большую способность к разложению, из этого он заключает,
protein especially its great powers of decomposition from this he concludes
1045
01:34:41,809 --> 01:34:47,300
что начало органической жизни было в цианогене, поэтому проблема
that the beginning of organic life was in cyanogen hence the problem of the
1046
01:34:47,300 --> 01:34:52,989
происхождения живого вещества достигает кульминации в вопросе о том, как здесь возникает цианоген.
origin of living substance culminates in the question how does cyanogen arise
1047
01:34:52,989 --> 01:34:58,280
Органическая химия представляет весьма важный факт, что цианоген
here organic chemistry presents the highly significant fact that cyanogen
1048
01:34:58,280 --> 01:35:03,860
и его соединения, такие как цианид калия, цианид аммония, синильная
and its compounds such as potassium cyanide ammonium cyanide hydrocyanic
1049
01:35:03,860 --> 01:35:11,869
кислота, синильная кислота и т. д. только в раскаленном тепле, например, когда необходимые
acid cyanic acid etc arise only in an incandescent heat eg when the necessary
1050
01:35:11,869 --> 01:35:16,880
азотистые соединения приводят в контакт с горящим углем или когда
nitrogenous compounds are brought in contact with burning coal or when the
1051
01:35:16,880 --> 01:35:21,980
масса нагревается до белого каления, соответственно нет ничего яснее, чем
mass is heated to a white heat accordingly nothing is clearer than the
1052
01:35:21,980 --> 01:35:26,449
возможность образования соединений циана, когда земля полностью или
possibility of the formation of cyanogen compounds when the earth was wholly or
1053
01:35:26,449 --> 01:35:32,869
частично находилась в огне. огненный или кроме того, химия показывает, как другие
partially in a fiery or heated state moreover chemistry shows how the other
1054
01:35:32,869 --> 01:35:38,179
существенные составляющие белка, такие как углеводороды, спиртовые радикалы и
essential constituents of protein such as the hydrocarbons the alcohol radicals
1055
01:35:38,179 --> 01:35:44,090
т. д., могут также синтетически возникать в тепле.
etc can likewise arise synthetically in heat it is
1056
01:35:44,090 --> 01:35:49,400
says flooger how strongly and remarkably all facts of chemistry point to fire as
1057
01:35:49,400 --> 01:35:55,100
составные части белка, другими
the force that has produced by synthesis the constituents of protein in other
1058
01:35:55,100 --> 01:36:00,560
словами, жизнь происходит от огня, и ее основные условия были заложены в
words life is derived from fire and its fundamental conditions were laid down at
1059
01:36:00,560 --> 01:36:06,230
то время, когда земля была еще раскаленным шаром, если теперь мы
a time when the earth was still an incandescent ball if now we consider the
1060
01:36:06,230 --> 01:36:10,520
учтем неизмеримо долгое время, в течение которого охлаждение земной поверхности
immeasurably long time during which the cooling of the Earth's surface dragged
1061
01:36:10,520 --> 01:36:15,830
медленно волочилось по цианогену. а соединения, содержащие цианоген и
itself slowly along cyanogen and the compounds that contain cyanogen and
1062
01:36:15,830 --> 01:36:21,290
углеводородные вещества, имели время и возможность широко реализовать свою
hydrocarbon substances had time and opportunity to indulge extensively their
1063
01:36:21,290 --> 01:36:26,630
большую склонность к превращению и полимеризации и переходить с
great tendency toward transformation and polymerization and to pass over with the
1064
01:36:26,630 --> 01:36:32,000
помощью кислорода, а затем и воды в эту саморазрушающуюся протеиновую
aid of oxygen and later of water insults into that self-destructive proteid
1065
01:36:32,000 --> 01:36:38,030
живую материю, после чего Пфлюгер резюмирует свои идеи. в следующих
living matter pflueger thereupon summarizes his ideas in the following
1066
01:36:38,030 --> 01:36:44,060
предложениях аккорди На самом деле я бы сказал, что первым возникшим белком была живая
sentences accordingly I would say that the first protein to arise was living
1067
01:36:44,060 --> 01:36:49,220
материя, наделенная во всех своих радикалах свойством энергично притягивать
matter endowed in all its radicals with the property of vigorously attracting
1068
01:36:49,220 --> 01:36:54,110
подобные составляющие, добавляя их химическим путем к своей молекуле и, таким образом,
similar constituents adding them chemically to its molecule and thus
1069
01:36:54,110 --> 01:37:00,500
растущий до бесконечности согласно этой идее, живой белок не должен
growing ad infinitum according to this idea living protein does not need to
1070
01:37:00,500 --> 01:37:05,870
иметь постоянной Молекулярная масса это огромная молекула, подвергающаяся постоянному
have a constant molecular weight it is a huge molecule undergoing constant
1071
01:37:05,870 --> 01:37:11,270
бесконечному формированию и постоянному разложению и, вероятно, ведет себя по
