Найти в Дзене

StarTalk Podcast: Physics All Around Us, with Neil deGrasse Tyson

https://www.youtube.com/watch?v=EkZuVHw8FXc

Это СтарТалк.

- This is StarTalk.

Я Нил де Грасс Тайсон, ваш личный астрофизик.

I'm Neil deGrasse Tyson, your personal astrophysicist.

Я родом из Американского музея естественной истории

I hail from the American Museum of Natural History

прямо здесь, в Нью-Йорке,

right here in New York City,

где я работаю директором планетария Хейдена.

where I serve as Director of the Hayden Planetarium.

И сегодня у нас есть выпуск StarTalk от Cosmic Queries

And today we've got a Cosmic Queries edition of StarTalk,

с моим соведущим Чаком Найсом.

with my co-host Chuck Nice.

- Привет, Нил.

- Hey, Neil.

- Чак, всегда рад, что ты здесь.

- Chuck, always good to have you here.

- Хорошо быть здесь.

- Good to be here.

- Твиттер на @ChuckNiceComic. - Да.

- Tweeting at @ChuckNiceComic. - Yes.

И я являюсь директором части моего дома

And I am the director of parts of my home

в определенные дни недели.

on certain days of the week.

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

- И то только в определенные часы.

- Even that only in certain hours.

- Определенные часы определенных дней.

- Certain hours of certain days.

Это все, что я получаю.

That's all I get.

- Итак, я думаю, что сегодняшняя тема

- So, I think today the topic is

- физика повседневной жизни.

the physics of everyday life.

- Да. - Да.

- Yes. - Yeah.

Полюби меня немного физики повседневной жизни.

Love me some physics of everyday life.

- [Чак] Я знаю.

- [Chuck] I know you do.

- О чувак.

- Oh man.

- Я был рядом с вами достаточно долго,

- I've been around you long enough

чтобы действительно слышать, как вы говорите о физике повседневной жизни,

to actually hear you speak on the physics of everyday life,

хочу я этого или нет.

whether I want you to or not.

- Знаешь, что хорошего в изучении физики?

- You know what's good about learning physics?

- Да.

- Yes.

- Это не набор фактов. - Вот так.

- It's not a satchel of facts. - That's right.

- Чтобы отрыгнуть.

- To be regurgitated.

Это понимание действий природы.

It is an understanding of the operations of nature.

- Здорово, - хотел я сказать

- That's great, I was about to say,

, - на самом деле это понимание собственного опыта.

it is actually the understanding of your own experiences.

- Да.

- Yes.

Или даже вещи, которые не являются вашим опытом,

Or even things that are not your experience,

вещи, которые превосходят ваш опыт,

things that transcend your experience,

физика ждет вас.

physics is there waiting for you.

- Да, да, это то, что делает его таким крутым.

- Yeah, yeah, that's what makes it so cool.

Я имею в виду, что...

I mean, there's--

- Но это означает, что

- But what it means is

вам не нужно изучать каждый пример

you don't have to learn every single example

того, как физика проявляется во Вселенной.

of how physics manifests in the universe.

- Слава Богу.

- Thank god.

- Вы можете изучить базовые вещи,

- You can learn the foundational things

а затем применить эти знания к тому, что видите.

and then apply that knowledge to what you see.

Так что в этом вся прелесть.

So that's the beauty of it.

И именно поэтому книги по физике

And that's why physics books

не самые толстые книги на полке.

are not the fattest books on the shelf.

Бухгалтерские книги толще,

Accounting books are fatter

чем полное собрание сочинений по физике.

than the complete works of physics.

- Верно, потому что они меняют бухгалтерию.

- Right, 'cause they get to change accounting.

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

Вы не можете изменить физику.

You can't change physics.

Физика она такая.

Physics is what it is.

- Это то, что есть и каким оно будет.

- It's what it is and what it be like.

(Нейл смеется) - И как это будет

(Neil laughs) - And what it be like

(Нейл смеется ) так и будет.

(Neil laughs) is what it be like.

Но вы можете изменить бухгалтерию сколько угодно.

But you can change accounting all you want.

- Ты меняешь.

- You change it.

Есть так много других областей,

There's so many other fields

где книги такие толстые и толстые.

where the books are just so fat and thick.

Книги по физиологии человека, вы должны изучить каждую мелочь

Books on human physiology, you gotta learn every little,

, конечно, есть некоторые системы, о которых вы узнаете.

of course there are some systems that you learn about.

Система кровообращения, эндокринная система

The circulatory system and the endocrine system

и тому подобное,

and that sort of thing,

и это очень полезно в новых ситуациях.

and that's very helpful for new situations.

Но физика — это лучший пример изучения основ,

But physics is the ultimate example of learning the basics

которые затем применимы ко всему,

that then apply to everything,

чего вы никогда раньше не видели.

stuff you've never even seen before.

- И даже во всех этих разных системах на

- And even all of those different systems

самом деле есть какая-то прикладная физика.

actually have some applied physics at work.

- О, ладно, позвольте мне проводить вас туда, вы готовы?

- Oh, okay, let me take you there, you're ready?

- Хорошо, давайте сделаем это.

- Okay, let's do it.

- Итак, биология. - Да.

- So, biology. - Yes.

- Является крайним представлением химии.

- Is the extreme representation of chemistry.

- Интересно. - Да.

- Interesting. - Yes.

- Дай мне одну секунду, пожалуйста.

- Give me one second, please.

- Биология - это ожившая химия.

- Biology is chemistry come alive.

- Хорошо, теперь я только что получил это.

- Okay, now I just got it.

Ты только что дал мне маленькую лампочку, и я получил ее.

You just gave me a little light bulb and I got it.

Это имеет смысл, верно.

That makes sense, right.

- Да, у вас может быть сложная химия,

- Yes, you can have complex chemistry

но когда вы говорите о жизни...

but once you talk about life--

- [Чак] Это биология.

- [Chuck] That's biology.

- Заработало собственное поле.

- Earned its own field.

- Абсолютно.

- Absolutely.

А жизнь на самом деле представляет собой набор химических реакций.

And life is really a collection of chemical reactions.

- Правильный.

- Correct.

Вы когда-нибудь видели Настольный справочник врачей, PDR?

Have you ever seen the Physicians' Desk Reference, the PDR?

- Нет, у меня нет.

- No, I have not.

- Миллион страниц, и это все лекарства, которые

- It's a zillion pages and it is every single medicine

прописывают в мире или, по крайней мере, на Западе.

prescribable in the world, or at least in the West.

- Это правда? - Да, да.

- Is it really? - Yes, yes.

Поэтому, когда врач оглядывается назад

So when a doctor looks back

и вы не знаете, какие страницы он переворачивает,

and you don't know what pages they're turning,

он смотрит в PDR. - Они ищут в НДР.

they're looking in the PDR. - They're looking in the PDR.

- Так что лекарство каждой компании

- So it's every company's medicine

дает то, что должно лечить,

that gives what it's supposed to heal,

какие противопоказания

what the contraindications are,

, побочные эффекты, все это есть в этой книге.

the side effects, all of this is in this book.

Так что все, что я хочу сказать,

So all I'm saying is,

это напоминание о том, что мы, по сути, химические мешочки.

it's a reminder that we are basically sacs of chemistry.

Но к чему я клоню...

But where I'm getting at is--

- Что, я имею в виду, звучит так уничижительно,

- Which, I mean, it sounds so derogatory

когда ты так говоришь.

when you say it like that.

- Передай мне мой витамин, пожалуйста. (смеется)

- Pass me my vitamin, please. (laughs)

- Эй, слушай сюда, мешок с химией!

- Hey, listen here, you sac of chemistry!

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

- Да, мы все принимаем витамины или таблетки с какой-то целью,

- Yeah, we all take vitamins or some pills for some purpose,

большинство из нас.

most of us.

Или мы едим определенные продукты, чтобы получить химию в продуктах,

Or we eat certain foods to get the chemistry in the foods

которые, знаете ли.

that'll, you know.

Вы сейчас пьете чашку кофе.

You're drinking a cup of coffee right now.

- Да, я. - Почему?

- Yes, I am. - Why?

- У меня в мозгу идет химическая реакция.

- It's having a chemical reaction in my brain.

- Правильный.

- Correct.

- Он отключает маленькую часть вашего мозга,

- It turns off a little teeny part of your brain

которая говорит: «Иди спать».

that says, "Go to sleep."

(Нил и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

- Итак, без химии нет понимания биологии

- So, there is no understanding of biology

.

without chemistry.

А без физики нет понимания химии.

And there is no understanding of chemistry without physics.

- Хороший!

- Nice!

- И есть своего рода дерзкое заявление,

- And there's a kind of audacious statement

которое действительно неприятно, но отчасти верно.

which is really nasty but kinda true.

- Хорошо.

- Okay.

- После законов физики все остальное - мнение.

- After the laws of physics, everything else is opinion.

- Ох черт.

- Oh, damn.

Это капля типа микрофона.

That's a drop the mic type.

- Это падение микрофона.

- That's a drop the mic.

- Знаешь, кто придумал эту поговорку?

- You know who made that saying up?

Физик.

A physicist.

(Нил смеется)

(Neil laughs)

Понятно.

Clearly.

- По вашему мнению.

- In your opinion.

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Ладно, дай мне.

All right, so, give it to me.

Мы запросили их у наших фанатов.

We solicited these from our fan base.

Я еще не видел вопросов, как обычно.

I haven't seen the questions yet, as usual.

Итак, что у вас есть?

So, what do you have?

- Мы всегда начинаем с патрона Patreon.

- We always start with a Patreon patron.

Потому что если вы поддержите нас на Patreon финансово,

Because if you support us on Patreon financially,

мы отдадим вам предпочтение во всем.

we give you a preference to everything.

- Я думаю, что они получают больше, чем это.

- I think they get more than that.

Не только они на их вопрос ответили.

It's not just they their question answered.

Там целый список вещей.

There's a whole list of stuff.

- [Чак] Есть.

- [Chuck] There is.

- На одном уровне их приглашают на нашу праздничную вечеринку.

- At one level they get invited to our holiday party.

- Это верно.

- That is correct.

Если вы дадите достаточно... - Это верно?

If you give enough-- - Is that right?

Просто проверяю, да, да.

Just verifying, yeah, yeah.

- Если вы дадите достаточно денег,

- If you give enough money,

вас пригласят на StarTalk--

you get invited to the StarTalk--

- Если вы дадите миллион долларов.

- If you give a zillion dollars.

(Нил смеется) - Верно.

(Neil laughs) - Right.

Кабиллион.

A kabillion.

- Баджиллион. - Баджиллион!

- A bajillion. - A bajillion!

Это настоящее слово?

Is that a real word?

- Это самое большое число когда-либо.

- That's the biggest number ever.

- Это самое большое число, баджиллион.

- That's the biggest number, bajillion.

- Баджиллион.

- Bajillion.

- Круто, мне нравится.

- That's cool, I like it.

- Если тебе восемь, это самое большое число.

- If you're eight, the biggest number ever.

(Нейл смеется) - Баджиллион, боже мой!

(Neil laughs) - Bajillion, oh my god!

А на самом деле их вроде как 16.

And really it's like, there's 16 of them.

Это ребенку.

That's to a kid.

Это как мой сын, я сказал своему сыну, что мне 30, а он такой:

It's like my son, I told my son I was 30 and he was like,

«Ты скоро умрешь».

"You're gonna die soon."

(Нил смеется)

(Neil laughs)

И заметьте, я намного старше 30.

And mind you, I'm much older than 30.

(Нил и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Почему я вру своему сыну о своем возрасте?

Why am I lying to my son about my age?

Я не знаю.

I don't know.

- Не доверяй никому старше 30.

- Don't trust anyone older than 30.

- Ну вот, все, вот.

- There you go, that's it, there you go.

Итак, это говорит Рене Дуглас из Patron.

All right, so, Renee Douglas from Patron says this.

"Почему периодическая таблица элементов

"Why is the periodic table of elements

" не является точным прямоугольником?

"not an exact rectangle?

(Нил смеется) «Мое ОКР не позволит этому уйти!

(Neil laughs) "My OCD will not let this go!

» Недостающие элементы или что?

"Missing elements or what?

"Кого волнует

"Who cares!

! Это должен быть прямоугольник!" (Нейл смеется)

"It should be a rectangle!" (Neil laughs)

Внезапно в конце

All of a sudden at the end

она стала звучать как Джерри Сайнфелд.

she started sounding like Jerry Seinfeld.

Что не так с прямоугольником?

What's the deal with the rectangle?

(Нил смеется)

(Neil laughs)

Почему?

Why?

Кто эти элементы?

Who are these elements?

- Хорошо , то мы должны назвать

- Okay, then we should call it

это периодической неправильной таблицей элементов.

the periodic irregular table of elements.

Итак, я с ней в этом.

So, I'm with her on this.

Есть побуждение хотеть, чтобы

There's the urge to want nature

природа была симметричной в своей красоте

to be symmetric in its beauty

и красивой в своей симметрии.

and beauty in its symmetry.

- [Чак] Вау.

- [Chuck] Wow.

- Это предложение симметричен.

- That sentence is symmetric.

- Да. (Нейл смеется)

- It is. (Neil laughs)

Да, зеркально симметричен.

Yes, it is, it is symmetric in a mirrored way.

- Хорошо, тогда я приведу пример.

- Okay, so, I'll give you an example.

Когда мы снимали "Космос",

When we were filming Cosmos,

одна из сцен была в лес в Северной Калифорнии.

one of the scenes was in a forest in Northern California.

И я смотрю на дерево,

And I'm looking at the tree,

я с северо-востока,

I'm from the Northeast

и у нас здесь нет калифорнийских деревьев.

and we don't have California trees here.

Наши деревья какие-то оборванные.

Our trees are kinda raggedy.

Kinda gnarly raggedy

compared to the mighty redwoods and other.

"Не вижу проблем

- They don't see the trouble

(Нейл смеется), которые видят наши деревья.

(Neil laughs) that our trees see.

Наши деревья видят здесь большие проблемы.

Our trees see a great deal of trouble here.

- Наши деревья похожи на... - Наши деревья поседели.

- Our trees are like-- - Our trees are grizzled.

- Они видели Северо-Восточные острова". т вопросы.

- They've seen the Northeast issues.

- Вот так.

- That's right.

Это седые ветераны Северо-Востока, ураганов

They're grizzled veterans of Northeasters and hurricanes

и суровых зим.

and harsh winters.

Если вы поговорите с деревом на северо-востоке, это будет примерно так:

You talk to a tree in the Northeast, it's gonna be like,

«Я расскажу вам, что я видел.

"I'll tell you what I've seen.

Я видел кое-что».

"I've seen some things."

— Это старое дерево на крыльце в кресле-качалке.

- That's the old tree on the front porch in a rocking chair.

— Да, наши деревья похожи на два дерева и две башни

- Yeah, our trees are like the two trees and the two towers

из «Властелина колец».

of Lord of the Rings.

Прямо как: «Я помню время

Just like, "I remember a time

(Нил смеется) «давным-давно».

(Neil laughs) "long ago."

- Помедленнее, ты говоришь слишком быстро.

- Slow down, you're talking too fast.

- Для тех, для деревьев, да.

- For those, for the trees, yeah.

Секвойи похожи.

Redwood trees are just like.

- Они просто [ __ ].

- They're just badasses.

Они такие: «Я здесь, и никто со мной не связывается».

They're like, "I'm here and nobody messing with me."

- Потому что они ничем не ограничены.

- Because they get to grow unfettered by anything.

- К тому же у них огнеупорная кора.

- Plus, they have fireproof bark.

- Вот это да. - Вы пытаетесь сжечь секвойи,

- Wow. - You try to burn a redwood,

это как, ну вот, ходит кругами, понимаете? (смеется)

it's like, there you go, going around, you know? (laughs)

Продолжайте, продолжайте, здесь не на что смотреть.

Keep going, keep moving, nothing to see here.

- Это восхитительно.

- That's amazing.

- Да, у них огнеупорная кора.

- Yeah, they have fireproof bark.

- Им нужно сделать всю Калифорнию

- They need to make all of California

из коры красного дерева.

out of redwood tree bark.

- Итак, вот моя точка зрения.

- So, here's my point.

У некоторых деревьев,

Some of the trees,

а я не ботаник, поэтому не могу определить, что это за дерево,

and I'm not a botanist so I can't identify what tree it is,

на коре были бороздки, закрученные в одном направлении

the bark had striations that spiraled in one direction

вокруг дерева.

around the tree.

И я думаю, что

And I'm thinking,

если бы сама природа была симметричной,

if nature itself were symmetric,

этого бы никогда не произошло.

that could never happen.

Эти вещи скручиваются на своем пути по мере роста.

These things are twisting on their way as they grow.

В одну сторону, а не в другую,

In one direction and not the other direction,

и больше ничего не крутилось в другую сторону.

and nothing else was twisting in the other direction.

Это означает, что на молекулярном уровне у

It means at the molecular level

вас есть асимметрия в основаниях природы.

you have asymmetries in the foundations of nature.

Теперь, вот что я прочитал.

Now, here's something I read.

Я не химик, я только что прочитал это, понятно?

I'm not a chemist, I've just read this, okay?

- Отлично.

- All right.

- Молекула,

- The molecule

которая на вкус как мята.

that you taste as spearmint.

- Отлично.

- All right.

Я считаю, что это молекула двойной мяты.

I believe that's the double-mint molecule.

(Нил смеется) Но продолжайте.

(Neil laughs) But go ahead.

- Если вы возьмете зеркальное изображение этой молекулы,

- If you take the mirrored image of that molecule,

сделаете эту молекулу,

make that molecule,

если вы запишете химическую форму, она будет такой же.

if you write down the chemical form, it'll be the same.

Потому что химическая форма не говорит вам,

'Cause the chemical form doesn't tell you

как строить в ней спирали.

how to build the spirals in it.

Просто то же количество атомов углерода, то

It's just the same number of carbons,

же количество водорода, то

same number of hydrogens,

же количество всего.

same number of everything.

Если вы построите его зеркальное отражение и попробуете это.

If you build the mirror image of it and taste that.

- На вкус как какашки.

- It tastes like poop.

(Нил смеется)

(Neil laughs)

- Нет, на вкус как тмин.

- No, it tastes like caraway.

- Тмин?

- Caraway?

- Так вот, это асимметрия в природе.

- And so, this is an assymetry in nature.

Вы не чувствуете один и тот же вкус

You don't taste the same thing

из-за зеркального

because of the mirrored image

отображения одной молекулы по сравнению с другой.

of one molecule versus another.

Итак, Вселенная полна асимметрии.

So, the universe if full of assymetries.

И вы знаете, наши аминокислоты имеют к ним отношение.

And you know, our amino acids have a handedness to them.

Это строительные блоки нашего белка.

These are the building blocks of our protein.

- Так если бы была левая рука и правая рука.

- So if there was a left hand and a right hand.

- Все аминокислоты всего живого на земле - однорукость.

- All amino acids of all life on earth is one handedness.

Хорошо?

Okay?

Нет другой жизни.

There is no life that's the other.

Но в принципе нет причин, по

But there's no reason in principle

которым вы не могли бы сделать это так.

why you could not make it so.

Потому что это было бы просто,

'Cause it would just be,

мы правши, это было бы левшой,

we're right-handed, it'd be a left-handed,

точно так же, как это закручивается в зеркале, хорошо?

just the way it spirals in a mirror, okay?

Я имею в виду то, как он закручивается по спирали по

I mean, the way it spirals

сравнению с тем, что он делал бы в зеркале.

versus what it would do in a mirror.

Итак...

So this...

Это интригует, потому что если вы найдете жизнь на другой планете,

It's intriguing because if you find life on another planet

и у нее есть другая, это называется хиральностью,

and it has the other, it's called chirality,

тогда вы знаете, что она пришла не от нас.

then you know it didn't come from us.

Мы не имели к этому никакого отношения.

We had nothing to do with that.

- Потому что это другая рука.

- 'Cause it's a different handed.

- Это другая рука.

- It's a different handedness.

- Вау, так что это за звук...

- Wow, so what is the sound--

- И в чем мы не уверены, так это в

- And what we're not sure about is

том, съешь ли ты другую жизнь

whether if you eat the other life,

, потому что все, что мы делаем, это едим другую жизнь, хорошо?

'cause that's all we do is eat other life, okay?

- Я имею в виду, что если он не живой, а ты его ешь,

- I mean if it's not alive and you're eating it,

то тебе, вероятно,

then you're probably gonna have

предстоит небольшая поездка в больницу.

a little trip to the hospital.

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

- Нет, нет, единственное, что мы едим, и

- No, no, the only thing we eat

что никогда не было живым, это соль.

that was never alive is salt.

- Истинный.

- True.

- Все остальное когда-то было живым

- Everything else was once alive

или производным от чего- то живого, верно.

or derived from something that was alive, right.

- Даже перец, он происходит из семени.

- Even pepper, it comes from a seed.

- Да, это растение, верно.

- Yeah, it's a plant, right.

- Интересно.

- Interesting.

- Вот почему соль и перец не совсем равноправные партнеры.

- That's why salt and pepper are not really equal partners.

- Нет, нет, нет.

- No, they're not, no.

Соль обманывает. (Нейл смеется)

Salt is cheating. (Neil laughs)

Пеппер отдала свою жизнь, чтобы оказаться на этом столе.

Pepper gave its life to be on that table.

Только что появилась соль.

Salt just showed up.

- [Нил] Только что пришел на вечеринку. (смеется)

- [Neil] Just showed up for the party. (laughs)

- Как белая соль.

- Just like white salt.

Нет, я шучу. - Какой?

No, I'm joking. - What?

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

- Он такой белый, как соль.

- That is so white as salt.

- Вообще-то есть черная соль, у меня есть черная соль.

- Actually, there's black salt, I got black salt.

Есть черная соль и красная соль.

There's black salt and red salt.

- А еще есть розовая соль.

- And there's pink salt too.

- Гималайская соль, гавайская соль

- Himalayan salt and there's Hawaiian salt

и розовая соль, да.

and there's pink salt, yeah.

- Подожди минутку, мужик.

- Wait a minute, man.

Насколько ты расист, что твоя соль черная?

How racist are you that your salt is black?

(Нил смеется)

(Neil laughs)

Серьезно? (смеется)

Seriously? (laughs)

Хорошо.

All right.

- Все, что я говорю.

- All I'm saying is.

И еще одна асимметрия в физике, хорошо?

And another assymetry in physics, okay?

- [Чак] Хорошо.

- [Chuck] Okay.

- Вы понимаете, что электрон имеет положительный заряд?

- Do you realize an electron is a positive charge.

Извините, отрицательный заряд, отрицательный заряд.

I'm sorry, negative charge, negative charge.

Теперь смотри.

Now watch.

Я могу нарисовать силовые линии, исходящие от электрона,

I can draw field lines coming off the electron

и они будут прямыми.

and they'll be straight lines coming out.

Их называют линиями электрического поля, и это нормально.

They're called the electric field lines, and that's fine.

У меня есть формула, которая описывает это.

I have a formula that describes that.

Хорошо.

Okay.

Электричество и магнетизм — две стороны одной медали.

Electricity and magnetism are two sides of the same coin.

Вот почему у нас есть слово «электромагнитный»,

That's why we have the word electromagnetic,

вот почему у нас есть это слово.

that's why we have that word.

Итак, если бы все было симметрично,

So, if things were symmetric,

я бы смог найти только отрицательный полюс магнита.

I should be able to find just a negative pole of a magnet.

Точно так же у меня есть отрицательный заряд на электроне.

Just the same way I have a negative charge on an electron.

- Но ты не можешь. - Вы не можете.

- But you can't. - You can't.

- Потому что в тот момент, когда у вас есть магнит, у

- 'Cause the moment you have magnet,

вас должно быть два полюса.

you gotta have two poles.

- Точно.

- Exactly.

Итак, купите себе магнит.

So, get yourself a magnet.

Стержневой магнит, подковообразный магнит, мне все равно.

Bar magnet, horseshoe magnet, I don't care.

Есть положительная сторона и отрицательная сторона.

There's a plus side and a negative side.

Разрежьте его пополам.

Cut it in half.

Теперь у вас есть два магнита

Now you have two magnets

с положительной и отрицательной стороной.

with a plus and a minus side.

Разрежьте их пополам.

Cut them in half.

У вас есть четыре магнита,

You have four magnets,

каждый со стороной плюса и минуса.

each with a plus and minus side.

В магните нельзя отрезать минус от

You cannot cut off the negative from the positive

плюса.

in a magnet.

Но можно в электричестве.

But you can in electricity.

Это проявляется в формулах как асимметрия

That shows up in the formulas as an assymetry

в так называемых уравнениях Максвелла.

in what's called Maxwell's equations.

Они не симметричны.

They're not symmetric.

- Это потрясающе.

- That's awesome.

- И как физик, ты должен преодолеть это,

- And as physicist, you gotta get over that

когда впервые изучишь эти уравнения.

when you first learn these equations.

Итак, возвращаясь к женской точке зрения.

So, getting back to the woman's point.

Периодическая таблица элементов

The periodic table of elements

обладает замечательным и глубоким уровнем симметрии.

has a remarkable and profound level of symmetry in it.

Причина, по которой он переносится на другую строку,

The reason why it wraps around to another row

а некоторые элементы выстраиваются в столбцы,

and certain elements line up in columns

заключается в том, что элементы, которые выстраиваются в столбцы,

is because the elements that line up in columns

имеют одинаковые свойства сопряжения с другими элементами.

have the same mating properties with other elements.

- Так что вы можете комбинировать их.

- So you can combine them.

- Верно, возьмем, к примеру, углерод.

- Right, so, take carbon for example.

Мы — жизнь, основанная на углероде.

We are a carbon-based life.

Если вы поклонник научной фантастики,

If you're a science fiction fan,

вы бы подумали о жизни на основе кремния.

you'd think about a silicon-based life.

Вы когда-нибудь слышали об этом?

You ever hear about it?

Они просто вытащили это из эфира?

Did they just pull that out of the ether?

Нет, в периодической таблице кремний находится под углеродом,

No, silicon sits below carbon on the periodic table,

прямо под ним.

directly below it.

Он образует те же семейства молекул, что и углерод.

It makes the same families of molecules that carbon does.

Итак, они говорят, что если наша жизнь основана на углероде,

So they're saying, if we're a carbon-based life,

почему бы не заменить атом кремния углеродом

why not swap a silicon atom in with the carbon

и не создать все те же молекулы.

and make all the same molecules.

И тогда у вас есть жизнь, основанная на кремнии, а не на углероде.

And then you have life based on silicon rather than carbon.

Периодическая таблица элементов фиксирует этот факт

The period table of elements captures this fact

в своей структуре и форме.

in its structure and in its form.

По мере того, как вы переходите к все более и более тяжелым элементам,

As you get to heavier and heavier elements,

все становится более сложным.

things get more complex.

Они получают...

They get...

Итак, у вас есть целые группы элементов

And so you have entire groups of elements

, которые ведут себя одинаково.

that all behave in the same way.

Итак, вы собираетесь впихнуть их в одну колонку?

So, are you gonna shoehorn them into one column?

Вы не можете, потому что теперь они рядом друг с другом.

You can't, because now they're next to each other.

Итак, у вас есть эти вещи, которые разбросаны внизу.

So you have these things that spread out underneath.

Есть двойки лантанового ряда.

There's the twos of the lanthanum series.

Итак, если вы вернетесь к своей периодической таблице,

So if you go back to your periodic table,

вы увидите, что эти ряды элементов

you'll see these rows of elements

не совпадают с другими рядами элементов.

not sitting in with the other rows of elements.

И мы все еще открываем элементы.

And we're still discovering elements.

- И иногда создание элементов.

- And sometimes creating elements.

- Ой, извини.

- Oh, sorry.

И мы создаем элементы.

And we're creating elements.

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Мы лучше

We are better at nature

природы создаем элементы периодической таблицы, чем сама природа.

at creating elements on the periodic table than nature is.

- Вот это да.

- Wow.

- Я правильно сказал?

- Did I say that right?

Мы лучше...

We are better...

Мы лучше создаем элементы, чем природа, да.

We are better at creating elements than nature is, yes.

- Хороший.

- Nice.

- Вот почему у нас около 20,

- That's why we've got like 20,

что мы делаем?

what are we up to?

Ага...

Yeah...

Нет, сейчас около 30 искусственных элементов.

No, about 30 artificial elements now.

- Вау, посмотри на это.

- Wow, look at that.

- И они настоящие.

- And they're real.

Они состоят из электронов, протонов, нейтронов.

They're made of electrons, protons, neutrons.

И они там, да.

And they're in there, yeah.

- Посмотрите, как мы играем в Бога.

- Look at us playing God.

(Нил смеется)

(Neil laughs)

- Что ж, это был отличный ответ на классный вопрос.

- Well, that was a great answer to a really cool question.

- Это тоже был длинный ответ.

- That was a long answer too.

- Какая разница, это было увлекательно, вот и все.

- Who cares, it was fascinating, that's all.

Беспокойство о качестве, а не о количестве.

Worry about quality, not quantity.

- Итак, это...

- So, it's...

Если у вас проблемы с асимметрией в природе,

If you have issues with assymetries in nature,

значит, вы не в той вселенной.

then you're in the wrong universe.

- Ты не в той вселенной, да.

- You're in the wrong universe, right.

Но я уверен, что в мультивселенной есть место,

But I'm sure that there is some place in the multi-verse

которое подходит именно тебе, Рене Дуглас.

that is just right for you, Renee Douglas.

- Да, кстати, на скорую руку.

- Oh, by the way, just a quick thing.

Исаак Ньютон был большим поклонником Бога,

Isaac Newton was a big fan of God,

как и все в то время.

as everyone was in the day.

Так что это не изолирует его конкретно в этом отношении,

So it's not isolating him in particular in this regard,

но тогда все были фанатами Бога.

but everybody was a God fan back then.

- Боже, чувак, я такой фанат.

- God, dude, I'm such a fan.

Эй, Боже, что случилось?

Hey God, what's up?

Я такой фанат, чувак!

I'm such a fan, dude!

Любите свою работу.

Love your work.

- Добавь меня в друзья!

- Friend me!

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Так что да, любите свою работу, верно.

So, yeah, love your work, right.

Итак, во многих работах Ньютона

So, in a lot of Newton's writing,

он превозносит красоту природы

he's extolling the beauties of nature

как творение Бога.

as the handiwork of God.

И в одном месте он

And in one place he comments

отмечает прекрасную симметрию, которую принимает человеческая форма.

about the beautiful symmetry that the human form takes.

Лево и право.

Left and right.

Но он должен тогда сказать,

But he has to then say,

но только снаружи. (смеется)

but only on the outside. (laughs)

- Только снаружи, да.

- Only on the outside, right.

Потому что внутри все в беспорядке.

'Cause the inside is all messed up.

- Верно, да.

- Right, yeah.

Есть некоторые вещи, которые симметричны, но не совсем.

There's some things that are symmetric but not really.

- Прямо к сердцу,

- Right down to your heart,

где одна сторона больше другой.

where one side is bigger than the other.

- Одна сторона громче другой.

- One side is louder than the other.

У тебя только одна печень.

You only have one liver.

- Да, внутри твое тело похоже на

- Yeah, the inside of your body kinda looks like

глаза Джеффа Безоса.

Jeff Bezos' eyes.

- Какой?

- What?

- Я просто сказал.

- I'm just saying.

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

У него есть один крошечный и один большой, я просто говорю.

He's got like one tiny one and one big one, I'm just saying.

- Итак, ваши органы такие слегка симметричные

- So, your organs are so mildly symmetric

и много...

and there's a lot of--

- У него такие странные глаза.

- His eyes are so weird.

- И мы не на 50% левши и на 50% правши.

- And we're not 50% left-handed and 50% right-handed.

- [Чак] Нет, это не так.

- [Chuck] No, we're not.

- Так что есть некоторая асимметрия,

- So there's some asymmetries going on,

это все, что я говорю.

that's all I'm saying.

Таким образом, он должен был вроде как кроме того, что от его хвалы Богу.

So, he had to sort of except that from his praise of God.

Потому что он предполагал, что Бог...

Because he assumed that God--

- [Чак] Что есть план.

- [Chuck] That there's a plan.

- План и план были бы симметрией.

- Plan and the plan would be symmetry.

То же самое с Витрувианским человеком , который широко ассоциируется с...

Same with the Vitruvian Man that is widely associated with--

- Это был да Винчи? - Да Винчи.

- Was it da Vinci? - Da Vinci.

С мужчиной с торчащими руками, слева и справа, в

With the man with his hands sticking out, left and right,

центре круга.

centered on a circle.

Итак, идея была в том, что ваш пупок

So, the idea was, your bellybutton,

, потому что, если мы божественны, то наша форма была бы геометрической,

'cause if we're divine then our form would be geometric,

так что ваш пупок был бы центром круга,

so your bellybutton would be the center of a circle

который вы могли бы обвести циркулем,

that you could trace with a compass,

а затем ваши руки вытянулись, а ноги вытянулись.

and then your arms extend and your legs out

дальше прочертил бы круг,

would further trace the circle,

и это была совершенная человеческая форма.

and this was the perfect human form.

- Встречал ли да Винчи когда-нибудь человека?

- Had da Vinci ever met a human being?

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

Потому что нет никого, кто подходил бы под это.

Because there's no one who fits that.

- Нарисовал, но не придумал.

- He drew it but he didn't come up with.

Это задолго до него.

It long pre-dates him.

Судя по тому, что я читал, это задолго до него.

From what I've read, it longs pre-dates him.

Итак, я хочу сказать, что

So, my point is,

когда вы на самом деле делаете это с реальными людьми,

when you actually do that with actual people,

пупки не на одном и том же месте, у

bellybuttons are not in the same place,

людей руки длиннее, руки короче

people have longer arms, shorter arms,

относительно их роста.

relative to their height.

Итак, вы хотите, чтобы все было идеально,

So you want it all to be perfect

потому что у вас есть философское стремление

because you have a philosophical urge

к тому, чтобы природа была симметричной и совершенной.

for nature to be symmetric and perfect.

И если это то, что вами движет,

And if that's what's driving you,

история говорит нам, что вы просто получите неправильный ответ,

history tells us you're just gonna get the wrong answer,

так что смиритесь с этим.

so get over it.

