https://www.youtube.com/watch?v=6xhKHE7AObE&list=PLduYMAFW6Yatbkjv1YHTxTxGv3fmNaDKJ&index=5
глава для квантово-механических свидетельств постоянства, необъяснимого
chapter for the quantum-mechanical evidence permanence unexplainable by
классической физикой, таким образом, с помощью удивительно тонкого
classical physics thus aided by the marvelously subtle
инструмента рентгеновских лучей, который, как помнит физик, открыл 30 лет
instrument of x-rays which as the physicist remembers revealed 30 years
назад подробные структуры атомных решеток кристаллов, объединенные
ago the detailed atomic lattice structures of crystals the united
усилия биологов и физиков имеют овал-8 удалось снизить
efforts of biologists and physicists have oval-8 succeeded in reducing the
верхний предел размера микроскопической структуры, причем верхний
upper limit for the size of the microscopic structure the upper limit
предел размера микроскопической структуры, отвечающий за
for the size of the microscopic structure being responsible for a
определенную крупномасштабную особенность особи размером гена, и
definite large-scale feature of the individual the size of a gene and
снизить его значительно ниже оценок, полученных на стр. 29–30, мы теперь
reducing it far below the estimates obtained on pages 29 to 30 we are now
серьезно сталкиваемся с вопросом, как мы можем с точки зрения
seriously faced with the question how can we from the point of view of
статистической физики примирить факты, что структура гена, по-видимому, включает
statistical physics reconcile the facts that the gene structure seems to involve
лишь сравнительно небольшое число атомов порядка одной тысячи и,
only a comparatively small number of atoms of the order of one thousand and
возможно, гораздо меньше, и что, тем не менее, он проявляет наиболее регулярную и законную
possibly much less and that nevertheless it displays a most regular and lawful
деятельность с длительностью или постоянством , граничит с чудом, позвольте мне еще раз
activity with a durability or permanence that borders upon the miraculous let me
пояснить поистине удивительную ситуацию. У нескольких членов
throw the truly amazing situation into relief once again several members of the
династии Габсбургов есть своеобразное обезображивание нижней губы хип-хопа.
Habsburg dynasty have a peculiar disfigurement of the lower hip hop's
Это наследство было тщательно изучено
berger lip it's inheritance has been studied
и опубликовано вместе с историческими портретами Императорской
carefully and published complete with historical portraits by the Imperial
академией Вены. под покровительством семьи признак оказывается
Academy of Vienna under the auspices of the family the feature proves to be a
подлинно менделевским аллелем нормальной формы губы, обращая наше внимание
genuinely Mendelian allele to the normal form of the lip fixing our attention on
на портреты члена семьи в 16 веке и его
the portraits of a member of the family in the 16th century and of his
потомка, жившего в 19 веке, мы можем с уверенностью предположить что материальная генная
descendant living in the 19th we may safely assume that the material gene
структура, ответственная за аномальную особенность, передавалась из
structure responsible for the abnormal feature has been carried on from
поколения в поколение на протяжении столетий, точно воспроизводилась в
generation to generation through the centuries faithfully reproduced at every
каждом из немногочисленных клеточных делений,
one of the not very numerous cell divisions
более того, число атомов, участвующих в ответственной генной
lie between moreover the number of atoms involved in the responsible gene
структуре, вероятно, будет того же порядка, что и в случаях,
structure is likely to be of the same order of magnitude as in the cases
проверенных рентгеновскими лучами, ge ne все это время хранился при температуре около 98 градусов по
tested by x-rays the gene has been kept at a temperature around 98 degrees
Фаренгейту, как понять, что он оставался
Fahrenheit during all that time how are we to understand that it has remained
невозмущенным беспорядочной тенденцией теплового движения на протяжении столетий,
unperturbed by the disordering tendency of the heat motion for centuries a
физик в конце прошлого века был бы в растерянности Чтобы ответить на этот
physicist at the end of the last century would have been at a loss to answer this
вопрос, если бы он был готов опираться только на те законы природы, которые он мог бы
question if he was prepared to draw only on those laws of nature which he could
объяснить, в которых он действительно разбирался, может быть, после краткого размышления
explain in which he really understood perhaps indeed after a short reflection
над статистической ситуацией он ответил бы правильно, как мы увидим,
on the statistical situation he would have answered correctly as we shall see
эти материальные структуры могут быть только молекулы существование и иногда
these material structures can only be molecules of the existence and sometimes
очень высокая устойчивость этих ассоциаций атомов химия
very high stability of these associations of atoms chemistry had
уже приобрела в то время широкое знание но знание было
already acquired a widespread knowledge at at the time but the knowledge was
чисто эмпирическим природа молекулы не была понята прочная
purely empirical the nature of a molecule was not understood the strong
взаимная связь атомов которая держит молекулу в форме было полной
mutual bond of the atoms which keeps a molecule in shape was a complete
загадкой для всех на самом деле ответ оказывается правильным, но он имеет
conundrum to everybody actually the answer proves to be correct but it is of
ограниченный v значение, пока аниматическая биологическая стабильность восходит только
limited value as long as the animatic biological stability is traced back only
к столь же загадочной химической стабильности, свидетельство того, что два
to an equally enigmatic chemical stability the evidence that two features
сходных по внешнему виду свойства основаны на одном и том же принципе, всегда сомнительно,
similar in appearance are based on the same principle is always precarious as
пока сам принцип неизвестен , что в данном случае может быть объяснено квантовой теорией
long as the principle itself is unknown explicable by quantum theory in this
она обеспечивается квантовой теорией в свете современных знаний
case it is supplied by quantum theory in the light of present knowledge the
механизм наследственности тесно связан с ней основана на самой основе
mechanism of heredity is closely related to nee founded on the very basis of
квантовой теории эта теория была открыта Максом Планком в 90-х годах
quantum theory this theory was discovered by Max Planck in 90
современная генетика может быть датирована повторным открытием работы Менделя
hundred modern genetics can be dated from the rediscovery of Mendel's paper
Д'Иври Коренц и Фер Мак, 1900 г., и из статьи Де Вриса о мутациях, написанной между 1901 и 2003 гг.,
by d'Ivry corenz and fair Mac 1900 and from DeVries paper on mutations which
таким образом, рождение двух великих теорий почти
was from between 1901 200 3 thus at the births of the two great theories nearly
совпадает, и неудивительно, что обе они должны были достичь определенной
coincide and it is small wonder that both of them had to reach a certain
зрелости до того, как связь могла возникнуть на стороне квантовой теории
maturity before the connection could emerge on the side of quantum theory it
потребовалось более четверти века, пока в 1926 и 27 годах квантовая теория
took more than a quarter of a century till in 1926 and 27 the quantum theory
Химическая связь была изложена в ее общих принципах У. Хайклером и Ф.
of the chemical bond was outlined in its general principles by W Highclere and F
Лондоном. Теория Хайклера Лондона включает самые тонкие и запутанные
London the Highclere London theory involves the most subtle and intricate
концепции последнего развития квантовой теории, называемой квантовой механикой
conceptions of the latest development of quantum theory called quantum mechanics
или волновой механикой.
or wave mechanics a presentation without the use of calculus is well nigh
невозможно или, по крайней мере, потребовался бы еще один небольшой том, подобный этому, но,
impossible or would at least require another little volume like this but
к счастью, теперь, когда вся работа проделана и послужила прояснению нашего
fortunately now that all work has been done and has served to clarify our
мышления, кажется возможным указать более прямым образом на
thinking it seems to be possible to point out in a more direct manner the
связь между квантовыми скачками и мутациями, чтобы выделить на данный момент
connection between quantum jumps and mutations to pick out at the moment the
самым бросающимся в глаза пунктом является то, что мы здесь пытаемся сделать квантовая теория
most conspicuous item this is what we attempt here quantum theory
дискретные состояния квантовые скачки великим открытием квантовой теории было то, что
discrete States quantum jumps the great revelation of quantum theory was that
черты дискретности, которые были обнаружены в книге природы в
features of discreteness who were discovered in the book of nature in a
контексте, в котором все, кроме непрерывности, казалось недопустимым. абсурдным
context in which anything other than continuity seemed to be absurd according
согласно взглядам, существовавшим до того времени, первый случай этого касался энергии a bo dy
to the views held until then the first case of this concerned energy a body on
в большом масштабе непрерывно меняет свою энергию, например, маятник,
the large scale changes its energy continuously a pendulum for instance
который раскачивается, постепенно замедляется сопротивлением воздуха,
that is set swinging is gradually slowed down by the resistance of the air
как ни странно, оказывается необходимым признать, что система порядка
strangely enough it proves necessary to admit that a system of the order of the
атомарного алюминия ведет себя по-разному на основании, которое
atomic al behaves differently on grounds which
мы мы не можем войти сюда, мы должны предположить, что малая система может по самой своей
we cannot enter here we have to assume that a small system can by its very
природе обладать только определенными дискретными количествами энергии, называемыми ее особыми
nature possess only certain discrete amounts of energy called its peculiar
энергетическими уровнями, переход из одного состояния в другое является довольно загадочным
energy levels the transition from one state to another is a rather mysterious
событием, которое обычно называют квантовым скачком, но энергия не единственная
event which is usually called a quantum jump but energy is not the only
характеристика системы. Возьмем снова наш маятник, но подумайте о маятнике, который может
characteristic of a system take again our pendulum but think of one that can
совершать различные виды движения.
perform different kinds of movement a heavy ball suspended by a string from
в другом
the ceiling it can be made to swing in a north-south or east-west or in any other
направлении, или по кругу, или по эллипсу , осторожно обдувая шар
direction or in a circle or an ellipse by gently blowing the ball with a
сильфоном, можно заставить его непрерывно переходить из одного состояния движения в
bellows it can be made to pass continuously from one state of motion to
любое другое в течение маломасштабные системы, большинство из этих или подобных характеристик, которые мы
any other for small-scale systems most of these or similar characteristics we
не можем вдаваться в детали, изменяются дискретно, они квантуются так же,
cannot enter into details change discontinuously they are quantized just
как и энергия, в результате чего ряд атомных ядер, включая их
as the energy is the result is that a number of atomic nuclei including their
телохранителей электронов, когда они оказываются близко друг к другу, образуют
bodyguards of electrons when they find themselves close to each other forming a
систему неспособны по своей природе принять любую произвольную конфигурацию, о которой мы
system are unable by their nature to adopt any arbitrary configuration we
могли бы подумать, сама их природа оставляет им на выбор только очень многочисленные,
might think of their very nature leaves them only a very numerous
но дискретные серии состояний.