never-ending formation and constant decomposition and probably behaves
1072
01:37:11,270 --> 01:37:17,080
отношению к обычным химическим молекулам, как Солнце ведет себя по отношению к маленьким метеорам
toward the usual chemical molecules as the Sun behaves towards small meteors in
1073
01:37:17,080 --> 01:37:22,400
в растении. Живой белок просто продолжает делать то, что всегда делал
the plant living protein simply continues to do what it has always done
1074
01:37:22,400 --> 01:37:29,690
с момента своего происхождения, т.е. регенерировать. или расти, поэтому я считаю, что все протеины,
since its origin ie regenerate or grow wherefore I believe that all proteid
1075
01:37:29,690 --> 01:37:35,630
существующие сегодня в мире, произошли непосредственно от первого белка. Эта
existing in the world today was derived directly from the first protein this
1076
01:37:35,630 --> 01:37:40,730
идея о пфлюгерах в сущности общепринята, поскольку большинство современных
idea of pflugers in essentials is generally accepted for most present-day
1077
01:37:40,730 --> 01:37:45,050
биологов предпочитают думать, что жизнь возникла непосредственно из
biologists prefer to think of life as having originated directly from
1078
01:37:45,050 --> 01:37:50,510
веществ, обычно считающихся безжизненными. и всех существующих живых белков
substances usually regarded as lifeless and of all existing living protein as
1079
01:37:50,510 --> 01:37:56,880
как потомков i Прямая преемственность от первого белка, более того,
having descended indirect continuity from the first protein moreover
1080
01:37:56,880 --> 01:38:00,719
некоторые биологи вслед за Гельмгольцем и другими полагают, что первый
some biologists follow helmholtz and others in thinking that the first
1081
01:38:00,719 --> 01:38:05,850
протеид, возможно, мог возникнуть в какой-то другой части Вселенной, но
proteid may possibly have originated in some other part of the universe but
1082
01:38:05,850 --> 01:38:10,409
астрономия и геология дают веские основания полагать, что живая материя могла
astronomy and geology offer good reason for believing that living matter might
1083
01:38:10,409 --> 01:38:14,270
возникнуть на Земле, когда в его эволюция к нынешнему состоянию
have originated on the earth when in its evolution to its present state
1084
01:38:14,270 --> 01:38:19,830
условия стали правильными для его развития, однако, несмотря на
conditions became right for its development however notwithstanding all
1085
01:38:19,830 --> 01:38:25,050
все спекуляции, касающиеся предмета, следует признать, что проблема
the speculations concerning the subject it must be recognized that the problem
1086
01:38:25,050 --> 01:38:30,960
является проблемой метафизики, а не естествознания, обычные методы
is one of metaphysics rather than of Natural Science the ordinary methods of
1087
01:38:30,960 --> 01:38:35,489
научного исследования неприменимы к этой проблеме, и одна может
scientific investigation are not applicable to the problem and one can
1088
01:38:35,489 --> 01:38:41,070
только теоретизировать относительно основы жизни, какой она известна, но не может быть никакой
only theorize as to the basis of life as it is known but there cannot be any
1089
01:38:41,070 --> 01:38:45,090
уверенности в том, что жизнь в своем начале, возможно, в условиях, сильно отличающихся
certainty that life in its beginning under possibly vastly different
1090
01:38:45,090 --> 01:38:49,380
от тех, которые существуют сегодня, обладала отличительными свойствами,
conditions from those obtaining today possessed the distinctive properties
1091
01:38:49,380 --> 01:38:55,949
открытыми в ней современной наукой, мастер современной философской биологии
discovered in it by modern science that master of modern philosophical biology
1092
01:38:55,949 --> 01:39:01,710
Томас Х. Хаксли обсуждал происхождение жизни в его президентском обращении
Thomas H Huxley discussed the origin of life in his presidential address before
1093
01:39:01,710 --> 01:39:06,090
перед Британской ассоциацией содействия развитию науки 40 лет назад, и
the British Association for the Advancement of science 40 years ago and
1094
01:39:06,090 --> 01:39:11,670
его слова, выражающие идеи, изложенные выше, занимают высокое место среди
his words while expressing the ideas outlined above stand high among the
1095
01:39:11,670 --> 01:39:16,770
заявлений о философских проблемах биологии, оглядываясь назад сквозь
statements of the philosophical problems of biology looking back through the
1096
01:39:16,770 --> 01:39:21,989
потрясающую перспективу прошлого. пишет, что я не нахожу записей о начале жизни
prodigious Vista of the past he writes I find no record of commencement of life
1097
01:39:21,989 --> 01:39:27,120
и поэтому лишен каких-либо средств для того, чтобы сделать определенный
and therefore I am devoid of any means of forming a definite conclusion as to
1098
01:39:27,120 --> 01:39:32,940
вывод об условиях ее появления.