Итак, в физике мы справляемся с этим рано,

So in physics we get over it early

когда впервые изучаем уравнения Максвелла.

when we first learn Maxwell's equations.

- Милая!

- Sweet!

- Чувак, это был целый сегмент...

- Man, that was a whole segment--

- Мы сделали один сегмент по одному вопросу.

- We did one segment on one question.

- О, это неправильно.

- Oh, that ain't right.

- Но именно поэтому это шоу хорошо.

- But that's why this show is good.

Потому что мы можем делать космические запросы вечно.

Because we can do cosmic queries forever.

- О, ты мог бы делать космические запросы вечно?

- Oh, you could do cosmic queries forever?

(Нил смеется) - Да.

(Neil laughs) - Yeah.

- Кто отвечает на вопросы?

- Who's the one answering the questions?

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Я позволю тебе подумать.

I'm gonna let you think.

- Почему вы думаете, что мы можем делать это часами?

- Why do you think we can do it for hours?

- Я рад, что ты думаешь, что мы можем делать это вечно.

- I'm glad you think we can do this forever.

- Это для меня ничего.

- This is nothing for me.

- Когда мы вернемся,

- When we come back,

больше космических запросов: физика повседневной жизни,

more Cosmic Queries: The Physics of Everyday Life,

когда вернется StarTalk.

when StarTalk returns.

Мы снова на StarTalk Cosmic Queries.

We're back on StarTalk Cosmic Queries.

В этом издании это « Физика повседневной жизни».

In this edition, it is The Physics of Everyday Life.

Чак, я люблю физику повседневной жизни.

Chuck, I love me some physics of everyday life.

- Да, чувак, я тоже.

- Yeah, man, so do I.

Это действительно хороший материал.

This is really good stuff.

- [Нил] Итак, что у тебя есть?

- [Neil] Okay, so, what do you have?

- Давайте прыгать обратно.

- Let's jump right back.

Это

This is

Рафаэль Кэттабэк

Raphael Cattaback

из Facebook.

from Facebook.

- Ты тренировался, Чак.

- You've been practicing, Chuck.

- Нет, вовсе нет.

- No, not at all.

- (смеется) Ладно, что у тебя есть?

- (laughs) All right, what do you have?

- Насколько я знаю, там, наверное, написано Смит

- It probably says Smith there,

(Нейл смеется) .

(Neil laughs) as far as I know.

Но все таки.

But anyway.

«Если бы нас посетила более развитая инопланетная раса

"If we were visited by a more advanced alien race,

, как вы думаете, чем бы они больше всего восхищались в людях?

"what do you think they would admire most about humans?

"И что касается наших нынешних научных знаний

"And with regards to our current scientific knowledge

" и понимания,

"and understanding,

"какую конкретную теорию или закон

"what particular theory or law

", как вы думаете, они могли бы опровергнуть?"

"do you think they might disprove?"

- О, очень интересно.

- Oh, very interesting.

Мне это нравится. - Это отличный вопрос.

I like that. - That's a great question.

- Мне это нравится.

- I like that.

Итак. , если я могу быть циничным.

So, if I may be cynical.

- [Чак] Циничный.

- [Chuck] Cynical.

- Можно?

- May I?

Только с вашего разрешения.

Only with your permission.

- Идите, пожалуйста, я полностью об этом.

- Go, please, I'm all about it.

Редко я вижу, чтобы вы действительно признавались в своем цинизме.

It's rare that I see you actually admit to being cynical.

- Я думаю, инопланетяне более продвинутые, чем мы,

- I think aliens more advanced than us

были бы впечатлены, как далеко мы продвинулись...

would be impressed how far we've come...

- За то, что вы такие [ __ ]

- For being such dumbasses.

- За то, что вы такие... (смеется)

- For being such... (laughs)

- За то, что вы такие [ __ ]

- For being such dumbasses.

Вы пытались выяснить очень дипломатичный способ...

You were trying to find out a very diplomatic way--

- Как далеко мы зашли вопреки себе

- How far we've come in spite of ourselves.

- Именно это я и сказал

- Exactly, that's what I said.

- Я думаю, они бы сказали:

- I think they would've said,

"Мы никогда не думали, что ты доберешься туда"

"We never thought you'd get there."

- О, это весело.

- Oh, that's hilarious.

"все жили на Земле тысячи лет,

- 'Cause y'all been on Earth for thousands of years,

у вас было то, что вы называете цивилизациями, на

you've had what you call civilizations

протяжении тысяч лет,

for thousands of years,

и вам потребовалось 10 000 лет цивилизации,

and it took you 10,000 years of civilization

прежде чем вы даже посетили Луну.

before you even visited the Moon.

меня назад.

You could've been there a long time ago.

Но позволь мне просто порадоваться тому, чего ты добился.

But let me just be happy with what you did achieve.

- Боже мой.

- Oh my god.

Боже мой.

Oh my god.

- [Нил] Что?

- [Neil] What?

Представьте, если бы мы высадились на Луне 6000 лет назад.

Imagine if we'd landed on the Moon 6,000 years ago.

- Нет, я сейчас представляю.

- No, I'm imagining right now.

- [Нил] Представьте, если бы у римлян были ракеты.

- [Neil] Imagine if the Romans had rockets.

- Да.

- Yeah.

Но нет, я прямо сейчас представляю, где мы сейчас...

But no, I'm imagining right now, just where we are--

- Представьте, если бы египтяне сказали: "Давайте покинем Землю".

- Imagine if the Egyptians said, "Let's leave Earth."

- Да, они были инопланетянами.

- Well, they did, they were aliens.

- (смеется) О, это правда, (мямлит).

- (laughs) Oh, that's true, (mumbles).

Я видел Звездные врата, это правда.

I saw Stargate, it's true.

- Верно, точно.

- Right, exactly.

У них была червоточина, так что мы не можем, правда.

They had a wormhole so we can't, really.

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

Но, тем не менее.

But, anyway.

Нет, подумай об этом.

No, think about it.

Посмотрите на все технологии, которые у нас есть прямо сейчас,

Look at all the technology that we have right now,

и если бы мы взяли всю энергию, которую мы вложили

and if we were to take all of the energy that we put

в попытки уничтожить друг друга

into trying to destroy one another

и удержать друг друга от продвижения,

and keep one another from advancing,

и мы бы взяли всю эту энергию

and we were to take all of that energy

и просто вылили ее в человечество--

and just pour it into humanity--

- [Нил] Не только чистая физическая энергия, но и интеллектуальная.

- [Neil] Not just pure physics energy but intellectual.

- Интеллектуальная, политическая энергия, которую мы тратим.

- Intellectual, the political energy that we spend.

- Наш культурный, политический и финансовый капитал,

- Our cultural, political, and financial capital

который мы использовали, чтобы уничтожить друг друга.

that we've used to destroy one another.

Представлять себе.

Imagine.

- Просто возьми это. - Представлять себе.

- Just take that. - Imagine.

- И все это указывало на движение рода человеческого

- And it was all pointed at the propulsion of the human race

в положительном направлении.

in a positive direction.

- Вы хотите, чтобы я оценил это?

- You want me to quantify this?

- О, щёлкни.

- Oh, snap.

- Ты готов, ты готов?

- You ready, you ready?

- Вы думали об этом.

- You've been thinking about this.

- Ты готов? - Вперед, продолжать.

- You ready? - Go ahead.

- По сегодняшним знаниям

- In today's knowledge,

вы знаете, сколько стоит полететь на Луну

you know what it costs to go to the moon,

, всего? - Нет, не знаю.

in total? - No, I don't.

- 100 миллиардов долларов.

- $100 billion.

- Кто вы, доктор Зло?

- Who are you, Dr. Evil?

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Один 100 миллиардов долларов. (Нейл смеется)

One $100 billion. (Neil laughs)

- Итак, мы отправились на Луну на 100 миллиардов долларов.

- Okay, so, we went to the Moon on $100 billion.

Вся межгосударственная система США составляет 100 миллиардов долларов.

The entire US interstate system is $100 billion.

Хорошо.

Okay.

100 миллиардов —

100 billion is

1/6

это 1/6 годового

a single year's allocation

ассигнования военного бюджета США.

of the military budget in the United States.

- Это отвратительно.

- That's disgusting.

- [Нил] Это просто так!

- [Neil] It just is!

(Чак стонет)

(Chuck groans)

Это просто так.

It just is.

- Ты никогда не должен был говорить мне это.

- You should've never told me that.

- Нет, раньше я это осуждал, но перестал судить

- No, I used to judge that but I stopped judging,

, знаешь почему?

you know why?

- Как ты мог не судить об этом?

- How could you not judge that?

- Я скажу тебе почему. - Пожалуйста, сделай!

- I will tell you why. - Please do!

- Я скажу тебе почему. - Пожалуйста.

- I will tell you why. - Please.

Вы должны судить об этом.

You should be judging that.

- Я скажу тебе почему.

- I will tell you why.

- Хорошо, ты мне скажи.

- Okay, you tell me.

- Я говорю вам.

- I'm telling you.

- Это заслуживает осуждения.

- That's deserving of judgment.

- Я говорю вам.

- I'm telling you.

- Хорошо. - Хорошо.

- Okay. - Okay.

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Кто мы в шестом классе?

What are we in sixth grade?

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Я сказал это первым.

I said it first.

Я знаю, что ты есть, но кто я?

I know you are but what am I?

Итак, откуда берется бюджет?

So, where does the budget come from?

Это исходит от Конгресса.

It comes from Congress.

- Откуда взялся Конгресс?

- Where does Congress come from?

(Чак смеется) - Мы голосуем за Конгресс.

(Chuck laughs) - We vote for Congress.

Итак, что это значит?

So, so, what does it mean?

- [Чак] Это очень смешно.

- [Chuck] That's very funny.

- Вот что я говорю.

- That's what I'm saying.

Как педагог... - О боже.

As an educator-- - Oh my god.

Я должен перестать осуждать это сейчас.

I gotta stop judging it now.

- [Нил] Вот что я хочу сказать.

- [Neil] That's what I'm saying.

(Чак стонет)

(Chuck groans)

Чувак.

Dude.

Эти деньги распределяет коллектив представителей электората

The collective representatives of the electorate

.

allocates this money.

И все они на это согласились.

And they all agreed to it.

- Рафаэль, ты прислал нам самый депрессивный вопрос.

- Raphael, you sent us the most depressing question ever.

- Подожди, подожди, а я не успела ответить.

- Wait, wait, but I didn't finish answering this.

Так что я думаю, они будут счастливы.

So I think they'll be happy.

Да, мы были бы на Луне 4000 лет назад.

Yeah, we would have been on the Moon 4,000 years ago.

Это было бы похоже на пещерных людей, вторая глава.

It would've been like cavemen next, chapter two.

- Правильно, мы бы на Луну просто летели,

- Right, we would've been on the Moon just going,

(Чак хрюкает, как пещерный человек)

(Chuck grunts like a caveman)

- Огонь. (смеется)

- Fire. (laughs)

- Рок. (Нейл смеется)

- Rock. (Neil laughs)

- Ладно, это А.

- Okay, that's A.

Б. Думаю, они были бы

B, I think they would be impressed

впечатлены нашей инженерной изобретательностью.

with our engineering ingenuities.

- [Чак] Хорошо.

- [Chuck] Okay.

- Потому что это уже не законы физики.

- 'Cause that's not the laws of physics now.

Потому что они будут знать все законы физики, которые знаем мы,

'Cause they would know all the laws of physics that we know

и еще кое-что.

and then some.

О, кстати, законы

Oh, by the way, the laws of physics

физики позже не доказали свою ложность.

is not later shown to be false.

Когда мы демонстрируем новую теорию Вселенной,

When we demonstrate a new theory of the universe,

это потому, что она многократно экспериментально

it's because it has been experimentally verified

подтверждалась конкурирующими фракциями,

multiple times by competing factions

и мы говорим, что так оно и есть, и мы уходим отсюда.

and we say, this is how it is, we're moving on from here.

Что может случиться, так это

What can happen is

то, что у вас есть более глубокое понимание мира,

you have a deeper understanding of the world

которое включает в себя это меньшее понимание, которое у вас есть,

that encompasses this smaller understanding that you have

которое работает.

that works.

Это может случиться, это происходит постоянно.

That can happen, it happens all the time.

Вся ньютоновская физика

All of Newtonian physics

была включена в физику Эйнштейна.

got subsumed into Einsteinian physics.

Но Ньютон не вдруг ошибается

But Newton is not all of a sudden wrong

и все режимы, в которых он был испытан.

and all the regimes in which it was tested.

Итак, я думаю, они скажут: «Не то, чтобы ты был неправ».

So, I think they'll say, "Not that you're wrong.

«О, ты думаешь, это полная история?

"Oh, you think this is the full story?

«Есть более важная история.

"There's a bigger story.

«У вас есть Большой Взрыв, положивший начало вселенной?

"You've got the Big Bang starting the universe?

«Нет, у нас есть множественные удары».

"No, we've got multiple bangs.

«У нас есть более высокие измерения.

"We have higher dimensions.

«У нас есть то, у нас есть то

"We've got this, we've got that,

, а вы всего лишь один маленький винтик в этом гораздо большем колесе».

"and you're just one little cog in this much larger wheel."

Это было бы очень поучительно для нас.

That would be highly enlightening for us.

On a scale of learning,

Открытие

and this is an unheralded point of discovery

в истории моей области

in the history of my field.

В 1920-х, 1920-х годах , переходя в 1921-й,

In the 1920s, 1920, the year, going into 1921,

мы не знали, были ли спиральные нечеткие объекты в ночном

we did not know whether spiral fuzzy things in the night sky

небе просто спиральными нечеткими объектами в нашей галактике

were just spiral fuzzy things in our galaxy

или целыми другими спиральными галактиками во Вселенной.

or entire other spiral galaxies in the universe.

- [Чак] Ничего себе

- [Chuck] Wow.

- Сегодня есть люди,

- There are people alive today who

которые жили до того, как мы узнали,

were alive before we knew

что наша галактика была одной

that our galaxy was one

из всего 100 миллиардов во Вселенной

of only 100 billion in the universe.

Итак, мысль о том, что вы не одиноки в какой-то концепции,

So, the idea that you're not alone in some concept,

нас поразила с этим много раз раньше.

we've been hit with that multiple times before.

Так что, астрофизики, мы были бы готовы к этому.

So, the astrophysicists, we'd be ready for it.

Мы бы любили это до смерти.

We'd love it to death.

Но есть люди, которые

But there's some people who are happy

довольны содержащимся в них знанием того, что есть и чего нет.

with their contained knowledge of what is and is not.

- Именно.

- Exactly.

- Но им просто нужно пережить это

- But they'd just have to get over it.

- Не заставляй меня думать о

- Don't make me think about something

чем-то кроме того, о чем я уже думаю

other than what I already think of.

- Кроме того, о чем я уже могу думать

- Other than what I already can think about

и уже может понять.

and already can grasp.

- Я действительно принял это.

- I've actually accepted this.

- Правильный.

- Correct.

- Земля плоская, вот и все.

- The Earth is flat, that's it.

- Итак, другая часть этого вопроса.

- So, the other part of that question.

Так что, я думаю, они были бы

So, I think they'd be impressed

впечатлены некоторыми нашими инженерными технологиями.

with some of our engineering technologies.

Я думаю, им понравится смартфон.

I think they would like the smartphone.

Я думаю, они были бы впечатлены этим.

I think they'd be impressed with that.

- [Чак] Да, да.

- [Chuck] Yeah, yeah.

- Я так думаю.

- I think so.

- Это круто.

- That's pretty cool.

Хотя мы все знаем,

Even though we all know

что Стив Джобс получил эту идею от инопланетянина

that Steve Jobs got that idea from an alien

(Нил смеется), потому что он был им.

(Neil laughs) because he was one.

Ладно, круто, чувак.

All right, cool, man.

Ладно, я все равно это прочитаю.

Okay, I'm gonna read this anyway.

Кевин Миллер из Facebook хочет это знать.

Kevin Miller from Facebook wants to know this.

Предположим, что Земля плоская.

Assuming the Earth is flat.

Это большое предположение, Кевин.

That's a big assumption, Kevin.

Я просто люблю любой вопрос, который начинается с предположения...

I just love any question that starts off with, assuming--

- Хорошо, поехали.

- All right, let's go there.

Проследим рассуждения.

Let's follow the reasoning.

- Что мне в тебе нравится, так

- One of the things I like about you

это то, что ты возьмешь это и что-нибудь с этим сделаешь.

is that you'll take these and do something with it.

Отлично.

All right.

Когда растает лед на полюсах,

When the ice melts at the poles,

куда денется вся вода?

where is all the water going to go?

- Не имею представления.

- I have no idea.

(Нил смеется) - Точно.

(Neil laughs) - Exactly.

Потому что Земля не плоская!

'Cause the Earth ain't flat!

Нет, я.

No, I'm.

- Мне кажется, что оно рассыплется по краям.

- It seems to me it would spill off the edges.

- Я имею в виду, серьезно, если бы Земля была плоской,

- I mean, seriously, if the Earth were flat,

она была бы как стол.

it'd be like a table.

- Ага, прольешь что-нибудь на стол,

- Yeah, you spill something on a table,

оно слетит с краев.

it goes off the edge.

Если только ты не построишь черт.

Unless you build a damn.

- А, так теперь Земля не плоская,

- Ah, so now the Earth is not flat,

она больше похожа на пирог.

it's more like a pie dish.

- О да, у него есть грани.

- Oh yeah, it's got edges to it.

- У него есть края.

- It's got edges.

- А дальше будут демоны.

- And beyond there be demons.

(Чак и Нил смеются)

(Chuck and Neil laugh)

- Почему я сейчас чувствую себя Джеком Воробьем?

- Why do I feel like Jack Sparrow right now?

А дальше будут демоны!

And beyond there be demons!

- За пределами наших возможностей! (смеется)

- Beyond our limits! (laughs)

- Хорошо, ну вот, Кевин, вот и все.

- All right, well, there you go, Kevin, there you have it.

- Это тарелка для пирога.

- It's a pie plate.

(Нил смеется) - Это тарелка для пирога, братан.

(Neil laughs) - It's a pie plate, bro.

Это все, что мы можем сделать для вас.

That's all we can do for you.

- Хорошо, дай мне еще один.

- All right, give me another one.

- Ладно, поехали.

- All right, here we go.

Перейдем к naters19872 из Instagram.

Let's move on to naters19872 from Instagram.

«На каком расстоянии должна быть черная дыра,

"How far away would a black hole have to be

чтобы наша солнечная система попала в нее?

"in order for our solar system to fall into it?

«У меня также есть еще один вопрос.

"I also have another question.

«Почему ты такой классный?

"Why are you so awesome?

«Я люблю StarTalk, а ты просто один из моих героев».

"I love StarTalk and you are just one of my heroes."

- Он только что сделал

- He just did it--

это-- [Чак] Нет, последняя часть была для меня.

- [Chuck] No, that last part was for me.

(Нил и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

- Спасибо, Чак.

- Thank you, Chuck.

Нет, он правда это сказал?

No, did he really say that?

- Да, я серьезно.

- Yeah, I'm serious.

Он говорил с тобой, я пошутил.

He was talking to you, I was joking.

Да, он говорит:

Yes, he's saying,

«Ты один из моих героев, и я действительно люблю StarTalk».

"You are one of my heroes and I really love StarTalk."

- Хорошо, мы ценим это.

- Okay, we appreciate that.

И пусть запись покажет, что вы читали этот вопрос,

And let the record show that you were reading that question

вне зависимости от того, перевернул ли он его этим предложением.

whether or not he upended it with that sentence.

- Ну, он не мне это написал, так что.

- Well, he didn't write it to me, so.

Вы не знаете вопросов.

You don't know the questions.

- Мы не повышаем вопросы

- We don't boost questions

только потому, что вы говорите приятные вещи.

just 'cause you're saying nice things.

- Ну, мы поднимаем вопросы,

- Well, we do boost questions

если вы говорите хорошие вещи о Чаке Найсе

if you're saying nice things about Chuck Nice,

, потому что я тот, кто читает чертовы вопросы.

'cause I'm the one who's reading the damn questions.

Если вы понимаете, о чем я? (смеется)

You know what I mean? (laughs)

- Итак, спасибо за добрые слова.

- So, thank you for those kind words.

- Теперь вопрос после

- Now, the question after the kind,

добрых слов, или фактически предшествующий добрым словам, был,

or actually preceding the kind words was,

как далеко должна быть черная дыра,

how far away would a black hole have to be

чтобы наша солнечная система попала в нее?

in order for our solar system to fall into it?

Я думаю, что он имеет в виду то, что он имеет в виду, а не то, как далеко,

I think what he means instead of how far,

насколько близко это должно быть, и есть то, что он на самом деле.

how close would it have to be is what he really.

- Да, та же идея. - То же самое.

- Yeah, same idea. - Same thing.

- Значит, черные дыры работают не так.

- So, that's not how black holes work.

- Верно.

- Right.

- Хорошо.

- Okay.

Черная дыра — это не какая-то гигантская сосущая машина.

A black hole is not some giant sucking machine.

- Как моя карьера.

- Like my career.

(Чак и Нил смеются)

(Chuck and Neil laugh)

О, извините, я смеюсь над собственной болью.

Oh, I'm sorry, I'm laughing at my own pain.

- Мы любим тебя, Чак. - Хорошо.

- We love you, Chuck. - Okay.

(Чак смеется)

(Chuck laughs)

- Чак, ты герой нашего подкаста,

- Chuck, you're a hero on our podcast,

что бы ни происходило с твоей карьерой.

no matter what else is happening to your career.

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

- Неважно, как далеко зашла твоя карьера, Чак.

- No matter how far in the toilet your career may be, Chuck.

- Тебя вчера освистали с этой комедийной сцены?

- Did you get booed off this comedy stage last night?

(Чак смеется)

(Chuck laughs)

- Нет, на самом деле это было действительно хорошее шоу.

- No, was actually a really good show.

- Хорошее шоу, очень красивое.

- A good show, very nice.

Очень хорошо.

Very nice.

- Итак, в любом

- So, anyway--

случае... - Комик должен быть тем, кто судит

- Should the comedian be the one who judges

, хорошее ли шоу у комика?

whether the comedian has a good show?

- Да, комик всегда судит,

- Yes, the comedian is always the one who judges

потому что в том, чтобы быть стендап-комиком, хорошо.

because here's the great thing about being a stand-up comic.

- [Нил] О, ты знаешь.

- [Neil] Oh, you know.

- Да ты всегда знаешь, и ты можешь...

- Yeah, you always know, and you can...

А я люблю молодых комиков за то, что они сойдут со сцены

And I love young comedians 'cause they get off the stage

и сразу врут себе.

and they immediately lie to themselves.

Они уходят со сцены , смотрят на тебя и говорят:

They get off the stage and they look at you and they go,

«Ага, так это было хорошо, правда?»

"Yeah, so that felt good, right?"

И я такой: «Почему ты спрашиваешь меня?»

And I'm like, "Why are you asking me?"

Если это было хорошо, то это было хорошо.

If it felt good, it felt good.

Тебе не нужно мое разрешение, чтобы это чувствовать,

You don't need my permission for it to feel,

ты же знаешь, что ты отстой.

you know you suck.

(Нейл смеется) Ты знаешь, что ты отстой.

(Neil laughs) You know you suck.

В чем твоя проблема?

What is your problem?

- Чак, наставник.

- Chuck, the mentor.

(Нил и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

- Неудивительно, что ко мне никто не приходит за советом.

- No wonder no one comes to me for advice.

Впрочем, вернемся к naters19872.

All right, anyway, back to naters19872.

- Значит, черные дыры - это не какая-то гигантская сосущая машина.

- So, black holes are not some giant sucking machine.

У них есть гравитация, соизмеримая с их массой,

They have a gravity commensurate with their mass,

как и у всего.

like anything.

У вас есть гравитация. - Да.

You have gravity. - Yes, I do.

- У Луны есть гравитация, у Земли есть гравитация,

- The Moon has gravity, the Earth has gravity,

у Солнца есть гравитация.

the Sun has gravity.

- [Чак] Все, что имеет массу, имеет гравитацию.

- [Chuck] Anything with mass has gravity.

- Все, что имеет массу или энергию, имеет гравитацию

- Anything with mass or energy has gravity,

, потому что энергия и масса - одно и то же.

'cause energy and mass are the same.

- [Чак] Ах, верно.

- [Chuck] Ah, that's right.

- Итак, вы можете спросить,

- So, you can ask,

сколько массы у черной дыры?

how much mass does the black hole have?

И если его масса равна массе планеты,

And if it has a planet's worth of mass,

он может просто болтаться в нашей Солнечной системе,

it can just hang out in our solar system

как другая планета.

like another planet.

Если он имеет массу,

If it has a star's worth of mass,

равную звезде, он может создавать планеты, вращающиеся вокруг него.

it might acrite planets to orbit it.

- [Чак] Интересно.

- [Chuck] Interesting.

- Итак...

- So...

- Он может даже иметь массу галактики.

- It could even have a galaxy's worth of mass.

- Цена галактики.

- A galaxy's worth.

У нас есть сверхмассивная черная дыра

We have a super massive black hole

в центре нашей галактики.

in the center of our galaxy.

Итак, вы не хотите подходить к нему слишком близко,

So, you don't wanna get too close to it

потому что есть места,

because there are places

где уже нет стабильных орбит,

where there are no longer stable orbits

и тогда вы падаете.

and then you fall in.

- И тогда вы падаете.

- And then you fall in.

- Но вы можете рассчитать, какое это расстояние,

- But you can calculate what that distance is,

и это не слишком трудно оставаться в стороне.

and it's not too hard to stay away.

Это не так сложно.

It's not that hard.

- Это не похоже на сирену.

- It's not like it's a siren.

Тебе не нужно привязываться к мачте и просто

You don't have to lash yourself to a mast and just like,

слушать песню!

I'm going to hear the song!

- Вы все еще ходите сюда в классические плавания.

- You're still going on classical voyages here.

- Я.

- I am.

- Разве это не сирены?

- Weren't they sirens?

Нет, сирены.

No, the sirens.

- Да, сирена. - Ага-ага.

- Yes, the siren. - Yeah, yeah.

- [Чак] Ничто не всасывается,

- [Chuck] Nothing gets sucked,

это не просто всасывание.

it's not just sucking stuff in.

- Если бы мы превратили Землю в черную дыру,

- If we turned Earth into a black hole,

она была бы размером со сливу, как

it would be like the size of a plum,

я подсчитал в последний раз.

last I calculated.

И Луна по-прежнему будет вращаться вокруг него.

And the Moon would still orbit it.

Луне было бы все равно. - Не попадет?

The Moon wouldn't care. - It wouldn't fall in?

- Было бы все равно.

- It wouldn't care.

Он реагирует только на массу и гравитацию.

It's only responding to the mass and the gravity.

Итак, что делает черные дыры интересными, так

So, what makes black holes interesting

это то, что вы можете подойти к ним очень близко

is that you can get really close to them

и быть разорванными на части и спагетти, хорошо.

and get ripped apart and spaghettified, okay.

Вы не можете подобраться ближе, чем

You can't get closer than Earth's surface

поверхность Земли к центру тяжести Земли.

to Earth's center of gravity.

Хорошо? - Хорошо.

Okay? - Okay.

- Вам придется уменьшить ее, чтобы приблизиться к нему.

- You'd have to shrink her to get closer to it.

Уменьшите его до сливы,

Shrink it down to a plum,

теперь вас спагеттифицировали.

now you've been spaghettified.

Так что все интересное, что происходит с черными дырами,

So all the interesting stuff that happens with black holes

связано с тем, что к ним можно подобраться очень близко.

is because you can get really close.

В противном случае вы околачиваетесь там, где всегда были,

Otherwise you're hanging out where you've always been,

вы в полной безопасности,

you're perfectly safe,

вам не снятся кошмары по этому поводу.

don't have nightmares about it.

- Нам это ни к чему.

- It doesn't do anything to us.

Мол, никогда...

Like, it never--

- Вот, вот, если бы у меня была Земля, как слива.

- Now, now, if I had Earth as a plum.

Если я возьму другую планету, возьму Венеру, сделаю

If I took another planet, take Venus,

черную дыру, принесу сюда и отпущу?

made a black hole and brought it here and let go?

Он провалится сквозь Землю

It would fall through the Earth

и будет есть земной швейцарский сыр,

and eat Earth Swiss cheese-style

пока будет подпрыгивать туда-сюда,

as it bounced back and forth,

и будет систематически умирать

and it would be systematically dying

на всем физическом содержании Земли,

upon all the physical contents of the Earth,

пока Земля и Венера не станут единым целым.

until Earth plus Venus became one.

- Большой, верно.

- A big, right.

Таким образом, у вас будет слияние этих двух.

So, you'd have the merging of those two.

- Да, и он стал бы

- Yes, and it'd become like the size

размером с апельсин или что-то в этом роде.

of an orange or something.

- То есть черная дыра сама увеличилась бы в размерах?

- So, the black hole would actually increase in size itself?

- Физический. - Физически.

- Physical. - Physically.

Физическая черная дыра увеличилась бы в размерах,

The physical black hole would increase in size

если бы вы объединили две черные дыры.

if you were to merge two black holes.

- Оказывается, это линейно по массе.

- It turns out to be linear with mass.

Таким образом, черная дыра, которая в два раза больше массы,

So a black hole that's twice the mass,

будет иметь в два раза больше диаметра.

will have twice the diameter.

- Вот это да. - Оказывается.

- Wow. - It turns out.

Если посчитать, то да.

If you do the math, yes.

А диаметр - это диаметр горизонта.

And the diameter is the diameter of the horizon.

Ты должен сказать это.

You gotta say that.

- [Чак] Звучит круто.

- [Chuck] That sounds cool.

- Хорошо, у нас нет времени для этого сегмента.

- Okay, we're out of time for that segment.

- Хорошо, еще раз.

- Okay, once again.

- Когда мы вернемся, больше космических запросов

- When we come back, more Cosmic Queries

о физике повседневной жизни,

on the physics of everyday life,

когда вернется StarTalk.

when StarTalk returns.

Мы вернулись, StarTalk, Cosmic Queries.

We're back, StarTalk, Cosmic Queries.

Издание «Физика повседневной жизни».

The Physics of Everyday Life edition.

- Ладно, идем дальше.

- All right, let's move on.

Это

This is

тоталнерд52.

totalnerd52.

- [Нил] Обожаю полных ботаников.

- [Neil] Love total nerds.

- Полный ботаник. - Горжусь этим.

- Total nerd. - Proud of it.

- Да, в отличие от...

- Yes, as opposed to--

- Частичные ботаники. - Вот так.

- Partial nerds. - That's right.

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Да. - Или ботаники выходного дня.

Yes. - Or weekend nerds.

Я хочу тотал 24/7. - Да, я хочу полного ботаника, а

I want the total 24/7. - Yeah I want the total nerd,

не квазиботаника.

not a quasi-nerd.

«С какой степенью вы можете добиться большего,

"What degree can you do more with,

со степенью по физике или по математике?»

"a physics degree or a mathematics degree?"

- Степенью по физике.

- Physics degree.

- Правда? - Да.

- Really? - Yeah.

- Итак, вы предвзяты?

- Now, are you biased?

- Некоторые вещи объективно верны в мире.

- Some things are objectively true in the world.

смех)

(Neil and Chuck laugh)

Скажем по-

Let's say it another way.

другому.Несмотря на то, как это может показаться вашим родителям,

In spite of what it might seem like to your parents

если вы решите специализироваться на физике или математике, они

if you choose to major in physics or math,

оба очень

both of them are highly employable

востребованы людьми, которые знают и

by people who know and understand

понимают мозговые связи, возникающие в результате этого. .

the brain wiring that emerges from having done so.

- [Чак] Абсолютно.

- [Chuck] Absolutely.

- Хорошо? - Да.

- Okay? - Yes.

- Математики и физики решают проблемы,

- Mathematicians and physicists are problem solvers,

а инженеры решают проблемы.

and engineers are problem solvers.

Они могут видеть проблемы так, как другие не видят.

They can see problems in ways others have not.

И просто в физике больше мест, где можно подключиться

And it's just that physics has more places to plug into

к операциям. общества,

the operations of society

чем математик, вот и все.

than does a mathematician, that's all.

Но в любом случае вы не увидите

But in either case you don't see

ни математиков, ни физиков

either mathematicians or physicists

на улицах, просящих милостыню

on the street begging.

- Right, exactly.

- You'll find artists, you'll find musicians.

. рассчитывать на еду

- We'll calculate for food.

- (смеется) Правильно.

- (laughs) That's right.

Когда вы приводите цифры числа Пи для...

When you cite digits of Pi for...

Правильно, нет, нет .

Right, no, no.

- Для пирога. (смеется)

- For pie. (laughs)

- На пирог! (смеется)

- For pie! (laughs)

И у нас есть пирог весь день!

And we have pie all day!

- Пирог весь день.

- Pie all day.

(Нил смеется)

(Neil laughs)

- Итак, это напоминание о том, что есть профессии,

- So, it's a reminder that there's certain professions

которые в корне связаны с цивилизацией,

that fundamentally plug in to civilization,

и другие, которые становятся частью цивилизации,

and others that become a part of civilization

потому что мы выбираем их.

because we choose it to.

Итак, мы принимаем музыку, мы принимаем искусство

So, we embrace music, we embrace art,

, искусство, которое иначе не является самодостаточным.

the kind of art that is not otherwise self-sufficient.

Так что я не говорю о поп-музыке.

So I'm not talking about pop music.

Я говорю об оркестровой музыке,

I'm talking about orchestral music

которая обычно исполняется в учреждениях, где это необходимо.

that generally is performed in institutions that require.

- Финансирование. - Финансирование, да.

- Funding. - Funding, yes.

- И это финансирование обычно исходит от кого-то,

- And that funding normally comes from someone

кто дает много денег, чтобы это произошло,

who gives a great deal of money to make that happen

потому что это может поддерживаться за

because it can sustain itself

счет аппетита публики.

through the appetite of the public.

- Тем не менее, город, в котором вы найдете эти предложения искусства,

- Yet, the city in which you find those offerings of art

хвастается тем, что у них есть эти предложения искусства.

boasts that they have those offerings of art.

Он есть в каталоге.