but discrete series of states to choose from I am adopting the version which is
У меня
usually given in popular treatment and suffices for our present purpose but I
есть нечистая совесть того, кто увековечивает удобную ошибку, истинная
have the bad conscience of one who perpetuates a convenient error the true
история намного сложнее , поскольку она включает в себя случайную
story is much more complicated in as much as it includes the occasional
неопределенность Ness в отношении состояний, в которых находится система, мы обычно называем
indeterminate Ness with regard to the states the system is in we usually call
их уровнями или уровнями энергии, потому что энергия очень важная часть
them levels or energy levels because the energy is a very relevant part of the
характеристики, но следует понимать, что полное описание включает Если это
characteristic but it must be understood that the complete description includes
гораздо больше, чем просто энергия, то практически правильно думать о
much more than just the energy it is virtually correct to think of a
состоянии как об определенной конфигурации всей корпускулы,
state as meaning a definite configuration of all of the corpuscle
переход от одной из этих конфигураций к другой является квантовым
the transition from one of these configurations to another is a quantum
скачком, если вторая имеет большую энергию, выше уровне система должна
jump if the second one has the greater energy is a higher level the system must
быть обеспечена извне по крайней мере разностью двух энергий, чтобы
be supplied from outside with at least the difference of the two energies to
сделать возможным переход на более низкий уровень он может самопроизвольно изменяться,
make the transition possible to a lower level it can change spontaneously
расходуя избыток энергии в молекулах излучения среди дискретного
spending the surplus of energy in radiation molecules among the discrete
набора состояний данного набора атомов не обязательно,
set of states of a given selection of atoms there need not necessarily but
но может быть низший уровень, предполагающий близкое сближение ядер друг с
there may be a lowest level implying a close approach of the nuclei to each
другом, атомы в таком состоянии образуют молекулу, здесь следует подчеркнуть,
other atoms in such a state form a molecule the point to stress here is
что молекула обязательно будет иметь определенную стабильность, конфигурация
that the molecule will of necessity have a certain stability the configuration
не может измениться, если только по крайней мере, разница энергий, необходимая для подъема на
cannot change unless at least the energy difference necessary to lift it to the
следующий более высокий уровень, поступает извне,
next higher level is supplied from the outside
следовательно, эта разница уровней wh Это хорошо определенная величина, количественно определяющая
hence this level difference which is a well-defined quantity determines
степень стабильности молекулы. Далее будет видно, насколько
quantitatively the degree of stability of the molecule it will be observed how
тесно этот факт связан с самой основой квантовой теории, а также
intimately this fact is linked with the very basis of quantum theory visa vie
с дискретностью схемы уровней. Я прошу читателя принять это во внимание.
with the discreteness of the level scheme I must beg the reader to take it
как само собой разумеющееся, что этот порядок идей был тщательно проверен химическими
for granted that this order of ideas has been thoroughly checked by chemical
фактами и что он был успешно доказан при объяснении основного
facts and that it has been proved successfully in explaining the basic
факта химической валентности и многих деталей строения молекул,
fact of chemical valency and many details about the structure of molecules
их энергий связи, их стабильности при различных температурах и т. д.
their binding energies their stabilities at different temperatures and so on I am
говоря о лондонской теории высот, которую, как я уже сказал, нельзя
speaking of the height slur London theory which as I said cannot be
рассматривать подробно здесь, их стабильность, зависящую от температуры,
examined in detail here their stability dependent on temperature
мы должны ограничиться рассмотрением пункта, представляющего первостепенный интерес
we must content ourselves with examining the point which is of paramount interest
для нашего биологического вопроса, а именно устойчивости молекулы при различных
for our biological question namely the stability of a molecule at different
температурах. система атомов сначала фактически находится в состоянии
temperatures take our system of atoms at first to be actually in its state of
наинизшей энергии, физика я бы назвал это молекулой при абсолютном нуле
lowest energy the physicist would call it a molecule at the absolute zero of
температуры, чтобы поднять ее на следующее более высокое состояние или уровень, требуется определенный
temperature to lift it to the next higher state or level a definite supply
запас энергии, самый простой способ попытаться
of energy is required the simplest way of trying to supply it is to heat up
обеспечить ее — нагреть молекулу. более высокие температуры, как
your molecule you bring it into an environment of higher temperatures like
в тепловой ванне, что позволяет другим системам, таким как атомы и молекулы, сталкиваться с
a heat bath thus allowing other systems like atoms and molecules to impinge upon
ним, учитывая всю неравномерность теплового движения, нет резкого
it considering the entire irregularity of heat motion there is no sharp
температурного предела, при котором подъем будет происходить с уверенностью и
temperature limit at which the lift will be brought about with certainty and
немедленно, а при любой температуре, отличной от абсолютной ноль существует
immediately rather at any temperature different from absolute zero there is a
определенная меньшая или большая вероятность того, что подъем произойдет вероятность,
certain smaller or greater chance for the lift to occur the chance increasing
конечно, увеличивается с температурой нагревательной ванны лучший способ выразить эту
of course with the temperature of the heat bath the best way to express this
вероятность - указать среднее время, в течение которого вам придется ждать, пока произойдет подъем
chance is to indicate the average time you'll have to wait until the lift takes
время ожидания от исследования по М. Поллиону и
place the time of expectation from an investigation due to M Polly on e and
Евигнеру время ожидания во многом зависит от соотношения двух
Eve igner the time of expectation largely depends on the ratio of two
энергий одна из них представляет собой просто разность энергий , необходимая для
energies the one being just the energy difference itself that is required to
воздействия на подъемную силу, обозначим ее заглавной W, а другая, характеризующая
affect the lift let us write capital W for it the other one characterizing the
интенсивность теплового движения при рассматриваемой температуре, запишем
intensity of the heat motion at the temperature in question let us write
заглавную T для абсолютной температуры и K умножить на T поскольку характеристическая
capital T for the absolute temperature and K times T for the characteristic
энергия K является численно известной константой, называемой константой Больцмана, умноженной на три половины,
energy K is a numerically known constant called Boltzmann's constant three-halves
умноженной на K, умноженной на капитал T, является средней кинетической энергией атома газа при
times K times capital T is the average kinetic energy of a gas atom at
температуре T. Само собой разумеется, что вероятность влияния на подъемную силу
temperature T it stands to reason that the chance for affecting the lift is
меньше и, следовательно, что время ожидания тем больше, чем выше
smaller and hence that the time of expectation is longer the higher the
сам подъем в паре со средней тепловой энергией, то
lift itself paired with the average heat energy that
есть чем больше отношение капитала W к произведению К и Т,
is to say the greater the ratio of capital W to the product of K and T what
что удивительно, так это то, насколько огромно Li время ожидания зависит от сравнительно
is amazing is how enormous Li the time of expectation depends on comparatively
небольших изменений отношения капитала W к KT, чтобы привести пример, следующий за дель
small changes of the ratio of capital W to K T to give an example following del
Бруком для капитала W, умноженного на 30 KT, время ожидания может быть всего
Brook for capital W 30 times K T the time of expectation might be as short as
одной десятой. в секунду, но возрастет до 16 месяцев, когда W в 15 раз больше КТ, и до
one tenth of a second but would rise to 16 months when W is 15 times K T and to
30 000 лет, когда W в 60 раз больше КТ. Математическая интерлюдия могла бы с таким
30,000 years when W is 60 times K T mathematical interlude it might be as
же успехом указать на математическом языке для тех читателей, к которым она
well to point out in mathematical language for those readers to whom it
обращается, на причину такого огромного чувствительность к изменениям шага уровня
appeals the reason for this enormous sensitivity to changes in the level step
или температуры и добавить несколько физических замечаний подобного рода, причина в
or temperature and to add a few physical remarks of a similar kind the reason is
том, что время ожидания, назовем его малым T, зависит от отношения большого
that the time of expectation call it small T depends on the ratio of big w
w к малому k big t по экспоненциальной функции, таким образом маленькое T
divided by small k big t by an exponential function thus little T is
равно тау, умноженному на постоянную Эйлера ^ большое W при малом K большое T тау есть
equal to tau times Euler's constant ^ big W over small K big T tau is a
некая малая константа порядка десяти в минус тринадцать или 10 в
certain small constant of the order of ten to the minus thirteen or 10 to the
минус 14 секунд, теперь эта конкретная экспоненциальная
minus 14 seconds now this particular exponential function
функция не является случайной особенностью. повторяется снова и снова в статистической
is not an accidental feature it recurs again and again in the statistical
теории теплоты, образуя, так сказать, ее основу, это мера
theory of heat forming as it were its backbone it is a measure of the
маловероятности того, что количество энергии, столь большое, как Большой W, случайно собирается в
improbability of an energy amount as large as Big W gathering accidentally in
какой-то конкретной части t Система, и именно эта невероятность увеличивает
some particular part of the system and it is this improbability that increases
столь огромную подветренность, когда требуется значительно кратное средней энергии KT, на
so enormous lee when a considerable multiple of the average energy KT is
самом деле большое W, равное 30- кратному K, умноженному на большое T,
required actually a Big W equaling 30 times K times Big T
см. пример, приведенный выше, уже чрезвычайно редок, что еще не приводит
see the example quoted above is already extremely rare that it does not yet lead
к огромное Li долгое время ожидания всего 1/10 секунды в нашем
to an enormous Li long time of expectation only 1/10 of a second in our
примере конечно связано с малостью фактора тау этот
example is of course due to the smallness of the factor of tau this
фактор имеет физический смысл это порядок периода колебаний
factor has a physical meaning it is the order of the period of the vibrations
которые имеют место в система все время, вы могли бы очень широко описать
which take place in the system all the time you could very broadly describe
этот фактор как означающий, что вероятность накопления необходимого количества большого
this factor as meaning that the chance of accumulating the required amount big
w, хотя и очень малого R, возникает снова и снова при каждой вибрации, то есть
w though very small R occurs again and again at every vibration that is to say
примерно от 10 до 13 или от 10 до 14 раз в течение В каждой второй Первой поправке,
about 10 to the 13 or 10 to the 14 times during every second First Amendment in
предлагая эти соображения в качестве теории стабильности молекулы
offering these considerations as a theory of the stability of the molecule
, молчаливо предполагалось, что квантовый скачок, который мы назвали подъемной силой,
it has been tacitly assumed that the quantum jump which we called the lift
ведет если не к полному распад по крайней мере до
leads if not to a complete disintegration at least to an
существенно иной конфигурации тех же атомов и изомерной молекулы, как
essentially different configuration of the same atoms and isomeric molecule as
сказал бы химик, что это молекула, состоящая из тех же атомов в
the chemist would say that is a molecule composed of the same atoms in a
другом расположении, в приложении к биологии она будет представлять
different arrangement in the application to biology it is going to represent a
другой аллель в том же локусе и квантовый скачок будет представлять собой
different allele in the same locus and the quantum jump will represent a
мутацию, позволяющую сделать эту интерпретацию двумя моментами, которые должны быть исправлены в нашей истории,
mutation to allow of this interpretation two points must be amended in our story
которую я намеренно упростил, чтобы сделать ее вообще понятной из того, как я
which I purposefully simplified to make it at all intelligible from the way I
рассказал.