the condition of its appearance belief in the scientific sense of the word is a
1099
01:39:32,940 --> 01:39:38,909
serious matter and need strong foundations to say therefore in the
1100
01:39:38,909 --> 01:39:43,350
допущенное отсутствие доказательств того, что я верю в то, каким образом
admitted absence of evidence that I have any belief as to the mode in which the
1101
01:39:43,350 --> 01:39:48,380
возникли существующие формы жизни, было бы употреблением слов в неправильном смысле,
existing forms of life have originated would be using words in a wrong sense
1102
01:39:48,380 --> 01:39:53,580
но ожидание допустимо там, где нет веры, и если бы мне было дано
but expectation is permissible where belief is not and if it were given to me
1103
01:39:53,580 --> 01:39:58,110
заглянуть за бездну. геологически зафиксированного времени до еще более отдаленного
to look beyond the abyss of geologically recorded time to the still more remote
1104
01:39:58,110 --> 01:40:01,860
периода, когда Земля находилась в физических и химических условиях,
period when the earth was passing through physical and chemical conditions
1105
01:40:01,860 --> 01:40:06,870
ch он может снова видеть не больше, чем человек может вспомнить свое детство, я должен
which it can no more see again than a man can recall his infancy I should
1106
01:40:06,870 --> 01:40:10,530
ожидать, что стану свидетелем эволюции живого вещества из
expect to be a witness of the evolution of living substance from
1107
01:40:10,530 --> 01:40:15,179
неживой материи, я должен ожидать, что он появится в формах большой
nonliving matter I should expect to see it appear under forms of great
1108
01:40:15,179 --> 01:40:20,309
простоты, наделенных подобно существующим грибам способностью определение
simplicity endowed like existing fungi with the power of determining the
1109
01:40:20,309 --> 01:40:25,650
образования нового живого вещества из таких веществ, как карбонаты аммония, оксалаты
formation of new living matter from such matters as ammonium carbonates oxalates
1110
01:40:25,650 --> 01:40:30,659
и частоты сердечных сокращений, щелочные и землистые фосфаты и вода, без помощи
and heart rates alkaline and earthy phosphates and water without the aid of
1111
01:40:30,659 --> 01:40:37,440
света, вот ожидание, к которому приводят меня рассуждения по аналогии, но прошу
light that is the expectation to which analogical reasoning leads me but I beg
1112
01:40:37,440 --> 01:40:42,389
вас еще раз вспомнить, что у меня нет Право называть мое мнение ничем иным,
you once more to recollect that I have no right to call my opinion anything but
1113
01:40:42,389 --> 01:40:48,059
как актом философской веры второй вопрос, который необходимо рассмотреть, это вопрос о
an act of philosophical faith the second question to be considered is that of
1114
01:40:48,059 --> 01:40:53,010
спонтанном зарождении точка зрения, согласно которой жизнь изначально зародилась в неживой
spontaneous generation the view that life originally began in nonliving
1115
01:40:53,010 --> 01:40:59,219
материи, т.е. возникла спонтанно, общепринята в биологии 20 века,
matter IE was spontaneously generated is commonly accepted by 20th century
1116
01:40:59,219 --> 01:41:04,440
но следует Вера в самопроизвольное зарождение
biology but it should be noted that the belief in spontaneous generation of
1117
01:41:04,440 --> 01:41:08,730
простой живой материи в ранние эпохи мировой истории совершенно
simple living matter in the early ages of the world's history is quite
1118
01:41:08,730 --> 01:41:12,570
иная.