It's in the catalog.

У нас есть филармония...

We have this philharmonic hall--

- Бостонская филармония.

- The Boston Philharmonic.

- И у нас есть этот художественный музей

- And we have this art museum

и у нас есть все эти учреждения.

and we have all these institutions.

- Это то, что делает нас космополитичным направлением.

- That's what makes us a cosmopolitan destination.

- Правильный.

- Correct.

Итак, это интересная разница в

So, it's an interesting difference

том, что искусство и наука в одной и той же фразе.

that have art and science in the same phrase.

Я поступил в колледж искусств и наук

I went to the college of arts and sciences

при университете чего угодно.

at the university of whatever.

Искусства и науки уходят корнями в прошлое как парные вещи.

Arts and sciences go way back as a paired thing.

У нас есть Леонардо как воплощение.

We have Leonardo as the epitome.

- Верно, на самом деле объединил

- Right, actually combined the two--

два... - Он объединил два.

- He combined the two.

Это просто один из лучших примеров этого.

It's just one of the greatest examples of that.

Итак, я просто говорю

So, I'm just saying,

, что общество должно хотеть принять своих художников

a society has to want to embrace its artists

, чтобы они проявили себя

in order for them to manifest

как полностью выраженное, занятое сообщество.

as a fully expressed, employed community.

В то время как финансовые силы могут подтолкнуть вас к тому,

Whereas financial forces can drive your interests

чтобы иметь в штате инженера или физика.

in having an engineer or a physicist on staff.

- [Чак] Абсолютно.

- [Chuck] Absolutely.

- Например, мэр Блумберг.

- For example, Mayor Bloomberg.

Бывший мэр Блумберг, понятно?

Former Mayor Bloomberg, okay?

Успешный бизнесмен.

Successful businessman.

- Даже очень. - Даже очень.

- Very much so. - Very much so.

- Миллиардер. - Мультимиллиардер.

- Billionaire. - Multi-billionaire.

- Типа, настоящий миллиардер, не то что некоторые другие люди.

- Like, a real billionaire, not like some other people.

- О других людях вы слышали?

- Some other people you heard of?

- Я очень богат! (Нейл смеется)

- I'm very rich! (Neil laughs)

Очень, очень богат. (Нейл смеется)

Very, very rich. (Neil laughs)

Обычно, когда люди говорят вам, что они очень богаты, это я.

Normally when people tell you they're very rich, they're me.

(Нил смеется)

(Neil laughs)

Это я.

They're me.

Мол, йоу, не смотри на это, я очень богат.

Like, yo, don't look at that, I'm very rich.

- Итак, вот в чем дело.

- So, here's the thing.

Когда он создавал свою компанию,

When he built his company,

он мог бы нанять MBA , знающих свое дело

he could've hired MBAs who know their business,

, но он нанял не таких.

but that's not who he hired.

- [Чак] Кого он нанял?

- [Chuck] Who did he hire?

- Он специализировался в области физики и инженерии

- He majored in physics and engineering

в Университете Джонса Хопкинса.

at Johns Hopkins University.

Он нанимал математиков, физиков и инженеров

He hired mathematicians, physicists, and engineers,

и обучал их деловой стороне мира.

and would teach them the business side of the world.

Но ему нужны были люди, которые...

But he needed people who would--

- [Чак] Решатели проблем.

- [Chuck] Problem solvers.

- Идите со скрежетом зубов

- Go with gnashed teeth

и приступайте к проблеме, которую они никогда раньше не видели.

and attack a problem they've never seen before.

И моя жена была одной из первых сотрудников.

And my wife was one of those earliest employees.

- Убирайся.

- Get out.

- У нее есть докторская степень по математической физике.

- She has a PhD in Mathematical Physics.

- Ну, я знал это.

- Well, I knew that.

Я не знал, что она работала на Bloomberg

I didn't know that she worked for Bloomberg

в первые дни.

in the early days.

- Когда она была там, в Блумберге было 100 сотрудников.

- When she was there, Bloomberg had 100 employees.

- Боже мой.

- Oh my god.

У нее больше денег, чем у тебя.

She got more money than you.

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

Теперь я знаю.

Now I know.

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

- Так что она была в начале этого,

- So she was early in on that

и он понял, что она может предложить,

and he recognized what she could bring to the table,

как и другие, с которыми она работала, да.

as others that she worked with, yeah.

- Это так классно.

- That's so cool.

- Да. - Да.

- Yeah. - Yeah.

Отлично.

All right.

- Так что давай. - Итак, физика.

- So go for it. - So, physics.

- Нет, тоже.

- No, either, do either.

Если вы собираетесь выбрать один из них,

If you're gonna pick one of those,

выберите тот, который вам нравится, и сделайте это.

pick the one you love and do it.

- [Чак] Ладно, круто.

- [Chuck] Okay, cool.

- И у тебя это получится лучше, чем у других,

- And you'll be better at it than others

и люди будут бить, чтобы пройти в твою дверь.

and people will beat to pass through your door.

Ладно, дай мне еще.

All right, give me some more.

- Хорошо, поехали.

- Okay, here we go.

«Почему не было большего количества

"Why haven't there been a greater number of advancements

достижений в области солнечной энергии,

"on solar energy

учитывая, что это буквально постоянный источник энергии!»

"given it's literally a constant resource of energy!"

- Да, источник энергии бесплатный,

- Yeah, the source of the energy is free

но устройства для ее преобразования в полезные формы,

but the devices to convert it into useful forms

учитывая экономику того, что сейчас происходит,

given the economics of what is going on right now

еще не достигли критической точки.

has not yet reached that tipping point.

Итак, прямо сейчас, своего рода богатый класс

So, right now, sort of the wealthy class

, который может позволить себе роскошь быть зеленым,

that has the luxury of being green

не обращая внимания на то, как это влияет на ваш кошелек,

without regard to its impact on your pocketbook,

они являются первыми, кто усыновил электромобили

they're the first adopters of the electric cars

, электромобили, солнечные батареи и тому подобное.

and the electric this and the solar panels and the like.

Чего не хватает в уравнении, так

What is missing from the equation

это того, насколько наши налоговые деньги в

is how much our tax money,

течение прошлого

throughout the last century,

века субсидировали нефтяную и газовую промышленность.

has subsidized the oil and gas industries.

Мы построили дороги,

We built the roads,

купили машину, в которую теперь заправляем их бензин.

bought the car that now we put their gas in.

Они не строили дороги, понятно?

They didn't build the roads, okay?

Итак, вопрос в том,

So, the question is,

может ли и должно ли общество субсидировать вселенную солнечной

can and should society subsidize the solar energy universe

энергии так же, как мы субсидировали...

in the way we have subsidized--

- Промышленность ископаемого топлива.

- The fossil fuels industry.

- Промышленность ископаемого топлива.

- The fossil fuels industry.

И при этом

And in doing so,

склонит ли это экономику

would that tip the economics

в пользу солнечных батарей и солнечной энергии?

in the favor of solar panels and solar energy?

- Это отличный момент, чувак.

- That's a great point, man.

Между прочим, это был Джордж Сенофонтос, который на самом деле... - Мне это

By the way, that was George Senofontos who actually--

нравится.

- Love that.

Сенофонтос. - Сенофонтос.

Senofontos. - Senofontos.

И, кстати, да.

And by the way, yeah.

Тан, получение загара бесплатно.

Tan, getting a tan is free.

Солнечной энергии нет.

Solar power is not.

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laugh)

- Энергия солнца практически безгранична.

- The sun's energy is basically limitless.

Но также вы должны иметь возможность транспортировать энергию,

But also you have to be able to transport energy,

перемещать ее из того места, где она есть, туда, где она вам нужна,

move it from where it is to where you need it,

а солнечная энергия существует, когда светит солнце и наступает дневное время,

and solar power exists when the sun is out and it's daytime,

так откуда вы берете энергию ночью?

so, where are you getting your energy at night?

Вы должны уметь запасать энергию.

You gotta be able to store the energy.

Да, так что аккумуляторная технология

Yeah, so, battery technology

все еще на столетие отстает от других технологий.

is still a century behind other technologies.

Итак, есть еще кое-что...

So, there's still some...

- Но разве вы не увидели

- But wouldn't you see

бы распространение новых конструкций аккумуляторов

a proliferation of new battery designs

и увеличение срока службы аккумуляторов,

and an improvement in battery life

если бы вы увидели такой же расцвет солнечной энергии?

if you were to see the same burgeoning of solar power?

Я думаю, что одно будет управлять другим.

I think one would drive the other.

- Возможно,

- Possibly,

за исключением того, что у нас уже есть огромный спрос на батареи,

except we already have a huge demand for batteries,

сегодня мы используем больше батарей, чем когда-либо прежде.

we're using more batteries today than ever before.

- Это верно.

- This is true.

- Раньше было, о, мне нужна батарейка для моей заводной игрушки.

- It used to be, oh, I need a battery for my wind-up toy.

Нет, нет, для заводной игрушки это не понадобится . (смеется)

No, no, you wouldn't need it for some wind-up toy. (laughs)

Мне нужен аккумулятор для моей машины.

I need a battery for my motor car.

Итак, вы идете и покупаете батарею,

So you go buy the battery

а потом батарея протечет, или разрядится,

and then the battery would leak or it'd run out

или вы оставите ее включенной.

or you'd leave it on.

Покупка аккумуляторов была важным делом в тот день.

The buying of batteries was a major thing in the day.

Так вот, у любого дома валяется 30 батареек.

Now, anybody's house has 30 batteries lying around.

И батареи работают дольше, чем когда-либо,

And the batteries last longer than ever

и наши машины, наши устройства, использующие батареи...

and our machines, our devices that use batteries--

- Используйте их более эффективно. - Используйте их более эффективно.

- Use them more efficiently. - Use them more efficiently.

Точно.

Exactly.

Поэтому мы думаем, что батареи улучшаются

So we think batteries are improving

быстрее, чем они есть на самом деле,

at a higher rate than they actually are

потому что требуется энергия (бормочет).

because the energy demands (mumbles).

Даже наши фонарики светодиодные.

Even our flashlights are LEDs.

- Точно, а это значит, что они используют намного меньше сока.

- Exactly, which means that they're using much less juice.

- Да, именно.

- Yeah, exactly.

- Вот это да.

- Wow.

Хорошо.

Okay.

Ну, послушай, чувак, я могу только надеяться, Джордж,

Well, listen, man, I can only hope that, George,

что то, что ты хочешь увидеть, действительно произойдет.

that what you wanna see actually happens.

- Ага-ага.

- Yeah, yeah.

Итак, как я уже сказал, это вопрос экономики.

And so, like I said, it's an economics thing.

Так что в тот день, когда экономика подскажет, у

So the day the economics tips,

каждого в жизни будут солнечные батареи

everybody will have solar panels

на каждой горизонтальной поверхности.

in every horizontal surface in their life.

Это произойдет практически за одну ночь.

It'll happen practically overnight.

Потому что так работают эти вещи.

'Cause that's how these things work.

А в свободном обществе

And in a free society,

есть предел тому, как сильно вы можете бить кого-то по голове,

there's a limit to how much you can beat someone on the head

чтобы заставить его потратить больше денег на что-то,

to get them to spend more money for something

что почти или не так хорошо,

that's almost is good or not quite as good

как то, что у них уже есть,

as what they already have,

или даже если это немного лучше.

or even if it's a little better

но если можно сделать это дешевле.

but if the can do it cheaper.

Итак, большинство людей хотят сэкономить.

So, most people wanna save the buck.

- Это правда.

- That's true.

Да.

Yeah.

Вот почему я не возражаю, что...

That's why I don't mind that--

- Сейчас ты не можешь отдать лампочку накаливания.

- Right now you can't give away an incandescent bulb.

- Нет, ты не можешь. - Вы не можете.

- No, you can't. - You can't.

- Потому что они стоят вам больше денег.

- Because they cost you more money.

Я имею в виду, если вы достаточно умны, чтобы знать, что у вас есть.

I mean, if you're smart enough to know what you have.

- Нет нет нет.

- No, no, no.

Итак, лампы накаливания.

So, incandescent bulbs.

Нет, я думаю, что они дешевле, чем вещи, но если вы это сделаете...

No, I think they're cheaper than a thing but if you do--

- Нет, они будут стоить вам больше денег.

- No, they cost you more money.

- Но в конечном итоге они стоят вам больше денег,

- But they ultimately cost you more money

и вы должны их выбросить,

and you gotta throw them away,

и они становятся горячими и все такое.

and they get hot and everything.

- Да, ну, они действительно источник тепла, а

- Yeah, well, they're really a heat source,

не источник света.

not a light source.

(Чак смеется) - Верно.

(Chuck laughs) - Correct.

Они испускают больше инфракрасного, чем видимого света.

They give off more infrared than they do visible light.

- Правильно, да, да.

- That's correct, yeah, yeah.

Думаю, я научился этому от тебя.

I think I learned that from you.

(Нил смеется)

(Neil laughs)

Вот как долго мы работаем вместе.

That's how long we've been working together.

- Они в первую очередь источник тепла.

- They're primarily a heat source.

- Да, они в первую очередь источник тепла, да.

- Yeah, they're primarily a heat source, yeah.

Марко Блэквелл из Facebook хочет это знать.

Marco Blackwell from Facebook wants to know this.

"С достижениями науки

"With the advancements of science,

" были ли какие-либо попытки изменить

"has there been any attempts to change

"какие-либо из установленных правил/законов физики?

"any of the established rules/laws of physics?

" Законы движения, термодинамики и так далее.

"Laws of motion, thermodynamics, et cetera.

«Или когда-то это был закон, и было установлено,

"Or is it once that it's a law and it's established

что его просто нельзя изменить?»

"that it just cannot be changed?"

То есть, другими словами...

So, in other words...

- В этом вы были на 10% капитаном Кирком.

- You were like 10% Captain Kirk on that one.

- Я знаю.

- I know.

- (смеется) Просто

- (laughs) Just saying.

- Это просто нельзя изменить.

- It just cannot be changed.

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

Скажи мне, Спок, что там с законами термодинамики?

Tell me, Spock, what is it with the laws of thermodynamics?

- Когда-то, ладно, в старые времена мы называли их законами,

- Once, okay, in the old days we used to call them laws,

еще

back in the 19th century,

в вершины классической

the pinnacles of classical physics.

физики.Ньютоновы законы движения , законы термодинамики.20

Newton's laws of motion, the laws of thermodynamics.

век,мы ослабили слово закон,

20th century, we've loosened the word law,

мы больше не используем слово

we don't used the word law anymore.

закон.Не потому что нет законов,

Not because there aren't laws,

просто потому что мы немного более откровенны в отношении того факта

just because we're a little more candid about the fact

, что то, что мы называем фундаментальным свойством Вселенной,

that what we say is a fundamental property of the universe

может быть небольшой

may be a small part

частью более широкого понимания Вселенной.

of a bigger understanding of the universe.

В то время как закон подразумевает, что мы идем!

Whereas law implies there we go!

Но то, что мы обнаруживаем,

But what we are discovering

что подтверждается экспериментально,

that is experimentally verified

позже не показывается быть ложным.

is not later shown to be false.

И это заблуждение, которое есть у очень многих людей.

And this is a misconception that so many people have.

Они говорят: "О, есть теория квантовой теории

They say, "Oh, there's a theory of quantum theory,

", это означает, что мы не будем (бормочет)».

"that means we won't (mumbles)."

Нет, это работает, детка.

No, it is working, baby.

Мы получили это, хорошо?

We got this, okay?

Есть еще кое-что, что мы можем понять об этом,

There's still some other things we can understand about it,

есть еще некоторые границы,

there's still some frontiers,

это может включиться в более широкое понимание,

it may plug into a larger understanding,

но квантовая теория, которую мы установили,

but the quantum theory that we have established,

экспериментировали и работает,

experimented on and works,

мы готовы к работе.

we are good to go.

Так что нет, он не меняется, он только расширяется.

So, no, it does not change, it only expands.

- Ах-ха, есть загвоздка.

- Ah-ha, there is the rub.

- Да, именно. - Он расширяется.

- Yeah, exactly. - It expands.

- Наше понимание может расширить это понимание,

- Our understanding can expand on that understanding,

но оно не заменит его после того,

but it doesn't swap out that understanding

как оно будет проверено экспериментально.

once it has been experimentally verified.

В этот момент она поднимается до уровня теории.

At that point, it elevates to the level of theory.

Вот почему я пытаюсь, я могу проиграть эту битву,

So that's why I'm trying, I may lose this battle,

но я пытаюсь заставить людей не говорить,

but I'm trying to get people to not say

когда они говорят: «У меня есть теория».

when they say, "I have a theory about."

Нет, у вас есть гипотеза.

No, you have a hypothesis.

- Верно. - Хорошо?

- Right. - Okay?

- И это, наверное, даже не гипотеза.

- And it's probably not even a hypothesis.

У тебя есть чувство.

You have a feeling.

(Чак смеется) - Верно, верно.

(Chuck laughs) - Right, right.

- Потому что "У меня есть теория".

- 'Cause, "I have a theory."

Нет, у Эйнштейна была теория, у вас есть гипотеза.

No, Einstein had a theory, you've got a hypothesis.

- Совершенно верно.

- Exactly, right.

Потому что гипотеза - это...

'Cause the hypothesis is the--

- И если у тебя есть предчувствие, это другой уровень.

- And if you have a feeling, that's another level.

У меня ощущение. - У меня ощущение.

I've got a feeling. - I've got a feeling.

Потому что, когда люди говорят: «У меня есть гипотеза»,

'Cause when people say, "I have a hypothesis,"

а я такой, правда?

and I'm like, really?

Образовано ли оно?

Is it educated?

- [Нил] Ты действительно все обдумал?

- [Neil] Have you really thought it through?

- Ты действительно через это прошел?

- Have you really through it through?

Потому что, да.

Because that, yeah.

- У нас осталось две минуты.

- We've got two minutes left.

Что у тебя есть?

What do you got?

- Хорошо, вот один. (смеется)

- All right, here's one. (laughs)

Это Haini--

This is Haini--

- Не смейтесь заранее над вопросом,

- Don't laugh in advance to the question,

это смущает человека, который его задал.

that's embarrassing for the person who asked the question.

- Я не смеюсь над вопросом,

- I'm not laughing at the question,

я просто смеюсь над,

I'm just laughing at the,

ладно, я смеюсь над вопросом.

okay, I'm laughing at the question.

(Нейл смеется)

(Neil laughs)

Это говорит Хайни Лармп.

Haini Larmp says this.

- [Нил] Откуда?

- [Neil] From where?

- Из инстаграма. - Хорошо.

- From Instagram. - Okay.

- "Что вызывает гром?" (смеется)

- "What causes thunder?" (laughs)

- Гром, очень хорошо.

- Thunder, very good.

- Я знаю, но мне кажется таким

- I know, but it just seems so weird

странным спрашивать Нила де Грасса Тайсона.

to ask Neil deGrasse Tyson.

- Почему?

- Why?

- Потому что ты астрофизик и есть...

- Because you're an astrophysicist and there's--

- Это физика, чувак!

- It's physics, dude!

- Это физика, но я просто говорю,

- It is physics, but I'm just saying,

что

there's so much that you are associated with

с вашим опытом связано очень многое.

in terms of your expertise.

- Может быть, этот человек знает все остальное,

- Maybe this person knows everything else,

и это единственный пробел в его знаниях.

and it's the only gap left in their knowledge.

- О, конечно, да, верно, да. (Нейл смеется)

- Oh sure, yeah, right, yeah. (Neil laughs)

Они все знают о красном смещении,

They know all about red shifting

но не знают, что такое гром.

but they don't know what thunder is.

Ладно, между прочим,

Okay, by the way,

я вовсе не пытаюсь унизить тебя, Лорен, хорошо?

I am not trying to disparage you, Lauren, at all, okay?

Я имею в виду, Хайни, это его имя, Хайни.

I mean, Haini, that's his name, Haini.

- Ладно, так. - Что такое гром?

- All right, so. - What is thunder?

- Ну вот.

- Here you go.

Итак, во время грозы,

So, during a thunderstorm,

сильного ливня

a vigorous rainstorm,

вода выпадает из облаков,

water falls out of the clouds,

и обычно эти капли воды

and generally those water droplets

имеют связанный с ними

have a net charge associated with them,

суммарный заряд, суммарный отрицательный заряд.

a net negative charge.

Таким образом, он отделяет отрицательные заряды от облака

So it is separating negative charges out of the cloud

и помещает их в землю.

and putting it in the ground.

Есть предел тому, сколько из этого вам сойдет с рук,

There's a limit to how much of that you can get away with

прежде чем обвинения скажут, что

before the charges say,

мы хотим перебалансировать.

we want to rebalance.

- Нам нужно больше заряда.

- We need more charge.

- Нет, мы хотим разрядиться...

- No, we want to un...

- О, мы хотим разрядиться.

- Oh, we want to uncharge.

- Разрядить.

- Uncharge.

- Верно. - Хорошо?

- Right. - Okay?

Вы отделяете негатив от позитива,

You are stripping negatives from positives,

а они этого не хотят.

and that's not how they wanna be.

- Они хотят быть сбалансированными.

- They wanna be balanced.

- Они хотят быть сбалансированными.

- They wanna be balanced.

Итак, это создает достаточно дисбаланса и говорит: «

So this builds up enough imbalance and it says,

Я возвращаюсь к тебе, Элизабет!»

I'm coming back to you, Elizabeth!

(Нил смеется) - Элизабет!

(Neil laughs) - Elizabeth!

Я иду присоединиться к тебе, дорогая.

I'm coming to join you, honey.

- Я иду обратно.

- I'm coming back.

- Я иду разряжаться.

- I'm coming to uncharge.

- Хорошо.

- Okay.

Итак, эти заряды поднимаются вверх

So, those charges rise up

, выходят из-под земли

and they come out of the ground

и создают видимую дугу света,

and they create a visible arc of light

которую мы называем молнией,

that we call lightning

возвращающуюся к облаку.

back up to the cloud.

Итак, все молнии — это облако к облаку или земля к облаку.

So, all lightning is cloud to cloud or ground to cloud.

Это называется от земли к облаку.

It's called ground to cloud.

Или видимое освещение.

Or visible lighting.

Итак, выходит очень горячая,

So, up comes this very hot,

очень горячая...

extremely hot--

- Дуга света. - Дуга света.

- Arc of light. - Arc of light.

Оно такое горячее...

It is so hot--

- Когда ты открываешь и смотришь в него, твое лицо тает.

- That when you open and look into it, your face melts.

(Нил смеется ) Красиво!

(Neil laughs) It's beautiful!

(Нил и Чак смеются)

(Neil and Chuck laughs)

- Красиво! - Это прекрасно!

- It's beautiful! - It's beautiful!

(Нейл и Чак смеются)

(Neil and Chuck laughs)

О боже, мы такие зануды.

Oh god, we are such nerds.

- Такие, такие вот рейдерские задроты.

- Such, such Raiders nerds here.

Хорошо, итак.

Okay, so.

- Итак, это так жарко.

- So, it's so hot.

- Так жарко, что воздух

- It is so hot that the air,

, воздух катастрофически расширяется.

the air catastrophically expands.

- Интересно.

- Interesting.

- [Нил] Вот что происходит в патронах пули.

- [Neil] That's what happens in the cartridges of a bullet.

- Верно.

- Right.

Вот почему это делает взрыв.

That's why it makes the bang.

- И вот он катастрофически расширяется

- And so it expands catastrophically,

, пуля выходит в эту сторону

the bullet comes out this side,

, снаряд падает на землю.

the shell drops to the ground.

Итак, каждый раз, когда вы быстро нагреваете воздух

So, any time you rapidly heat air,

, так работает бомба, она быстро нагревает воздух.

it's how a bomb works, it rapidly heats air.

Так работают ядерные бомбы.

That's how the nuclear bombs work.

Вы быстро нагреваете воздух,

You rapidly heat the air,

а воздух знает, что только катастрофически расширяется

and the air knows only to expand catastrophically

в этой точке,

at that point,

и это ударная волна.

and it's a shockwave.

Ударная волна.

A shockwave.

Так что это не просто,

So it's not just,

я становлюсь громче.

I'm getting louder.

Нет, это бум!

No, it's, boom!

И именно этот расширяющийся воздух вы слышите как гром.

And it's that expanding air that you then hear as thunder.

- После молнии.

- After the lightning.

- После молнии.

- After the lightning.

И движется со скоростью звука.

And it moves at the speed of sound.

- Что означает молнию, которую ты всегда видишь первой.

- Which means the lightning you always see first.

- Я забыл, было ли это семь секунд на милю или что-то в этом роде,

- I forgot if it was seven seconds a mile or something,

какое-то количество секунд на милю.

some number of seconds per mile.

Таким образом, вы можете сосчитать, как далеко от вас молния

So you can count how far away the lightning is

и как далеко от вас было грозовое облако.

and how far away that thundercloud was from you.

- И это даст вам знать, насколько близка буря.

- And that'll let you know how close the storm is.

- По времени задержки.

- By the time delays.

Я видел документальный фильм однажды,

I saw a documentary once,

и он был очень обеспокоен точностью вещи,

and he was very concerned about the accuracy of the thing,

и у него была гроза вдалеке,

and he had a thunderstorm out in the distance,

и вы слышали молнию точно с громом.

and you heard the lightning exactly with the thunder.

Итак, в конце. режиссер был там, в комнате,

So at the end. the filmmaker was there in the room,

я сказал: «Почему я услышал гром

I said, "Why did I hear the thunder

«точно по времени с молнией?»

"exactly timed with the lightning?"

Сначала я сказал:

I first said,

«Вы заботитесь о точности в своем документальном фильме?»

"Do you care about accuracy in your documentary?"

«Конечно, конечно, точность

"Of course, of course, accuracy is everything."

Я сказал: «Почему молния?»

So I said, "Why did the lightning?"

«Ну, мы изменили звук (смеется),

"Oh, well, we shifted the sound (laughs)

потому что это было слишком странно, чтобы смотреть».

"because it was too weird to watch."

- Похоже, это не синхронизировано.

- It looks like it's out of sync.

Это потому, что он не синхронизирован.

That's because it is out of sync.

- [Нил] Потому что это не синхронизировано.

- [Neil] Because it is out of sync.

- Природа сделала это не синхронно.

- Nature made it out of sync.

- И знаете, что действительно круто?

- And you know what's really cool?

Если вы пойдете посмотреть, ну,

If you go see, well,

запуск шаттла. (смеется)

a shuttle launch. (laughs)

Вернуться в прошлое.

Go back in time.

- [Чак] Я собирался сказать, да.

- [Chuck] I was gonna say, yeah.

- Ну смотри любой запуск.

- Well, watch any launch.

- Любой запуск? - Любой запуск.

- Any launch? - Any launch.

Это катастрофический нагрев воздуха,

That's a catastrophic heating of the air,

это гроза.

it's thunderous.

И самое близкое, что вы можете сделать, если вы гражданский человек

And the closest you can get if you're a civilian

, примерно в трех милях.

is like three miles away.

Так что вы просто видите, как эта штука взлетает, и это полная тишина.

So you just see this thing take off and it's total silence.

Это полная тишина.

It's total silence.

И вы видите ударную волну

And you see the shockwave,

, переднюю волну звука, движение,

the front wave of the sound, move,

это Флорида, там много воды,

this is Florida so there's a lot of water,

так что вы видите эту рябь, движущуюся к вам,

so you see this ripple moving towards you

и птиц, приближающихся к вам.

and birds coming up.

Ты по-прежнему ничего не слышишь , по-прежнему тихо.

You still don't hear anything, it's still silent.

А потом ты слышишь (имитирует взрыв), как он доходит до тебя.

And then you hear (mimics blast) as it comes to you.

Так что просто забавно смотреть, как звук приходит к вам.

So it's just fun to watch the sound come to you.

Это весело.

It's a fun thing to do that.

Но так или иначе, это и есть гром.

But anyhow, that's what thunder is.

А поскольку дуга не является прямой линией,

And because the arc is not a straight line,

она может изгибаться.

it can bend.

Вернуться в облако можно будет самым оптимальным с точки зрения электричества путем

It'll take the most electrically expedient way

.

back to the cloud.

Это не всегда прямая линия.

It is not always a straight line.

Это может быть потому, что здесь более влажно,

It can be 'cause it's wetter here,

и вода проводит электричество лучше, чем сухой воздух.

and water conducts electricity better than dry air does.

Итак, что у вас здесь есть,

So what you have here is,

если есть углы удара молнии

if there's angles to the lightning strike,

, вы можете оказаться в

it's possible for you to be at the focus

фокусе двух из этих углов.

of two of those angles.

То есть, другими словами,

So, in other words,

если справа

if there's a straight segment off to your right

от вас есть прямой участок, а слева — прямой участок,

and a straight segment off to your left,

то к вам поступает звук

then you have sound coming to you

с двух разных направлений.

from two different directions.

И если они ударят вас одновременно,

And if they hit you at the same time,

вы получите снэп.

you get the snap.

Этот раскат грома.

That crack of the thunder.

(Чак имитирует треск)

(Chuck mimics crackling)

- Похоже, это рвется бумага.

- It sounds like it's paper tearing.

Или небо рвется.

Or the sky is tearing.

- Это дополнительное усиление звука,

- It's an extra magnification of the sound

потому что вы получаете несколько звуковых путей,

because you get multiple sound paths

идущих к вам одновременно,

coming to you at the same time

а не только один (имитирует гром).

rather than just one (mimics thunder).

Это как (имитирует треск).

It's like (mimics crackling).

Это то, это, это, все эти разные углы

That's this, that, that, all these different angles

приходят к вам в разное время,

coming to you at different times,

некоторые из них поражают вас в одно и то же время.

some of them hitting you at the same time.

- Прохладный.

- Cool.

- Чак, мы должны закончить на этом.

- Chuck, we gotta end it there.

- О, чувак, это было хорошо.

- Oh man, that was a good one.

- [Нил] Чак, всегда рад, что ты есть, чувак.

- [Neil] Chuck, always great to have you, man.

- Всегда здорово быть здесь.

- It's always great to be here.

- Люблю тебя, мужик. - Я тоже тебя люблю, чувак.

- Love you, man. - Love you too, man.

- Я люблю тебя, Чак.

- I love you, Chuck.

Вы слушали, возможно, даже смотрели StarTalk.

You've been listening to, possibly even watching, StarTalk.

Я Нил де Грасс Тайсон, ваш личный астрофизик.

I'm Neil deGrasse Tyson, your personal astrophysicist.

И это кладет

And this brings an end

конец нашим Космическим Вопросам Физики Повседневной Жизни.

to our Physics of Everyday Life Cosmic Queries.

И как всегда,

And as always,

я прошу вас продолжать смотреть вверх.

I bid you to keep looking up.

(тихая музыка)

(soft music)

1
00:00:00,890 --> 00:00:02,530
- Это СтарТалк.
- This is StarTalk.

2
00:00:02,530 --> 00:00:05,740
Я Нил де Грасс Тайсон, ваш личный астрофизик.
I'm Neil deGrasse Tyson, your personal astrophysicist.

3
00:00:05,740 --> 00:00:08,150
Я родом из Американского музея естественной истории
I hail from the American Museum of Natural History

4
00:00:08,150 --> 00:00:09,560
прямо здесь, в Нью-Йорке,
right here in New York City,

5
00:00:09,560 --> 00:00:12,600
где я работаю директором планетария Хейдена.
where I serve as Director of the Hayden Planetarium.

6
00:00:12,600 --> 00:00:16,670
И сегодня у нас есть выпуск StarTalk от Cosmic Queries
And today we've got a Cosmic Queries edition of StarTalk,

7
00:00:16,670 --> 00:00:18,070
с моим соведущим Чаком Найсом.
with my co-host Chuck Nice.

8
00:00:18,070 --> 00:00:19,000
- Привет, Нил.
- Hey, Neil.

9
00:00:19,000 --> 00:00:19,993
- Чак, всегда рад, что ты здесь.
- Chuck, always good to have you here.

10
00:00:19,993 --> 00:00:21,700
- Хорошо быть здесь.
- Good to be here.

11
00:00:21,700 --> 00:00:23,200
- Твиттер на @ChuckNiceComic. - Да.
- Tweeting at @ChuckNiceComic. - Yes.

12
00:00:23,200 --> 00:00:26,950
И я являюсь директором части моего дома
And I am the director of parts of my home

13
00:00:26,950 --> 00:00:28,314
в определенные дни недели.
on certain days of the week.

14
00:00:28,314 --> 00:00:29,650
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

15
00:00:29,650 --> 00:00:31,180
- И то только в определенные часы.
- Even that only in certain hours.

16
00:00:31,180 --> 00:00:33,530
- Определенные часы определенных дней.
- Certain hours of certain days.

17
00:00:33,530 --> 00:00:34,430
Это все, что я получаю.
That's all I get.

18
00:00:34,430 --> 00:00:37,640
- Итак, я думаю, что сегодняшняя тема
- So, I think today the topic is

19
00:00:37,640 --> 00:00:39,060
- физика повседневной жизни.
the physics of everyday life.

20
00:00:39,060 --> 00:00:40,185
- Да. - Да.
- Yes. - Yeah.

21
00:00:40,185 --> 00:00:41,730
Полюби меня немного физики повседневной жизни.
Love me some physics of everyday life.

22
00:00:41,730 --> 00:00:42,650
- [Чак] Я знаю.
- [Chuck] I know you do.

23
00:00:42,650 --> 00:00:43,483
- О чувак.
- Oh man.

24
00:00:43,483 --> 00:00:44,500
- Я был рядом с вами достаточно долго,
- I've been around you long enough

25
00:00:44,500 --> 00:00:47,590
чтобы действительно слышать, как вы говорите о физике повседневной жизни,
to actually hear you speak on the physics of everyday life,

26
00:00:47,590 --> 00:00:49,300
хочу я этого или нет.
whether I want you to or not.

27
00:00:49,300 --> 00:00:50,970
- Знаешь, что хорошего в изучении физики?
- You know what's good about learning physics?

28
00:00:50,970 --> 00:00:51,803
- Да.
- Yes.

29
00:00:51,803 --> 00:00:53,930
- Это не набор фактов. - Вот так.
- It's not a satchel of facts. - That's right.

30
00:00:53,930 --> 00:00:54,970
- Чтобы отрыгнуть.
- To be regurgitated.