told it it might be imagined that only in its very lowest state does our group
группа атомов образует то, что мы называем молекулой, и что уже следующее более высокое состояние
of atoms form what we call a molecule and that already the next higher state
является чем-то другим, что не таково, так что на самом деле за самым низким уровнем
is something else that is not so actually the lowest level is followed by
следует густая серия уровней, которые не влекут за собой каких-либо заметных изменений в
a crowded series of levels which do not involve any appreciable change in the
конфигурации в целом, а только соответствуют тем малым колебаниям
configuration as a whole but only correspond to those small vibrations
среди атомов, о которых мы упоминали выше, они тоже
among the atoms which we have mentioned above they too are
квантуются, но со сравнительно малым st eps с одного уровня на другой,
quantized but with comparatively small steps from the one level to the next
поэтому ударов частиц термостата может быть достаточно, чтобы установить их
hence the impacts of the particles of the heat bath may suffice to set them up
уже при довольно низкой температуре, если молекула представляет собой протяженную структуру, вы
already at fairly low temperature if the molecule is an extended structure you
можете представить себе эти колебания как высокочастотные звуковые волны, пересекающие
may conceive these vibrations as high-frequency sound waves crossing the
молекулу. не нанося ей никакого вреда, поэтому первая поправка не очень серьезна,
molecule without doing it any harm so the first amendment is not very serious
мы должны игнорировать тонкую вибрационную структуру схемы уровней,
we have to disregard the vibrational fine structure of the level scheme the
термин «следующий более высокий уровень» следует понимать как означающий следующий уровень,
term next higher level has to be understood as meaning the next level
который соответствует соответствующему изменению конфигурации. Вторая поправка
that corresponds to a relevant change of configuration Second Amendment the
Вторую поправку объяснить гораздо труднее, поскольку она связана с
Second Amendment is far more difficult to explain because it is concerned with
некоторыми жизненно важными, но довольно сложными особенностями схемы соответствующих
certain vital but rather complicated features of the scheme of relevantly
различных уровней, свободный проход между которыми может быть затруднен
different levels the free passage between two of them may be obstructed
совершенно независимо от необходимого энергоснабжения, фактически он может быть затруднен даже
quite apart from the required energy supply in fact it may be obstructed even
от высшего к низшему состоянию начнем с эмпирических фактов:
from the higher to the lower state let us start from the empirical facts it is
химику известно, что t Одна и та же группа атомов может объединяться в молекулу более чем одним способом.
known to the chemist that the same group of atoms can unite in more than one way
Такие молекулы называются изомерными, состоящими из
to form a molecule such molecules are called isomeric consisting of the same
одних и тех же частей.
parts ISO meaning same and marek meaning part isomerism is not an exception it is
представлены на
the rule the larger the molecule the more isomeric alternatives are offered
рис. 11 показан один из простейших случаев два вида пропилового спирта
figure 11 shows one of the simplest cases the two kinds of propyl alcohol
оба состоят из трех атомов углерода заглавная C 8 водородная заглавная H 1 кислородная
both consisting of three carbons capital C 8 hydrogen's capital H 1 oxygen
заглавная o модели, в которых CH и O были представлены черными белыми и красными
capital o models in which CH and O were represented by black white and red
деревянными шариками соответственно, были выставлены на
wooden balls respectively were exhibited at the
лекции я не воспроизвел их здесь, потому что их сходство с реальными
lecture I have not reproduced them here because their likeness to the actual
молекулами не намного больше, чем сходство
molecules is not appreciably greater than that of figure 11 the latter can be
in opposed between any hydrogen and it's
с рис.
carbon but only the two cases shown in our figure are different substances and
действительно ли все их физические и химические константы явно
they really are all their physical and chemical constants are distinctly
различны, и их энергии различны, они представляют разные
different also their energies are different they represent different
Уровни ренты Замечательным фактом является то, что обе молекулы совершенно стабильны, обе
levels the remarkable fact is that both molecules are perfectly stable both
ведут себя так, как если бы они были в низших состояниях , нет спонтанных переходов
behave as though they were lowest States there are no spontaneous transitions
из одного состояния в другое, причина в том, что две конфигурации
from either state towards the other the reason is that the two configurations
не являются соседними конфигурациями, переход из одной в другую невозможен.
are not neighboring configurations the transition from one to the other can
происходят только через промежуточные конфигурации, которые имеют большую
only take place over intermediate configurations which have a greater
энергию, чем любая из них, грубо говоря, кислород должен быть извлечен
energy than either of them to put it crudely the oxygen has to be extracted
из одного положения и должен быть вставлен в другое, кажется,
from one position and has to be inserted into the other there does not seem to be
нет способа сделать это, не проходя через В конфигурациях со значительно
a way of doing that without passing through configurations of considerably
более высокой энергией положение дел иногда образно изображается, как на
higher energy the state of affairs is sometimes figuratively pictured as in
рис. 12, где 1 и 2 представляют два изомера 3 порог между ними
Figure 12 in which 1 & 2 represents the two isomers 3 the threshold between them
и две стрелки, указывающие подъемную силу, то есть запасы энергии, необходимые
and two arrows indicating the lifts that is to say the energy supplies required
для осуществления перехода от из состояния 1 в состояние 2 или из состояния 2 в состояние 1
to produce the transition from state 1 to state 2 or from state 2 to state 1
соответственно, теперь мы можем произнести наше второе аминь Это то, что переходы
respectively now we can give our second Amendment which is that transitions of
этого изомерного типа являются единственными, которые будут интересовать нас в нашем
this isomeric kind are the only ones in which we shall be interested in our
биологическом приложении, именно их мы имели в виду, объясняя стабильность на
biological application it was these we had in mind when explaining stability on
страницах 49-51. Квантовый скачок, который мы имеем в виду, есть переход от одного
pages 49 to 51 the quantum jump which we mean is the transition from one
относительно стабильная молекулярная конфигурация в другую запас энергии,
relatively stable molecular configuration to another the energy
необходимый для перехода величина, обозначенная заглавной буквой W, является не
supply required for the transition the quantity denoted by capital W is not the
фактической разницей уровней, а шагом от начального уровня до
actual level difference but the step from the initial level up to the
порогового см. стрелки на рис. 12 переходы без порога
threshold see the arrows in figure 12 transitions with no threshold interposed
между начальным и тонкое состояние совершенно неинтересно, и
between the initial and the fine state are entirely uninteresting and
что не только в нашем первом биологическом приложении они фактически не
that not only in our first biological application they have actually nothing
вносят никакого вклада в химическую стабильность молекулы, почему они не имеют длительного
to contribute to the chemical stability of the molecule why they have no lasting
эффекта, они остаются незамеченными, потому что, когда они происходят, за ними почти сразу же
effect they remain unnoticed for when they occur they are almost immediately
следует рецидив исходное состояние, так как ничто не препятствует их
followed by a relapse into the initial state since nothing prevents their
возвращению
return
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,600
Tantor Audio, отдел записанных книг, представляет,
tantor audio a division of recorded books presents
2
00:00:05,600 --> 00:00:08,599
что такое жизнь с разумом и материей, и
what is life with mind and matter and
3
00:00:08,599 --> 00:00:13,599
автобиографические очерки Ирвина Шредингера вперед
autobiographical sketches by irvin schrodinger forward by roger
4
00:00:13,599 --> 00:00:17,920
Роджера Пенроуза, рассказанные Бобом Зауэром
penrose narrated by bob sauer
5
00:00:17,920 --> 00:00:22,480
вперед Когда я был молодым студентом-математиком
forward when i was a young mathematics student
6
00:00:22,480 --> 00:00:26,000
в начале 1950-х годов, я мало читал,
in the early 1950s i did not read a great deal
7
00:00:26,000 --> 00:00:29,439
но что Я действительно читал, по крайней мере, если я заканчивал книгу,
but what i did read at least if i completed the book
8
00:00:29,439 --> 00:00:33,840
как правило, Ирвина Шредингера, я всегда находил его письмо
was usually by irvin schroedinger i always found his writing to be
9
00:00:33,840 --> 00:00:36,800
убедительным, и было волнение открытия
compelling and there was an excitement of discovery
10
00:00:36,800 --> 00:00:39,520
с перспективой получить какое-то действительно новое
with the prospect of gaining some genuinely new
11
00:00:39,520 --> 00:00:43,280
понимание этого таинственного мира, в котором мы живем
understanding about this mysterious world in which we live
12
00:00:43,280 --> 00:00:47,600
ни один из его сочинения обладают этим качеством в большей степени, чем его краткая классика «Что
none of his writings possesses more of this quality than his short classic what
13
00:00:47,600 --> 00:00:51,039
такое жизнь», которая, как я теперь понимаю, несомненно, должна войти в
is life which as i now realize must surely rank
14
00:00:51,039 --> 00:00:53,920
число самых влиятельных научных сочинений в
among the most influential of scientific writings in
15
00:00:53,920 --> 00:00:57,600
этом столетии.
this century it represents a powerful attempt to
16
00:00:57,600 --> 00:01:00,719
comprehend some of the genuine mysteries of life
17
00:01:00,719 --> 00:01:05,119
собственные глубокие прозрения сделали так много, чтобы изменить
made by a physicist whose own deep insights had done so much to change the
18
00:01:05,119 --> 00:01:08,479
то, как мы понимаем, из чего состоит мир.
way in which we understand what the world is made of
19
00:01:08,479 --> 00:01:12,720
Междисциплинарный размах книги был необычным для своего времени,
the book's cross-disciplinary sweep was unusual for its time
20
00:01:12,720 --> 00:01:17,200
однако она написана с очаровательной, возможно, обезоруживающей скромностью
yet it is written with an endearing if perhaps disarming modesty
21
00:01:17,200 --> 00:01:21,280
на уровне, который делает ее доступной для неспециалистов и молодых людей, которые
at a level that makes it accessible to non-specialists and to the young who
22
00:01:21,280 --> 00:01:26,000
могли бы стремиться стать учеными.
might aspire to be scientists indeed many scientists who have made
23
00:01:26,000 --> 00:01:30,880
такие вклады в биологию, как
fundamental contributions in biology such as jbs haldane and
24
00:01:30,880 --> 00:01:33,680
francis crick have admitted to being strongly
25
00:01:33,680 --> 00:01:37,600
influenced by although not always in complete agreement with
26
00:01:37,600 --> 00:01:42,079
the broad ranging ideas put forward here by this highly original and profoundly
27
00:01:42,079 --> 00:01:45,759
thoughtful physicist like so many works that have had a great
28
00:01:45,759 --> 00:01:49,600
Дж.Б.С. человеческому мышлению, он указывает на то, что, как только
impact on human thinking it makes points that once they are
29
00:01:49,600 --> 00:01:54,240
они уяснены, они кажутся почти самоочевидной истиной, однако они по-прежнему
grasped have a ring of almost self-evident truth yet they are still
30
00:01:54,240 --> 00:01:58,240
слепо игнорируются пугающе большим количеством людей, которые должны
blindly ignored by a disconcertingly large proportion of people who should
31
00:01:58,240 --> 00:02:02,079
знать лучше, как часто мы все еще слышим, что квантовые
know better how often do we still hear that quantum
32
00:02:02,079 --> 00:02:05,600
эффекты могут иметь мало значения в изучение биологии
effects can have little relevance in the study of biology
33
00:02:05,600 --> 00:02:08,959
или даже то, что мы едим пищу, чтобы получить энергию,
or even that we eat food in order to gain energy
34
00:02:08,959 --> 00:02:13,599
это служит для того, чтобы подчеркнуть c Постоянная актуальность того, что жизнь Шрёдингера — это то, что
this serves to emphasize the continuing relevance that schrodinger is what his
35
00:02:13,599 --> 00:02:18,480
имеет для нас сегодня, стоит перечитать
life has for us today it is amply worth re-reading roger
36
00:02:18,480 --> 00:02:23,840
Роджера Пенроуза 8 августа 1991 года.
penrose 8th of august 1991.