different from the belief that even today new living matter originates
1119
01:41:12,570 --> 01:41:18,239
Эта идея о том,
spontaneously without the influence of pre-existing living matter this idea
1120
01:41:18,239 --> 01:41:22,800
что живые существа, включая даже таких сложных животных, как мухи и
that living things including even animals as complicated as flies and
1121
01:41:22,800 --> 01:41:28,110
лягушки, произошли непосредственно из неживой материи, возникла непосредственно из неживой материи спустя много времени после того, как первое зарождение
frogs originated directly from lifeless matter long after the first origin of
1122
01:41:28,110 --> 01:41:33,300
жизни стало широко принято и даже сегодня считается многими неучеными
life has been widely accepted and is believed even today by many unscientific
1123
01:41:33,300 --> 01:41:38,880
людьми, именно к этому предполагаемому происхождению живой материи в период человеческой
people it is to this supposed origin of living matter within the period of human
1124
01:41:38,880 --> 01:41:44,960
истории чаще всего применяется термин спонтанное зарождение нашего Кагана II абиогенеза
history that the term spontaneous generation our Kagan II abiogenesis
1125
01:41:44,960 --> 01:41:51,270
генерация спонтанное или равное vaca, и немногие авторы
generatio spontaneous or equal vaca is most commonly applied and few authors of
1126
01:41:51,270 --> 01:41:56,480
статей о тема включала обсуждение первого происхождения жизни,
articles on the subject have included discussion of the first origin of life
1127
01:41:56,480 --> 01:42:00,989
очевидно, что фундаментальные проблемы будут одинаковыми, независимо от того, произошло ли
obviously the fundamental problems would be the same no matter whether the
1128
01:42:00,989 --> 01:42:04,530
спонтанное появление жизни в безжизненной материи в
spontaneous appearance of life in lifeless matter occurred in the
1129
01:42:04,530 --> 01:42:09,869
начале всей жизни или происходит сегодня, но первое полностью не под
beginning of all life or occurs today but the first is entirely beyond the
1130
01:42:09,869 --> 01:42:15,329
силу научному исследованию. в то время как если жизнь теперь возникает спонтанно
power of scientific investigation while if life now originates spontaneously a
1131
01:42:15,329 --> 01:42:19,949
крит Применение методов современной науки должно было доказать это и
critical application of the methods of modern science ought to prove it and to
1132
01:42:19,949 --> 01:42:23,880
пролить свет на метод происхождения жизни
throw light on the method of origin investigator
1133
01:42:23,880 --> 01:42:28,380
, поэтому исследователи были вынуждены проверить истинность теории и
have therefore been stimulated to test the truth of the theory and to look for
1134
01:42:28,380 --> 01:42:33,810
искать ключ, который откроет тайну первого происхождения жизни.
the key which will unlock the mystery of the first origin of life a vast amount
1135
01:42:33,810 --> 01:42:37,650
была проделана огромная критическая работа, в результате которой биологи
of critical work has been done with the result that the biologists of the
1136
01:42:37,650 --> 01:42:42,750
викторианской эпохи доказали, что жизнь не возникает спонтанно ни в одном из
Victorian era proved that life does not originate spontaneously in any of the
1137
01:42:42,750 --> 01:42:47,520
случаев, которые, как утверждается, наблюдались, другими словами, жизнь до сих пор не
cases claimed to have been observed in other words life does not now
1138
01:42:47,520 --> 01:42:52,560
возникла спонтанно в безжизненной материи. как известно, это не
spontaneously originated in lifeless matter so far as is known this does not
1139
01:42:52,560 --> 01:42:57,600
означает, что она не может или не возникает в какой-то неизвестной форме, это
mean that it cannot or does not originate in some unknown form this is a
1140
01:42:57,600 --> 01:43:02,370
возможность, которую признают биологи, и поэтому они занимают непредвзятую
possibility which biologists recognize and so they stand in an open-minded
1141
01:43:02,370 --> 01:43:07,140
позицию, готовясь засвидетельствовать происхождение жизни из безжизненной материи и действительно
attitude ready to witness the origin of life from lifeless matter and really
1142
01:43:07,140 --> 01:43:13,200
несколько разочарованы в этом. что эта возможность еще не представилась.