31
00:00:54,970 --> 00:00:57,580
Это понимание действий природы.
It is an understanding of the operations of nature.

32
00:00:57,580 --> 00:00:59,140
- Здорово, - хотел я сказать
- That's great, I was about to say,

33
00:00:59,140 --> 00:01:03,850
, - на самом деле это понимание собственного опыта.
it is actually the understanding of your own experiences.

34
00:01:03,850 --> 00:01:05,020
- Да.
- Yes.

35
00:01:05,020 --> 00:01:07,360
Или даже вещи, которые не являются вашим опытом,
Or even things that are not your experience,

36
00:01:07,360 --> 00:01:09,590
вещи, которые превосходят ваш опыт,
things that transcend your experience,

37
00:01:09,590 --> 00:01:11,100
физика ждет вас.
physics is there waiting for you.

38
00:01:11,100 --> 00:01:13,030
- Да, да, это то, что делает его таким крутым.
- Yeah, yeah, that's what makes it so cool.

39
00:01:13,030 --> 00:01:13,863
Я имею в виду, что...
I mean, there's--

40
00:01:13,863 --> 00:01:14,696
- Но это означает, что
- But what it means is

41
00:01:14,696 --> 00:01:16,560
вам не нужно изучать каждый пример
you don't have to learn every single example

42
00:01:16,560 --> 00:01:18,730
того, как физика проявляется во Вселенной.
of how physics manifests in the universe.

43
00:01:18,730 --> 00:01:19,563
- Слава Богу.
- Thank god.

44
00:01:19,563 --> 00:01:21,460
- Вы можете изучить базовые вещи,
- You can learn the foundational things

45
00:01:21,460 --> 00:01:25,310
а затем применить эти знания к тому, что видите.
and then apply that knowledge to what you see.

46
00:01:25,310 --> 00:01:26,770
Так что в этом вся прелесть.
So that's the beauty of it.

47
00:01:26,770 --> 00:01:28,730
И именно поэтому книги по физике
And that's why physics books

48
00:01:28,730 --> 00:01:31,160
не самые толстые книги на полке.
are not the fattest books on the shelf.

49
00:01:31,160 --> 00:01:32,600
Бухгалтерские книги толще,
Accounting books are fatter

50
00:01:32,600 --> 00:01:35,230
чем полное собрание сочинений по физике.
than the complete works of physics.

51
00:01:35,230 --> 00:01:37,660
- Верно, потому что они меняют бухгалтерию.
- Right, 'cause they get to change accounting.

52
00:01:37,660 --> 00:01:38,591
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

53
00:01:38,591 --> 00:01:40,130
Вы не можете изменить физику.
You can't change physics.

54
00:01:40,130 --> 00:01:41,419
Физика она такая.
Physics is what it is.

55
00:01:41,419 --> 00:01:43,273
- Это то, что есть и каким оно будет.
- It's what it is and what it be like.

56
00:01:43,273 --> 00:01:44,106
(Нейл смеется) - И как это будет
(Neil laughs) - And what it be like

57
00:01:44,106 --> 00:01:45,337
(Нейл смеется ) так и будет.
(Neil laughs) is what it be like.

58
00:01:45,337 --> 00:01:46,556
Но вы можете изменить бухгалтерию сколько угодно.
But you can change accounting all you want.

59
00:01:46,556 --> 00:01:47,389
- Ты меняешь.
- You change it.

60
00:01:47,389 --> 00:01:48,222
Есть так много других областей,
There's so many other fields

61
00:01:48,222 --> 00:01:51,600
где книги такие толстые и толстые.
where the books are just so fat and thick.

62
00:01:51,600 --> 00:01:54,100
Книги по физиологии человека, вы должны изучить каждую мелочь
Books on human physiology, you gotta learn every little,

63
00:01:54,100 --> 00:01:56,230
, конечно, есть некоторые системы, о которых вы узнаете.
of course there are some systems that you learn about.

64
00:01:56,230 --> 00:01:59,718
Система кровообращения, эндокринная система
The circulatory system and the endocrine system

65
00:01:59,718 --> 00:02:00,680
и тому подобное,
and that sort of thing,

66
00:02:00,680 --> 00:02:03,220
и это очень полезно в новых ситуациях.
and that's very helpful for new situations.

67
00:02:03,220 --> 00:02:07,830
Но физика — это лучший пример изучения основ,
But physics is the ultimate example of learning the basics

68
00:02:07,830 --> 00:02:09,040
которые затем применимы ко всему,
that then apply to everything,

69
00:02:09,040 --> 00:02:10,027
чего вы никогда раньше не видели.
stuff you've never even seen before.

70
00:02:10,027 --> 00:02:12,580
- И даже во всех этих разных системах на
- And even all of those different systems

71
00:02:12,580 --> 00:02:15,840
самом деле есть какая-то прикладная физика.
actually have some applied physics at work.

72
00:02:15,840 --> 00:02:17,100
- О, ладно, позвольте мне проводить вас туда, вы готовы?
- Oh, okay, let me take you there, you're ready?

73
00:02:17,100 --> 00:02:18,310
- Хорошо, давайте сделаем это.
- Okay, let's do it.

74
00:02:18,310 --> 00:02:20,260
- Итак, биология. - Да.
- So, biology. - Yes.

75
00:02:20,260 --> 00:02:25,023
- Является крайним представлением химии.
- Is the extreme representation of chemistry.

76
00:02:25,930 --> 00:02:27,620
- Интересно. - Да.
- Interesting. - Yes.

77
00:02:27,620 --> 00:02:28,600
- Дай мне одну секунду, пожалуйста.
- Give me one second, please.

78
00:02:28,600 --> 00:02:30,840
- Биология - это ожившая химия.
- Biology is chemistry come alive.

79
00:02:30,840 --> 00:02:32,040
- Хорошо, теперь я только что получил это.
- Okay, now I just got it.

80
00:02:32,040 --> 00:02:33,990
Ты только что дал мне маленькую лампочку, и я получил ее.
You just gave me a little light bulb and I got it.

81
00:02:33,990 --> 00:02:35,780
Это имеет смысл, верно.
That makes sense, right.

82
00:02:35,780 --> 00:02:37,480
- Да, у вас может быть сложная химия,
- Yes, you can have complex chemistry

83
00:02:37,480 --> 00:02:39,470
но когда вы говорите о жизни...
but once you talk about life--

84
00:02:39,470 --> 00:02:40,720
- [Чак] Это биология.
- [Chuck] That's biology.

85
00:02:41,640 --> 00:02:43,110
- Заработало собственное поле.
- Earned its own field.

86
00:02:43,110 --> 00:02:44,020
- Абсолютно.
- Absolutely.

87
00:02:44,020 --> 00:02:48,460
А жизнь на самом деле представляет собой набор химических реакций.
And life is really a collection of chemical reactions.

88
00:02:48,460 --> 00:02:49,293
- Правильный.
- Correct.

89
00:02:49,293 --> 00:02:51,820
Вы когда-нибудь видели Настольный справочник врачей, PDR?
Have you ever seen the Physicians' Desk Reference, the PDR?

90
00:02:52,725 --> 00:02:53,558
- Нет, у меня нет.
- No, I have not.

91
00:02:53,558 --> 00:02:56,660
- Миллион страниц, и это все лекарства, которые
- It's a zillion pages and it is every single medicine

92
00:02:56,660 --> 00:02:58,680
прописывают в мире или, по крайней мере, на Западе.
prescribable in the world, or at least in the West.

93
00:02:58,680 --> 00:03:00,711
- Это правда? - Да, да.
- Is it really? - Yes, yes.

94
00:03:00,711 --> 00:03:04,070
Поэтому, когда врач оглядывается назад
So when a doctor looks back

95
00:03:04,070 --> 00:03:05,300
и вы не знаете, какие страницы он переворачивает,
and you don't know what pages they're turning,

96
00:03:05,300 --> 00:03:07,740
он смотрит в PDR. - Они ищут в НДР.
they're looking in the PDR. - They're looking in the PDR.

97
00:03:07,740 --> 00:03:10,470
- Так что лекарство каждой компании
- So it's every company's medicine

98
00:03:10,470 --> 00:03:14,190
дает то, что должно лечить,
that gives what it's supposed to heal,

99
00:03:14,190 --> 00:03:16,490
какие противопоказания
what the contraindications are,

100
00:03:16,490 --> 00:03:20,450
, побочные эффекты, все это есть в этой книге.
the side effects, all of this is in this book.

101
00:03:20,450 --> 00:03:21,820
Так что все, что я хочу сказать,
So all I'm saying is,

102
00:03:21,820 --> 00:03:24,540
это напоминание о том, что мы, по сути, химические мешочки.
it's a reminder that we are basically sacs of chemistry.

103
00:03:24,540 --> 00:03:26,960
Но к чему я клоню...
But where I'm getting at is--

104
00:03:26,960 --> 00:03:28,980
- Что, я имею в виду, звучит так уничижительно,
- Which, I mean, it sounds so derogatory

105
00:03:28,980 --> 00:03:30,910
когда ты так говоришь.
when you say it like that.

106
00:03:30,910 --> 00:03:33,400
- Передай мне мой витамин, пожалуйста. (смеется)
- Pass me my vitamin, please. (laughs)

107
00:03:33,400 --> 00:03:35,323
- Эй, слушай сюда, мешок с химией!
- Hey, listen here, you sac of chemistry!

108
00:03:35,323 --> 00:03:37,940
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

109
00:03:37,940 --> 00:03:40,880
- Да, мы все принимаем витамины или таблетки с какой-то целью,
- Yeah, we all take vitamins or some pills for some purpose,

110
00:03:40,880 --> 00:03:41,713
большинство из нас.
most of us.

111
00:03:41,713 --> 00:03:44,160
Или мы едим определенные продукты, чтобы получить химию в продуктах,
Or we eat certain foods to get the chemistry in the foods

112
00:03:44,160 --> 00:03:45,640
которые, знаете ли.
that'll, you know.

113
00:03:45,640 --> 00:03:47,230
Вы сейчас пьете чашку кофе.
You're drinking a cup of coffee right now.

114
00:03:47,230 --> 00:03:48,550
- Да, я. - Почему?
- Yes, I am. - Why?

115
00:03:48,550 --> 00:03:50,640
- У меня в мозгу идет химическая реакция.
- It's having a chemical reaction in my brain.

116
00:03:50,640 --> 00:03:51,690
- Правильный.
- Correct.

117
00:03:51,690 --> 00:03:54,080
- Он отключает маленькую часть вашего мозга,
- It turns off a little teeny part of your brain

118
00:03:54,080 --> 00:03:55,247
которая говорит: «Иди спать».
that says, "Go to sleep."

119
00:03:55,247 --> 00:03:57,340
(Нил и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

120
00:03:57,340 --> 00:04:00,810
- Итак, без химии нет понимания биологии
- So, there is no understanding of biology

121
00:04:00,810 --> 00:04:02,440
.
without chemistry.

122
00:04:02,440 --> 00:04:05,720
А без физики нет понимания химии.
And there is no understanding of chemistry without physics.

123
00:04:05,720 --> 00:04:07,440
- Хороший!
- Nice!

124
00:04:07,440 --> 00:04:10,440
- И есть своего рода дерзкое заявление,
- And there's a kind of audacious statement

125
00:04:10,440 --> 00:04:13,050
которое действительно неприятно, но отчасти верно.
which is really nasty but kinda true.

126
00:04:13,050 --> 00:04:13,883
- Хорошо.
- Okay.

127
00:04:14,960 --> 00:04:18,660
- После законов физики все остальное - мнение.
- After the laws of physics, everything else is opinion.

128
00:04:18,660 --> 00:04:19,713
- Ох черт.
- Oh, damn.

129
00:04:21,010 --> 00:04:21,843
Это капля типа микрофона.
That's a drop the mic type.

130
00:04:21,843 --> 00:04:22,870
- Это падение микрофона.
- That's a drop the mic.

131
00:04:23,814 --> 00:04:25,310
- Знаешь, кто придумал эту поговорку?
- You know who made that saying up?

132
00:04:25,310 --> 00:04:26,346
Физик.
A physicist.

133
00:04:26,346 --> 00:04:28,000
(Нил смеется)
(Neil laughs)

134
00:04:28,000 --> 00:04:28,920
Понятно.
Clearly.

135
00:04:28,920 --> 00:04:29,940
- По вашему мнению.
- In your opinion.

136
00:04:29,940 --> 00:04:31,070
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

137
00:04:31,070 --> 00:04:31,903
Ладно, дай мне.
All right, so, give it to me.

138
00:04:31,903 --> 00:04:33,810
Мы запросили их у наших фанатов.
We solicited these from our fan base.

139
00:04:33,810 --> 00:04:35,650
Я еще не видел вопросов, как обычно.
I haven't seen the questions yet, as usual.

140
00:04:35,650 --> 00:04:36,830
Итак, что у вас есть?
So, what do you have?

141
00:04:36,830 --> 00:04:38,830
- Мы всегда начинаем с патрона Patreon.
- We always start with a Patreon patron.

142
00:04:39,740 --> 00:04:42,750
Потому что если вы поддержите нас на Patreon финансово,
Because if you support us on Patreon financially,

143
00:04:42,750 --> 00:04:44,860
мы отдадим вам предпочтение во всем.
we give you a preference to everything.

144
00:04:44,860 --> 00:04:45,966
- Я думаю, что они получают больше, чем это.
- I think they get more than that.

145
00:04:45,966 --> 00:04:47,430
Не только они на их вопрос ответили.
It's not just they their question answered.

146
00:04:47,430 --> 00:04:48,560
Там целый список вещей.
There's a whole list of stuff.

147
00:04:48,560 --> 00:04:50,045
- [Чак] Есть.
- [Chuck] There is.

148
00:04:50,045 --> 00:04:51,650
- На одном уровне их приглашают на нашу праздничную вечеринку.
- At one level they get invited to our holiday party.

149
00:04:51,650 --> 00:04:52,483
- Это верно.
- That is correct.

150
00:04:52,483 --> 00:04:53,510
Если вы дадите достаточно... - Это верно?
If you give enough-- - Is that right?

151
00:04:53,510 --> 00:04:54,343
Просто проверяю, да, да.
Just verifying, yeah, yeah.

152
00:04:54,343 --> 00:04:55,176
- Если вы дадите достаточно денег,
- If you give enough money,

153
00:04:55,176 --> 00:04:56,985
вас пригласят на StarTalk--
you get invited to the StarTalk--

154
00:04:56,985 --> 00:04:58,537
- Если вы дадите миллион долларов.
- If you give a zillion dollars.

155
00:04:58,537 --> 00:04:59,370
(Нил смеется) - Верно.
(Neil laughs) - Right.

156
00:04:59,370 --> 00:05:00,960
Кабиллион.
A kabillion.

157
00:05:00,960 --> 00:05:03,080
- Баджиллион. - Баджиллион!
- A bajillion. - A bajillion!

158
00:05:03,080 --> 00:05:03,967
Это настоящее слово?
Is that a real word?

159
00:05:03,967 --> 00:05:04,840
- Это самое большое число когда-либо.
- That's the biggest number ever.

160
00:05:04,840 --> 00:05:06,263
- Это самое большое число, баджиллион.
- That's the biggest number, bajillion.

161
00:05:06,263 --> 00:05:07,240
- Баджиллион.
- Bajillion.

162
00:05:07,240 --> 00:05:08,240
- Круто, мне нравится.
- That's cool, I like it.

163
00:05:08,240 --> 00:05:10,731
- Если тебе восемь, это самое большое число.
- If you're eight, the biggest number ever.

164
00:05:10,731 --> 00:05:12,590
(Нейл смеется) - Баджиллион, боже мой!
(Neil laughs) - Bajillion, oh my god!

165
00:05:12,590 --> 00:05:16,680
А на самом деле их вроде как 16.
And really it's like, there's 16 of them.

166
00:05:16,680 --> 00:05:17,513
Это ребенку.
That's to a kid.

167
00:05:17,513 --> 00:05:19,757
Это как мой сын, я сказал своему сыну, что мне 30, а он такой:
It's like my son, I told my son I was 30 and he was like,

168
00:05:19,757 --> 00:05:21,042
«Ты скоро умрешь».
"You're gonna die soon."

169
00:05:21,042 --> 00:05:21,990
(Нил смеется)
(Neil laughs)

170
00:05:21,990 --> 00:05:24,111
И заметьте, я намного старше 30.
And mind you, I'm much older than 30.

171
00:05:24,111 --> 00:05:25,870
(Нил и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

172
00:05:25,870 --> 00:05:27,550
Почему я вру своему сыну о своем возрасте?
Why am I lying to my son about my age?

173
00:05:27,550 --> 00:05:28,383
Я не знаю.
I don't know.

174
00:05:28,383 --> 00:05:29,280
- Не доверяй никому старше 30.
- Don't trust anyone older than 30.

175
00:05:29,280 --> 00:05:31,930
- Ну вот, все, вот.
- There you go, that's it, there you go.

176
00:05:31,930 --> 00:05:34,717
Итак, это говорит Рене Дуглас из Patron.
All right, so, Renee Douglas from Patron says this.

177
00:05:34,717 --> 00:05:36,467
"Почему периодическая таблица элементов
"Why is the periodic table of elements

178
00:05:36,467 --> 00:05:39,550
" не является точным прямоугольником?
"not an exact rectangle?

179
00:05:39,550 --> 00:05:42,587
(Нил смеется) «Мое ОКР не позволит этому уйти!
(Neil laughs) "My OCD will not let this go!

180
00:05:42,587 --> 00:05:44,507
» Недостающие элементы или что?
"Missing elements or what?

181
00:05:44,507 --> 00:05:45,347
"Кого волнует
"Who cares!

182
00:05:45,347 --> 00:05:47,910
! Это должен быть прямоугольник!" (Нейл смеется)
"It should be a rectangle!" (Neil laughs)

183
00:05:47,910 --> 00:05:48,743
Внезапно в конце
All of a sudden at the end

184
00:05:48,743 --> 00:05:50,820
она стала звучать как Джерри Сайнфелд.
she started sounding like Jerry Seinfeld.

185
00:05:50,820 --> 00:05:52,535
Что не так с прямоугольником?
What's the deal with the rectangle?

186
00:05:52,535 --> 00:05:54,030
(Нил смеется)
(Neil laughs)

187
00:05:54,030 --> 00:05:54,863
Почему?
Why?

188
00:05:56,270 --> 00:05:58,010
Кто эти элементы?
Who are these elements?

189
00:05:58,010 --> 00:05:58,843
- Хорошо , то мы должны назвать
- Okay, then we should call it

190
00:05:58,843 --> 00:06:01,678
это периодической неправильной таблицей элементов.
the periodic irregular table of elements.

191
00:06:01,678 --> 00:06:05,450
Итак, я с ней в этом.
So, I'm with her on this.

192
00:06:05,450 --> 00:06:08,690
Есть побуждение хотеть, чтобы
There's the urge to want nature

193
00:06:08,690 --> 00:06:12,160
природа была симметричной в своей красоте
to be symmetric in its beauty

194
00:06:12,160 --> 00:06:13,720
и красивой в своей симметрии.
and beauty in its symmetry.

195
00:06:13,720 --> 00:06:14,553
- [Чак] Вау.
- [Chuck] Wow.

196
00:06:15,640 --> 00:06:16,970
- Это предложение симметричен.
- That sentence is symmetric.

197
00:06:16,970 --> 00:06:18,270
- Да. (Нейл смеется)
- It is. (Neil laughs)

198
00:06:18,270 --> 00:06:21,510
Да, зеркально симметричен.
Yes, it is, it is symmetric in a mirrored way.

199
00:06:21,510 --> 00:06:23,170
- Хорошо, тогда я приведу пример.
- Okay, so, I'll give you an example.

200
00:06:23,170 --> 00:06:24,530
Когда мы снимали "Космос",
When we were filming Cosmos,

201
00:06:24,530 --> 00:06:28,020
одна из сцен была в лес в Северной Калифорнии.
one of the scenes was in a forest in Northern California.

202
00:06:28,020 --> 00:06:29,250
И я смотрю на дерево,
And I'm looking at the tree,

203
00:06:29,250 --> 00:06:30,400
я с северо-востока,
I'm from the Northeast

204
00:06:30,400 --> 00:06:33,280
и у нас здесь нет калифорнийских деревьев.
and we don't have California trees here.

205
00:06:33,280 --> 00:06:35,060
Наши деревья какие-то оборванные.
Our trees are kinda raggedy.

206
00:06:35,060 --> 00:06:36,720

Kinda gnarly raggedy

207
00:06:36,720 --> 00:06:39,710

compared to the mighty redwoods and other.

208
00:06:39,710 --> 00:06:41,149
"Не вижу проблем
- They don't see the trouble

209
00:06:41,149 --> 00:06:43,003
(Нейл смеется), которые видят наши деревья.
(Neil laughs) that our trees see.

210
00:06:43,003 --> 00:06:46,602
Наши деревья видят здесь большие проблемы.
Our trees see a great deal of trouble here.

211
00:06:46,602 --> 00:06:48,360
- Наши деревья похожи на... - Наши деревья поседели.
- Our trees are like-- - Our trees are grizzled.

212
00:06:48,360 --> 00:06:49,830
- Они видели Северо-Восточные острова". т вопросы.
- They've seen the Northeast issues.

213
00:06:49,830 --> 00:06:50,663
- Вот так.
- That's right.

214
00:06:50,663 --> 00:06:54,370
Это седые ветераны Северо-Востока, ураганов
They're grizzled veterans of Northeasters and hurricanes

215
00:06:54,370 --> 00:06:56,760
и суровых зим.
and harsh winters.

216
00:06:56,760 --> 00:06:58,737
Если вы поговорите с деревом на северо-востоке, это будет примерно так:
You talk to a tree in the Northeast, it's gonna be like,

217
00:06:58,737 --> 00:07:00,237
«Я расскажу вам, что я видел.
"I'll tell you what I've seen.

218
00:07:01,456 --> 00:07:03,028
Я видел кое-что».
"I've seen some things."

219
00:07:03,028 --> 00:07:05,230
— Это старое дерево на крыльце в кресле-качалке.
- That's the old tree on the front porch in a rocking chair.

220
00:07:05,230 --> 00:07:08,400
— Да, наши деревья похожи на два дерева и две башни
- Yeah, our trees are like the two trees and the two towers

221
00:07:08,400 --> 00:07:09,890
из «Властелина колец».
of Lord of the Rings.

222
00:07:09,890 --> 00:07:12,132
Прямо как: «Я помню время
Just like, "I remember a time

223
00:07:12,132 --> 00:07:14,170
(Нил смеется) «давным-давно».
(Neil laughs) "long ago."

224
00:07:15,570 --> 00:07:17,548
- Помедленнее, ты говоришь слишком быстро.
- Slow down, you're talking too fast.

225
00:07:17,548 --> 00:07:20,330
- Для тех, для деревьев, да.
- For those, for the trees, yeah.

226
00:07:20,330 --> 00:07:21,809
Секвойи похожи.
Redwood trees are just like.

227
00:07:21,809 --> 00:07:22,717
- Они просто [ __ ].
- They're just badasses.

228
00:07:22,717 --> 00:07:24,470
Они такие: «Я здесь, и никто со мной не связывается».
They're like, "I'm here and nobody messing with me."

229
00:07:24,470 --> 00:07:27,280
- Потому что они ничем не ограничены.
- Because they get to grow unfettered by anything.

230
00:07:27,280 --> 00:07:29,440
- К тому же у них огнеупорная кора.
- Plus, they have fireproof bark.

231
00:07:29,440 --> 00:07:31,030
- Вот это да. - Вы пытаетесь сжечь секвойи,
- Wow. - You try to burn a redwood,

232
00:07:31,030 --> 00:07:35,709
это как, ну вот, ходит кругами, понимаете? (смеется)
it's like, there you go, going around, you know? (laughs)

233
00:07:35,709 --> 00:07:38,900
Продолжайте, продолжайте, здесь не на что смотреть.
Keep going, keep moving, nothing to see here.

234
00:07:38,900 --> 00:07:39,733
- Это восхитительно.
- That's amazing.

235
00:07:39,733 --> 00:07:40,940
- Да, у них огнеупорная кора.
- Yeah, they have fireproof bark.

236
00:07:40,940 --> 00:07:43,000
- Им нужно сделать всю Калифорнию
- They need to make all of California

237
00:07:43,000 --> 00:07:45,323
из коры красного дерева.
out of redwood tree bark.

238
00:07:46,220 --> 00:07:47,433
- Итак, вот моя точка зрения.
- So, here's my point.

239
00:07:47,433 --> 00:07:48,577
У некоторых деревьев,
Some of the trees,

240
00:07:48,577 --> 00:07:52,050
а я не ботаник, поэтому не могу определить, что это за дерево,
and I'm not a botanist so I can't identify what tree it is,

241
00:07:52,050 --> 00:07:57,050
на коре были бороздки, закрученные в одном направлении
the bark had striations that spiraled in one direction

242
00:07:57,810 --> 00:07:59,640
вокруг дерева.
around the tree.

243
00:07:59,640 --> 00:08:00,473
И я думаю, что
And I'm thinking,

244
00:08:00,473 --> 00:08:02,683
если бы сама природа была симметричной,
if nature itself were symmetric,

245
00:08:03,830 --> 00:08:05,223
этого бы никогда не произошло.
that could never happen.

246
00:08:06,320 --> 00:08:10,600
Эти вещи скручиваются на своем пути по мере роста.
These things are twisting on their way as they grow.

247
00:08:10,600 --> 00:08:12,570
В одну сторону, а не в другую,
In one direction and not the other direction,

248
00:08:12,570 --> 00:08:14,600
и больше ничего не крутилось в другую сторону.
and nothing else was twisting in the other direction.

249
00:08:14,600 --> 00:08:17,550
Это означает, что на молекулярном уровне у
It means at the molecular level

250
00:08:17,550 --> 00:08:20,850
вас есть асимметрия в основаниях природы.
you have asymmetries in the foundations of nature.

251
00:08:20,850 --> 00:08:22,570
Теперь, вот что я прочитал.
Now, here's something I read.

252
00:08:22,570 --> 00:08:25,150
Я не химик, я только что прочитал это, понятно?
I'm not a chemist, I've just read this, okay?

253
00:08:25,150 --> 00:08:26,040
- Отлично.
- All right.

254
00:08:26,040 --> 00:08:27,420
- Молекула,
- The molecule

255
00:08:28,750 --> 00:08:31,320
которая на вкус как мята.
that you taste as spearmint.

256
00:08:31,320 --> 00:08:32,163
- Отлично.
- All right.

257
00:08:33,820 --> 00:08:36,823
Я считаю, что это молекула двойной мяты.
I believe that's the double-mint molecule.

258
00:08:36,823 --> 00:08:38,590
(Нил смеется) Но продолжайте.
(Neil laughs) But go ahead.

259
00:08:38,590 --> 00:08:41,570
- Если вы возьмете зеркальное изображение этой молекулы,
- If you take the mirrored image of that molecule,

260
00:08:41,570 --> 00:08:43,460
сделаете эту молекулу,
make that molecule,

261
00:08:43,460 --> 00:08:46,100
если вы запишете химическую форму, она будет такой же.
if you write down the chemical form, it'll be the same.

262
00:08:46,100 --> 00:08:47,800
Потому что химическая форма не говорит вам,
'Cause the chemical form doesn't tell you

263
00:08:47,800 --> 00:08:50,247
как строить в ней спирали.
how to build the spirals in it.

264
00:08:50,247 --> 00:08:52,070
Просто то же количество атомов углерода, то
It's just the same number of carbons,

265
00:08:52,070 --> 00:08:52,970
же количество водорода, то
same number of hydrogens,

266
00:08:52,970 --> 00:08:53,860
же количество всего.
same number of everything.

267
00:08:53,860 --> 00:08:57,530
Если вы построите его зеркальное отражение и попробуете это.
If you build the mirror image of it and taste that.

268
00:08:57,530 --> 00:08:58,582
- На вкус как какашки.
- It tastes like poop.

269
00:08:58,582 --> 00:08:59,900
(Нил смеется)
(Neil laughs)

270
00:08:59,900 --> 00:09:01,070
- Нет, на вкус как тмин.
- No, it tastes like caraway.

271
00:09:01,070 --> 00:09:01,903
- Тмин?
- Caraway?

272
00:09:01,903 --> 00:09:04,020
- Так вот, это асимметрия в природе.
- And so, this is an assymetry in nature.

273
00:09:04,020 --> 00:09:05,540
Вы не чувствуете один и тот же вкус
You don't taste the same thing

274
00:09:05,540 --> 00:09:06,490
из-за зеркального
because of the mirrored image

275
00:09:06,490 --> 00:09:07,800
отображения одной молекулы по сравнению с другой.
of one molecule versus another.

276
00:09:07,800 --> 00:09:11,412
Итак, Вселенная полна асимметрии.
So, the universe if full of assymetries.

277
00:09:11,412 --> 00:09:14,550
И вы знаете, наши аминокислоты имеют к ним отношение.
And you know, our amino acids have a handedness to them.

278
00:09:14,550 --> 00:09:16,210
Это строительные блоки нашего белка.
These are the building blocks of our protein.

279
00:09:16,210 --> 00:09:17,960
- Так если бы была левая рука и правая рука.
- So if there was a left hand and a right hand.

280
00:09:17,960 --> 00:09:22,960
- Все аминокислоты всего живого на земле - однорукость.
- All amino acids of all life on earth is one handedness.

281
00:09:23,338 --> 00:09:24,171
Хорошо?
Okay?

282
00:09:24,171 --> 00:09:25,330
Нет другой жизни.
There is no life that's the other.

283
00:09:25,330 --> 00:09:26,540
Но в принципе нет причин, по
But there's no reason in principle

284
00:09:26,540 --> 00:09:28,584
которым вы не могли бы сделать это так.
why you could not make it so.

285
00:09:28,584 --> 00:09:30,550
Потому что это было бы просто,
'Cause it would just be,

286
00:09:30,550 --> 00:09:32,820
мы правши, это было бы левшой,
we're right-handed, it'd be a left-handed,

287
00:09:32,820 --> 00:09:35,030
точно так же, как это закручивается в зеркале, хорошо?
just the way it spirals in a mirror, okay?

288
00:09:35,030 --> 00:09:36,090
Я имею в виду то, как он закручивается по спирали по
I mean, the way it spirals

289
00:09:36,090 --> 00:09:38,180
сравнению с тем, что он делал бы в зеркале.
versus what it would do in a mirror.

290
00:09:38,180 --> 00:09:40,030
Итак...
So this...

291
00:09:40,030 --> 00:09:43,140
Это интригует, потому что если вы найдете жизнь на другой планете,
It's intriguing because if you find life on another planet

292
00:09:44,110 --> 00:09:46,830
и у нее есть другая, это называется хиральностью,
and it has the other, it's called chirality,

293
00:09:46,830 --> 00:09:48,300
тогда вы знаете, что она пришла не от нас.
then you know it didn't come from us.

294
00:09:48,300 --> 00:09:49,973
Мы не имели к этому никакого отношения.
We had nothing to do with that.

295
00:09:49,973 --> 00:09:50,860
- Потому что это другая рука.
- 'Cause it's a different handed.

296
00:09:50,860 --> 00:09:52,690
- Это другая рука.
- It's a different handedness.

297
00:09:52,690 --> 00:09:53,909
- Вау, так что это за звук...
- Wow, so what is the sound--

298
00:09:53,909 --> 00:09:55,140
- И в чем мы не уверены, так это в
- And what we're not sure about is

299
00:09:55,140 --> 00:09:57,820
том, съешь ли ты другую жизнь
whether if you eat the other life,

300
00:09:57,820 --> 00:10:00,220
, потому что все, что мы делаем, это едим другую жизнь, хорошо?
'cause that's all we do is eat other life, okay?

301
00:10:01,850 --> 00:10:03,390
- Я имею в виду, что если он не живой, а ты его ешь,
- I mean if it's not alive and you're eating it,

302
00:10:03,390 --> 00:10:04,570
то тебе, вероятно,
then you're probably gonna have

303
00:10:04,570 --> 00:10:05,661
предстоит небольшая поездка в больницу.
a little trip to the hospital.

304
00:10:05,661 --> 00:10:07,120
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

305
00:10:07,120 --> 00:10:08,650
- Нет, нет, единственное, что мы едим, и
- No, no, the only thing we eat

306
00:10:08,650 --> 00:10:10,320
что никогда не было живым, это соль.
that was never alive is salt.

307
00:10:10,320 --> 00:10:11,160
- Истинный.
- True.

308
00:10:11,160 --> 00:10:12,110
- Все остальное когда-то было живым
- Everything else was once alive

309
00:10:12,110 --> 00:10:15,393
или производным от чего- то живого, верно.
or derived from something that was alive, right.

310
00:10:15,393 --> 00:10:17,390
- Даже перец, он происходит из семени.
- Even pepper, it comes from a seed.

311
00:10:17,390 --> 00:10:19,340
- Да, это растение, верно.
- Yeah, it's a plant, right.

312
00:10:19,340 --> 00:10:20,173
- Интересно.
- Interesting.

313
00:10:20,173 --> 00:10:21,770
- Вот почему соль и перец не совсем равноправные партнеры.
- That's why salt and pepper are not really equal partners.

314
00:10:21,770 --> 00:10:22,980
- Нет, нет, нет.
- No, they're not, no.

315
00:10:22,980 --> 00:10:24,730
Соль обманывает. (Нейл смеется)
Salt is cheating. (Neil laughs)

316
00:10:24,730 --> 00:10:28,123
Пеппер отдала свою жизнь, чтобы оказаться на этом столе.
Pepper gave its life to be on that table.

317
00:10:29,390 --> 00:10:30,483
Только что появилась соль.
Salt just showed up.

318
00:10:30,483 --> 00:10:32,970
- [Нил] Только что пришел на вечеринку. (смеется)
- [Neil] Just showed up for the party. (laughs)

319
00:10:32,970 --> 00:10:34,690
- Как белая соль.
- Just like white salt.

320
00:10:34,690 --> 00:10:35,735
Нет, я шучу. - Какой?
No, I'm joking. - What?

321
00:10:35,735 --> 00:10:37,398
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

322
00:10:37,398 --> 00:10:38,600
- Он такой белый, как соль.
- That is so white as salt.