37
00:02:24,239 --> 00:02:30,560
preface a scientist is supposed to have a complete and thorough knowledge at
38
00:02:30,560 --> 00:02:34,640
firsthand of some subjects and therefore is usually
39
00:02:34,640 --> 00:02:38,640
писать на любую тему, в которой он не является мастером,
expected not to write on any topic of which he is not a master
40
00:02:38,640 --> 00:02:42,400
это рассматривается как вопрос благородства
this is regarded as a matter of noblesse oblige
41
00:02:42,400 --> 00:02:46,640
для настоящей цели, я прошу отказаться от дворянства, если таковые имеются, и
for the present purpose i beg to renounce the nobles if any and to be
42
00:02:46,640 --> 00:02:51,440
освободиться от вытекающих из этого обязательств, мое оправдание заключается в следующем, что
freed of the ensuing obligation my excuse is as follows
43
00:02:51,440 --> 00:02:55,360
мы унаследовали от нашего предков страстное стремление к единому
we have inherited from our forefathers the keen longing for unified
44
00:02:55,360 --> 00:02:59,120
всеохватывающему знанию само название, данное высшим
all-embracing knowledge the very name given to the highest
45
00:02:59,120 --> 00:03:01,519
учебным заведениям, напоминает нам, что с
institutions of learning reminds us that from
46
00:03:01,519 --> 00:03:05,280
древности и на протяжении многих столетий всеобщий
antiquity and throughout many centuries the universal
47
00:03:05,280 --> 00:03:08,879
аспект был единственным, заслуживавшим полного признания,
aspect has been the only one to be given full credit
48
00:03:08,879 --> 00:03:12,959
но распространившимся как в ширину, так и в глубину многообразия отраслей
but the spread both in width and depth of the multivarious branches of
49
00:03:12,959 --> 00:03:17,120
знания за последние сто с лишним лет поставили нас перед странной
knowledge during the last hundred odd years has confronted us with a queer
50
00:03:17,120 --> 00:03:20,480
дилеммой, мы ясно чувствуем, что мы только теперь
dilemma we feel clearly that we are only now
51
00:03:20,480 --> 00:03:24,799
начинает приобретать надежный материал для соединения всей суммы всего того,
beginning to acquire reliable material for welding together the sum total of
52
00:03:24,799 --> 00:03:28,640
что известно в одно целое, но, с другой стороны,
all that is known into a whole but on the other hand it
53
00:03:28,640 --> 00:03:32,080
для одного разума стало почти невозможным полностью управлять
has become next to impossible for a single mind fully to command
54
00:03:32,080 --> 00:03:36,640
чем-то большим, чем его небольшой специализированной частью. другой выход из этой
more than a small specialized portion of it i can see no other escape from this
55
00:03:36,640 --> 00:03:39,760
дилеммы, чтобы наша истинная цель не была потеряна навсегда, чем то,
dilemma lest our true aim be lost forever then
56
00:03:39,760 --> 00:03:43,120
что некоторые из нас осмеливаются приступить к
that some of us should venture to embark on a synthesis
57
00:03:43,120 --> 00:03:47,200
синтезу фактов и теорий, хотя и с неполным
of facts and theories albeit with second hand and incomplete
58
00:03:47,200 --> 00:03:50,720
знанием некоторых из них, и рискуя так сильно выставить себя дураками.
knowledge of some of them and at the risk of making fools of
59
00:03:50,720 --> 00:03:54,959
приношу свои извинения,
ourselves so much for my apology the difficulties
60
00:03:54,959 --> 00:03:59,519
языковые трудности не так уж незначительны , родная речь — это плотно прилегающая
of language are not negligible one's native speech is a closely fitting
61
00:03:59,519 --> 00:04:02,159
одежда, и никогда не чувствуешь себя вполне комфортно, когда
garment and one never feels quite at ease when
62
00:04:02,159 --> 00:04:06,480
она недоступна немедленно и должна быть заменена другой.
it is not immediately available and has to be replaced by another
63
00:04:06,480 --> 00:04:10,319
my thanks are due to dr inkster trinity college dublin
64
00:04:10,319 --> 00:04:14,400
Подрик Браун Колледж Святого Патрика
to dr podrick brown st patrick's college minute
65
00:04:14,400 --> 00:04:20,079
И последнее, но не менее важное для мистера Ск Робертса, они столкнулись с большими трудностями, чтобы надеть
and last but not least to mr s c roberts they were put to great trouble to fit
66
00:04:20,079 --> 00:04:23,040
на меня новую одежду, и к еще большему тр вдвойне из-за моего
the new garment on me and to even greater trouble by my
67
00:04:23,040 --> 00:04:27,440
периодического нежелания отказываться от какой-либо собственной оригинальной моды,
occasional reluctance to give up some original fashion of my own
68
00:04:27,440 --> 00:04:31,360
если какая-то из них пережила смягчающую тенденцию моих друзей,
should some of it have survived the mitigating tendency of my friends
69
00:04:31,360 --> 00:04:36,240
она должна быть помещена у меня, а не у их дверей. Заголовки многочисленных
it is to be put at my door not at theirs the headlines of the numerous sections
70
00:04:36,240 --> 00:04:39,199
разделов изначально предназначались для краткого изложения на полях.
were originally intended to be marginal summaries
71
00:04:39,199 --> 00:04:43,360
и текст каждой главы следует читать in continuo
and the text of every chapter should be read in continuo
72
00:04:43,360 --> 00:04:48,400
irvine schroedinger dublin сентябрь 1944
irvine schroedinger dublin september 1944
73
00:04:48,400 --> 00:04:57,040
homo libre nola de reminus cuamde morte cogitat at eus sapientia
homo libre nola de reminus cuamde morte cogitat at eus sapientia
74
00:04:59,199 --> 00:05:06,560
spinoza's этика часть 4 предложение 67 нет ничего, над чем свободный человек
spinoza's ethics part 4 proposition 67 there is nothing over which a free man
75
00:05:06,560 --> 00:05:10,800
размышляет меньше, чем смерть, его мудрость должна размышлять не о смерти,
ponders less than death his wisdom is to meditate not on death
76
00:05:10,800 --> 00:05:13,600
а о жизни
but on life
77
00:05:14,479 --> 00:05:20,639
глава первая подход классического физика к предмету
chapter one the classical physicist's approach to the subject
78
00:05:20,639 --> 00:05:26,800
kogito ergosome descartes общий характер и
kogito ergosome descartes the general character and the purpose of
79
00:05:26,800 --> 00:05:30,960
цель исследования эта небольшая книга возникла из курса
the investigation this little book arose from a course of
80
00:05:30,960 --> 00:05:34,960
публичных лекций, прочитанных физиком-теоретиком перед
public lectures delivered by a theoretical physicist to an audience of
81
00:05:34,960 --> 00:05:37,840
существенно не
about four hundred which did not substantially
82
00:05:37,840 --> 00:05:40,160
истощило предупреждение с самого начала о том, что
dwindle the warned at the outset that the
83
00:05:40,160 --> 00:05:43,840
тема будет трудной. И что лекции нельзя было назвать
subject matter was a difficult one and that the lectures could not be termed
84
00:05:43,840 --> 00:05:46,960
популярными, хотя самое страшное оружие физиков,
popular even though the physicist's most dreaded
85
00:05:46,960 --> 00:05:50,560
математическая дедукция, едва ли могла быть использована,
weapon mathematical deduction would hardly be utilized
86
00:05:50,560 --> 00:05:53,919
причина этого заключалась не в том, что предмет был достаточно прост, чтобы его можно было
the reason for this was not that the subject was simple enough to be
87
00:05:53,919 --> 00:05:58,000
объяснить без математики, а скорее в том, что он был слишком сложным,
explained without mathematics but rather that it was much too involved
88
00:05:58,000 --> 00:06:03,120
чтобы его можно было объяснить. быть полностью доступным для математики. Другой особенностью, которая, по крайней мере, вызвала
to be fully accessible to mathematics another feature which at least induced a
89
00:06:03,120 --> 00:06:06,720
видимость популярности, было намерение лекции прояснить
semblance of popularity was the lecture's intention to make clear the
90
00:06:06,720 --> 00:06:10,960
фундаментальную идею, которая колеблется между биологией и физикой
fundamental idea which hovers between biology and physics
91
00:06:10,960 --> 00:06:15,360
, как для физика, так и для биолога, поскольку на самом деле,
to both the physicist and the biologist for actually in spite
92
00:06:15,360 --> 00:06:19,520
несмотря на разнообразие тем, затронутых в целом, предприятие предназначено для того, чтобы
of the variety of topics involved the whole enterprise is intended to
93
00:06:19,520 --> 00:06:23,759
передать одну мысль только одно небольшое замечание по большому и
convey one idea only one small comment on a large and
94
00:06:23,759 --> 00:06:27,680
важному вопросу , чтобы не сбиться с пути может быть
important question in order not to lose our way it may be
95
00:06:27,680 --> 00:06:31,280
полезно очень кратко наметить план
useful to outline the plan very briefly in advance
96
00:06:31,280 --> 00:06:35,440
заранее большой и важный и очень обсуждаемый вопрос в
the large and important and very much discussed question is
97
00:06:35,440 --> 00:06:39,600
том, как могут события в пространстве и времени , происходящие в пределах пространственной
how can the events in space and time which take place within the spatial
98
00:06:39,600 --> 00:06:43,600
границы живого организма , учитывать
boundary of a living organism be accounted for by physics and
99
00:06:43,600 --> 00:06:47,360
Предварительный ответ, который эта небольшая
chemistry the preliminary answer which this little
100
00:06:47,360 --> 00:06:52,080
книга попытается изложить и установить, можно свести к следующему:
book will endeavor to expound and establish can be summarized as follows
101
00:06:52,080 --> 00:06:56,000
очевидная неспособность современной физики и химии объяснить
the obvious inability of present-day physics and chemistry to account for
102
00:06:56,000 --> 00:06:58,880
такие явления вовсе не повод сомневаться в том, что
such events is no reason at all for doubting that
103
00:06:58,880 --> 00:07:03,039
они могут быть объяснены физикой и химией. эти науки,
they can be accounted for by those sciences
104
00:07:03,039 --> 00:07:07,919
статистическая физика, объясняют фундаментальное различие в структуре,
statistical physics the fundamental difference in structure
105
00:07:07,919 --> 00:07:12,000
что было бы очень тривиальным замечанием, если бы оно предназначалось только для стимулирования
that would be a very trivial remark if it were meant only to stimulate the hope
106
00:07:12,000 --> 00:07:16,160
надежды на достижение в будущем того, что не было достигнуто в прошлом, но
of achieving in the future what has not been achieved in the past but the
107
00:07:16,160 --> 00:07:19,599
значение гораздо более положительное, чем Это означает, что
meaning is very much more positive that is to say that the
108
00:07:19,599 --> 00:07:22,400
неспособность до настоящего момента вполне объясняется
inability up to the present moment is amply
109
00:07:22,400 --> 00:07:25,919
сегодня благодаря гениальной работе
accounted for today thanks to the ingenious work of
110
00:07:25,919 --> 00:07:29,680
биологов, в основном генетиков, за последние 30
biologists mainly of geneticists during the last 30
111
00:07:29,680 --> 00:07:32,479
или 40 лет , о действительной
or 40 years enough is known about the actual
112
00:07:32,479 --> 00:07:36,720
материальной структуре организмов и об их функционировании известно достаточно, чтобы утверждать, что