somewhat disappointed in that this opportunity has not yet come the story
1143
01:43:13,200 --> 01:43:17,610
История теории самозарождения — одна из самых фантастических во всей
of the theory of spontaneous generation is one of the most fantastic in all
1144
01:43:17,610 --> 01:43:23,580
биологии Томпсона. Да, если бы долговечность веры была показателем ее истинности,
biology Thompson says if the longevity of a belief were an index to its truth
1145
01:43:23,580 --> 01:43:29,280
то теория спонтанного зарождения занимала бы высокое место среди правдивых, поскольку
the theory of spontaneous generation should rank high among the veracity for
1146
01:43:29,280 --> 01:43:34,290
она процветала на протяжении 20 с лишним столетий, и мы не можем проследить историю
it flourished throughout 20 centuries and more we cannot trace the history of
1147
01:43:34,290 --> 01:43:38,730
этой теории во всех ее деталях, но эту историю можно рекомендовать. для
the theory in all its details but the story may be recommended to the
1148
01:43:38,730 --> 01:43:43,770
историка психологии как лабиринт заблуждений с проблесками истины на каждом
psychological historian as a labyrinth of error with glimpses of truth at every
1149
01:43:43,770 --> 01:43:48,870
шагу вера в спонтанное зарождение зафиксирована в литературе
turn the belief in spontaneous generation is recorded in literature
1150
01:43:48,870 --> 01:43:56,640
еще с экзома и ER 611-547 до н.э. он считал, что угри и другие
back as far as an exome and ER 611 to 547 bc he believed that eels and other
1151
01:43:56,640 --> 01:44:02,610
водные формы производятся непосредственно из безжизненных Материя его зрачка и экзема на
aquatic forms are produced directly from lifeless matter his pupil and eczema
1152
01:44:02,610 --> 01:44:09,930
коленях 588 25 24 до н.э. ввел представление о первозданной земной слизи,
knees 588 25 24 BC introduced the idea of primordial terrestrial slime a
1153
01:44:09,930 --> 01:44:14,720
смеси земли и воды, из которой под влиянием солнечного тепла
mixture of earth and water from which under the influence of the sun's heat
1154
01:44:14,720 --> 01:44:20,430
растения, животные и люди непосредственно производятся богенетическим
plants animals and human beings are directly produced in the a bo genetic
1155
01:44:20,430 --> 01:44:27,030
способом, говорит Осборн в греки до Дарвина Диогена и его анофелей,
fashion says Osborne in from the Greeks to Darwin Diogenes and his anopheles the
1156
01:44:27,030 --> 01:44:31,680
первых, кто признал истинную природу окаменелостей, также верили в самопроизвольное
first to recognize the true nature of fossils also believed in spontaneous
1157
01:44:31,680 --> 01:44:37,540
зарождение Затем появился отец естественной истории Аристотель (
generation then came the father of Natural History Aristotle
1158
01:44:37,540 --> 01:44:44,770
384–322 гг. до н. э.), который так сильно поддерживал эту идею, что она сохранялась более
384 to 322 bc who fostered this idea so strongly that it has persisted more than
1159
01:44:44,770 --> 01:44:51,160
20 столетий.
20 centuries he taught that not only small animals but even frogs snakes and
1160
01:44:51,160 --> 01:44:57,670
eels are produced spontaneously from mud long after Aristotle men found no
1161
01:44:57,670 --> 01:45:02,110
нетрудно было поверить в случаи спонтанного зарождения, которые
difficulty in believing in cases of spontaneous generation which would now
1162
01:45:02,110 --> 01:45:06,840
теперь отвергнуты как чудовищные самым фанатичным сторонником доктрины,
be rejected as monstrous by the most fanatical supporter of the doctrine
1163
01:45:06,840 --> 01:45:12,580
моллюски всех видов считались лишенными родительского происхождения, урожаи
shellfish of all kinds were considered to be without parental origin yields
1164
01:45:12,580 --> 01:45:17,160
должны были возникать спонтанно из жирного ила нильских
were supposed to spring spontaneously from the fat ooze of the Nile
1165
01:45:17,160 --> 01:45:21,190
гусениц. спонтанные продукты листьев, которыми они питались, в
caterpillars were the spontaneous products of the leaves on which they fed
1166
01:45:21,190 --> 01:45:26,830
то время как крылатые насекомые, змеи, крысы и мыши, считались способными
while winged insects serpents rats and mice were all thought capable of being
1167
01:45:26,830 --> 01:45:33,270
производиться без сексуального вмешательства конец раздела 5
generated without sexual intervention end of section 5