323
00:10:38,600 --> 00:10:40,560
- Вообще-то есть черная соль, у меня есть черная соль.
- Actually, there's black salt, I got black salt.

324
00:10:40,560 --> 00:10:41,393
Есть черная соль и красная соль.
There's black salt and red salt.

325
00:10:41,393 --> 00:10:43,090
- А еще есть розовая соль.
- And there's pink salt too.

326
00:10:43,090 --> 00:10:45,467
- Гималайская соль, гавайская соль
- Himalayan salt and there's Hawaiian salt

327
00:10:45,467 --> 00:10:47,500
и розовая соль, да.
and there's pink salt, yeah.

328
00:10:47,500 --> 00:10:48,333
- Подожди минутку, мужик.
- Wait a minute, man.

329
00:10:48,333 --> 00:10:50,615
Насколько ты расист, что твоя соль черная?
How racist are you that your salt is black?

330
00:10:50,615 --> 00:10:51,990
(Нил смеется)
(Neil laughs)

331
00:10:51,990 --> 00:10:54,180
Серьезно? (смеется)
Seriously? (laughs)

332
00:10:54,180 --> 00:10:55,013
Хорошо.
All right.

333
00:10:55,013 --> 00:10:56,870
- Все, что я говорю.
- All I'm saying is.

334
00:10:56,870 --> 00:10:59,400
И еще одна асимметрия в физике, хорошо?
And another assymetry in physics, okay?

335
00:10:59,400 --> 00:11:00,233
- [Чак] Хорошо.
- [Chuck] Okay.

336
00:11:00,233 --> 00:11:04,250
- Вы понимаете, что электрон имеет положительный заряд?
- Do you realize an electron is a positive charge.

337
00:11:04,250 --> 00:11:06,020
Извините, отрицательный заряд, отрицательный заряд.
I'm sorry, negative charge, negative charge.

338
00:11:06,020 --> 00:11:07,510
Теперь смотри.
Now watch.

339
00:11:07,510 --> 00:11:10,090
Я могу нарисовать силовые линии, исходящие от электрона,
I can draw field lines coming off the electron

340
00:11:10,090 --> 00:11:12,750
и они будут прямыми.
and they'll be straight lines coming out.

341
00:11:12,750 --> 00:11:15,040
Их называют линиями электрического поля, и это нормально.
They're called the electric field lines, and that's fine.

342
00:11:15,040 --> 00:11:17,650
У меня есть формула, которая описывает это.
I have a formula that describes that.

343
00:11:17,650 --> 00:11:18,483
Хорошо.
Okay.

344
00:11:18,483 --> 00:11:22,390
Электричество и магнетизм — две стороны одной медали.
Electricity and magnetism are two sides of the same coin.

345
00:11:22,390 --> 00:11:25,710
Вот почему у нас есть слово «электромагнитный»,
That's why we have the word electromagnetic,

346
00:11:25,710 --> 00:11:27,070
вот почему у нас есть это слово.
that's why we have that word.

347
00:11:27,070 --> 00:11:29,400
Итак, если бы все было симметрично,
So, if things were symmetric,

348
00:11:29,400 --> 00:11:34,400
я бы смог найти только отрицательный полюс магнита.
I should be able to find just a negative pole of a magnet.

349
00:11:35,670 --> 00:11:38,790
Точно так же у меня есть отрицательный заряд на электроне.
Just the same way I have a negative charge on an electron.

350
00:11:38,790 --> 00:11:39,870
- Но ты не можешь. - Вы не можете.
- But you can't. - You can't.

351
00:11:39,870 --> 00:11:40,900
- Потому что в тот момент, когда у вас есть магнит, у
- 'Cause the moment you have magnet,

352
00:11:40,900 --> 00:11:41,770
вас должно быть два полюса.
you gotta have two poles.

353
00:11:41,770 --> 00:11:42,930
- Точно.
- Exactly.

354
00:11:42,930 --> 00:11:44,750
Итак, купите себе магнит.
So, get yourself a magnet.

355
00:11:44,750 --> 00:11:46,610
Стержневой магнит, подковообразный магнит, мне все равно.
Bar magnet, horseshoe magnet, I don't care.

356
00:11:46,610 --> 00:11:48,740
Есть положительная сторона и отрицательная сторона.
There's a plus side and a negative side.

357
00:11:48,740 --> 00:11:50,290
Разрежьте его пополам.
Cut it in half.

358
00:11:50,290 --> 00:11:51,900
Теперь у вас есть два магнита
Now you have two magnets

359
00:11:51,900 --> 00:11:53,280
с положительной и отрицательной стороной.
with a plus and a minus side.

360
00:11:53,280 --> 00:11:54,230
Разрежьте их пополам.
Cut them in half.

361
00:11:54,230 --> 00:11:55,330
У вас есть четыре магнита,
You have four magnets,

362
00:11:55,330 --> 00:11:56,760
каждый со стороной плюса и минуса.
each with a plus and minus side.

363
00:11:56,760 --> 00:11:59,990
В магните нельзя отрезать минус от
You cannot cut off the negative from the positive

364
00:11:59,990 --> 00:12:01,150
плюса.
in a magnet.

365
00:12:01,150 --> 00:12:03,570
Но можно в электричестве.
But you can in electricity.

366
00:12:03,570 --> 00:12:06,990
Это проявляется в формулах как асимметрия
That shows up in the formulas as an assymetry

367
00:12:06,990 --> 00:12:08,143
в так называемых уравнениях Максвелла.
in what's called Maxwell's equations.

368
00:12:08,143 --> 00:12:09,640
Они не симметричны.
They're not symmetric.

369
00:12:09,640 --> 00:12:10,473
- Это потрясающе.
- That's awesome.

370
00:12:10,473 --> 00:12:12,710
- И как физик, ты должен преодолеть это,
- And as physicist, you gotta get over that

371
00:12:12,710 --> 00:12:14,320
когда впервые изучишь эти уравнения.
when you first learn these equations.

372
00:12:14,320 --> 00:12:15,720
Итак, возвращаясь к женской точке зрения.
So, getting back to the woman's point.

373
00:12:15,720 --> 00:12:17,110
Периодическая таблица элементов
The periodic table of elements

374
00:12:17,110 --> 00:12:21,800
обладает замечательным и глубоким уровнем симметрии.
has a remarkable and profound level of symmetry in it.

375
00:12:21,800 --> 00:12:24,900
Причина, по которой он переносится на другую строку,
The reason why it wraps around to another row

376
00:12:24,900 --> 00:12:28,330
а некоторые элементы выстраиваются в столбцы,
and certain elements line up in columns

377
00:12:28,330 --> 00:12:31,040
заключается в том, что элементы, которые выстраиваются в столбцы,
is because the elements that line up in columns

378
00:12:31,040 --> 00:12:34,653
имеют одинаковые свойства сопряжения с другими элементами.
have the same mating properties with other elements.

379
00:12:35,530 --> 00:12:37,340
- Так что вы можете комбинировать их.
- So you can combine them.

380
00:12:37,340 --> 00:12:38,710
- Верно, возьмем, к примеру, углерод.
- Right, so, take carbon for example.

381
00:12:38,710 --> 00:12:40,430
Мы — жизнь, основанная на углероде.
We are a carbon-based life.

382
00:12:40,430 --> 00:12:41,990
Если вы поклонник научной фантастики,
If you're a science fiction fan,

383
00:12:41,990 --> 00:12:44,230
вы бы подумали о жизни на основе кремния.
you'd think about a silicon-based life.

384
00:12:44,230 --> 00:12:45,063
Вы когда-нибудь слышали об этом?
You ever hear about it?

385
00:12:45,063 --> 00:12:47,600
Они просто вытащили это из эфира?
Did they just pull that out of the ether?

386
00:12:47,600 --> 00:12:50,800
Нет, в периодической таблице кремний находится под углеродом,
No, silicon sits below carbon on the periodic table,

387
00:12:50,800 --> 00:12:52,050
прямо под ним.
directly below it.

388
00:12:52,050 --> 00:12:54,720
Он образует те же семейства молекул, что и углерод.
It makes the same families of molecules that carbon does.

389
00:12:54,720 --> 00:12:57,030
Итак, они говорят, что если наша жизнь основана на углероде,
So they're saying, if we're a carbon-based life,

390
00:12:57,030 --> 00:12:59,750
почему бы не заменить атом кремния углеродом
why not swap a silicon atom in with the carbon

391
00:12:59,750 --> 00:13:01,350
и не создать все те же молекулы.
and make all the same molecules.

392
00:13:01,350 --> 00:13:03,580
И тогда у вас есть жизнь, основанная на кремнии, а не на углероде.
And then you have life based on silicon rather than carbon.

393
00:13:03,580 --> 00:13:06,810
Периодическая таблица элементов фиксирует этот факт
The period table of elements captures this fact

394
00:13:06,810 --> 00:13:09,073
в своей структуре и форме.
in its structure and in its form.

395
00:13:10,230 --> 00:13:12,350
По мере того, как вы переходите к все более и более тяжелым элементам,
As you get to heavier and heavier elements,

396
00:13:12,350 --> 00:13:13,880
все становится более сложным.
things get more complex.

397
00:13:13,880 --> 00:13:14,910
Они получают...
They get...

398
00:13:16,580 --> 00:13:19,370
Итак, у вас есть целые группы элементов
And so you have entire groups of elements

399
00:13:19,370 --> 00:13:21,760
, которые ведут себя одинаково.
that all behave in the same way.

400
00:13:21,760 --> 00:13:25,110
Итак, вы собираетесь впихнуть их в одну колонку?
So, are you gonna shoehorn them into one column?

401
00:13:25,110 --> 00:13:27,160
Вы не можете, потому что теперь они рядом друг с другом.
You can't, because now they're next to each other.

402
00:13:27,160 --> 00:13:29,600
Итак, у вас есть эти вещи, которые разбросаны внизу.
So you have these things that spread out underneath.

403
00:13:29,600 --> 00:13:32,003
Есть двойки лантанового ряда.
There's the twos of the lanthanum series.

404
00:13:33,240 --> 00:13:35,060
Итак, если вы вернетесь к своей периодической таблице,
So if you go back to your periodic table,

405
00:13:35,060 --> 00:13:37,720
вы увидите, что эти ряды элементов
you'll see these rows of elements

406
00:13:37,720 --> 00:13:39,670
не совпадают с другими рядами элементов.
not sitting in with the other rows of elements.

407
00:13:39,670 --> 00:13:42,350
И мы все еще открываем элементы.
And we're still discovering elements.

408
00:13:42,350 --> 00:13:44,200
- И иногда создание элементов.
- And sometimes creating elements.

409
00:13:44,200 --> 00:13:45,390
- Ой, извини.
- Oh, sorry.

410
00:13:45,390 --> 00:13:46,820
И мы создаем элементы.
And we're creating elements.

411
00:13:46,820 --> 00:13:48,770
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

412
00:13:48,770 --> 00:13:50,000
Мы лучше
We are better at nature

413
00:13:50,000 --> 00:13:52,570
природы создаем элементы периодической таблицы, чем сама природа.
at creating elements on the periodic table than nature is.

414
00:13:52,570 --> 00:13:53,403
- Вот это да.
- Wow.

415
00:13:53,403 --> 00:13:54,236
- Я правильно сказал?
- Did I say that right?

416
00:13:54,236 --> 00:13:55,069
Мы лучше...
We are better...

417
00:13:55,069 --> 00:13:58,370
Мы лучше создаем элементы, чем природа, да.
We are better at creating elements than nature is, yes.

418
00:13:58,370 --> 00:13:59,203
- Хороший.
- Nice.

419
00:13:59,203 --> 00:14:00,036
- Вот почему у нас около 20,
- That's why we've got like 20,

420
00:14:00,036 --> 00:14:00,869
что мы делаем?
what are we up to?

421
00:14:00,869 --> 00:14:01,860
Ага...
Yeah...

422
00:14:01,860 --> 00:14:03,920
Нет, сейчас около 30 искусственных элементов.
No, about 30 artificial elements now.

423
00:14:03,920 --> 00:14:05,140
- Вау, посмотри на это.
- Wow, look at that.

424
00:14:05,140 --> 00:14:06,070
- И они настоящие.
- And they're real.

425
00:14:06,070 --> 00:14:08,331
Они состоят из электронов, протонов, нейтронов.
They're made of electrons, protons, neutrons.

426
00:14:08,331 --> 00:14:10,220
И они там, да.
And they're in there, yeah.

427
00:14:10,220 --> 00:14:11,855
- Посмотрите, как мы играем в Бога.
- Look at us playing God.

428
00:14:11,855 --> 00:14:13,246
(Нил смеется)
(Neil laughs)

429
00:14:13,246 --> 00:14:15,910
- Что ж, это был отличный ответ на классный вопрос.
- Well, that was a great answer to a really cool question.

430
00:14:15,910 --> 00:14:16,743
- Это тоже был длинный ответ.
- That was a long answer too.

431
00:14:16,743 --> 00:14:18,720
- Какая разница, это было увлекательно, вот и все.
- Who cares, it was fascinating, that's all.

432
00:14:18,720 --> 00:14:21,243
Беспокойство о качестве, а не о количестве.
Worry about quality, not quantity.

433
00:14:21,243 --> 00:14:23,330
- Итак, это...
- So, it's...

434
00:14:24,230 --> 00:14:29,220
Если у вас проблемы с асимметрией в природе,
If you have issues with assymetries in nature,

435
00:14:29,220 --> 00:14:30,230
значит, вы не в той вселенной.
then you're in the wrong universe.

436
00:14:30,230 --> 00:14:31,950
- Ты не в той вселенной, да.
- You're in the wrong universe, right.

437
00:14:31,950 --> 00:14:34,940
Но я уверен, что в мультивселенной есть место,
But I'm sure that there is some place in the multi-verse

438
00:14:34,940 --> 00:14:37,260
которое подходит именно тебе, Рене Дуглас.
that is just right for you, Renee Douglas.

439
00:14:37,260 --> 00:14:39,500
- Да, кстати, на скорую руку.
- Oh, by the way, just a quick thing.

440
00:14:39,500 --> 00:14:42,110
Исаак Ньютон был большим поклонником Бога,
Isaac Newton was a big fan of God,

441
00:14:42,110 --> 00:14:43,610
как и все в то время.
as everyone was in the day.

442
00:14:43,610 --> 00:14:47,090
Так что это не изолирует его конкретно в этом отношении,
So it's not isolating him in particular in this regard,

443
00:14:47,090 --> 00:14:49,423
но тогда все были фанатами Бога.
but everybody was a God fan back then.

444
00:14:51,020 --> 00:14:53,250
- Боже, чувак, я такой фанат.
- God, dude, I'm such a fan.

445
00:14:53,250 --> 00:14:54,500
Эй, Боже, что случилось?
Hey God, what's up?

446
00:14:54,500 --> 00:14:56,580
Я такой фанат, чувак!
I'm such a fan, dude!

447
00:14:56,580 --> 00:14:57,620
Любите свою работу.
Love your work.

448
00:14:57,620 --> 00:14:58,564
- Добавь меня в друзья!
- Friend me!

449
00:14:58,564 --> 00:15:00,130
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

450
00:15:00,130 --> 00:15:02,030
Так что да, любите свою работу, верно.
So, yeah, love your work, right.

451
00:15:02,030 --> 00:15:04,100
Итак, во многих работах Ньютона
So, in a lot of Newton's writing,

452
00:15:04,100 --> 00:15:06,930
он превозносит красоту природы
he's extolling the beauties of nature

453
00:15:06,930 --> 00:15:08,950
как творение Бога.
as the handiwork of God.

454
00:15:08,950 --> 00:15:11,480
И в одном месте он
And in one place he comments

455
00:15:11,480 --> 00:15:16,280
отмечает прекрасную симметрию, которую принимает человеческая форма.
about the beautiful symmetry that the human form takes.

456
00:15:16,280 --> 00:15:17,670
Лево и право.
Left and right.

457
00:15:17,670 --> 00:15:19,640
Но он должен тогда сказать,
But he has to then say,

458
00:15:19,640 --> 00:15:21,130
но только снаружи. (смеется)
but only on the outside. (laughs)

459
00:15:21,130 --> 00:15:22,510
- Только снаружи, да.
- Only on the outside, right.

460
00:15:22,510 --> 00:15:24,500
Потому что внутри все в беспорядке.
'Cause the inside is all messed up.

461
00:15:24,500 --> 00:15:25,840
- Верно, да.
- Right, yeah.

462
00:15:25,840 --> 00:15:26,673
Есть некоторые вещи, которые симметричны, но не совсем.
There's some things that are symmetric but not really.

463
00:15:26,673 --> 00:15:28,020
- Прямо к сердцу,
- Right down to your heart,

464
00:15:28,020 --> 00:15:29,027
где одна сторона больше другой.
where one side is bigger than the other.

465
00:15:29,027 --> 00:15:31,229
- Одна сторона громче другой.
- One side is louder than the other.

466
00:15:31,229 --> 00:15:32,810
У тебя только одна печень.
You only have one liver.

467
00:15:32,810 --> 00:15:35,110
- Да, внутри твое тело похоже на
- Yeah, the inside of your body kinda looks like

468
00:15:35,110 --> 00:15:37,470
глаза Джеффа Безоса.
Jeff Bezos' eyes.

469
00:15:37,470 --> 00:15:38,310
- Какой?
- What?

470
00:15:38,310 --> 00:15:39,460
- Я просто сказал.
- I'm just saying.

471
00:15:39,460 --> 00:15:41,055
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

472
00:15:41,055 --> 00:15:42,197
У него есть один крошечный и один большой, я просто говорю.
He's got like one tiny one and one big one, I'm just saying.

473
00:15:42,197 --> 00:15:44,910
- Итак, ваши органы такие слегка симметричные
- So, your organs are so mildly symmetric

474
00:15:44,910 --> 00:15:45,860
и много...
and there's a lot of--

475
00:15:45,860 --> 00:15:47,150
- У него такие странные глаза.
- His eyes are so weird.

476
00:15:47,150 --> 00:15:49,810
- И мы не на 50% левши и на 50% правши.
- And we're not 50% left-handed and 50% right-handed.

477
00:15:49,810 --> 00:15:50,760
- [Чак] Нет, это не так.
- [Chuck] No, we're not.

478
00:15:50,760 --> 00:15:52,270
- Так что есть некоторая асимметрия,
- So there's some asymmetries going on,

479
00:15:52,270 --> 00:15:53,103
это все, что я говорю.
that's all I'm saying.

480
00:15:53,103 --> 00:15:57,940
Таким образом, он должен был вроде как кроме того, что от его хвалы Богу.
So, he had to sort of except that from his praise of God.

481
00:15:57,940 --> 00:16:00,649
Потому что он предполагал, что Бог...
Because he assumed that God--

482
00:16:00,649 --> 00:16:01,730
- [Чак] Что есть план.
- [Chuck] That there's a plan.

483
00:16:01,730 --> 00:16:03,380
- План и план были бы симметрией.
- Plan and the plan would be symmetry.

484
00:16:03,380 --> 00:16:07,007
То же самое с Витрувианским человеком , который широко ассоциируется с...
Same with the Vitruvian Man that is widely associated with--

485
00:16:07,007 --> 00:16:09,350
- Это был да Винчи? - Да Винчи.
- Was it da Vinci? - Da Vinci.

486
00:16:09,350 --> 00:16:13,630
С мужчиной с торчащими руками, слева и справа, в
With the man with his hands sticking out, left and right,

487
00:16:13,630 --> 00:16:14,740
центре круга.
centered on a circle.

488
00:16:14,740 --> 00:16:17,690
Итак, идея была в том, что ваш пупок
So, the idea was, your bellybutton,

489
00:16:17,690 --> 00:16:21,290
, потому что, если мы божественны, то наша форма была бы геометрической,
'cause if we're divine then our form would be geometric,

490
00:16:21,290 --> 00:16:23,690
так что ваш пупок был бы центром круга,
so your bellybutton would be the center of a circle

491
00:16:23,690 --> 00:16:25,670
который вы могли бы обвести циркулем,
that you could trace with a compass,

492
00:16:25,670 --> 00:16:27,220
а затем ваши руки вытянулись, а ноги вытянулись.
and then your arms extend and your legs out

493
00:16:27,220 --> 00:16:28,800
дальше прочертил бы круг,
would further trace the circle,

494
00:16:28,800 --> 00:16:30,863
и это была совершенная человеческая форма.
and this was the perfect human form.

495
00:16:30,863 --> 00:16:32,855
- Встречал ли да Винчи когда-нибудь человека?
- Had da Vinci ever met a human being?

496
00:16:32,855 --> 00:16:34,020
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

497
00:16:34,020 --> 00:16:37,080
Потому что нет никого, кто подходил бы под это.
Because there's no one who fits that.

498
00:16:37,080 --> 00:16:38,360
- Нарисовал, но не придумал.
- He drew it but he didn't come up with.

499
00:16:38,360 --> 00:16:40,133
Это задолго до него.
It long pre-dates him.

500
00:16:42,420 --> 00:16:44,620
Судя по тому, что я читал, это задолго до него.
From what I've read, it longs pre-dates him.

501
00:16:45,510 --> 00:16:47,800
Итак, я хочу сказать, что
So, my point is,

502
00:16:47,800 --> 00:16:49,900
когда вы на самом деле делаете это с реальными людьми,
when you actually do that with actual people,

503
00:16:49,900 --> 00:16:51,490
пупки не на одном и том же месте, у
bellybuttons are not in the same place,

504
00:16:51,490 --> 00:16:54,320
людей руки длиннее, руки короче
people have longer arms, shorter arms,

505
00:16:54,320 --> 00:16:55,530
относительно их роста.
relative to their height.

506
00:16:55,530 --> 00:16:57,690
Итак, вы хотите, чтобы все было идеально,
So you want it all to be perfect

507
00:16:57,690 --> 00:17:02,560
потому что у вас есть философское стремление
because you have a philosophical urge

508
00:17:02,560 --> 00:17:05,280
к тому, чтобы природа была симметричной и совершенной.
for nature to be symmetric and perfect.

509
00:17:05,280 --> 00:17:07,920
И если это то, что вами движет,
And if that's what's driving you,

510
00:17:07,920 --> 00:17:10,140
история говорит нам, что вы просто получите неправильный ответ,
history tells us you're just gonna get the wrong answer,

511
00:17:10,140 --> 00:17:10,973
так что смиритесь с этим.
so get over it.

512
00:17:10,973 --> 00:17:12,890
Итак, в физике мы справляемся с этим рано,
So in physics we get over it early

513
00:17:12,890 --> 00:17:14,480
когда впервые изучаем уравнения Максвелла.
when we first learn Maxwell's equations.

514
00:17:14,480 --> 00:17:15,720
- Милая!
- Sweet!

515
00:17:15,720 --> 00:17:16,587
- Чувак, это был целый сегмент...
- Man, that was a whole segment--

516
00:17:16,587 --> 00:17:19,459
- Мы сделали один сегмент по одному вопросу.
- We did one segment on one question.

517
00:17:19,459 --> 00:17:20,292
- О, это неправильно.
- Oh, that ain't right.

518
00:17:20,292 --> 00:17:22,444
- Но именно поэтому это шоу хорошо.
- But that's why this show is good.

519
00:17:22,444 --> 00:17:25,140
Потому что мы можем делать космические запросы вечно.
Because we can do cosmic queries forever.

520
00:17:25,140 --> 00:17:28,035
- О, ты мог бы делать космические запросы вечно?
- Oh, you could do cosmic queries forever?

521
00:17:28,035 --> 00:17:29,281
(Нил смеется) - Да.
(Neil laughs) - Yeah.

522
00:17:29,281 --> 00:17:30,485
- Кто отвечает на вопросы?
- Who's the one answering the questions?

523
00:17:30,485 --> 00:17:32,077
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

524
00:17:32,077 --> 00:17:32,910
Я позволю тебе подумать.
I'm gonna let you think.

525
00:17:32,910 --> 00:17:34,490
- Почему вы думаете, что мы можем делать это часами?
- Why do you think we can do it for hours?

526
00:17:34,490 --> 00:17:35,493
- Я рад, что ты думаешь, что мы можем делать это вечно.
- I'm glad you think we can do this forever.

527
00:17:35,493 --> 00:17:36,830
- Это для меня ничего.
- This is nothing for me.

528
00:17:36,830 --> 00:17:37,663
- Когда мы вернемся,
- When we come back,

529
00:17:37,663 --> 00:17:40,180
больше космических запросов: физика повседневной жизни,
more Cosmic Queries: The Physics of Everyday Life,

530
00:17:40,180 --> 00:17:41,533
когда вернется StarTalk.
when StarTalk returns.

531
00:17:45,770 --> 00:17:48,270
Мы снова на StarTalk Cosmic Queries.
We're back on StarTalk Cosmic Queries.

532
00:17:48,270 --> 00:17:51,710
В этом издании это « Физика повседневной жизни».
In this edition, it is The Physics of Everyday Life.

533
00:17:51,710 --> 00:17:53,490
Чак, я люблю физику повседневной жизни.
Chuck, I love me some physics of everyday life.

534
00:17:53,490 --> 00:17:54,530
- Да, чувак, я тоже.
- Yeah, man, so do I.

535
00:17:54,530 --> 00:17:56,480
Это действительно хороший материал.
This is really good stuff.

536
00:17:56,480 --> 00:17:57,340
- [Нил] Итак, что у тебя есть?
- [Neil] Okay, so, what do you have?

537
00:17:57,340 --> 00:17:59,210
- Давайте прыгать обратно.
- Let's jump right back.

538
00:17:59,210 --> 00:18:00,100
Это
This is

539
00:18:01,110 --> 00:18:02,743
Рафаэль Кэттабэк
Raphael Cattaback

540
00:18:04,140 --> 00:18:04,980
из Facebook.
from Facebook.

541
00:18:04,980 --> 00:18:06,437
- Ты тренировался, Чак.
- You've been practicing, Chuck.

542
00:18:06,437 --> 00:18:07,649
- Нет, вовсе нет.
- No, not at all.

543
00:18:07,649 --> 00:18:09,750
- (смеется) Ладно, что у тебя есть?
- (laughs) All right, what do you have?

544
00:18:09,750 --> 00:18:11,435
- Насколько я знаю, там, наверное, написано Смит
- It probably says Smith there,

545
00:18:11,435 --> 00:18:12,400
(Нейл смеется) .
(Neil laughs) as far as I know.

546
00:18:12,400 --> 00:18:13,247
Но все таки.
But anyway.

547
00:18:13,247 --> 00:18:16,377
«Если бы нас посетила более развитая инопланетная раса
"If we were visited by a more advanced alien race,

548
00:18:16,377 --> 00:18:19,937
, как вы думаете, чем бы они больше всего восхищались в людях?
"what do you think they would admire most about humans?

549
00:18:19,937 --> 00:18:22,507
"И что касается наших нынешних научных знаний
"And with regards to our current scientific knowledge

550
00:18:22,507 --> 00:18:23,557
" и понимания,
"and understanding,

551
00:18:23,557 --> 00:18:25,857
"какую конкретную теорию или закон
"what particular theory or law

552
00:18:25,857 --> 00:18:28,860
", как вы думаете, они могли бы опровергнуть?"
"do you think they might disprove?"

553
00:18:28,860 --> 00:18:30,717
- О, очень интересно.
- Oh, very interesting.

554
00:18:30,717 --> 00:18:33,150
Мне это нравится. - Это отличный вопрос.
I like that. - That's a great question.

555
00:18:33,150 --> 00:18:33,983
- Мне это нравится.
- I like that.

556
00:18:33,983 --> 00:18:36,480
Итак. , если я могу быть циничным.
So, if I may be cynical.

557
00:18:36,480 --> 00:18:37,313
- [Чак] Циничный.
- [Chuck] Cynical.

558
00:18:37,313 --> 00:18:38,146
- Можно?
- May I?

559
00:18:38,146 --> 00:18:38,979
Только с вашего разрешения.
Only with your permission.

560
00:18:38,979 --> 00:18:40,350
- Идите, пожалуйста, я полностью об этом.
- Go, please, I'm all about it.

561
00:18:40,350 --> 00:18:43,380
Редко я вижу, чтобы вы действительно признавались в своем цинизме.
It's rare that I see you actually admit to being cynical.

562
00:18:43,380 --> 00:18:47,040
- Я думаю, инопланетяне более продвинутые, чем мы,
- I think aliens more advanced than us

563
00:18:47,040 --> 00:18:51,050
были бы впечатлены, как далеко мы продвинулись...
would be impressed how far we've come...

564
00:18:52,200 --> 00:18:53,742
- За то, что вы такие [ __ ]
- For being such dumbasses.

565
00:18:53,742 --> 00:18:54,720
- За то, что вы такие... (смеется)
- For being such... (laughs)

566
00:18:54,720 --> 00:18:56,110
- За то, что вы такие [ __ ]
- For being such dumbasses.

567
00:18:56,110 --> 00:18:58,940
Вы пытались выяснить очень дипломатичный способ...
You were trying to find out a very diplomatic way--

568
00:18:58,940 --> 00:19:02,080
- Как далеко мы зашли вопреки себе
- How far we've come in spite of ourselves.

569
00:19:02,080 --> 00:19:03,988
- Именно это я и сказал
- Exactly, that's what I said.

570
00:19:03,988 --> 00:19:05,887
- Я думаю, они бы сказали:
- I think they would've said,

571
00:19:05,887 --> 00:19:07,640
"Мы никогда не думали, что ты доберешься туда"
"We never thought you'd get there."

572
00:19:07,640 --> 00:19:08,830
- О, это весело.
- Oh, that's hilarious.

573
00:19:08,830 --> 00:19:10,370
"все жили на Земле тысячи лет,
- 'Cause y'all been on Earth for thousands of years,

574
00:19:10,370 --> 00:19:11,630
у вас было то, что вы называете цивилизациями, на
you've had what you call civilizations

575
00:19:11,630 --> 00:19:12,983
протяжении тысяч лет,
for thousands of years,

576
00:19:13,936 --> 00:19:15,700
и вам потребовалось 10 000 лет цивилизации,
and it took you 10,000 years of civilization

577
00:19:15,700 --> 00:19:17,560
прежде чем вы даже посетили Луну.
before you even visited the Moon.

578
00:19:17,560 --> 00:19:19,560
меня назад.
You could've been there a long time ago.

579
00:19:20,660 --> 00:19:23,417
Но позволь мне просто порадоваться тому, чего ты добился.
But let me just be happy with what you did achieve.

580
00:19:23,417 --> 00:19:24,699
- Боже мой.
- Oh my god.

581
00:19:24,699 --> 00:19:25,532
Боже мой.
Oh my god.

582
00:19:25,532 --> 00:19:26,365
- [Нил] Что?
- [Neil] What?

583
00:19:26,365 --> 00:19:28,390
Представьте, если бы мы высадились на Луне 6000 лет назад.
Imagine if we'd landed on the Moon 6,000 years ago.

584
00:19:28,390 --> 00:19:30,800
- Нет, я сейчас представляю.
- No, I'm imagining right now.

585
00:19:30,800 --> 00:19:32,050
- [Нил] Представьте, если бы у римлян были ракеты.
- [Neil] Imagine if the Romans had rockets.

586
00:19:32,050 --> 00:19:32,883
- Да.
- Yeah.

587
00:19:32,883 --> 00:19:35,335
Но нет, я прямо сейчас представляю, где мы сейчас...
But no, I'm imagining right now, just where we are--

588
00:19:35,335 --> 00:19:37,950
- Представьте, если бы египтяне сказали: "Давайте покинем Землю".
- Imagine if the Egyptians said, "Let's leave Earth."

589
00:19:37,950 --> 00:19:39,502
- Да, они были инопланетянами.
- Well, they did, they were aliens.

590
00:19:39,502 --> 00:19:42,376
- (смеется) О, это правда, (мямлит).
- (laughs) Oh, that's true, (mumbles).

591
00:19:42,376 --> 00:19:44,080
Я видел Звездные врата, это правда.
I saw Stargate, it's true.

592
00:19:44,080 --> 00:19:44,913
- Верно, точно.
- Right, exactly.

593
00:19:44,913 --> 00:19:46,687
У них была червоточина, так что мы не можем, правда.
They had a wormhole so we can't, really.

594
00:19:46,687 --> 00:19:47,520
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

595
00:19:47,520 --> 00:19:48,353
Но, тем не менее.
But, anyway.

596
00:19:48,353 --> 00:19:49,186
Нет, подумай об этом.
No, think about it.

597
00:19:49,186 --> 00:19:51,750
Посмотрите на все технологии, которые у нас есть прямо сейчас,
Look at all the technology that we have right now,

598
00:19:51,750 --> 00:19:55,100
и если бы мы взяли всю энергию, которую мы вложили
and if we were to take all of the energy that we put

599
00:19:55,100 --> 00:19:57,280
в попытки уничтожить друг друга
into trying to destroy one another

600
00:19:57,280 --> 00:19:59,560
и удержать друг друга от продвижения,
and keep one another from advancing,

601
00:19:59,560 --> 00:20:02,730
и мы бы взяли всю эту энергию
and we were to take all of that energy

602
00:20:02,730 --> 00:20:05,580
и просто вылили ее в человечество--
and just pour it into humanity--

603
00:20:05,580 --> 00:20:07,470
- [Нил] Не только чистая физическая энергия, но и интеллектуальная.
- [Neil] Not just pure physics energy but intellectual.

604
00:20:07,470 --> 00:20:11,563
- Интеллектуальная, политическая энергия, которую мы тратим.
- Intellectual, the political energy that we spend.

605
00:20:11,563 --> 00:20:14,530
- Наш культурный, политический и финансовый капитал,
- Our cultural, political, and financial capital

606
00:20:14,530 --> 00:20:16,550
который мы использовали, чтобы уничтожить друг друга.
that we've used to destroy one another.

607
00:20:16,550 --> 00:20:17,620
Представлять себе.
Imagine.

608
00:20:17,620 --> 00:20:19,840
- Просто возьми это. - Представлять себе.
- Just take that. - Imagine.

609
00:20:19,840 --> 00:20:24,840
- И все это указывало на движение рода человеческого
- And it was all pointed at the propulsion of the human race

610
00:20:25,700 --> 00:20:27,100
в положительном направлении.
in a positive direction.