material structure of organisms and about their functioning to state that
113
00:07:36,720 --> 00:07:41,280
и точно сказать, почему современная физика и химия не могут
and to tell precisely why present-day physics and chemistry could not possibly
114
00:07:41,280 --> 00:07:44,000
объяснить того, что происходит в космосе и d время
account for what happens in space and time within
115
00:07:44,000 --> 00:07:49,599
внутри живого организма расположение атомов в наиболее жизненно важных частях
a living organism the arrangements of the atoms in the most vital parts of an
116
00:07:49,599 --> 00:07:53,039
организма и взаимодействие этих расположений
organism and the interplay of these arrangements
117
00:07:53,039 --> 00:07:56,960
коренным образом отличаются от всех тех расположений атомов, которые
differ in a fundamental way from all those arrangements of atoms which
118
00:07:56,960 --> 00:08:00,960
физики и химики до сих пор делали объектом своих экспериментальных
physicists and chemists have hitherto made the object of their experimental
119
00:08:00,960 --> 00:08:05,120
и теоретических исследований. тем не менее различие, которое я только что назвал
and theoretical research yet the difference which i have just termed the
120
00:08:05,120 --> 00:08:08,560
фундаментальным, таково, что оно легко может
fundamental is of such a kind that it might easily
121
00:08:08,560 --> 00:08:12,160
показаться незначительным всякому, кроме физика,
appear slight to anyone except a physicist who is
122
00:08:12,160 --> 00:08:15,599
глубоко проникнутого знанием того, что законы физики и химии
thoroughly imbued with the knowledge that the laws of physics and chemistry
123
00:08:15,599 --> 00:08:20,319
во всем являются статистическими, поскольку оно относится к со статистической
are statistical throughout for it is in relation to the statistical
124
00:08:20,319 --> 00:08:24,240
точки зрения, что структура жизненно важных частей живых организмов
point of view that the structure of the vital parts of living organisms differs
125
00:08:24,240 --> 00:08:26,960
настолько сильно отличается от структуры любого куска материи, с
so entirely from that of any piece of matter
126
00:08:26,960 --> 00:08:30,400
которым мы, физики и химики, когда-либо работали физически в наших
that we physicists and chemists have ever handled physically in our
127
00:08:30,400 --> 00:08:33,839
лабораториях или мысленно за нашими письменными столами
laboratories or mentally at our writing desks
128
00:08:33,839 --> 00:08:38,159
, почти немыслимо, чтобы Открытые таким образом законы и закономерности
it is well nigh unthinkable that the laws and regularities thus discovered
129
00:08:38,159 --> 00:08:41,440
должны непосредственно применяться к поведению. r систем,
should happen to apply immediately to the behavior of systems
130
00:08:41,440 --> 00:08:45,760
которые не демонстрируют структуры, на которой основаны эти законы и закономерности,
which do not exhibit the structure on which those laws and regularities are
131
00:08:45,760 --> 00:08:49,279
нельзя ожидать
based the non-physicist cannot be expected
132
00:08:49,279 --> 00:08:53,040
от нефизика даже для понимания, не говоря уже о том, чтобы оценить
even to grasp let alone to appreciate the relevance of
133
00:08:53,040 --> 00:08:56,399
релевантность различия в статистических структурах, выраженных в терминах
the difference in statistical structures stated in terms
134
00:08:56,399 --> 00:09:01,519
столь абстрактных, как я только что использовал. Придайте этому утверждению жизнь в цвете. Позвольте
so abstract as i have just used to give the statement life in color let
135
00:09:01,519 --> 00:09:05,600
мне предвосхитить то, что будет объяснено более подробно позже,
me anticipate what will be explained in much more detail later
136
00:09:05,600 --> 00:09:08,720
а именно то, что наиболее существенную часть живой клетки,
namely that the most essential part of a living cell
137
00:09:08,720 --> 00:09:12,000
хромосомное волокно, можно
the chromosome fiber may suitably be called an
138
00:09:12,000 --> 00:09:17,040
назвать периодическим кристаллом. В физике мы до сих пор имели дело только с периодическими
a periodic crystal in physics we have dealt hitherto only with periodic
139
00:09:17,040 --> 00:09:20,399
кристаллами для скромный ум физика это
crystals to a humble physicist's mind these are
140
00:09:20,399 --> 00:09:24,800
очень интересные и сложные объекты они представляют собой одну из самых
very interesting and complicated objects they constitute one of the most
141
00:09:24,800 --> 00:09:27,920
захватывающих и сложных материальных структур, которыми
fascinating and complex material structures by which
142
00:09:27,920 --> 00:09:33,440
неживая природа озадачивает его ум но по сравнению с апериодическим кристаллом
inanimate nature puzzles his wits yet compared with the aperiodic crystal they
143
00:09:33,440 --> 00:09:37,440
они довольно просты и скучны разница в структуре
are rather plain and dull the difference in structure is
144
00:09:37,440 --> 00:09:41,440
такая же как между обычными обоями, в которых
of the same kind as that between an ordinary wallpaper in which the same
145
00:09:41,440 --> 00:09:46,399
снова и снова повторяется один и тот же рисунок в регулярной периодичности и
pattern is repeated again and again in regular periodicity and a masterpiece
146
00:09:46,399 --> 00:09:52,000
шедевре вышивки, скажем, рафаэлевский гобелен, который показывает не скучное повторение, а
of embroidery say a raphael tapestry which shows no dull repetition but an
147
00:09:52,000 --> 00:09:55,440
тщательно продуманный последовательный осмысленный рисунок, прослеживаемый великим
elaborate coherent meaningful design traced by the great
148
00:09:55,440 --> 00:09:59,519
мастером , называя периодический кристалл одним
master in calling the periodic crystal one of
149
00:09:59,519 --> 00:10:04,800
из самых сложных объектов своих исследований, я имел в виду физика собственно
the most complex objects of his research i had in mind the physicist proper
150
00:10:04,800 --> 00:10:08,240
органического Химия действительно , исследуя все более и более
organic chemistry indeed in investigating more and more
151
00:10:08,240 --> 00:10:12,079
сложные молекулы, подошла очень близко к тому
complicated molecules has come very much nearer to that
152
00:10:12,079 --> 00:10:16,959
апериодическому кристаллу, который, по моему мнению, является материальным носителем
aperiodic crystal which in my opinion is the material carrier of
153
00:10:16,959 --> 00:10:19,920
жизни, и поэтому неудивительно,
life and therefore it is small wonder that
154
00:10:19,920 --> 00:10:24,079
что химик-органик уже внес большой и важный вклад в
the organic chemist has already made large and important contributions to the
155
00:10:24,079 --> 00:10:27,839
проблему жизни. в то время как физик почти
problem of life whereas the physicist has made next to
156
00:10:27,839 --> 00:10:32,480
ни один из наивных физиков не приблизился к
none the naive physicists approach to the
157
00:10:32,480 --> 00:10:36,560
предмету, после того, как он очень кратко
subject after having thus indicated very briefly
158
00:10:36,560 --> 00:10:39,519
обозначил общую идею или, скорее, конечный масштаб нашего
the general idea or rather the ultimate scope of our
159
00:10:39,519 --> 00:10:43,360
исследования, позвольте мне описать линию атаки, которую я
investigation let me describe the line of attack i
160
00:10:43,360 --> 00:10:46,399
предлагаю сначала развить в том, что вы могли бы назвать
propose to develop first what you might call a
161
00:10:46,399 --> 00:10:50,079
наивным. представления физиков об организмах, то
naive physicist's ideas about organisms that is
162
00:10:50,079 --> 00:10:53,680
есть идеи, которые могут возникнуть в уме физика, который,
the ideas which might arise in the mind of a physicist who
163
00:10:53,680 --> 00:10:57,600
изучив свою физику и, в особенности, статистическую
after having learned his physics and more especially the statistical
164
00:10:57,600 --> 00:11:01,360
основу своей науки, начинает думать об организмах и
foundation of his science begins to think about organisms and
165
00:11:01,360 --> 00:11:04,800
о том, как они ведут себя и функционируют, и который начинает добросовестно спрашивать себя,
about the way they behave and function and who comes to ask himself
166
00:11:04,800 --> 00:11:08,640
следует ли ему из того, что он узнал из с
conscientiously whether he from what he has learned from the point
167
00:11:08,640 --> 00:11:12,320
точки зрения его сравнительно простой, ясной и скромной науки,
of view of his comparatively simple and clear and humble science
168
00:11:12,320 --> 00:11:16,320
может внести какой-либо существенный вклад в вопрос
can make any relevant contributions to the question
169
00:11:16,320 --> 00:11:21,040
, окажется, что он может следующим шагом должно быть сравнение его теоретических
it will turn out that he can the next step must be to compare his theoretical
170
00:11:21,040 --> 00:11:26,880
предположений с биологическими фактами , тогда окажется, что, хотя на
anticipations with the biological facts it will then turn out that though on the
171
00:11:26,880 --> 00:11:30,399
в целом его идеи кажутся вполне разумными, они нуждаются в
whole his ideas seem quite sensible they need to be
172
00:11:30,399 --> 00:11:34,560
заметной поправке , таким образом, мы будем постепенно приближаться
appreciably amended in this way we shall gradually approach
173
00:11:34,560 --> 00:11:37,839
к правильному взгляду или, говоря скромнее, к тому, который
the correct view or to put it more modestly the one that
174
00:11:37,839 --> 00:11:42,480
я предлагаю как правильный, даже если бы я был прав в этом, я
i propose as the correct one even if i should be right in this i do
175
00:11:42,480 --> 00:11:46,560
не знаю, мой подход действительно лучший и самый простой,
not know whether my way of approach is really the best and simplest
176
00:11:46,560 --> 00:11:51,600
но, короче говоря, это был мой наивный физик,
but in short it was mine the naive physicist was myself
177
00:11:51,600 --> 00:11:55,760
и я не мог найти лучшего или более ясный путь к цели, чем мой собственный кривой путь,
and i could not find any better or clearer way towards the goal than my own
178
00:11:55,760 --> 00:12:01,839
почему атомы такие
crooked one why are the atoms so small
179
00:12:01,839 --> 00:12:05,760
маленькие хороший метод развития идей наивных физиков
a good method of developing the naive physicists ideas
180
00:12:05,760 --> 00:12:09,360
состоит в том, чтобы начать со странного, почти смехотворного вопроса,
is to start from the odd almost ludicrous question
181
00:12:09,360 --> 00:12:15,279
почему атомы настолько малы с самого начала, что они очень малы на самом деле каждый маленький
why are atoms so small to begin with they are very small indeed every little
182
00:12:15,279 --> 00:12:18,079
кусочек веществ, с которыми приходится иметь дело в повседневной жизни, содержит
piece of matter handled in everyday life contains an
183
00:12:18,079 --> 00:12:22,320
их огромное количество; было придумано множество примеров, чтобы донести этот факт
enormous number of them many examples have been devised to bring this fact
184
00:12:22,320 --> 00:12:25,200
до аудитории; ни один из них не является более впечатляющим, чем тот,
home to an audience none of them more impressive than the
185
00:12:25,200 --> 00:12:28,720
который использовал лорд Кельвин.