611
00:20:27,100 --> 00:20:28,440
- Вы хотите, чтобы я оценил это?
- You want me to quantify this?

612
00:20:28,440 --> 00:20:29,470
- О, щёлкни.
- Oh, snap.

613
00:20:29,470 --> 00:20:30,303
- Ты готов, ты готов?
- You ready, you ready?

614
00:20:30,303 --> 00:20:31,136
- Вы думали об этом.
- You've been thinking about this.

615
00:20:31,136 --> 00:20:32,480
- Ты готов? - Вперед, продолжать.
- You ready? - Go ahead.

616
00:20:32,480 --> 00:20:33,313
- По сегодняшним знаниям
- In today's knowledge,

617
00:20:33,313 --> 00:20:34,560
вы знаете, сколько стоит полететь на Луну
you know what it costs to go to the moon,

618
00:20:34,560 --> 00:20:35,517
, всего? - Нет, не знаю.
in total? - No, I don't.

619
00:20:35,517 --> 00:20:37,060
- 100 миллиардов долларов.
- $100 billion.

620
00:20:37,060 --> 00:20:38,499
- Кто вы, доктор Зло?
- Who are you, Dr. Evil?

621
00:20:38,499 --> 00:20:39,578
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

622
00:20:39,578 --> 00:20:43,495
Один 100 миллиардов долларов. (Нейл смеется)
One $100 billion. (Neil laughs)

623
00:20:44,890 --> 00:20:47,720
- Итак, мы отправились на Луну на 100 миллиардов долларов.
- Okay, so, we went to the Moon on $100 billion.

624
00:20:47,720 --> 00:20:51,913
Вся межгосударственная система США составляет 100 миллиардов долларов.
The entire US interstate system is $100 billion.

625
00:20:52,997 --> 00:20:54,430
Хорошо.
Okay.

626
00:20:54,430 --> 00:20:56,810
100 миллиардов —
100 billion is

627
00:20:56,810 --> 00:20:59,570

1/6

628
00:20:59,570 --> 00:21:03,040
это 1/6 годового
a single year's allocation

629
00:21:03,040 --> 00:21:06,890
ассигнования военного бюджета США.
of the military budget in the United States.

630
00:21:06,890 --> 00:21:08,040
- Это отвратительно.
- That's disgusting.

631
00:21:08,040 --> 00:21:09,090
- [Нил] Это просто так!
- [Neil] It just is!

632
00:21:09,090 --> 00:21:09,923
(Чак стонет)
(Chuck groans)

633
00:21:09,923 --> 00:21:10,756
Это просто так.
It just is.

634
00:21:10,756 --> 00:21:11,589
- Ты никогда не должен был говорить мне это.
- You should've never told me that.

635
00:21:11,589 --> 00:21:13,130
- Нет, раньше я это осуждал, но перестал судить
- No, I used to judge that but I stopped judging,

636
00:21:13,130 --> 00:21:13,963
, знаешь почему?
you know why?

637
00:21:13,963 --> 00:21:14,796
- Как ты мог не судить об этом?
- How could you not judge that?

638
00:21:14,796 --> 00:21:16,109
- Я скажу тебе почему. - Пожалуйста, сделай!
- I will tell you why. - Please do!

639
00:21:16,109 --> 00:21:16,942
- Я скажу тебе почему. - Пожалуйста.
- I will tell you why. - Please.

640
00:21:16,942 --> 00:21:17,800
Вы должны судить об этом.
You should be judging that.

641
00:21:17,800 --> 00:21:18,633
- Я скажу тебе почему.
- I will tell you why.

642
00:21:18,633 --> 00:21:19,670
- Хорошо, ты мне скажи.
- Okay, you tell me.

643
00:21:19,670 --> 00:21:20,503
- Я говорю вам.
- I'm telling you.

644
00:21:20,503 --> 00:21:21,336
- Это заслуживает осуждения.
- That's deserving of judgment.

645
00:21:21,336 --> 00:21:22,169
- Я говорю вам.
- I'm telling you.

646
00:21:22,169 --> 00:21:23,418
- Хорошо. - Хорошо.
- Okay. - Okay.

647
00:21:23,418 --> 00:21:27,425
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

648
00:21:27,425 --> 00:21:28,690
Кто мы в шестом классе?
What are we in sixth grade?

649
00:21:28,690 --> 00:21:29,920
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

650
00:21:29,920 --> 00:21:31,040
Я сказал это первым.
I said it first.

651
00:21:31,040 --> 00:21:32,810
Я знаю, что ты есть, но кто я?
I know you are but what am I?

652
00:21:32,810 --> 00:21:35,330
Итак, откуда берется бюджет?
So, where does the budget come from?

653
00:21:35,330 --> 00:21:36,750
Это исходит от Конгресса.
It comes from Congress.

654
00:21:36,750 --> 00:21:38,082
- Откуда взялся Конгресс?
- Where does Congress come from?

655
00:21:38,082 --> 00:21:39,840
(Чак смеется) - Мы голосуем за Конгресс.
(Chuck laughs) - We vote for Congress.

656
00:21:39,840 --> 00:21:42,140
Итак, что это значит?
So, so, what does it mean?

657
00:21:42,140 --> 00:21:43,680
- [Чак] Это очень смешно.
- [Chuck] That's very funny.

658
00:21:43,680 --> 00:21:45,630
- Вот что я говорю.
- That's what I'm saying.

659
00:21:45,630 --> 00:21:46,830
Как педагог... - О боже.
As an educator-- - Oh my god.

660
00:21:46,830 --> 00:21:48,129
Я должен перестать осуждать это сейчас.
I gotta stop judging it now.

661
00:21:48,129 --> 00:21:49,185
- [Нил] Вот что я хочу сказать.
- [Neil] That's what I'm saying.

662
00:21:49,185 --> 00:21:50,272
(Чак стонет)
(Chuck groans)

663
00:21:50,272 --> 00:21:51,190
Чувак.
Dude.

664
00:21:51,190 --> 00:21:55,380
Эти деньги распределяет коллектив представителей электората
The collective representatives of the electorate

665
00:21:55,380 --> 00:21:57,161
.
allocates this money.

666
00:21:57,161 --> 00:21:58,060
И все они на это согласились.
And they all agreed to it.

667
00:21:58,060 --> 00:22:00,910
- Рафаэль, ты прислал нам самый депрессивный вопрос.
- Raphael, you sent us the most depressing question ever.

668
00:22:00,910 --> 00:22:03,091
- Подожди, подожди, а я не успела ответить.
- Wait, wait, but I didn't finish answering this.

669
00:22:03,091 --> 00:22:04,290
Так что я думаю, они будут счастливы.
So I think they'll be happy.

670
00:22:04,290 --> 00:22:07,385
Да, мы были бы на Луне 4000 лет назад.
Yeah, we would have been on the Moon 4,000 years ago.

671
00:22:07,385 --> 00:22:10,830
Это было бы похоже на пещерных людей, вторая глава.
It would've been like cavemen next, chapter two.

672
00:22:10,830 --> 00:22:12,577
- Правильно, мы бы на Луну просто летели,
- Right, we would've been on the Moon just going,

673
00:22:12,577 --> 00:22:13,750
(Чак хрюкает, как пещерный человек)
(Chuck grunts like a caveman)

674
00:22:13,750 --> 00:22:15,980
- Огонь. (смеется)
- Fire. (laughs)

675
00:22:15,980 --> 00:22:18,030
- Рок. (Нейл смеется)
- Rock. (Neil laughs)

676
00:22:18,030 --> 00:22:19,640
- Ладно, это А.
- Okay, that's A.

677
00:22:19,640 --> 00:22:23,710
Б. Думаю, они были бы
B, I think they would be impressed

678
00:22:24,580 --> 00:22:27,312
впечатлены нашей инженерной изобретательностью.
with our engineering ingenuities.

679
00:22:27,312 --> 00:22:28,640
- [Чак] Хорошо.
- [Chuck] Okay.

680
00:22:28,640 --> 00:22:30,810
- Потому что это уже не законы физики.
- 'Cause that's not the laws of physics now.

681
00:22:30,810 --> 00:22:32,630
Потому что они будут знать все законы физики, которые знаем мы,
'Cause they would know all the laws of physics that we know

682
00:22:32,630 --> 00:22:33,890
и еще кое-что.
and then some.

683
00:22:33,890 --> 00:22:35,080
О, кстати, законы
Oh, by the way, the laws of physics

684
00:22:35,080 --> 00:22:37,770
физики позже не доказали свою ложность.
is not later shown to be false.

685
00:22:37,770 --> 00:22:41,760
Когда мы демонстрируем новую теорию Вселенной,
When we demonstrate a new theory of the universe,

686
00:22:41,760 --> 00:22:44,050
это потому, что она многократно экспериментально
it's because it has been experimentally verified

687
00:22:44,050 --> 00:22:46,470
подтверждалась конкурирующими фракциями,
multiple times by competing factions

688
00:22:46,470 --> 00:22:49,580
и мы говорим, что так оно и есть, и мы уходим отсюда.
and we say, this is how it is, we're moving on from here.

689
00:22:49,580 --> 00:22:50,460
Что может случиться, так это
What can happen is

690
00:22:50,460 --> 00:22:53,010
то, что у вас есть более глубокое понимание мира,
you have a deeper understanding of the world

691
00:22:53,010 --> 00:22:56,720
которое включает в себя это меньшее понимание, которое у вас есть,
that encompasses this smaller understanding that you have

692
00:22:56,720 --> 00:22:57,553
которое работает.
that works.

693
00:22:57,553 --> 00:22:59,640
Это может случиться, это происходит постоянно.
That can happen, it happens all the time.

694
00:22:59,640 --> 00:23:00,860
Вся ньютоновская физика
All of Newtonian physics

695
00:23:00,860 --> 00:23:03,480
была включена в физику Эйнштейна.
got subsumed into Einsteinian physics.

696
00:23:03,480 --> 00:23:05,260
Но Ньютон не вдруг ошибается
But Newton is not all of a sudden wrong

697
00:23:05,260 --> 00:23:07,510
и все режимы, в которых он был испытан.
and all the regimes in which it was tested.

698
00:23:07,510 --> 00:23:10,897
Итак, я думаю, они скажут: «Не то, чтобы ты был неправ».
So, I think they'll say, "Not that you're wrong.

699
00:23:10,897 --> 00:23:12,827
«О, ты думаешь, это полная история?
"Oh, you think this is the full story?

700
00:23:12,827 --> 00:23:14,297
«Есть более важная история.
"There's a bigger story.

701
00:23:14,297 --> 00:23:16,137
«У вас есть Большой Взрыв, положивший начало вселенной?
"You've got the Big Bang starting the universe?

702
00:23:16,137 --> 00:23:17,667
«Нет, у нас есть множественные удары».
"No, we've got multiple bangs.

703
00:23:17,667 --> 00:23:19,071
«У нас есть более высокие измерения.
"We have higher dimensions.

704
00:23:19,071 --> 00:23:20,587
«У нас есть то, у нас есть то
"We've got this, we've got that,

705
00:23:20,587 --> 00:23:24,390
, а вы всего лишь один маленький винтик в этом гораздо большем колесе».
"and you're just one little cog in this much larger wheel."

706
00:23:24,390 --> 00:23:26,670
Это было бы очень поучительно для нас.
That would be highly enlightening for us.

707
00:23:26,670 --> 00:23:29,000

On a scale of learning,

708
00:23:29,000 --> 00:23:32,070
Открытие
and this is an unheralded point of discovery

709
00:23:32,070 --> 00:23:33,800
в истории моей области
in the history of my field.

710
00:23:33,800 --> 00:23:37,550
В 1920-х, 1920-х годах , переходя в 1921-й,
In the 1920s, 1920, the year, going into 1921,

711
00:23:37,550 --> 00:23:41,450
мы не знали, были ли спиральные нечеткие объекты в ночном
we did not know whether spiral fuzzy things in the night sky

712
00:23:41,450 --> 00:23:44,480
небе просто спиральными нечеткими объектами в нашей галактике
were just spiral fuzzy things in our galaxy

713
00:23:44,480 --> 00:23:48,570
или целыми другими спиральными галактиками во Вселенной.
or entire other spiral galaxies in the universe.

714
00:23:48,570 --> 00:23:49,403
- [Чак] Ничего себе
- [Chuck] Wow.

715
00:23:49,403 --> 00:23:51,940
- Сегодня есть люди,
- There are people alive today who

716
00:23:53,200 --> 00:23:55,010
которые жили до того, как мы узнали,
were alive before we knew

717
00:23:55,010 --> 00:23:56,350
что наша галактика была одной
that our galaxy was one

718
00:23:56,350 --> 00:23:58,210
из всего 100 миллиардов во Вселенной
of only 100 billion in the universe.

719
00:23:58,210 --> 00:24:02,620
Итак, мысль о том, что вы не одиноки в какой-то концепции,
So, the idea that you're not alone in some concept,

720
00:24:02,620 --> 00:24:04,817
нас поразила с этим много раз раньше.
we've been hit with that multiple times before.

721
00:24:04,817 --> 00:24:07,370
Так что, астрофизики, мы были бы готовы к этому.
So, the astrophysicists, we'd be ready for it.

722
00:24:07,370 --> 00:24:08,690
Мы бы любили это до смерти.
We'd love it to death.

723
00:24:08,690 --> 00:24:11,210
Но есть люди, которые
But there's some people who are happy

724
00:24:11,210 --> 00:24:14,300
довольны содержащимся в них знанием того, что есть и чего нет.
with their contained knowledge of what is and is not.

725
00:24:14,300 --> 00:24:15,133
- Именно.
- Exactly.

726
00:24:15,133 --> 00:24:16,270
- Но им просто нужно пережить это
- But they'd just have to get over it.

727
00:24:16,270 --> 00:24:17,660
- Не заставляй меня думать о
- Don't make me think about something

728
00:24:17,660 --> 00:24:18,493
чем-то кроме того, о чем я уже думаю
other than what I already think of.

729
00:24:18,493 --> 00:24:20,160
- Кроме того, о чем я уже могу думать
- Other than what I already can think about

730
00:24:20,160 --> 00:24:21,550
и уже может понять.
and already can grasp.

731
00:24:21,550 --> 00:24:23,824
- Я действительно принял это.
- I've actually accepted this.

732
00:24:23,824 --> 00:24:24,930
- Правильный.
- Correct.

733
00:24:24,930 --> 00:24:26,800
- Земля плоская, вот и все.
- The Earth is flat, that's it.

734
00:24:26,800 --> 00:24:28,617
- Итак, другая часть этого вопроса.
- So, the other part of that question.

735
00:24:28,617 --> 00:24:29,950
Так что, я думаю, они были бы
So, I think they'd be impressed

736
00:24:29,950 --> 00:24:32,660
впечатлены некоторыми нашими инженерными технологиями.
with some of our engineering technologies.

737
00:24:32,660 --> 00:24:34,070
Я думаю, им понравится смартфон.
I think they would like the smartphone.

738
00:24:34,070 --> 00:24:36,500
Я думаю, они были бы впечатлены этим.
I think they'd be impressed with that.

739
00:24:36,500 --> 00:24:37,333
- [Чак] Да, да.
- [Chuck] Yeah, yeah.

740
00:24:37,333 --> 00:24:38,320
- Я так думаю.
- I think so.

741
00:24:38,320 --> 00:24:39,280
- Это круто.
- That's pretty cool.

742
00:24:39,280 --> 00:24:40,220
Хотя мы все знаем,
Even though we all know

743
00:24:40,220 --> 00:24:43,357
что Стив Джобс получил эту идею от инопланетянина
that Steve Jobs got that idea from an alien

744
00:24:43,357 --> 00:24:45,149
(Нил смеется), потому что он был им.
(Neil laughs) because he was one.

745
00:24:45,149 --> 00:24:46,303
Ладно, круто, чувак.
All right, cool, man.

746
00:24:47,740 --> 00:24:49,773
Ладно, я все равно это прочитаю.
Okay, I'm gonna read this anyway.

747
00:24:50,730 --> 00:24:52,550
Кевин Миллер из Facebook хочет это знать.
Kevin Miller from Facebook wants to know this.

748
00:24:52,550 --> 00:24:54,250
Предположим, что Земля плоская.
Assuming the Earth is flat.

749
00:24:54,250 --> 00:24:56,885
Это большое предположение, Кевин.
That's a big assumption, Kevin.

750
00:24:56,885 --> 00:24:59,040
Я просто люблю любой вопрос, который начинается с предположения...
I just love any question that starts off with, assuming--

751
00:24:59,040 --> 00:25:00,973
- Хорошо, поехали.
- All right, let's go there.

752
00:25:00,973 --> 00:25:03,260
Проследим рассуждения.
Let's follow the reasoning.

753
00:25:03,260 --> 00:25:04,093
- Что мне в тебе нравится, так
- One of the things I like about you

754
00:25:04,093 --> 00:25:06,140
это то, что ты возьмешь это и что-нибудь с этим сделаешь.
is that you'll take these and do something with it.

755
00:25:06,140 --> 00:25:07,170
Отлично.
All right.

756
00:25:07,170 --> 00:25:09,903
Когда растает лед на полюсах,
When the ice melts at the poles,

757
00:25:10,770 --> 00:25:12,823
куда денется вся вода?
where is all the water going to go?

758
00:25:14,730 --> 00:25:15,731
- Не имею представления.
- I have no idea.

759
00:25:15,731 --> 00:25:16,564
(Нил смеется) - Точно.
(Neil laughs) - Exactly.

760
00:25:16,564 --> 00:25:17,770
Потому что Земля не плоская!
'Cause the Earth ain't flat!

761
00:25:17,770 --> 00:25:18,760
Нет, я.
No, I'm.

762
00:25:18,760 --> 00:25:21,640
- Мне кажется, что оно рассыплется по краям.
- It seems to me it would spill off the edges.

763
00:25:21,640 --> 00:25:23,090
- Я имею в виду, серьезно, если бы Земля была плоской,
- I mean, seriously, if the Earth were flat,

764
00:25:23,090 --> 00:25:24,140
она была бы как стол.
it'd be like a table.

765
00:25:25,032 --> 00:25:26,268
- Ага, прольешь что-нибудь на стол,
- Yeah, you spill something on a table,

766
00:25:26,268 --> 00:25:27,993
оно слетит с краев.
it goes off the edge.

767
00:25:28,990 --> 00:25:30,530
Если только ты не построишь черт.
Unless you build a damn.

768
00:25:30,530 --> 00:25:33,760
- А, так теперь Земля не плоская,
- Ah, so now the Earth is not flat,

769
00:25:33,760 --> 00:25:36,020
она больше похожа на пирог.
it's more like a pie dish.

770
00:25:36,020 --> 00:25:37,915
- О да, у него есть грани.
- Oh yeah, it's got edges to it.

771
00:25:37,915 --> 00:25:39,070
- У него есть края.
- It's got edges.

772
00:25:39,070 --> 00:25:41,326
- А дальше будут демоны.
- And beyond there be demons.

773
00:25:41,326 --> 00:25:45,080
(Чак и Нил смеются)
(Chuck and Neil laugh)

774
00:25:45,080 --> 00:25:47,517
- Почему я сейчас чувствую себя Джеком Воробьем?
- Why do I feel like Jack Sparrow right now?

775
00:25:47,517 --> 00:25:49,641
А дальше будут демоны!
And beyond there be demons!

776
00:25:49,641 --> 00:25:52,250
- За пределами наших возможностей! (смеется)
- Beyond our limits! (laughs)

777
00:25:52,250 --> 00:25:54,990
- Хорошо, ну вот, Кевин, вот и все.
- All right, well, there you go, Kevin, there you have it.

778
00:25:54,990 --> 00:25:55,913
- Это тарелка для пирога.
- It's a pie plate.

779
00:25:55,913 --> 00:25:57,030
(Нил смеется) - Это тарелка для пирога, братан.
(Neil laughs) - It's a pie plate, bro.

780
00:25:57,030 --> 00:25:58,590
Это все, что мы можем сделать для вас.
That's all we can do for you.

781
00:25:58,590 --> 00:25:59,423
- Хорошо, дай мне еще один.
- All right, give me another one.

782
00:25:59,423 --> 00:26:00,256
- Ладно, поехали.
- All right, here we go.

783
00:26:00,256 --> 00:26:05,180
Перейдем к naters19872 из Instagram.
Let's move on to naters19872 from Instagram.

784
00:26:07,437 --> 00:26:09,187
«На каком расстоянии должна быть черная дыра,
"How far away would a black hole have to be

785
00:26:09,187 --> 00:26:13,363
чтобы наша солнечная система попала в нее?
"in order for our solar system to fall into it?

786
00:26:15,387 --> 00:26:17,567
«У меня также есть еще один вопрос.
"I also have another question.

787
00:26:17,567 --> 00:26:19,467
«Почему ты такой классный?
"Why are you so awesome?

788
00:26:19,467 --> 00:26:23,167
«Я люблю StarTalk, а ты просто один из моих героев».
"I love StarTalk and you are just one of my heroes."

789
00:26:24,240 --> 00:26:25,073
- Он только что сделал
- He just did it--

790
00:26:25,073 --> 00:26:25,906
это-- [Чак] Нет, последняя часть была для меня.
- [Chuck] No, that last part was for me.

791
00:26:25,906 --> 00:26:29,111
(Нил и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

792
00:26:30,920 --> 00:26:31,877
- Спасибо, Чак.
- Thank you, Chuck.

793
00:26:32,960 --> 00:26:33,793
Нет, он правда это сказал?
No, did he really say that?

794
00:26:33,793 --> 00:26:34,750
- Да, я серьезно.
- Yeah, I'm serious.

795
00:26:34,750 --> 00:26:36,010
Он говорил с тобой, я пошутил.
He was talking to you, I was joking.

796
00:26:36,010 --> 00:26:36,927
Да, он говорит:
Yes, he's saying,

797
00:26:36,927 --> 00:26:39,060
«Ты один из моих героев, и я действительно люблю StarTalk».
"You are one of my heroes and I really love StarTalk."

798
00:26:39,060 --> 00:26:40,390
- Хорошо, мы ценим это.
- Okay, we appreciate that.

799
00:26:40,390 --> 00:26:44,030
И пусть запись покажет, что вы читали этот вопрос,
And let the record show that you were reading that question

800
00:26:44,030 --> 00:26:46,950
вне зависимости от того, перевернул ли он его этим предложением.
whether or not he upended it with that sentence.

801
00:26:46,950 --> 00:26:48,970
- Ну, он не мне это написал, так что.
- Well, he didn't write it to me, so.

802
00:26:48,970 --> 00:26:50,140
Вы не знаете вопросов.
You don't know the questions.

803
00:26:50,140 --> 00:26:51,190
- Мы не повышаем вопросы
- We don't boost questions

804
00:26:51,190 --> 00:26:52,730
только потому, что вы говорите приятные вещи.
just 'cause you're saying nice things.

805
00:26:52,730 --> 00:26:53,687
- Ну, мы поднимаем вопросы,
- Well, we do boost questions

806
00:26:53,687 --> 00:26:55,990
если вы говорите хорошие вещи о Чаке Найсе
if you're saying nice things about Chuck Nice,

807
00:26:55,990 --> 00:26:58,142
, потому что я тот, кто читает чертовы вопросы.
'cause I'm the one who's reading the damn questions.

808
00:26:58,142 --> 00:27:00,110
Если вы понимаете, о чем я? (смеется)
You know what I mean? (laughs)

809
00:27:00,110 --> 00:27:02,170
- Итак, спасибо за добрые слова.
- So, thank you for those kind words.

810
00:27:02,170 --> 00:27:04,200
- Теперь вопрос после
- Now, the question after the kind,

811
00:27:04,200 --> 00:27:06,240
добрых слов, или фактически предшествующий добрым словам, был,
or actually preceding the kind words was,

812
00:27:06,240 --> 00:27:07,950
как далеко должна быть черная дыра,
how far away would a black hole have to be

813
00:27:07,950 --> 00:27:10,237
чтобы наша солнечная система попала в нее?
in order for our solar system to fall into it?

814
00:27:10,237 --> 00:27:12,710
Я думаю, что он имеет в виду то, что он имеет в виду, а не то, как далеко,
I think what he means instead of how far,

815
00:27:12,710 --> 00:27:16,207
насколько близко это должно быть, и есть то, что он на самом деле.
how close would it have to be is what he really.

816
00:27:16,207 --> 00:27:17,740
- Да, та же идея. - То же самое.
- Yeah, same idea. - Same thing.

817
00:27:17,740 --> 00:27:19,130
- Значит, черные дыры работают не так.
- So, that's not how black holes work.

818
00:27:19,130 --> 00:27:19,963
- Верно.
- Right.

819
00:27:19,963 --> 00:27:20,988
- Хорошо.
- Okay.

820
00:27:20,988 --> 00:27:24,140
Черная дыра — это не какая-то гигантская сосущая машина.
A black hole is not some giant sucking machine.

821
00:27:24,140 --> 00:27:25,088
- Как моя карьера.
- Like my career.

822
00:27:25,088 --> 00:27:28,338
(Чак и Нил смеются)
(Chuck and Neil laugh)

823
00:27:29,380 --> 00:27:31,050
О, извините, я смеюсь над собственной болью.
Oh, I'm sorry, I'm laughing at my own pain.

824
00:27:31,050 --> 00:27:32,614
- Мы любим тебя, Чак. - Хорошо.
- We love you, Chuck. - Okay.

825
00:27:32,614 --> 00:27:33,447
(Чак смеется)
(Chuck laughs)

826
00:27:33,447 --> 00:27:35,530
- Чак, ты герой нашего подкаста,
- Chuck, you're a hero on our podcast,

827
00:27:35,530 --> 00:27:37,544
что бы ни происходило с твоей карьерой.
no matter what else is happening to your career.

828
00:27:37,544 --> 00:27:39,240
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

829
00:27:39,240 --> 00:27:41,900
- Неважно, как далеко зашла твоя карьера, Чак.
- No matter how far in the toilet your career may be, Chuck.

830
00:27:41,900 --> 00:27:43,946
- Тебя вчера освистали с этой комедийной сцены?
- Did you get booed off this comedy stage last night?

831
00:27:43,946 --> 00:27:44,880
(Чак смеется)
(Chuck laughs)

832
00:27:44,880 --> 00:27:46,366
- Нет, на самом деле это было действительно хорошее шоу.
- No, was actually a really good show.

833
00:27:46,366 --> 00:27:47,760
- Хорошее шоу, очень красивое.
- A good show, very nice.

834
00:27:47,760 --> 00:27:48,710
Очень хорошо.
Very nice.

835
00:27:48,710 --> 00:27:49,719
- Итак, в любом
- So, anyway--

836
00:27:49,719 --> 00:27:50,900
случае... - Комик должен быть тем, кто судит
- Should the comedian be the one who judges

837
00:27:50,900 --> 00:27:52,830
, хорошее ли шоу у комика?
whether the comedian has a good show?

838
00:27:52,830 --> 00:27:54,720
- Да, комик всегда судит,
- Yes, the comedian is always the one who judges

839
00:27:54,720 --> 00:27:58,408
потому что в том, чтобы быть стендап-комиком, хорошо.
because here's the great thing about being a stand-up comic.

840
00:27:58,408 --> 00:27:59,241
- [Нил] О, ты знаешь.
- [Neil] Oh, you know.

841
00:27:59,241 --> 00:28:00,950
- Да ты всегда знаешь, и ты можешь...
- Yeah, you always know, and you can...

842
00:28:02,124 --> 00:28:04,770
А я люблю молодых комиков за то, что они сойдут со сцены
And I love young comedians 'cause they get off the stage

843
00:28:04,770 --> 00:28:07,890
и сразу врут себе.
and they immediately lie to themselves.

844
00:28:07,890 --> 00:28:09,977
Они уходят со сцены , смотрят на тебя и говорят:
They get off the stage and they look at you and they go,

845
00:28:09,977 --> 00:28:11,290
«Ага, так это было хорошо, правда?»
"Yeah, so that felt good, right?"

846
00:28:11,290 --> 00:28:13,542
И я такой: «Почему ты спрашиваешь меня?»
And I'm like, "Why are you asking me?"

847
00:28:13,542 --> 00:28:14,867
Если это было хорошо, то это было хорошо.
If it felt good, it felt good.

848
00:28:14,867 --> 00:28:16,320
Тебе не нужно мое разрешение, чтобы это чувствовать,
You don't need my permission for it to feel,

849
00:28:16,320 --> 00:28:17,956
ты же знаешь, что ты отстой.
you know you suck.

850
00:28:17,956 --> 00:28:19,630
(Нейл смеется) Ты знаешь, что ты отстой.
(Neil laughs) You know you suck.

851
00:28:19,630 --> 00:28:21,200
В чем твоя проблема?
What is your problem?

852
00:28:21,200 --> 00:28:22,553
- Чак, наставник.
- Chuck, the mentor.

853
00:28:22,553 --> 00:28:25,620
(Нил и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

854
00:28:25,620 --> 00:28:28,170
- Неудивительно, что ко мне никто не приходит за советом.
- No wonder no one comes to me for advice.

855
00:28:28,170 --> 00:28:31,130
Впрочем, вернемся к naters19872.
All right, anyway, back to naters19872.

856
00:28:31,130 --> 00:28:34,490
- Значит, черные дыры - это не какая-то гигантская сосущая машина.
- So, black holes are not some giant sucking machine.

857
00:28:34,490 --> 00:28:36,600
У них есть гравитация, соизмеримая с их массой,
They have a gravity commensurate with their mass,

858
00:28:36,600 --> 00:28:37,433
как и у всего.
like anything.

859
00:28:37,433 --> 00:28:39,000
У вас есть гравитация. - Да.
You have gravity. - Yes, I do.

860
00:28:39,000 --> 00:28:40,630
- У Луны есть гравитация, у Земли есть гравитация,
- The Moon has gravity, the Earth has gravity,

861
00:28:40,630 --> 00:28:41,500
у Солнца есть гравитация.
the Sun has gravity.

862
00:28:41,500 --> 00:28:42,630
- [Чак] Все, что имеет массу, имеет гравитацию.
- [Chuck] Anything with mass has gravity.

863
00:28:42,630 --> 00:28:44,280
- Все, что имеет массу или энергию, имеет гравитацию
- Anything with mass or energy has gravity,

864
00:28:44,280 --> 00:28:46,440
, потому что энергия и масса - одно и то же.
'cause energy and mass are the same.

865
00:28:46,440 --> 00:28:47,340
- [Чак] Ах, верно.
- [Chuck] Ah, that's right.

866
00:28:47,340 --> 00:28:48,789
- Итак, вы можете спросить,
- So, you can ask,

867
00:28:48,789 --> 00:28:52,660
сколько массы у черной дыры?
how much mass does the black hole have?

868
00:28:52,660 --> 00:28:54,830
И если его масса равна массе планеты,
And if it has a planet's worth of mass,

869
00:28:54,830 --> 00:28:56,690
он может просто болтаться в нашей Солнечной системе,
it can just hang out in our solar system

870
00:28:56,690 --> 00:28:57,910
как другая планета.
like another planet.

871
00:28:57,910 --> 00:28:59,550
Если он имеет массу,
If it has a star's worth of mass,

872
00:28:59,550 --> 00:29:02,063
равную звезде, он может создавать планеты, вращающиеся вокруг него.
it might acrite planets to orbit it.

873
00:29:03,590 --> 00:29:04,423
- [Чак] Интересно.
- [Chuck] Interesting.

874
00:29:04,423 --> 00:29:05,256
- Итак...
- So...

875
00:29:05,256 --> 00:29:06,800
- Он может даже иметь массу галактики.
- It could even have a galaxy's worth of mass.

876
00:29:06,800 --> 00:29:07,633
- Цена галактики.
- A galaxy's worth.

877
00:29:07,633 --> 00:29:08,770
У нас есть сверхмассивная черная дыра
We have a super massive black hole

878
00:29:08,770 --> 00:29:10,390
в центре нашей галактики.
in the center of our galaxy.

879
00:29:10,390 --> 00:29:13,670
Итак, вы не хотите подходить к нему слишком близко,
So, you don't wanna get too close to it

880
00:29:13,670 --> 00:29:14,630
потому что есть места,
because there are places

881
00:29:14,630 --> 00:29:16,810
где уже нет стабильных орбит,
where there are no longer stable orbits

882
00:29:16,810 --> 00:29:17,643
и тогда вы падаете.
and then you fall in.

883
00:29:17,643 --> 00:29:18,476
- И тогда вы падаете.
- And then you fall in.

884
00:29:18,476 --> 00:29:20,040
- Но вы можете рассчитать, какое это расстояние,
- But you can calculate what that distance is,

885
00:29:20,040 --> 00:29:21,790
и это не слишком трудно оставаться в стороне.
and it's not too hard to stay away.

886
00:29:22,930 --> 00:29:24,053
Это не так сложно.
It's not that hard.

887
00:29:25,164 --> 00:29:27,210
- Это не похоже на сирену.
- It's not like it's a siren.

888
00:29:27,210 --> 00:29:29,940
Тебе не нужно привязываться к мачте и просто
You don't have to lash yourself to a mast and just like,

889
00:29:29,940 --> 00:29:30,900
слушать песню!
I'm going to hear the song!

890
00:29:30,900 --> 00:29:33,710
- Вы все еще ходите сюда в классические плавания.
- You're still going on classical voyages here.

891
00:29:33,710 --> 00:29:35,040
- Я.
- I am.

892
00:29:35,040 --> 00:29:36,350
- Разве это не сирены?
- Weren't they sirens?

893
00:29:36,350 --> 00:29:37,183
Нет, сирены.
No, the sirens.

894
00:29:37,183 --> 00:29:38,300
- Да, сирена. - Ага-ага.
- Yes, the siren. - Yeah, yeah.

895
00:29:38,300 --> 00:29:39,601
- [Чак] Ничто не всасывается,
- [Chuck] Nothing gets sucked,

896
00:29:39,601 --> 00:29:41,160
это не просто всасывание.
it's not just sucking stuff in.

897
00:29:41,160 --> 00:29:42,560
- Если бы мы превратили Землю в черную дыру,
- If we turned Earth into a black hole,

898
00:29:42,560 --> 00:29:44,020
она была бы размером со сливу, как
it would be like the size of a plum,

899
00:29:44,020 --> 00:29:45,163
я подсчитал в последний раз.
last I calculated.

900
00:29:46,920 --> 00:29:49,000
И Луна по-прежнему будет вращаться вокруг него.
And the Moon would still orbit it.

901
00:29:49,000 --> 00:29:49,910
Луне было бы все равно. - Не попадет?
The Moon wouldn't care. - It wouldn't fall in?

902
00:29:49,910 --> 00:29:51,190
- Было бы все равно.
- It wouldn't care.

903
00:29:51,190 --> 00:29:53,973
Он реагирует только на массу и гравитацию.
It's only responding to the mass and the gravity.

904
00:29:54,918 --> 00:29:56,700
Итак, что делает черные дыры интересными, так
So, what makes black holes interesting

905
00:29:56,700 --> 00:29:58,870
это то, что вы можете подойти к ним очень близко
is that you can get really close to them

906
00:29:58,870 --> 00:30:01,970
и быть разорванными на части и спагетти, хорошо.
and get ripped apart and spaghettified, okay.

907
00:30:01,970 --> 00:30:04,500
Вы не можете подобраться ближе, чем
You can't get closer than Earth's surface

908
00:30:04,500 --> 00:30:05,850
поверхность Земли к центру тяжести Земли.
to Earth's center of gravity.

909
00:30:05,850 --> 00:30:07,330
Хорошо? - Хорошо.
Okay? - Okay.

910
00:30:07,330 --> 00:30:10,040
- Вам придется уменьшить ее, чтобы приблизиться к нему.
- You'd have to shrink her to get closer to it.

911
00:30:10,040 --> 00:30:11,380
Уменьшите его до сливы,
Shrink it down to a plum,

912
00:30:11,380 --> 00:30:13,380
теперь вас спагеттифицировали.
now you've been spaghettified.

913
00:30:13,380 --> 00:30:15,780
Так что все интересное, что происходит с черными дырами,
So all the interesting stuff that happens with black holes

914
00:30:15,780 --> 00:30:17,620
связано с тем, что к ним можно подобраться очень близко.
is because you can get really close.

915
00:30:17,620 --> 00:30:19,750
В противном случае вы околачиваетесь там, где всегда были,
Otherwise you're hanging out where you've always been,

916
00:30:19,750 --> 00:30:21,130
вы в полной безопасности,
you're perfectly safe,

917
00:30:21,130 --> 00:30:22,070
вам не снятся кошмары по этому поводу.
don't have nightmares about it.

918
00:30:22,070 --> 00:30:23,240
- Нам это ни к чему.
- It doesn't do anything to us.

919
00:30:23,240 --> 00:30:24,073
Мол, никогда...
Like, it never--

920
00:30:24,073 --> 00:30:27,610
- Вот, вот, если бы у меня была Земля, как слива.
- Now, now, if I had Earth as a plum.

921
00:30:27,610 --> 00:30:29,480
Если я возьму другую планету, возьму Венеру, сделаю
If I took another planet, take Venus,

922
00:30:29,480 --> 00:30:32,003
черную дыру, принесу сюда и отпущу?
made a black hole and brought it here and let go?

923
00:30:33,020 --> 00:30:34,720
Он провалится сквозь Землю
It would fall through the Earth

924
00:30:34,720 --> 00:30:36,840
и будет есть земной швейцарский сыр,
and eat Earth Swiss cheese-style

925
00:30:36,840 --> 00:30:38,270
пока будет подпрыгивать туда-сюда,
as it bounced back and forth,

926
00:30:38,270 --> 00:30:40,030
и будет систематически умирать
and it would be systematically dying

927
00:30:40,030 --> 00:30:42,240
на всем физическом содержании Земли,
upon all the physical contents of the Earth,

928
00:30:42,240 --> 00:30:43,940
пока Земля и Венера не станут единым целым.
until Earth plus Venus became one.

929
00:30:43,940 --> 00:30:45,200
- Большой, верно.
- A big, right.

930
00:30:45,200 --> 00:30:46,790
Таким образом, у вас будет слияние этих двух.
So, you'd have the merging of those two.

931
00:30:46,790 --> 00:30:48,710
- Да, и он стал бы
- Yes, and it'd become like the size

932
00:30:48,710 --> 00:30:50,010
размером с апельсин или что-то в этом роде.
of an orange or something.

933
00:30:50,010 --> 00:30:53,050
- То есть черная дыра сама увеличилась бы в размерах?
- So, the black hole would actually increase in size itself?

934
00:30:53,050 --> 00:30:54,030
- Физический. - Физически.
- Physical. - Physically.

935
00:30:54,030 --> 00:30:56,020
Физическая черная дыра увеличилась бы в размерах,
The physical black hole would increase in size

936
00:30:56,020 --> 00:30:57,430
если бы вы объединили две черные дыры.
if you were to merge two black holes.

937
00:30:57,430 --> 00:30:58,730
- Оказывается, это линейно по массе.
- It turns out to be linear with mass.

938
00:30:58,730 --> 00:31:01,540
Таким образом, черная дыра, которая в два раза больше массы,
So a black hole that's twice the mass,

939
00:31:01,540 --> 00:31:03,310
будет иметь в два раза больше диаметра.
will have twice the diameter.

940
00:31:03,310 --> 00:31:04,450
- Вот это да. - Оказывается.
- Wow. - It turns out.

941
00:31:04,450 --> 00:31:05,410
Если посчитать, то да.
If you do the math, yes.

942
00:31:05,410 --> 00:31:09,540
А диаметр - это диаметр горизонта.
And the diameter is the diameter of the horizon.

943
00:31:09,540 --> 00:31:10,373
Ты должен сказать это.
You gotta say that.

944
00:31:10,373 --> 00:31:11,206
- [Чак] Звучит круто.
- [Chuck] That sounds cool.

945
00:31:11,206 --> 00:31:12,480
- Хорошо, у нас нет времени для этого сегмента.
- Okay, we're out of time for that segment.

946
00:31:12,480 --> 00:31:13,430
- Хорошо, еще раз.
- Okay, once again.

947
00:31:13,430 --> 00:31:15,480
- Когда мы вернемся, больше космических запросов
- When we come back, more Cosmic Queries

948
00:31:15,480 --> 00:31:17,103
о физике повседневной жизни,
on the physics of everyday life,

949
00:31:17,103 --> 00:31:18,403
когда вернется StarTalk.
when StarTalk returns.

950
00:31:22,630 --> 00:31:24,810
Мы вернулись, StarTalk, Cosmic Queries.
We're back, StarTalk, Cosmic Queries.

951
00:31:24,810 --> 00:31:27,100
Издание «Физика повседневной жизни».
The Physics of Everyday Life edition.

952
00:31:27,100 --> 00:31:28,850
- Ладно, идем дальше.
- All right, let's move on.

953
00:31:28,850 --> 00:31:30,460
Это
This is

954
00:31:31,381 --> 00:31:32,520
тоталнерд52.
totalnerd52.

955
00:31:32,520 --> 00:31:33,600
- [Нил] Обожаю полных ботаников.
- [Neil] Love total nerds.

956
00:31:33,600 --> 00:31:35,040
- Полный ботаник. - Горжусь этим.
- Total nerd. - Proud of it.

957
00:31:35,040 --> 00:31:36,800
- Да, в отличие от...
- Yes, as opposed to--

958
00:31:36,800 --> 00:31:37,872
- Частичные ботаники. - Вот так.
- Partial nerds. - That's right.

959
00:31:37,872 --> 00:31:39,970
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

960
00:31:39,970 --> 00:31:40,803
Да. - Или ботаники выходного дня.
Yes. - Or weekend nerds.

961
00:31:40,803 --> 00:31:43,290
Я хочу тотал 24/7. - Да, я хочу полного ботаника, а
I want the total 24/7. - Yeah I want the total nerd,

962
00:31:43,290 --> 00:31:44,787
не квазиботаника.
not a quasi-nerd.

963
00:31:44,787 --> 00:31:46,747
«С какой степенью вы можете добиться большего,
"What degree can you do more with,

964
00:31:46,747 --> 00:31:50,320
со степенью по физике или по математике?»
"a physics degree or a mathematics degree?"

965
00:31:50,320 --> 00:31:51,153
- Степенью по физике.
- Physics degree.

966
00:31:51,153 --> 00:31:52,050
- Правда? - Да.
- Really? - Yeah.

967
00:31:52,050 --> 00:31:53,533
- Итак, вы предвзяты?
- Now, are you biased?

968
00:31:55,220 --> 00:31:57,722
- Некоторые вещи объективно верны в мире.
- Some things are objectively true in the world.

969
00:31:57,722 --> 00:32:00,362
смех)
(Neil and Chuck laugh)

970
00:32:00,362 --> 00:32:01,220
Скажем по-
Let's say it another way.

971
00:32:01,220 --> 00:32:05,240
другому.Несмотря на то, как это может показаться вашим родителям,
In spite of what it might seem like to your parents

972
00:32:05,240 --> 00:32:08,433
если вы решите специализироваться на физике или математике, они
if you choose to major in physics or math,

973
00:32:09,400 --> 00:32:11,830
оба очень
both of them are highly employable

974
00:32:11,830 --> 00:32:13,830
востребованы людьми, которые знают и
by people who know and understand

975
00:32:13,830 --> 00:32:16,580
понимают мозговые связи, возникающие в результате этого. .
the brain wiring that emerges from having done so.

976
00:32:16,580 --> 00:32:17,860
- [Чак] Абсолютно.
- [Chuck] Absolutely.

977
00:32:17,860 --> 00:32:18,693
- Хорошо? - Да.
- Okay? - Yes.

978
00:32:18,693 --> 00:32:21,610
- Математики и физики решают проблемы,
- Mathematicians and physicists are problem solvers,

979
00:32:21,610 --> 00:32:24,070
а инженеры решают проблемы.
and engineers are problem solvers.

980
00:32:24,070 --> 00:32:27,430
Они могут видеть проблемы так, как другие не видят.
They can see problems in ways others have not.

981
00:32:27,430 --> 00:32:32,430
И просто в физике больше мест, где можно подключиться
And it's just that physics has more places to plug into

982
00:32:33,700 --> 00:32:35,270
к операциям. общества,
the operations of society

983
00:32:35,270 --> 00:32:37,480
чем математик, вот и все.
than does a mathematician, that's all.

984
00:32:37,480 --> 00:32:41,010
Но в любом случае вы не увидите
But in either case you don't see

985
00:32:41,010 --> 00:32:42,870
ни математиков, ни физиков
either mathematicians or physicists

986
00:32:44,420 --> 00:32:47,605
на улицах, просящих милостыню
on the street begging.

987
00:32:47,605 --> 00:32:48,680

- Right, exactly.

988
00:32:48,680 --> 00:32:50,560

- You'll find artists, you'll find musicians.

989
00:32:50,560 --> 00:32:51,899
. рассчитывать на еду
- We'll calculate for food.

990
00:32:51,899 --> 00:32:53,013
- (смеется) Правильно.
- (laughs) That's right.

991
00:32:53,013 --> 00:32:54,940
Когда вы приводите цифры числа Пи для...
When you cite digits of Pi for...

992
00:32:54,940 --> 00:32:56,179
Правильно, нет, нет .
Right, no, no.

993
00:32:56,179 --> 00:32:57,370
- Для пирога. (смеется)
- For pie. (laughs)

994
00:32:57,370 --> 00:32:59,083
- На пирог! (смеется)
- For pie! (laughs)

995
00:32:59,083 --> 00:33:00,335
И у нас есть пирог весь день!
And we have pie all day!

996
00:33:00,335 --> 00:33:01,615
- Пирог весь день.
- Pie all day.

997
00:33:01,615 --> 00:33:02,920
(Нил смеется)
(Neil laughs)

998
00:33:02,920 --> 00:33:07,730
- Итак, это напоминание о том, что есть профессии,
- So, it's a reminder that there's certain professions

999
00:33:07,730 --> 00:33:11,230
которые в корне связаны с цивилизацией,
that fundamentally plug in to civilization,

1000
00:33:11,230 --> 00:33:14,170
и другие, которые становятся частью цивилизации,
and others that become a part of civilization

1001
00:33:14,170 --> 00:33:17,620
потому что мы выбираем их.
because we choose it to.

1002
00:33:17,620 --> 00:33:22,180
Итак, мы принимаем музыку, мы принимаем искусство
So, we embrace music, we embrace art,

1003
00:33:22,180 --> 00:33:24,570
, искусство, которое иначе не является самодостаточным.
the kind of art that is not otherwise self-sufficient.

1004
00:33:24,570 --> 00:33:26,710
Так что я не говорю о поп-музыке.
So I'm not talking about pop music.

1005
00:33:26,710 --> 00:33:29,460
Я говорю об оркестровой музыке,
I'm talking about orchestral music

1006
00:33:29,460 --> 00:33:34,270
которая обычно исполняется в учреждениях, где это необходимо.
that generally is performed in institutions that require.

1007
00:33:34,270 --> 00:33:35,748
- Финансирование. - Финансирование, да.
- Funding. - Funding, yes.

1008
00:33:35,748 --> 00:33:37,230
- И это финансирование обычно исходит от кого-то,
- And that funding normally comes from someone

1009
00:33:37,230 --> 00:33:39,680
кто дает много денег, чтобы это произошло,
who gives a great deal of money to make that happen

1010
00:33:39,680 --> 00:33:41,927
потому что это может поддерживаться за
because it can sustain itself

1011
00:33:41,927 --> 00:33:43,960
счет аппетита публики.
through the appetite of the public.

1012
00:33:43,960 --> 00:33:48,110
- Тем не менее, город, в котором вы найдете эти предложения искусства,
- Yet, the city in which you find those offerings of art

1013
00:33:48,110 --> 00:33:50,470
хвастается тем, что у них есть эти предложения искусства.
boasts that they have those offerings of art.

1014
00:33:50,470 --> 00:33:51,860
Он есть в каталоге.
It's in the catalog.

1015
00:33:51,860 --> 00:33:54,100
У нас есть филармония...
We have this philharmonic hall--

1016
00:33:54,100 --> 00:33:54,933
- Бостонская филармония.
- The Boston Philharmonic.

1017
00:33:54,933 --> 00:33:56,190
- И у нас есть этот художественный музей
- And we have this art museum

1018
00:33:56,190 --> 00:33:57,770
и у нас есть все эти учреждения.
and we have all these institutions.

1019
00:33:57,770 --> 00:34:00,440
- Это то, что делает нас космополитичным направлением.
- That's what makes us a cosmopolitan destination.

1020
00:34:00,440 --> 00:34:01,273
- Правильный.
- Correct.

1021
00:34:01,273 --> 00:34:04,280
Итак, это интересная разница в
So, it's an interesting difference

1022
00:34:04,280 --> 00:34:06,853
том, что искусство и наука в одной и той же фразе.
that have art and science in the same phrase.

1023
00:34:07,740 --> 00:34:09,410
Я поступил в колледж искусств и наук
I went to the college of arts and sciences

1024
00:34:09,410 --> 00:34:11,290
при университете чего угодно.
at the university of whatever.

1025
00:34:11,290 --> 00:34:13,560
Искусства и науки уходят корнями в прошлое как парные вещи.
Arts and sciences go way back as a paired thing.

1026
00:34:13,560 --> 00:34:16,040
У нас есть Леонардо как воплощение.
We have Leonardo as the epitome.

1027
00:34:16,040 --> 00:34:18,000
- Верно, на самом деле объединил
- Right, actually combined the two--

1028
00:34:18,000 --> 00:34:18,833
два... - Он объединил два.
- He combined the two.

1029
00:34:18,833 --> 00:34:20,750
Это просто один из лучших примеров этого.
It's just one of the greatest examples of that.

1030
00:34:20,750 --> 00:34:23,030
Итак, я просто говорю
So, I'm just saying,

1031
00:34:23,030 --> 00:34:26,130
, что общество должно хотеть принять своих художников
a society has to want to embrace its artists

1032
00:34:26,130 --> 00:34:27,610
, чтобы они проявили себя
in order for them to manifest

1033
00:34:27,610 --> 00:34:31,200
как полностью выраженное, занятое сообщество.
as a fully expressed, employed community.

1034
00:34:31,200 --> 00:34:34,390
В то время как финансовые силы могут подтолкнуть вас к тому,
Whereas financial forces can drive your interests

1035
00:34:34,390 --> 00:34:37,190
чтобы иметь в штате инженера или физика.
in having an engineer or a physicist on staff.

1036
00:34:37,190 --> 00:34:38,230
- [Чак] Абсолютно.
- [Chuck] Absolutely.

1037
00:34:38,230 --> 00:34:40,970
- Например, мэр Блумберг.
- For example, Mayor Bloomberg.

1038
00:34:40,970 --> 00:34:43,200
Бывший мэр Блумберг, понятно?
Former Mayor Bloomberg, okay?

1039
00:34:43,200 --> 00:34:44,210
Успешный бизнесмен.
Successful businessman.

1040
00:34:44,210 --> 00:34:45,610
- Даже очень. - Даже очень.
- Very much so. - Very much so.

1041
00:34:45,610 --> 00:34:47,050
- Миллиардер. - Мультимиллиардер.
- Billionaire. - Multi-billionaire.

1042
00:34:47,050 --> 00:34:50,010
- Типа, настоящий миллиардер, не то что некоторые другие люди.
- Like, a real billionaire, not like some other people.

1043
00:34:50,010 --> 00:34:51,118
- О других людях вы слышали?
- Some other people you heard of?

1044
00:34:51,118 --> 00:34:52,890
- Я очень богат! (Нейл смеется)
- I'm very rich! (Neil laughs)

1045
00:34:52,890 --> 00:34:54,470
Очень, очень богат. (Нейл смеется)
Very, very rich. (Neil laughs)

1046
00:34:54,470 --> 00:34:57,405
Обычно, когда люди говорят вам, что они очень богаты, это я.
Normally when people tell you they're very rich, they're me.

1047
00:34:57,405 --> 00:34:58,238
(Нил смеется)
(Neil laughs)

1048
00:34:58,238 --> 00:34:59,071
Это я.
They're me.

1049
00:34:59,071 --> 00:35:01,060
Мол, йоу, не смотри на это, я очень богат.
Like, yo, don't look at that, I'm very rich.

1050
00:35:01,060 --> 00:35:02,820
- Итак, вот в чем дело.
- So, here's the thing.

1051
00:35:02,820 --> 00:35:04,490
Когда он создавал свою компанию,
When he built his company,

1052
00:35:04,490 --> 00:35:07,890
он мог бы нанять MBA , знающих свое дело
he could've hired MBAs who know their business,

1053
00:35:07,890 --> 00:35:08,892
, но он нанял не таких.
but that's not who he hired.

1054
00:35:08,892 --> 00:35:09,725
- [Чак] Кого он нанял?
- [Chuck] Who did he hire?

1055
00:35:09,725 --> 00:35:12,360
- Он специализировался в области физики и инженерии
- He majored in physics and engineering

1056
00:35:12,360 --> 00:35:14,990
в Университете Джонса Хопкинса.
at Johns Hopkins University.

1057
00:35:14,990 --> 00:35:18,490
Он нанимал математиков, физиков и инженеров
He hired mathematicians, physicists, and engineers,

1058
00:35:18,490 --> 00:35:20,520
и обучал их деловой стороне мира.
and would teach them the business side of the world.

1059
00:35:20,520 --> 00:35:21,830
Но ему нужны были люди, которые...
But he needed people who would--

1060
00:35:21,830 --> 00:35:23,033
- [Чак] Решатели проблем.
- [Chuck] Problem solvers.

1061
00:35:24,270 --> 00:35:26,540
- Идите со скрежетом зубов
- Go with gnashed teeth

1062
00:35:26,540 --> 00:35:29,360
и приступайте к проблеме, которую они никогда раньше не видели.
and attack a problem they've never seen before.

1063
00:35:29,360 --> 00:35:32,010
И моя жена была одной из первых сотрудников.
And my wife was one of those earliest employees.

1064
00:35:32,010 --> 00:35:32,843
- Убирайся.
- Get out.

1065
00:35:32,843 --> 00:35:34,470
- У нее есть докторская степень по математической физике.
- She has a PhD in Mathematical Physics.

1066
00:35:34,470 --> 00:35:35,303
- Ну, я знал это.
- Well, I knew that.

1067
00:35:35,303 --> 00:35:36,920
Я не знал, что она работала на Bloomberg
I didn't know that she worked for Bloomberg

1068
00:35:36,920 --> 00:35:37,753
в первые дни.
in the early days.

1069
00:35:37,753 --> 00:35:39,410
- Когда она была там, в Блумберге было 100 сотрудников.
- When she was there, Bloomberg had 100 employees.

1070
00:35:39,410 --> 00:35:40,420
- Боже мой.
- Oh my god.

1071
00:35:40,420 --> 00:35:41,614
У нее больше денег, чем у тебя.
She got more money than you.

1072
00:35:41,614 --> 00:35:43,360
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

1073
00:35:43,360 --> 00:35:44,387
Теперь я знаю.
Now I know.

1074
00:35:44,387 --> 00:35:48,460
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

1075
00:35:48,460 --> 00:35:49,897
- Так что она была в начале этого,
- So she was early in on that

1076
00:35:49,897 --> 00:35:53,604
и он понял, что она может предложить,
and he recognized what she could bring to the table,

1077
00:35:53,604 --> 00:35:55,577
как и другие, с которыми она работала, да.
as others that she worked with, yeah.

1078
00:35:55,577 --> 00:35:56,730
- Это так классно.
- That's so cool.

1079
00:35:56,730 --> 00:35:57,757
- Да. - Да.
- Yeah. - Yeah.

1080
00:35:57,757 --> 00:35:58,590
Отлично.
All right.

1081
00:35:58,590 --> 00:36:00,400
- Так что давай. - Итак, физика.
- So go for it. - So, physics.

1082
00:36:00,400 --> 00:36:01,983
- Нет, тоже.
- No, either, do either.

1083
00:36:01,983 --> 00:36:03,210
Если вы собираетесь выбрать один из них,
If you're gonna pick one of those,

1084
00:36:03,210 --> 00:36:05,460
выберите тот, который вам нравится, и сделайте это.
pick the one you love and do it.

1085
00:36:05,460 --> 00:36:06,360
- [Чак] Ладно, круто.
- [Chuck] Okay, cool.

1086
00:36:06,360 --> 00:36:07,770
- И у тебя это получится лучше, чем у других,
- And you'll be better at it than others

1087
00:36:07,770 --> 00:36:09,160
и люди будут бить, чтобы пройти в твою дверь.
and people will beat to pass through your door.

1088
00:36:09,160 --> 00:36:09,993
Ладно, дай мне еще.
All right, give me some more.

1089
00:36:09,993 --> 00:36:11,677
- Хорошо, поехали.
- Okay, here we go.

1090
00:36:11,677 --> 00:36:13,607
«Почему не было большего количества
"Why haven't there been a greater number of advancements

1091
00:36:13,607 --> 00:36:14,987
достижений в области солнечной энергии,
"on solar energy

1092
00:36:14,987 --> 00:36:19,987
учитывая, что это буквально постоянный источник энергии!»
"given it's literally a constant resource of energy!"

1093
00:36:20,230 --> 00:36:22,890
- Да, источник энергии бесплатный,
- Yeah, the source of the energy is free

1094
00:36:22,890 --> 00:36:27,390
но устройства для ее преобразования в полезные формы,
but the devices to convert it into useful forms

1095
00:36:27,390 --> 00:36:30,430
учитывая экономику того, что сейчас происходит,
given the economics of what is going on right now

1096
00:36:31,480 --> 00:36:33,590
еще не достигли критической точки.
has not yet reached that tipping point.

1097
00:36:33,590 --> 00:36:36,600
Итак, прямо сейчас, своего рода богатый класс
So, right now, sort of the wealthy class

1098
00:36:36,600 --> 00:36:39,160
, который может позволить себе роскошь быть зеленым,
that has the luxury of being green

1099
00:36:39,160 --> 00:36:41,970
не обращая внимания на то, как это влияет на ваш кошелек,
without regard to its impact on your pocketbook,

1100
00:36:41,970 --> 00:36:44,220
они являются первыми, кто усыновил электромобили
they're the first adopters of the electric cars

1101
00:36:44,220 --> 00:36:47,710
, электромобили, солнечные батареи и тому подобное.
and the electric this and the solar panels and the like.

1102
00:36:47,710 --> 00:36:49,360
Чего не хватает в уравнении, так
What is missing from the equation

1103
00:36:49,360 --> 00:36:51,163
это того, насколько наши налоговые деньги в
is how much our tax money,

1104
00:36:52,130 --> 00:36:54,400
течение прошлого
throughout the last century,

1105
00:36:54,400 --> 00:36:57,332
века субсидировали нефтяную и газовую промышленность.
has subsidized the oil and gas industries.

1106
00:36:57,332 --> 00:36:59,570
Мы построили дороги,
We built the roads,

1107
00:36:59,570 --> 00:37:02,200
купили машину, в которую теперь заправляем их бензин.
bought the car that now we put their gas in.

1108
00:37:02,200 --> 00:37:03,920
Они не строили дороги, понятно?
They didn't build the roads, okay?

1109
00:37:03,920 --> 00:37:06,750
Итак, вопрос в том,
So, the question is,

1110
00:37:06,750 --> 00:37:11,750
может ли и должно ли общество субсидировать вселенную солнечной
can and should society subsidize the solar energy universe

1111
00:37:11,970 --> 00:37:14,008
энергии так же, как мы субсидировали...
in the way we have subsidized--

1112
00:37:14,008 --> 00:37:14,857
- Промышленность ископаемого топлива.
- The fossil fuels industry.

1113
00:37:14,857 --> 00:37:16,460
- Промышленность ископаемого топлива.
- The fossil fuels industry.

1114
00:37:16,460 --> 00:37:18,100
И при этом
And in doing so,

1115
00:37:18,100 --> 00:37:19,390
склонит ли это экономику
would that tip the economics

1116
00:37:19,390 --> 00:37:21,470
в пользу солнечных батарей и солнечной энергии?
in the favor of solar panels and solar energy?

1117
00:37:21,470 --> 00:37:22,440
- Это отличный момент, чувак.
- That's a great point, man.

1118
00:37:22,440 --> 00:37:26,900
Между прочим, это был Джордж Сенофонтос, который на самом деле... - Мне это
By the way, that was George Senofontos who actually--

1119
00:37:26,900 --> 00:37:27,733
нравится.
- Love that.

1120
00:37:27,733 --> 00:37:29,137
Сенофонтос. - Сенофонтос.
Senofontos. - Senofontos.

1121
00:37:29,137 --> 00:37:30,420
И, кстати, да.
And by the way, yeah.

1122
00:37:30,420 --> 00:37:32,910
Тан, получение загара бесплатно.
Tan, getting a tan is free.

1123
00:37:32,910 --> 00:37:34,499
Солнечной энергии нет.
Solar power is not.

1124
00:37:34,499 --> 00:37:37,030
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laugh)

1125
00:37:37,030 --> 00:37:39,370
- Энергия солнца практически безгранична.
- The sun's energy is basically limitless.

1126
00:37:39,370 --> 00:37:43,760
Но также вы должны иметь возможность транспортировать энергию,
But also you have to be able to transport energy,

1127
00:37:43,760 --> 00:37:45,790
перемещать ее из того места, где она есть, туда, где она вам нужна,
move it from where it is to where you need it,

1128
00:37:45,790 --> 00:37:50,690
а солнечная энергия существует, когда светит солнце и наступает дневное время,
and solar power exists when the sun is out and it's daytime,

1129
00:37:50,690 --> 00:37:53,390
так откуда вы берете энергию ночью?
so, where are you getting your energy at night?

1130
00:37:53,390 --> 00:37:54,450
Вы должны уметь запасать энергию.
You gotta be able to store the energy.

1131
00:37:54,450 --> 00:37:56,252
Да, так что аккумуляторная технология
Yeah, so, battery technology

1132
00:37:56,252 --> 00:37:59,500
все еще на столетие отстает от других технологий.
is still a century behind other technologies.

1133
00:37:59,500 --> 00:38:01,500
Итак, есть еще кое-что...
So, there's still some...

1134
00:38:02,540 --> 00:38:03,810
- Но разве вы не увидели
- But wouldn't you see

1135
00:38:03,810 --> 00:38:06,410
бы распространение новых конструкций аккумуляторов
a proliferation of new battery designs

1136
00:38:06,410 --> 00:38:08,770
и увеличение срока службы аккумуляторов,
and an improvement in battery life

1137
00:38:08,770 --> 00:38:13,423
если бы вы увидели такой же расцвет солнечной энергии?
if you were to see the same burgeoning of solar power?

1138
00:38:14,813 --> 00:38:16,560
Я думаю, что одно будет управлять другим.
I think one would drive the other.

1139
00:38:16,560 --> 00:38:17,393
- Возможно,
- Possibly,

1140
00:38:17,393 --> 00:38:18,750
за исключением того, что у нас уже есть огромный спрос на батареи,
except we already have a huge demand for batteries,

1141
00:38:18,750 --> 00:38:20,430
сегодня мы используем больше батарей, чем когда-либо прежде.
we're using more batteries today than ever before.

1142
00:38:20,430 --> 00:38:21,263
- Это верно.
- This is true.

1143
00:38:21,263 --> 00:38:23,630
- Раньше было, о, мне нужна батарейка для моей заводной игрушки.
- It used to be, oh, I need a battery for my wind-up toy.

1144
00:38:23,630 --> 00:38:25,630
Нет, нет, для заводной игрушки это не понадобится . (смеется)
No, no, you wouldn't need it for some wind-up toy. (laughs)

1145
00:38:25,630 --> 00:38:28,670
Мне нужен аккумулятор для моей машины.
I need a battery for my motor car.

1146
00:38:28,670 --> 00:38:29,860
Итак, вы идете и покупаете батарею,
So you go buy the battery

1147
00:38:29,860 --> 00:38:31,640
а потом батарея протечет, или разрядится,
and then the battery would leak or it'd run out

1148
00:38:31,640 --> 00:38:33,300
или вы оставите ее включенной.
or you'd leave it on.

1149
00:38:33,300 --> 00:38:35,980
Покупка аккумуляторов была важным делом в тот день.
The buying of batteries was a major thing in the day.

1150
00:38:35,980 --> 00:38:38,530
Так вот, у любого дома валяется 30 батареек.
Now, anybody's house has 30 batteries lying around.

1151
00:38:39,763 --> 00:38:41,390
И батареи работают дольше, чем когда-либо,
And the batteries last longer than ever

1152
00:38:41,390 --> 00:38:46,230
и наши машины, наши устройства, использующие батареи...
and our machines, our devices that use batteries--

1153
00:38:46,230 --> 00:38:48,411
- Используйте их более эффективно. - Используйте их более эффективно.
- Use them more efficiently. - Use them more efficiently.

1154
00:38:48,411 --> 00:38:49,244
Точно.
Exactly.

1155
00:38:50,994 --> 00:38:52,360
Поэтому мы думаем, что батареи улучшаются
So we think batteries are improving

1156
00:38:52,360 --> 00:38:53,910
быстрее, чем они есть на самом деле,
at a higher rate than they actually are

1157
00:38:53,910 --> 00:38:57,180
потому что требуется энергия (бормочет).
because the energy demands (mumbles).

1158
00:38:57,180 --> 00:38:58,480
Даже наши фонарики светодиодные.
Even our flashlights are LEDs.

1159
00:38:58,480 --> 00:39:01,090
- Точно, а это значит, что они используют намного меньше сока.
- Exactly, which means that they're using much less juice.

1160
00:39:01,090 --> 00:39:02,090
- Да, именно.
- Yeah, exactly.

1161
00:39:02,090 --> 00:39:02,923
- Вот это да.
- Wow.

1162
00:39:02,923 --> 00:39:03,756
Хорошо.
Okay.

1163
00:39:03,756 --> 00:39:06,210
Ну, послушай, чувак, я могу только надеяться, Джордж,
Well, listen, man, I can only hope that, George,

1164
00:39:06,210 --> 00:39:08,870
что то, что ты хочешь увидеть, действительно произойдет.
that what you wanna see actually happens.

1165
00:39:08,870 --> 00:39:09,703
- Ага-ага.
- Yeah, yeah.

1166
00:39:09,703 --> 00:39:11,800
Итак, как я уже сказал, это вопрос экономики.
And so, like I said, it's an economics thing.

1167
00:39:11,800 --> 00:39:13,880
Так что в тот день, когда экономика подскажет, у
So the day the economics tips,

1168
00:39:13,880 --> 00:39:15,090
каждого в жизни будут солнечные батареи
everybody will have solar panels

1169
00:39:15,090 --> 00:39:17,840
на каждой горизонтальной поверхности.
in every horizontal surface in their life.

1170
00:39:17,840 --> 00:39:19,970
Это произойдет практически за одну ночь.
It'll happen practically overnight.

1171
00:39:19,970 --> 00:39:21,830
Потому что так работают эти вещи.
'Cause that's how these things work.

1172
00:39:21,830 --> 00:39:24,100
А в свободном обществе
And in a free society,

1173
00:39:24,100 --> 00:39:26,100
есть предел тому, как сильно вы можете бить кого-то по голове,
there's a limit to how much you can beat someone on the head

1174
00:39:26,100 --> 00:39:29,580
чтобы заставить его потратить больше денег на что-то,
to get them to spend more money for something

1175
00:39:29,580 --> 00:39:32,480
что почти или не так хорошо,
that's almost is good or not quite as good

1176
00:39:32,480 --> 00:39:34,260
как то, что у них уже есть,
as what they already have,

1177
00:39:34,260 --> 00:39:35,740
или даже если это немного лучше.
or even if it's a little better

1178
00:39:35,740 --> 00:39:37,560
но если можно сделать это дешевле.
but if the can do it cheaper.

1179
00:39:37,560 --> 00:39:40,300
Итак, большинство людей хотят сэкономить.
So, most people wanna save the buck.

1180
00:39:40,300 --> 00:39:41,300
- Это правда.
- That's true.

1181
00:39:41,300 --> 00:39:42,133
Да.
Yeah.

1182
00:39:42,133 --> 00:39:43,100
Вот почему я не возражаю, что...
That's why I don't mind that--

1183
00:39:43,100 --> 00:39:45,380
- Сейчас ты не можешь отдать лампочку накаливания.
- Right now you can't give away an incandescent bulb.