one used by lord kelvin suppose that you could mark the
186
00:12:28,720 --> 00:12:33,360
вылейте содержимое стакана в океан
molecules in a glass of water then pour the contents of the glass into the ocean
187
00:12:33,360 --> 00:12:37,040
и тщательно перемешайте его так, чтобы меченые молекулы
and stir the latter thoroughly so as to distribute the marked molecules
188
00:12:37,040 --> 00:12:41,360
равномерно распределились по семи морям, если вы затем возьмете стакан воды
uniformly throughout the seven seas if then you took a glass of water
189
00:12:41,360 --> 00:12:44,880
где-нибудь вне океана, вы найдете в нем около сотни
anywhere out of the ocean you would find in it about a hundred of
190
00:12:44,880 --> 00:12:49,920
ваших меченых молекулы, фактические размеры атомов лежат между
your marked molecules the actual sizes of atoms lie between
191
00:12:49,920 --> 00:12:55,040
одной пятитысячной и одной двухтысячной длины волны желтого света,
one five thousand and one two thousandth of the wavelength of yellow light
192
00:12:55,040 --> 00:12:59,519
сравнение важно, потому что Длина волны примерно указывает
the comparison is significant because the wavelength roughly indicates the
193
00:12:59,519 --> 00:13:04,079
размеры наименьшего зерна, все еще различимого в микроскоп,
dimensions of the smallest grain still recognizable in the microscope
194
00:13:04,079 --> 00:13:07,200
таким образом, будет видно, что такое зерно все еще содержит
thus it will be seen that such a grain still contains
195
00:13:07,200 --> 00:13:13,920
тысячи миллионов атомов. Почему же атомы настолько малы, ясно, что
thousands of millions of atoms now why are atoms so small clearly the
196
00:13:13,920 --> 00:13:17,040
вопрос является уклонением, поскольку на самом деле он не направлен
question is an evasion for it is not really aimed
197
00:13:17,040 --> 00:13:20,639
на размер атомов это связано с размером
at the size of the atoms it is concerned with the size of
198
00:13:20,639 --> 00:13:25,440
организмов, более конкретно с размером наших собственных телесных клеток,
organisms more particularly with the size of our own corporeal cells
199
00:13:25,440 --> 00:13:30,959
действительно, атом мал, когда речь идет о нашей гражданской единице длины, скажем, ярде
indeed the atom is small when referred to our civic unit of length say the yard
200
00:13:30,959 --> 00:13:34,639
или метре в атомной физике, который принято
or the meter in atomic physics one is accustomed to
201
00:13:34,639 --> 00:13:38,720
использовать так называемый ангстрем, который составляет от 10 до 10-й
use the so-called angstrom which is the 10 to the 10th
202
00:13:38,720 --> 00:13:47,440
части метра или в десятичной системе счисления 0,000001
part of a meter or in decimal notation 0.000001
203
00:13:47,440 --> 00:13:55,120
метр диаметры атомов находятся в диапазоне от 1 до 2 ангстрем теперь те гражданские единицы,
meter atomic diameters range between 1 and 2 angstroms now those civic units
204
00:13:55,120 --> 00:13:57,680
по отношению к которым атомы настолько
in relation to which the atoms are so small
205
00:13:57,680 --> 00:14:00,720
малы, тесно связаны с размером наши тела
are closely related to the size of our bodies
206
00:14:00,720 --> 00:14:04,880
есть история, прослеживающая двор до юмора английского короля, которого его
there is a story tracing the yard back to the humor of an english king whom his
207
00:14:04,880 --> 00:14:07,760
советники спросили, какую единицу принять, и он
counselors asked what unit to adopt and he
208
00:14:07,760 --> 00:14:11,360
протянул руку в сторону и сказал я возьму расстояние
stretched out his arm sideways and said take the distance from
209
00:14:11,360 --> 00:14:16,399
от середины моей груди до кончиков пальцев, это будет правильно, правда это или нет,
the middle of my chest to my fingertips that will do all right true or not the
210
00:14:16,399 --> 00:14:20,480
история важна для нашей цели, король, естественно, указал бы
story is significant for our purpose the king would naturally indicate a
211
00:14:20,480 --> 00:14:23,040
длину, сравнимую с длиной его собственного тела,
length comparable with that of his own body
212
00:14:23,040 --> 00:14:26,800
зная, что все остальное было бы очень неудобно
knowing that anything else would be very inconvenient
213
00:14:26,800 --> 00:14:30,880
при всем своем пристрастии к единице ангстрем физик предпочитает, чтобы
with all his predilection for the angstrom unit the physicist prefers to
214
00:14:30,880 --> 00:14:34,800
ему сказали, что для его нового костюма потребуется шесть с половиной ярдов твида,
be told that his new suit will require six and a half yards of tweed
215
00:14:34,800 --> 00:14:39,519
а не шестьдесят пять тысяч миллионов ангстрем твида.
rather than sixty five thousand millions of angstroms of tweed
216
00:14:39,519 --> 00:14:44,160
на две длины больше
it thus being settled that our question really aims at the ratio of two lengths
217
00:14:44,160 --> 00:14:48,560
, чем у нашего тела и у атома, с неоспоримым приоритетом
that of our body and that of the atom with an incontestable priority of
218
00:14:48,560 --> 00:14:53,040
независимого существования на стороне атома вопрос действительно звучит так:
independent existence on the side of the atom the question truly reads
219
00:14:53,040 --> 00:14:57,040
почему наши тела должны быть такими большими по сравнению с атомом?
why must our bodies be so large compared with the atom
220
00:14:57,040 --> 00:15:01,199
химия, возможно,
i can imagine that many a keen student of physics or chemistry may have
221
00:15:01,199 --> 00:15:04,240
сожалела о том, что каждый из наших органов чувств
deplored the fact that every one of our sense organs
222
00:15:04,240 --> 00:15:07,920
составляет более или менее существенную часть нашего тела и, следовательно,
forming a more or less substantial part of our body and hence
223
00:15:07,920 --> 00:15:11,120
ввиду величины то, что указанное отношение
in view of the magnitude of the said ratio being
224
00:15:11,120 --> 00:15:16,000
само состоит из бесчисленного множества атомов, слишком грубо, чтобы на него повлияло
itself composed of enumerable atoms is much too coarse to be affected by the
225
00:15:16,000 --> 00:15:20,480
воздействие одного атома; мы не можем видеть, чувствовать или слышать отдельные
impact of a single atom we cannot see or feel or hear the single
226
00:15:20,480 --> 00:15:23,360
атомы; наши гипотезы относительно них
atoms our hypotheses with regard to them
227
00:15:23,360 --> 00:15:26,399
сильно отличаются от непосредственных выводов нашего грубого
differ widely from the immediate findings of our gross
228
00:15:26,399 --> 00:15:31,199
чувства. органов и не может быть подвергнуто испытанию непосредственным наблюдением, так
sense organs and cannot be put to the test of direct inspection
229
00:15:31,199 --> 00:15:35,199
должно ли быть так, есть ли для этого внутренняя причина,
must that be so is there an intrinsic reason for it
230
00:15:35,199 --> 00:15:38,399
можем ли мы проследить это положение дел до какого-то
can we trace back this state of affairs to some kind of first
231
00:15:38,399 --> 00:15:42,320
первопринципа, чтобы установить и понять, почему ничто другое не
principle in order to ascertain and to understand why nothing else is
232
00:15:42,320 --> 00:15:47,519
совместимо с сами законы природы, теперь это проблема, которую
compatible with the very laws of nature now this for once is a problem which the
233
00:15:47,519 --> 00:15:52,839
физик может полностью прояснить;
physicist is able to clear up completely the answer to all the queries is in the
234
00:15:52,839 --> 00:15:57,199
affirmative the working of an organism requires
235
00:15:57,199 --> 00:16:02,000
exact physical laws if it were not so if we were organisms
236
00:16:02,000 --> 00:16:06,240
что один-единственный атом или даже несколько атомов могут произвести ощутимое
so sensitive that a single atom or even a few atoms could make a perceptible
237
00:16:06,240 --> 00:16:10,560
впечатление на наши чувства. Небеса, на что была бы похожа жизнь,
impression on our senses heavens what would life be like to
238
00:16:10,560 --> 00:16:13,920
подчеркну один момент, такой организм был бы наиболее
stress one point an organism of that kind would most
239
00:16:13,920 --> 00:16:18,000
конечно, не способен развить такое упорядоченное мышление, которое,
certainly not be capable of developing the kind of orderly thought which
240
00:16:18,000 --> 00:16:21,360
пройдя через длинную последовательность более ранних стадий, в
after passing through a long sequence of earlier stages
241
00:16:21,360 --> 00:16:26,720
конце концов приводит к формированию среди многих других идей идеи атома,
ultimately results in forming among many other ideas the idea of an atom
242
00:16:26,720 --> 00:16:30,560
даже если мы выберем этот единственный пункт , следующие соображения по
even though we select this one point to the following considerations would
243
00:16:30,560 --> 00:16:33,519
существу применимы также и к функционирование других органов,
essentially apply also to the functioning of organs other
244
00:16:33,519 --> 00:16:38,560
кроме мозга и сенсорной системы, тем не менее единственное, что представляет
than the brain and the sensorial system nevertheless the one and only thing of
245
00:16:38,560 --> 00:16:43,040
для нас первостепенный интерес в нас самих, это то, что мы чувствуем, думаем
paramount interest to us in ourselves is that we feel and think
246
00:16:43,040 --> 00:16:47,759
и воспринимаем физиологический процесс, который отвечает за мышление
and perceive to the physiological process which is responsible for thought
247
00:16:47,759 --> 00:16:51,199
и чувство, все остальные играют вспомогательную роль. частью хотя
and sense all the others play an auxiliary part at
248
00:16:51,199 --> 00:16:55,120
бы с человеческой точки зрения, если не с точки зрения чисто объективной
least from the human point of view if not from that of purely objective
249
00:16:55,120 --> 00:16:58,880
биологии, тем более это значительно облегчит нашу
biology moreover it will greatly facilitate our
250
00:16:58,880 --> 00:17:03,040
задачу выбрать для исследования процесс, тесно сопровождаемый
task to choose for investigation the process which is closely accompanied by
251
00:17:03,040 --> 00:17:06,480
субъективными событиями, хотя бы мы и не знали истинной
subjective events even though we are ignorant of the true
252
00:17:06,480 --> 00:17:11,199
природы этого тесного параллелизма. действительно, с моей точки зрения, это выходит за
nature of this close parallelism indeed in my view it lies outside the
253
00:17:11,199 --> 00:17:14,640
рамки естественных наук и весьма вероятно.