1184
00:39:45,380 --> 00:39:46,590
- Нет, ты не можешь. - Вы не можете.
- No, you can't. - You can't.

1185
00:39:46,590 --> 00:39:48,133
- Потому что они стоят вам больше денег.
- Because they cost you more money.

1186
00:39:48,133 --> 00:39:50,420
Я имею в виду, если вы достаточно умны, чтобы знать, что у вас есть.
I mean, if you're smart enough to know what you have.

1187
00:39:50,420 --> 00:39:51,640
- Нет нет нет.
- No, no, no.

1188
00:39:51,640 --> 00:39:53,160
Итак, лампы накаливания.
So, incandescent bulbs.

1189
00:39:53,160 --> 00:39:55,788
Нет, я думаю, что они дешевле, чем вещи, но если вы это сделаете...
No, I think they're cheaper than a thing but if you do--

1190
00:39:55,788 --> 00:39:56,621
- Нет, они будут стоить вам больше денег.
- No, they cost you more money.

1191
00:39:56,621 --> 00:39:57,833
- Но в конечном итоге они стоят вам больше денег,
- But they ultimately cost you more money

1192
00:39:57,833 --> 00:39:59,630
и вы должны их выбросить,
and you gotta throw them away,

1193
00:39:59,630 --> 00:40:02,100
и они становятся горячими и все такое.
and they get hot and everything.

1194
00:40:02,100 --> 00:40:03,750
- Да, ну, они действительно источник тепла, а
- Yeah, well, they're really a heat source,

1195
00:40:03,750 --> 00:40:04,583
не источник света.
not a light source.

1196
00:40:04,583 --> 00:40:05,416
(Чак смеется) - Верно.
(Chuck laughs) - Correct.

1197
00:40:05,416 --> 00:40:07,620
Они испускают больше инфракрасного, чем видимого света.
They give off more infrared than they do visible light.

1198
00:40:07,620 --> 00:40:08,874
- Правильно, да, да.
- That's correct, yeah, yeah.

1199
00:40:08,874 --> 00:40:09,950
Думаю, я научился этому от тебя.
I think I learned that from you.

1200
00:40:09,950 --> 00:40:11,500
(Нил смеется)
(Neil laughs)

1201
00:40:11,500 --> 00:40:12,333
Вот как долго мы работаем вместе.
That's how long we've been working together.

1202
00:40:12,333 --> 00:40:14,242
- Они в первую очередь источник тепла.
- They're primarily a heat source.

1203
00:40:14,242 --> 00:40:16,020
- Да, они в первую очередь источник тепла, да.
- Yeah, they're primarily a heat source, yeah.

1204
00:40:16,020 --> 00:40:17,817
Марко Блэквелл из Facebook хочет это знать.
Marco Blackwell from Facebook wants to know this.

1205
00:40:17,817 --> 00:40:19,777
"С достижениями науки
"With the advancements of science,

1206
00:40:19,777 --> 00:40:21,917
" были ли какие-либо попытки изменить
"has there been any attempts to change

1207
00:40:21,917 --> 00:40:25,497
"какие-либо из установленных правил/законов физики?
"any of the established rules/laws of physics?

1208
00:40:25,497 --> 00:40:28,867
" Законы движения, термодинамики и так далее.
"Laws of motion, thermodynamics, et cetera.

1209
00:40:28,867 --> 00:40:33,297
«Или когда-то это был закон, и было установлено,
"Or is it once that it's a law and it's established

1210
00:40:33,297 --> 00:40:37,450
что его просто нельзя изменить?»
"that it just cannot be changed?"

1211
00:40:37,450 --> 00:40:38,600
То есть, другими словами...
So, in other words...

1212
00:40:38,600 --> 00:40:40,580
- В этом вы были на 10% капитаном Кирком.
- You were like 10% Captain Kirk on that one.

1213
00:40:40,580 --> 00:40:41,656
- Я знаю.
- I know.

1214
00:40:41,656 --> 00:40:43,090
- (смеется) Просто
- (laughs) Just saying.

1215
00:40:43,090 --> 00:40:44,639
- Это просто нельзя изменить.
- It just cannot be changed.

1216
00:40:44,639 --> 00:40:46,570
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

1217
00:40:46,570 --> 00:40:49,380
Скажи мне, Спок, что там с законами термодинамики?
Tell me, Spock, what is it with the laws of thermodynamics?

1218
00:40:49,380 --> 00:40:52,400
- Когда-то, ладно, в старые времена мы называли их законами,
- Once, okay, in the old days we used to call them laws,

1219
00:40:52,400 --> 00:40:54,265
еще
back in the 19th century,

1220
00:40:54,265 --> 00:40:57,030
в вершины классической
the pinnacles of classical physics.

1221
00:40:57,030 --> 00:40:59,760
физики.Ньютоновы законы движения , законы термодинамики.20
Newton's laws of motion, the laws of thermodynamics.

1222
00:40:59,760 --> 00:41:03,260
век,мы ослабили слово закон,
20th century, we've loosened the word law,

1223
00:41:03,260 --> 00:41:04,740
мы больше не используем слово
we don't used the word law anymore.

1224
00:41:04,740 --> 00:41:06,120
закон.Не потому что нет законов,
Not because there aren't laws,

1225
00:41:06,120 --> 00:41:08,380
просто потому что мы немного более откровенны в отношении того факта
just because we're a little more candid about the fact

1226
00:41:08,380 --> 00:41:13,380
, что то, что мы называем фундаментальным свойством Вселенной,
that what we say is a fundamental property of the universe

1227
00:41:13,800 --> 00:41:15,470
может быть небольшой
may be a small part

1228
00:41:15,470 --> 00:41:17,750
частью более широкого понимания Вселенной.
of a bigger understanding of the universe.

1229
00:41:17,750 --> 00:41:20,210
В то время как закон подразумевает, что мы идем!
Whereas law implies there we go!

1230
00:41:20,210 --> 00:41:21,510
Но то, что мы обнаруживаем,
But what we are discovering

1231
00:41:21,510 --> 00:41:23,130
что подтверждается экспериментально,
that is experimentally verified

1232
00:41:23,130 --> 00:41:25,350
позже не показывается быть ложным.
is not later shown to be false.

1233
00:41:25,350 --> 00:41:27,900
И это заблуждение, которое есть у очень многих людей.
And this is a misconception that so many people have.

1234
00:41:27,900 --> 00:41:31,267
Они говорят: "О, есть теория квантовой теории
They say, "Oh, there's a theory of quantum theory,

1235
00:41:31,267 --> 00:41:32,490
", это означает, что мы не будем (бормочет)».
"that means we won't (mumbles)."

1236
00:41:32,490 --> 00:41:35,063
Нет, это работает, детка.
No, it is working, baby.

1237
00:41:35,970 --> 00:41:37,860
Мы получили это, хорошо?
We got this, okay?

1238
00:41:37,860 --> 00:41:40,520
Есть еще кое-что, что мы можем понять об этом,
There's still some other things we can understand about it,

1239
00:41:40,520 --> 00:41:42,110
есть еще некоторые границы,
there's still some frontiers,

1240
00:41:42,110 --> 00:41:44,470
это может включиться в более широкое понимание,
it may plug into a larger understanding,

1241
00:41:44,470 --> 00:41:47,690
но квантовая теория, которую мы установили,
but the quantum theory that we have established,

1242
00:41:47,690 --> 00:41:50,679
экспериментировали и работает,
experimented on and works,

1243
00:41:50,679 --> 00:41:51,980
мы готовы к работе.
we are good to go.

1244
00:41:51,980 --> 00:41:55,350
Так что нет, он не меняется, он только расширяется.
So, no, it does not change, it only expands.

1245
00:41:55,350 --> 00:41:57,440
- Ах-ха, есть загвоздка.
- Ah-ha, there is the rub.

1246
00:41:57,440 --> 00:41:58,820
- Да, именно. - Он расширяется.
- Yeah, exactly. - It expands.

1247
00:41:58,820 --> 00:42:02,910
- Наше понимание может расширить это понимание,
- Our understanding can expand on that understanding,

1248
00:42:02,910 --> 00:42:04,590
но оно не заменит его после того,
but it doesn't swap out that understanding

1249
00:42:04,590 --> 00:42:06,803
как оно будет проверено экспериментально.
once it has been experimentally verified.

1250
00:42:07,951 --> 00:42:10,693
В этот момент она поднимается до уровня теории.
At that point, it elevates to the level of theory.

1251
00:42:11,570 --> 00:42:13,880
Вот почему я пытаюсь, я могу проиграть эту битву,
So that's why I'm trying, I may lose this battle,

1252
00:42:13,880 --> 00:42:16,700
но я пытаюсь заставить людей не говорить,
but I'm trying to get people to not say

1253
00:42:16,700 --> 00:42:18,150
когда они говорят: «У меня есть теория».
when they say, "I have a theory about."

1254
00:42:18,150 --> 00:42:19,230
Нет, у вас есть гипотеза.
No, you have a hypothesis.

1255
00:42:19,230 --> 00:42:20,400
- Верно. - Хорошо?
- Right. - Okay?

1256
00:42:20,400 --> 00:42:22,880
- И это, наверное, даже не гипотеза.
- And it's probably not even a hypothesis.

1257
00:42:22,880 --> 00:42:23,943
У тебя есть чувство.
You have a feeling.

1258
00:42:23,943 --> 00:42:25,410
(Чак смеется) - Верно, верно.
(Chuck laughs) - Right, right.

1259
00:42:25,410 --> 00:42:26,243
- Потому что "У меня есть теория".
- 'Cause, "I have a theory."

1260
00:42:26,243 --> 00:42:27,877
Нет, у Эйнштейна была теория, у вас есть гипотеза.
No, Einstein had a theory, you've got a hypothesis.

1261
00:42:27,877 --> 00:42:29,097
- Совершенно верно.
- Exactly, right.

1262
00:42:29,097 --> 00:42:29,930
Потому что гипотеза - это...
'Cause the hypothesis is the--

1263
00:42:29,930 --> 00:42:32,070
- И если у тебя есть предчувствие, это другой уровень.
- And if you have a feeling, that's another level.

1264
00:42:32,070 --> 00:42:33,030
У меня ощущение. - У меня ощущение.
I've got a feeling. - I've got a feeling.

1265
00:42:33,030 --> 00:42:35,590
Потому что, когда люди говорят: «У меня есть гипотеза»,
'Cause when people say, "I have a hypothesis,"

1266
00:42:35,590 --> 00:42:36,423
а я такой, правда?
and I'm like, really?

1267
00:42:36,423 --> 00:42:37,256
Образовано ли оно?
Is it educated?

1268
00:42:37,256 --> 00:42:38,254
- [Нил] Ты действительно все обдумал?
- [Neil] Have you really thought it through?

1269
00:42:38,254 --> 00:42:39,087
- Ты действительно через это прошел?
- Have you really through it through?

1270
00:42:39,087 --> 00:42:40,110
Потому что, да.
Because that, yeah.

1271
00:42:40,110 --> 00:42:41,712
- У нас осталось две минуты.
- We've got two minutes left.

1272
00:42:41,712 --> 00:42:42,780
Что у тебя есть?
What do you got?

1273
00:42:42,780 --> 00:42:44,800
- Хорошо, вот один. (смеется)
- All right, here's one. (laughs)

1274
00:42:44,800 --> 00:42:45,633
Это Haini--
This is Haini--

1275
00:42:45,633 --> 00:42:47,170
- Не смейтесь заранее над вопросом,
- Don't laugh in advance to the question,

1276
00:42:47,170 --> 00:42:49,050
это смущает человека, который его задал.
that's embarrassing for the person who asked the question.

1277
00:42:49,050 --> 00:42:50,170
- Я не смеюсь над вопросом,
- I'm not laughing at the question,

1278
00:42:50,170 --> 00:42:51,300
я просто смеюсь над,
I'm just laughing at the,

1279
00:42:51,300 --> 00:42:52,532
ладно, я смеюсь над вопросом.
okay, I'm laughing at the question.

1280
00:42:52,532 --> 00:42:54,390
(Нейл смеется)
(Neil laughs)

1281
00:42:54,390 --> 00:42:56,600
Это говорит Хайни Лармп.
Haini Larmp says this.

1282
00:42:56,600 --> 00:42:57,433
- [Нил] Откуда?
- [Neil] From where?

1283
00:42:57,433 --> 00:42:59,157
- Из инстаграма. - Хорошо.
- From Instagram. - Okay.

1284
00:42:59,157 --> 00:43:01,210
- "Что вызывает гром?" (смеется)
- "What causes thunder?" (laughs)

1285
00:43:01,210 --> 00:43:02,360
- Гром, очень хорошо.
- Thunder, very good.

1286
00:43:02,360 --> 00:43:04,630
- Я знаю, но мне кажется таким
- I know, but it just seems so weird

1287
00:43:04,630 --> 00:43:06,659
странным спрашивать Нила де Грасса Тайсона.
to ask Neil deGrasse Tyson.

1288
00:43:06,659 --> 00:43:07,492
- Почему?
- Why?

1289
00:43:07,492 --> 00:43:08,440
- Потому что ты астрофизик и есть...
- Because you're an astrophysicist and there's--

1290
00:43:08,440 --> 00:43:09,970
- Это физика, чувак!
- It's physics, dude!

1291
00:43:09,970 --> 00:43:12,533
- Это физика, но я просто говорю,
- It is physics, but I'm just saying,

1292
00:43:12,533 --> 00:43:15,900
что
there's so much that you are associated with

1293
00:43:15,900 --> 00:43:17,610
с вашим опытом связано очень многое.
in terms of your expertise.

1294
00:43:17,610 --> 00:43:20,935
- Может быть, этот человек знает все остальное,
- Maybe this person knows everything else,

1295
00:43:20,935 --> 00:43:22,860
и это единственный пробел в его знаниях.
and it's the only gap left in their knowledge.

1296
00:43:22,860 --> 00:43:25,310
- О, конечно, да, верно, да. (Нейл смеется)
- Oh sure, yeah, right, yeah. (Neil laughs)

1297
00:43:25,310 --> 00:43:27,470
Они все знают о красном смещении,
They know all about red shifting

1298
00:43:27,470 --> 00:43:29,070
но не знают, что такое гром.
but they don't know what thunder is.

1299
00:43:29,070 --> 00:43:29,983
Ладно, между прочим,
Okay, by the way,

1300
00:43:29,983 --> 00:43:33,260
я вовсе не пытаюсь унизить тебя, Лорен, хорошо?
I am not trying to disparage you, Lauren, at all, okay?

1301
00:43:33,260 --> 00:43:36,444
Я имею в виду, Хайни, это его имя, Хайни.
I mean, Haini, that's his name, Haini.

1302
00:43:36,444 --> 00:43:37,610
- Ладно, так. - Что такое гром?
- All right, so. - What is thunder?

1303
00:43:37,610 --> 00:43:38,960
- Ну вот.
- Here you go.

1304
00:43:38,960 --> 00:43:40,433
Итак, во время грозы,
So, during a thunderstorm,

1305
00:43:41,405 --> 00:43:43,263
сильного ливня
a vigorous rainstorm,

1306
00:43:44,260 --> 00:43:46,710
вода выпадает из облаков,
water falls out of the clouds,

1307
00:43:46,710 --> 00:43:49,250
и обычно эти капли воды
and generally those water droplets

1308
00:43:49,250 --> 00:43:51,310
имеют связанный с ними
have a net charge associated with them,

1309
00:43:51,310 --> 00:43:52,970
суммарный заряд, суммарный отрицательный заряд.
a net negative charge.

1310
00:43:52,970 --> 00:43:55,940
Таким образом, он отделяет отрицательные заряды от облака
So it is separating negative charges out of the cloud

1311
00:43:55,940 --> 00:43:57,750
и помещает их в землю.
and putting it in the ground.

1312
00:43:57,750 --> 00:44:00,567
Есть предел тому, сколько из этого вам сойдет с рук,
There's a limit to how much of that you can get away with

1313
00:44:00,567 --> 00:44:01,920
прежде чем обвинения скажут, что
before the charges say,

1314
00:44:01,920 --> 00:44:03,060
мы хотим перебалансировать.
we want to rebalance.

1315
00:44:03,060 --> 00:44:04,080
- Нам нужно больше заряда.
- We need more charge.

1316
00:44:04,080 --> 00:44:06,460
- Нет, мы хотим разрядиться...
- No, we want to un...

1317
00:44:06,460 --> 00:44:07,434
- О, мы хотим разрядиться.
- Oh, we want to uncharge.

1318
00:44:07,434 --> 00:44:08,267
- Разрядить.
- Uncharge.

1319
00:44:08,267 --> 00:44:09,860
- Верно. - Хорошо?
- Right. - Okay?

1320
00:44:09,860 --> 00:44:12,520
Вы отделяете негатив от позитива,
You are stripping negatives from positives,

1321
00:44:12,520 --> 00:44:14,253
а они этого не хотят.
and that's not how they wanna be.

1322
00:44:15,130 --> 00:44:15,963
- Они хотят быть сбалансированными.
- They wanna be balanced.

1323
00:44:15,963 --> 00:44:16,796
- Они хотят быть сбалансированными.
- They wanna be balanced.

1324
00:44:16,796 --> 00:44:19,980
Итак, это создает достаточно дисбаланса и говорит: «
So this builds up enough imbalance and it says,

1325
00:44:19,980 --> 00:44:22,121
Я возвращаюсь к тебе, Элизабет!»
I'm coming back to you, Elizabeth!

1326
00:44:22,121 --> 00:44:23,460
(Нил смеется) - Элизабет!
(Neil laughs) - Elizabeth!

1327
00:44:23,460 --> 00:44:25,010
Я иду присоединиться к тебе, дорогая.
I'm coming to join you, honey.

1328
00:44:25,010 --> 00:44:25,910
- Я иду обратно.
- I'm coming back.

1329
00:44:25,910 --> 00:44:27,490
- Я иду разряжаться.
- I'm coming to uncharge.

1330
00:44:27,490 --> 00:44:28,323
- Хорошо.
- Okay.

1331
00:44:28,323 --> 00:44:30,810
Итак, эти заряды поднимаются вверх
So, those charges rise up

1332
00:44:30,810 --> 00:44:32,250
, выходят из-под земли
and they come out of the ground

1333
00:44:32,250 --> 00:44:35,630
и создают видимую дугу света,
and they create a visible arc of light

1334
00:44:35,630 --> 00:44:36,970
которую мы называем молнией,
that we call lightning

1335
00:44:36,970 --> 00:44:38,650
возвращающуюся к облаку.
back up to the cloud.

1336
00:44:38,650 --> 00:44:42,520
Итак, все молнии — это облако к облаку или земля к облаку.
So, all lightning is cloud to cloud or ground to cloud.

1337
00:44:42,520 --> 00:44:44,560
Это называется от земли к облаку.
It's called ground to cloud.

1338
00:44:44,560 --> 00:44:46,100
Или видимое освещение.
Or visible lighting.

1339
00:44:46,100 --> 00:44:49,740
Итак, выходит очень горячая,
So, up comes this very hot,

1340
00:44:49,740 --> 00:44:52,380
очень горячая...
extremely hot--

1341
00:44:52,380 --> 00:44:54,804
- Дуга света. - Дуга света.
- Arc of light. - Arc of light.

1342
00:44:54,804 --> 00:44:55,930
Оно такое горячее...
It is so hot--

1343
00:44:55,930 --> 00:44:58,336
- Когда ты открываешь и смотришь в него, твое лицо тает.
- That when you open and look into it, your face melts.

1344
00:44:58,336 --> 00:44:59,943
(Нил смеется ) Красиво!
(Neil laughs) It's beautiful!

1345
00:44:59,943 --> 00:45:02,328
(Нил и Чак смеются)
(Neil and Chuck laughs)

1346
00:45:02,328 --> 00:45:04,659
- Красиво! - Это прекрасно!
- It's beautiful! - It's beautiful!

1347
00:45:04,659 --> 00:45:07,160
(Нейл и Чак смеются)
(Neil and Chuck laughs)

1348
00:45:07,160 --> 00:45:08,360
О боже, мы такие зануды.
Oh god, we are such nerds.

1349
00:45:08,360 --> 00:45:09,980
- Такие, такие вот рейдерские задроты.
- Such, such Raiders nerds here.

1350
00:45:09,980 --> 00:45:11,570
Хорошо, итак.
Okay, so.

1351
00:45:11,570 --> 00:45:12,530
- Итак, это так жарко.
- So, it's so hot.

1352
00:45:12,530 --> 00:45:15,543
- Так жарко, что воздух
- It is so hot that the air,

1353
00:45:16,500 --> 00:45:19,603
, воздух катастрофически расширяется.
the air catastrophically expands.

1354
00:45:21,090 --> 00:45:21,923
- Интересно.
- Interesting.

1355
00:45:21,923 --> 00:45:23,810
- [Нил] Вот что происходит в патронах пули.
- [Neil] That's what happens in the cartridges of a bullet.

1356
00:45:23,810 --> 00:45:24,643
- Верно.
- Right.

1357
00:45:24,643 --> 00:45:26,220
Вот почему это делает взрыв.
That's why it makes the bang.

1358
00:45:26,220 --> 00:45:28,560
- И вот он катастрофически расширяется
- And so it expands catastrophically,

1359
00:45:28,560 --> 00:45:29,410
, пуля выходит в эту сторону
the bullet comes out this side,

1360
00:45:29,410 --> 00:45:31,700
, снаряд падает на землю.
the shell drops to the ground.

1361
00:45:31,700 --> 00:45:35,870
Итак, каждый раз, когда вы быстро нагреваете воздух
So, any time you rapidly heat air,

1362
00:45:35,870 --> 00:45:38,400
, так работает бомба, она быстро нагревает воздух.
it's how a bomb works, it rapidly heats air.

1363
00:45:38,400 --> 00:45:39,980
Так работают ядерные бомбы.
That's how the nuclear bombs work.

1364
00:45:39,980 --> 00:45:40,877
Вы быстро нагреваете воздух,
You rapidly heat the air,

1365
00:45:40,877 --> 00:45:43,900
а воздух знает, что только катастрофически расширяется
and the air knows only to expand catastrophically

1366
00:45:43,900 --> 00:45:44,733
в этой точке,
at that point,

1367
00:45:44,733 --> 00:45:46,023
и это ударная волна.
and it's a shockwave.

1368
00:45:46,870 --> 00:45:48,460
Ударная волна.
A shockwave.

1369
00:45:48,460 --> 00:45:49,690
Так что это не просто,
So it's not just,

1370
00:45:49,690 --> 00:45:50,910
я становлюсь громче.
I'm getting louder.

1371
00:45:50,910 --> 00:45:53,207
Нет, это бум!
No, it's, boom!

1372
00:45:53,207 --> 00:45:58,050
И именно этот расширяющийся воздух вы слышите как гром.
And it's that expanding air that you then hear as thunder.

1373
00:45:58,050 --> 00:45:59,350
- После молнии.
- After the lightning.

1374
00:45:59,350 --> 00:46:00,410
- После молнии.
- After the lightning.

1375
00:46:00,410 --> 00:46:02,520
И движется со скоростью звука.
And it moves at the speed of sound.

1376
00:46:02,520 --> 00:46:05,050
- Что означает молнию, которую ты всегда видишь первой.
- Which means the lightning you always see first.

1377
00:46:05,050 --> 00:46:08,030
- Я забыл, было ли это семь секунд на милю или что-то в этом роде,
- I forgot if it was seven seconds a mile or something,

1378
00:46:08,030 --> 00:46:09,840
какое-то количество секунд на милю.
some number of seconds per mile.

1379
00:46:09,840 --> 00:46:12,350
Таким образом, вы можете сосчитать, как далеко от вас молния
So you can count how far away the lightning is

1380
00:46:12,350 --> 00:46:15,010
и как далеко от вас было грозовое облако.
and how far away that thundercloud was from you.

1381
00:46:15,010 --> 00:46:16,490
- И это даст вам знать, насколько близка буря.
- And that'll let you know how close the storm is.

1382
00:46:16,490 --> 00:46:17,540
- По времени задержки.
- By the time delays.

1383
00:46:17,540 --> 00:46:19,670
Я видел документальный фильм однажды,
I saw a documentary once,

1384
00:46:19,670 --> 00:46:22,370
и он был очень обеспокоен точностью вещи,
and he was very concerned about the accuracy of the thing,

1385
00:46:22,370 --> 00:46:24,630
и у него была гроза вдалеке,
and he had a thunderstorm out in the distance,

1386
00:46:24,630 --> 00:46:27,640
и вы слышали молнию точно с громом.
and you heard the lightning exactly with the thunder.

1387
00:46:27,640 --> 00:46:29,780
Итак, в конце. режиссер был там, в комнате,
So at the end. the filmmaker was there in the room,

1388
00:46:29,780 --> 00:46:32,917
я сказал: «Почему я услышал гром
I said, "Why did I hear the thunder

1389
00:46:32,917 --> 00:46:35,420
«точно по времени с молнией?»
"exactly timed with the lightning?"

1390
00:46:35,420 --> 00:46:36,253
Сначала я сказал:
I first said,

1391
00:46:36,253 --> 00:46:37,957
«Вы заботитесь о точности в своем документальном фильме?»
"Do you care about accuracy in your documentary?"

1392
00:46:37,957 --> 00:46:40,270
«Конечно, конечно, точность
"Of course, of course, accuracy is everything."

1393
00:46:40,270 --> 00:46:42,077
Я сказал: «Почему молния?»
So I said, "Why did the lightning?"

1394
00:46:42,077 --> 00:46:44,217
«Ну, мы изменили звук (смеется),
"Oh, well, we shifted the sound (laughs)

1395
00:46:44,217 --> 00:46:46,962
потому что это было слишком странно, чтобы смотреть».
"because it was too weird to watch."

1396
00:46:46,962 --> 00:46:48,080
- Похоже, это не синхронизировано.
- It looks like it's out of sync.

1397
00:46:48,080 --> 00:46:49,687
Это потому, что он не синхронизирован.
That's because it is out of sync.

1398
00:46:49,687 --> 00:46:50,560
- [Нил] Потому что это не синхронизировано.
- [Neil] Because it is out of sync.

1399
00:46:50,560 --> 00:46:52,072
- Природа сделала это не синхронно.
- Nature made it out of sync.

1400
00:46:52,072 --> 00:46:53,370
- И знаете, что действительно круто?
- And you know what's really cool?

1401
00:46:53,370 --> 00:46:55,240
Если вы пойдете посмотреть, ну,
If you go see, well,

1402
00:46:55,240 --> 00:46:57,360
запуск шаттла. (смеется)
a shuttle launch. (laughs)

1403
00:46:57,360 --> 00:46:58,193
Вернуться в прошлое.
Go back in time.

1404
00:46:58,193 --> 00:46:59,026
- [Чак] Я собирался сказать, да.
- [Chuck] I was gonna say, yeah.

1405
00:46:59,026 --> 00:46:59,859
- Ну смотри любой запуск.
- Well, watch any launch.

1406
00:46:59,859 --> 00:47:01,220
- Любой запуск? - Любой запуск.
- Any launch? - Any launch.

1407
00:47:02,330 --> 00:47:04,690
Это катастрофический нагрев воздуха,
That's a catastrophic heating of the air,

1408
00:47:04,690 --> 00:47:05,830
это гроза.
it's thunderous.

1409
00:47:05,830 --> 00:47:08,370
И самое близкое, что вы можете сделать, если вы гражданский человек
And the closest you can get if you're a civilian

1410
00:47:08,370 --> 00:47:10,350
, примерно в трех милях.
is like three miles away.

1411
00:47:10,350 --> 00:47:14,210
Так что вы просто видите, как эта штука взлетает, и это полная тишина.
So you just see this thing take off and it's total silence.

1412
00:47:14,210 --> 00:47:15,730
Это полная тишина.
It's total silence.

1413
00:47:15,730 --> 00:47:17,340
И вы видите ударную волну
And you see the shockwave,

1414
00:47:17,340 --> 00:47:19,730
, переднюю волну звука, движение,
the front wave of the sound, move,

1415
00:47:19,730 --> 00:47:23,343
это Флорида, там много воды,
this is Florida so there's a lot of water,

1416
00:47:24,290 --> 00:47:27,900
так что вы видите эту рябь, движущуюся к вам,
so you see this ripple moving towards you

1417
00:47:27,900 --> 00:47:29,250
и птиц, приближающихся к вам.
and birds coming up.

1418
00:47:29,250 --> 00:47:30,630
Ты по-прежнему ничего не слышишь , по-прежнему тихо.
You still don't hear anything, it's still silent.

1419
00:47:30,630 --> 00:47:33,163
А потом ты слышишь (имитирует взрыв), как он доходит до тебя.
And then you hear (mimics blast) as it comes to you.

1420
00:47:33,163 --> 00:47:36,463
Так что просто забавно смотреть, как звук приходит к вам.
So it's just fun to watch the sound come to you.

1421
00:47:36,463 --> 00:47:38,480
Это весело.
It's a fun thing to do that.

1422
00:47:38,480 --> 00:47:40,270
Но так или иначе, это и есть гром.
But anyhow, that's what thunder is.

1423
00:47:40,270 --> 00:47:43,300
А поскольку дуга не является прямой линией,
And because the arc is not a straight line,

1424
00:47:44,470 --> 00:47:45,303
она может изгибаться.
it can bend.

1425
00:47:45,303 --> 00:47:48,530
Вернуться в облако можно будет самым оптимальным с точки зрения электричества путем
It'll take the most electrically expedient way

1426
00:47:48,530 --> 00:47:49,363
.
back to the cloud.

1427
00:47:49,363 --> 00:47:51,300
Это не всегда прямая линия.
It is not always a straight line.

1428
00:47:51,300 --> 00:47:52,610
Это может быть потому, что здесь более влажно,
It can be 'cause it's wetter here,

1429
00:47:52,610 --> 00:47:56,483
и вода проводит электричество лучше, чем сухой воздух.
and water conducts electricity better than dry air does.

1430
00:47:59,560 --> 00:48:01,023
Итак, что у вас здесь есть,
So what you have here is,

1431
00:48:02,130 --> 00:48:05,723
если есть углы удара молнии
if there's angles to the lightning strike,

1432
00:48:06,850 --> 00:48:10,440
, вы можете оказаться в
it's possible for you to be at the focus

1433
00:48:10,440 --> 00:48:12,100
фокусе двух из этих углов.
of two of those angles.

1434
00:48:12,100 --> 00:48:12,933
То есть, другими словами,
So, in other words,

1435
00:48:12,933 --> 00:48:15,590
если справа
if there's a straight segment off to your right

1436
00:48:15,590 --> 00:48:17,743
от вас есть прямой участок, а слева — прямой участок,
and a straight segment off to your left,

1437
00:48:18,700 --> 00:48:20,140
то к вам поступает звук
then you have sound coming to you

1438
00:48:20,140 --> 00:48:21,640
с двух разных направлений.
from two different directions.

1439
00:48:22,530 --> 00:48:24,453
И если они ударят вас одновременно,
And if they hit you at the same time,

1440
00:48:25,710 --> 00:48:27,520
вы получите снэп.
you get the snap.

1441
00:48:27,520 --> 00:48:29,516
Этот раскат грома.
That crack of the thunder.

1442
00:48:29,516 --> 00:48:30,570
(Чак имитирует треск)
(Chuck mimics crackling)

1443
00:48:30,570 --> 00:48:33,040
- Похоже, это рвется бумага.
- It sounds like it's paper tearing.

1444
00:48:33,040 --> 00:48:34,150
Или небо рвется.
Or the sky is tearing.

1445
00:48:34,150 --> 00:48:37,353
- Это дополнительное усиление звука,
- It's an extra magnification of the sound

1446
00:48:37,353 --> 00:48:40,270
потому что вы получаете несколько звуковых путей,
because you get multiple sound paths

1447
00:48:40,270 --> 00:48:42,100
идущих к вам одновременно,
coming to you at the same time

1448
00:48:42,100 --> 00:48:44,630
а не только один (имитирует гром).
rather than just one (mimics thunder).

1449
00:48:44,630 --> 00:48:45,903
Это как (имитирует треск).
It's like (mimics crackling).

1450
00:48:46,900 --> 00:48:49,120
Это то, это, это, все эти разные углы
That's this, that, that, all these different angles

1451
00:48:49,120 --> 00:48:50,350
приходят к вам в разное время,
coming to you at different times,

1452
00:48:50,350 --> 00:48:52,410
некоторые из них поражают вас в одно и то же время.
some of them hitting you at the same time.

1453
00:48:52,410 --> 00:48:53,243
- Прохладный.
- Cool.

1454
00:48:53,243 --> 00:48:54,500
- Чак, мы должны закончить на этом.
- Chuck, we gotta end it there.

1455
00:48:54,500 --> 00:48:56,140
- О, чувак, это было хорошо.
- Oh man, that was a good one.

1456
00:48:56,140 --> 00:48:57,253
- [Нил] Чак, всегда рад, что ты есть, чувак.
- [Neil] Chuck, always great to have you, man.

1457
00:48:57,253 --> 00:48:58,200
- Всегда здорово быть здесь.
- It's always great to be here.

1458
00:48:58,200 --> 00:48:59,033
- Люблю тебя, мужик. - Я тоже тебя люблю, чувак.
- Love you, man. - Love you too, man.

1459
00:48:59,033 --> 00:48:59,866
- Я люблю тебя, Чак.
- I love you, Chuck.

1460
00:48:59,866 --> 00:49:03,680
Вы слушали, возможно, даже смотрели StarTalk.
You've been listening to, possibly even watching, StarTalk.

1461
00:49:03,680 --> 00:49:06,220
Я Нил де Грасс Тайсон, ваш личный астрофизик.
I'm Neil deGrasse Tyson, your personal astrophysicist.

1462
00:49:06,220 --> 00:49:07,260
И это кладет
And this brings an end

1463
00:49:07,260 --> 00:49:09,840
конец нашим Космическим Вопросам Физики Повседневной Жизни.
to our Physics of Everyday Life Cosmic Queries.

1464
00:49:09,840 --> 00:49:10,673
И как всегда,
And as always,

1465
00:49:10,673 --> 00:49:13,146
я прошу вас продолжать смотреть вверх.
I bid you to keep looking up.