range of natural science and very probably of human understanding
254
00:17:14,640 --> 00:17:18,079
Таким образом, в связи с человеческим разумением в целом мы сталкиваемся со следующим
altogether we are thus faced with the following
255
00:17:18,079 --> 00:17:22,720
вопросом: почему такой орган, как наш мозг, с примыкающей к нему системой чувств
question why should an organ like our brain with the sensorial system attach
256
00:17:22,720 --> 00:17:25,600
должен обязательно состоять из огромного
to it of necessity consist of an enormous
257
00:17:25,600 --> 00:17:29,120
числа атомов , чтобы его физически изменяющееся
number of atoms in order that its physically changing
258
00:17:29,120 --> 00:17:32,559
состояние находилось в тесном и интимном соответствии? с
state should be in close and intimate correspondence with a highly
259
00:17:32,559 --> 00:17:36,080
высокоразвитой мыслью, на каком основании последняя
developed thought on what grounds is the latter task of
260
00:17:36,080 --> 00:17:39,919
задача названного органа несовместима с тем, чтобы быть в целом или в
the said organ incompatible with being as a whole or in
261
00:17:39,919 --> 00:17:43,919
отдельных его периферийных частях, непосредственно взаимодействующих с окружающей средой,
some of its peripheral parts which interact directly with the environment
262
00:17:43,919 --> 00:17:48,640
механизмом, достаточно тонким и чувствительным, чтобы реагировать и регистрировать
a mechanism sufficiently refined and sensitive to respond to and register the
263
00:17:48,640 --> 00:17:54,320
воздействие один атом извне, причина этого в том, что то, что мы называем
impact of a single atom from outside the reason for this is that what we call
264
00:17:54,320 --> 00:17:58,400
мыслью один, само по себе является упорядоченной вещью, а два
thought one is itself an orderly thing and two
265
00:17:58,400 --> 00:18:03,280
могут быть применены только к материалу, то есть к восприятиям или переживаниям,
can only be applied to material that is to perceptions or experiences
266
00:18:03,280 --> 00:18:07,919
которые имеют определенную степень упорядоченности.
which have a certain degree of orderliness this has two consequences
267
00:18:07,919 --> 00:18:12,160
быть в тесном соответствии с мыслью,
first a physical organization to be in close correspondence with thought
268
00:18:12,160 --> 00:18:15,760
как мой мозг с моей мыслью, должно быть очень
as my brain is with my thought must be a very well
269
00:18:15,760 --> 00:18:20,080
хорошо Это означает, что происходящие в ней события должны
ordered organization and that means that the events that happen within it must
270
00:18:20,080 --> 00:18:23,440
подчиняться строгим физическим законам, по крайней мере, с очень высокой степенью
obey strict physical laws at least to a very high degree of
271
00:18:23,440 --> 00:18:28,160
точности; во-вторых, физические впечатления, производимые на эту физически
accuracy secondly the physical impressions made upon that physically
272
00:18:28,160 --> 00:18:31,600
хорошо организованную систему другими телами извне,
well organized system by other bodies from outside
273
00:18:31,600 --> 00:18:35,600
очевидно, соответствуют восприятию и соответствующая
obviously correspond to the perception and experience of the corresponding
274
00:18:35,600 --> 00:18:39,120
мысль, образующая ее материал, как я ее назвал,
thought forming its material as i have called it
275
00:18:39,120 --> 00:18:42,000
поэтому физические взаимодействия между нашей системой
therefore the physical interactions between our system
276
00:18:42,000 --> 00:18:46,320
и другими должны, как правило, сами обладать определенной степенью физической
and others must as a rule themselves possess a certain degree of physical
277
00:18:46,320 --> 00:18:50,000
упорядоченности, то есть они также должны подчиняться строгим
orderliness that is to say they too must obey strict
278
00:18:50,000 --> 00:18:54,160
физическим законам с определенной степенью точности.
physical laws to a certain degree of accuracy
279
00:18:54,160 --> 00:19:00,080
законы покоятся на атомной статистике и поэтому являются лишь приблизительными,
physical laws rest on atomic statistics and are therefore only approximate
280
00:19:00,080 --> 00:19:04,480
и почему все это не может быть выполнено в случае организма, состоящего только из
and why could all this not be fulfilled in the case of an organism composed of a
281
00:19:04,480 --> 00:19:08,640
умеренного числа атомов и чувствительного уже к удару
moderate number of atoms only and sensitive already to the impact of
282
00:19:08,640 --> 00:19:13,679
одного или нескольких атомов только потому, что мы знаем все атомы совершать все
one or a few atoms only because we know all atoms to perform all
283
00:19:13,679 --> 00:19:16,559
время совершенно беспорядочное тепловое движение,
the time a completely disorderly heat motion
284
00:19:16,559 --> 00:19:20,799
которое, так сказать, противостоит себя к их упорядоченному поведению
which so to speak opposes itself to their orderly behavior
285
00:19:20,799 --> 00:19:22,799
и не позволяет событиям, происходящим
and does not allow the events that happen
286
00:19:22,799 --> 00:19:26,720
между небольшим числом атомов, прописывать себя в соответствии с какими-либо
between a small number of atoms to enroll themselves according to any
287
00:19:26,720 --> 00:19:31,360
узнаваемыми законами, только при сотрудничестве чрезвычайно большого
recognizable laws only in the cooperation of an enormously large
288
00:19:31,360 --> 00:19:34,960
числа атомов начинают действовать статистические законы и
number of atoms do statistical laws begin to operate and
289
00:19:34,960 --> 00:19:39,440
контролируют поведение этих сборки с точностью, возрастающей по
control the behavior of these assemblies with an accuracy increasing
290
00:19:39,440 --> 00:19:44,240
мере увеличения числа вовлеченных атомов, именно таким образом
as the number of atoms involved increases it is in that way that the
291
00:19:44,240 --> 00:19:49,039
события приобретают действительно упорядоченные черты, все известные физические и химические законы,
events acquire truly orderly features all the physical and chemical laws that
292
00:19:49,039 --> 00:19:52,000
играющие важную роль в жизни организмов,
are known to play an important part in the life of organisms
293
00:19:52,000 --> 00:19:57,360
относятся к этому статистическому виду любой другой тот вид законности и упорядоченности, о котором
are of this statistical kind any other kind of lawfulness and orderliness that
294
00:19:57,360 --> 00:20:00,320
можно подумать, постоянно нарушается и становится
one might think of is being perpetually disturbed and made
295
00:20:00,320 --> 00:20:05,520
недействующим из-за непрекращающегося теплового движения атомов
inoperative by the unceasing heat motion of the atoms
296
00:20:05,520 --> 00:20:09,440
их точность основана на большом количестве атомов, вмешивающихся
their precision is based on the large number of atoms intervening
297
00:20:09,440 --> 00:20:14,960
первый пример парамагнетизм позвольте мне попытаться проиллюстрировать это несколькими
first example paramagnetism let me try to illustrate this by a few
298
00:20:14,960 --> 00:20:17,600
выбранными примерами несколько случайным образом из
examples picked somewhat at random out of
299
00:20:17,600 --> 00:20:21,840
тысяч и, возможно, не только лучших, к которым можно обратиться читатель, который
thousands and possibly not just the best ones to appeal to a reader who is
300
00:20:21,840 --> 00:20:24,960
впервые узнает об этом состоянии вещей,
learning for the first time about this condition of things
301
00:20:24,960 --> 00:20:29,039
условии, которое в современной физике и химии столь же фундаментально, как
a condition which in modern physics and chemistry is as fundamental as
302
00:20:29,039 --> 00:20:33,679
сказать, что тот факт, что организмы состоят из клеток, есть в биологии,
say the fact that organisms are composed of cells is in biology
303
00:20:33,679 --> 00:20:37,360
или как закон Ньютона в астрономии, или даже как ряд
or as newton's law in astronomy or even as the series of
304
00:20:37,360 --> 00:20:43,440
целые числа один два три четыре пять в математике совсем новичок
integers one two three four five in mathematics an entire newcomer should
305
00:20:43,440 --> 00:20:47,520
не должен ожидать от следующих нескольких страниц полного понимания и
not expect to obtain from the following few pages of full understanding and
306
00:20:47,520 --> 00:20:51,120
оценки предмета , связанного с прославленными
appreciation of the subject which is associated with the illustrious
307
00:20:51,120 --> 00:20:55,200
именами Людвига Больцмана и Уилларда Гиббса и рассматриваемого в
names of ludwig boltzmann and willard gibbs and treated in
308
00:20:55,200 --> 00:21:00,240
учебниках под именем Статистическая термодинамика: если вы
textbooks under the name of statistical thermodynamics if you fill
309
00:21:00,240 --> 00:21:05,120
наполните продолговатую кварцевую трубку газообразным кислородом и поместите ее в магнитное поле,
an oblong quartz tube with oxygen gas and put it into a magnetic field
310
00:21:05,120 --> 00:21:09,039
вы обнаружите, что газ намагничивается, а намагниченность
you find that the gas is magnetized the magnetization
311
00:21:09,039 --> 00:21:12,720
возникает из-за того, что молекулы кислорода являются маленькими магнитами
is due to the fact that the oxygen molecules are little magnets
312
00:21:12,720 --> 00:21:16,640
и имеют тенденцию ориентироваться параллельно полю, как стрелку компаса,
and tend to orientate themselves parallel to the field like a compass
313
00:21:16,640 --> 00:21:19,440
но вы не должны думать, что все они на
needle but you must not think that they
314
00:21:19,440 --> 00:21:23,520
самом деле вращаются параллельно, потому что, если вы удвоите поле, вы получить
actually all turn parallel for if you double the field you get
315
00:21:23,520 --> 00:21:26,320
двойную намагниченность в вашем кислородном теле,
double the magnetization in your oxygen body
316
00:21:26,320 --> 00:21:30,480
и эта пропорциональность приводит к чрезвычайно высокой напряженности поля,
and that proportionality goes on to extremely high field strengths
317
00:21:30,480 --> 00:21:35,039
намагниченность увеличивается со скоростью поля, которое вы прикладываете,
the magnetization increasing at the rate of the field you apply
318
00:21:35,039 --> 00:21:39,360
это особенно яркий пример чисто статистического
this is a particularly clear example of a purely statistical law
319
00:21:39,360 --> 00:21:43,360
закона ориентация поля имеет тенденцию создавать постоянное противодействие
the orientation the field tends to produce is continually counteracted by
320
00:21:43,360 --> 00:21:47,280
благодаря тепловому движению, которое работает для случайной ориентации,
the heat motion which works for random orientation the
321
00:21:47,280 --> 00:21:50,720
эффект этого движения на самом деле является лишь небольшим предпочтением
effect of this driving is actually only a small preference for
322
00:21:50,720 --> 00:21:55,120
острых углов между осями диполя и полем,
acute over obtuse angles between the dipole axes and the field
323
00:21:55,120 --> 00:21:59,039
а не тупыми, хотя отдельные атомы непрерывно меняют свою ориентацию, что
though the single atoms change their orientation incessantly
324
00:21:59,039 --> 00:22:02,400
они производят в среднем из-за их огромного числа
they produce on the average owing to their enormous number
325
00:22:02,400 --> 00:22:06,080
постоянный небольшой перевес ориентации в направлении
a constant small preponderance of orientation in the direction of the
326
00:22:06,080 --> 00:22:11,039
поля и пропорциональный ему это гениальное объяснение принадлежит
field and proportional to it this ingenious explanation is due to the
327
00:22:11,039 --> 00:22:14,960
французскому физику Плоджио. Его можно проверить
french physicist p logio it can be checked in the
328
00:22:14,960 --> 00:22:18,640
следующим образом,
following way if the observed weak magnetization is
329
00:22:18,640 --> 00:22:23,280
действительно ли наблюдаемая слабая намагниченность является результатом соперничающих тенденций, а именно магнитного поля. поле, целью которого является
really the outcome of rival tendencies namely the magnetic field which aims at
330
00:22:23,280 --> 00:22:27,120
объединение всех молекул параллельным и тепловым движением, которое обеспечивает
combining all the molecules parallel and the heat motion which makes for
331
00:22:27,120 --> 00:22:30,720
случайную ориентацию, то должна быть возможность
random orientation then it ought to be possible to increase
332
00:22:30,720 --> 00:22:34,400
увеличить намагниченность за счет ослабления теплового движения, то есть
the magnetization by weakening the heat motion that is to say
333
00:22:34,400 --> 00:22:38,640
путем понижения температуры вместо усиления поля,
by lowering the temperature instead of reinforcing the field
334
00:22:38,640 --> 00:22:42,400
что подтверждается экспериментом, который дает намагниченность,
that is confirmed by experiment which gives the magnetization
335
00:22:42,400 --> 00:22:45,440
обратно пропорциональную абсолютная температура
inversely proportional to the absolute temperature
336
00:22:45,440 --> 00:22:49,280
в количественном согласии с теорией закона Кюри
in quantitative agreement with theory curie's law
337
00:22:49,280 --> 00:22:53,120
современное оборудование даже позволяет нам, понизив температуру, уменьшить
modern equipment even enables us by lowering the temperature to reduce the
338
00:22:53,120 --> 00:22:57,440
тепловое движение до такой незначительности, что ориентирующая тенденция магнитного
heat motion to such insignificance that the orientating tendency of the magnetic
339
00:22:57,440 --> 00:23:01,520
поля может проявиться если не полностью, то, по крайней мере, в достаточной степени,
field can assert itself if not completely at least sufficiently
340
00:23:01,520 --> 00:23:06,799
чтобы произвести существенную долю теплового движения. полное намагничивание в этом случае мы
to produce a substantial fraction of complete magnetization in this case we
341
00:23:06,799 --> 00:23:09,280
больше не ожидаем, что удвоение напряженности поля
no longer expect that double the field strength
342
00:23:09,280 --> 00:23:13,039
удвоит намагниченность, но что последняя будет увеличиваться все меньше
will double the magnetization but that the latter will increase less
343
00:23:13,039 --> 00:23:17,679
и меньше с увеличением поля, приближаясь к тому, что называется насыщением
and less with increasing field approaching what is called saturation
344
00:23:17,679 --> 00:23:23,039
это ожидание 2 количественно подтверждается экспериментом
this expectation 2 is quantitatively confirmed by experiment
345
00:23:23,039 --> 00:23:26,640
обратите внимание, что такое поведение полностью зависит от большого числа
notice that this behavior entirely depends on the large numbers of
346
00:23:26,640 --> 00:23:31,120
молекул, которые сотрудничают в создании наблюдаемой намагниченности, в
molecules which cooperate in producing the observable magnetization
347
00:23:31,120 --> 00:23:34,559
противном случае последняя не была бы постоянной, а
otherwise the latter would not be constant at all but would
348
00:23:34,559 --> 00:23:38,320
совершенно неравномерно флуктуируя от одной секунды к другой,
by fluctuating quite irregularly from one second to the next
349
00:23:38,320 --> 00:23:41,440
свидетельствовала бы о превратностях соперничества между
bear witness to the vicissitudes of the contest between
350
00:23:41,440 --> 00:23:46,799
тепловым движением и полем. Второй пример диффузия броуновского движения.
heat motion and field second example brownian movement
351
00:23:46,799 --> 00:23:50,960
Если вы наполните нижнюю часть закрытого
diffusion if you fill the lower part of a closed
352
00:23:50,960 --> 00:23:54,960
стеклянного сосуда туманом, состоящим из мельчайших капелек, вы
glass vessel with fog consisting of minute droplets you will
353
00:23:54,960 --> 00:23:59,039
обнаружите, что верхняя граница тумана постепенно опускается с вполне определенной
find that the upper boundary of the fog gradually sinks with a well-defined
354
00:23:59,039 --> 00:24:02,400
скоростью, определяемой вязкостью воздуха
velocity determined by the viscosity of the air
355
00:24:02,400 --> 00:24:06,000
, размером и удельный вес капель,
and the size and the specific gravity of the droplets
356
00:24:06,000 --> 00:24:09,919
но если вы посмотрите на одну из капель под микроскопом, вы обнаружите, что она
but if you look at one of the droplets under the microscope you find that it
357
00:24:09,919 --> 00:24:12,960
не тонет постоянно с постоянной скоростью,
does not permanently sink with constant velocity
358
00:24:12,960 --> 00:24:17,279
а совершает очень неравномерное движение, так называемое броуновское движение,
but performs a very irregular movement the so-called brownian movement
359
00:24:17,279 --> 00:24:21,840
которое соответствует регулярному опусканию только в среднем.
which corresponds to a regular sinking only on the average
360
00:24:21,840 --> 00:24:26,000
теперь эти капельки не являются атомами, но они достаточно малы и легки, чтобы
now these droplets are not atoms but they are sufficiently small and light to
361
00:24:26,000 --> 00:24:29,120
быть не совсем невосприимчивы к удару одной-
be not entirely insusceptible to the impact of one
362
00:24:29,120 --> 00:24:32,640
единственной молекулы из тех, что долбят свою поверхность бесконечными
single molecule of those which hammer their surface in perpetual
363
00:24:32,640 --> 00:24:37,279
ударами, поэтому они раскачиваются и могут лишь в среднем следовать
impacts they are thus knocked about and can only on the average follow the
364
00:24:37,279 --> 00:24:41,360
влиянию гравитации.
influence of gravity this example shows what funny and
365
00:24:41,360 --> 00:24:45,279
disorderly experience we should have if our senses were susceptible to the
366
00:24:45,279 --> 00:24:50,000
воздействие только нескольких молекул есть бактерии и другие организмы
impact of a few molecules only there are bacteria and other organisms
367
00:24:50,000 --> 00:24:53,440
настолько малы, что это явление сильно влияет на
so small that they are strongly affected by this phenomenon
368
00:24:53,440 --> 00:24:57,360
них их движения определяются тепловыми капризами окружающей среды
their movements are determined by the thermic whims of the surrounding medium
369
00:24:57,360 --> 00:25:01,279
у них нет выбора, если бы у них была какая-то собственная локомоция, они
they have no choice if they had some locomotion of their own they might
370
00:25:01,279 --> 00:25:04,240
тем не менее могли бы удается добраться из одного места в другое,
nevertheless succeed in getting from one place to another
371
00:25:04,240 --> 00:25:08,480
но с некоторыми трудностями, так как тепловое движение бросает их, как маленькую лодку
but with some difficulty since the heat motion tosses them like a small boat in
372
00:25:08,480 --> 00:25:12,240
в бурном море, явление, очень похожее на броуновское
a rough sea a phenomenon very much akin to brownian
373
00:25:12,240 --> 00:25:17,039
движение, — это явление диффузии. Представьте себе сосуд, наполненный жидкостью, скажем,
movement is that of diffusion imagine a vessel filled with a fluid say
374
00:25:17,039 --> 00:25:19,440
водой с небольшим количество растворенного в нем какого-то окрашенного
water with a small amount of some colored
375
00:25:19,440 --> 00:25:23,520
вещества, скажем, перманганата калия не в
substance dissolved in it say potassium permanganate not in
376
00:25:23,520 --> 00:25:27,200
одинаковой концентрации а скорее там, где точками обозначены
uniform concentration but rather where dots indicate the
377
00:25:27,200 --> 00:25:30,320
молекулы растворенного вещества перманганата
molecules of the dissolved substance permanganate
378
00:25:30,320 --> 00:25:33,760
и концентрация уменьшается слева направо,
and the concentration diminishes from left to right
379
00:25:33,760 --> 00:25:37,600
если оставить эту систему в покое, начинается очень медленный процесс диффузии
if you leave this system alone a very slow process of diffusion
380
00:25:37,600 --> 00:25:42,080
в растекании перманганата в направлении слева направо, то
sets in the permanganate spreading in the direction from left to right that
381
00:25:42,080 --> 00:25:45,679
есть от мест более высокая концентрация к местам более
is from the places of higher concentration towards the places of
382
00:25:45,679 --> 00:25:49,440
низкой концентрации, пока она не будет равномерно распределена
lower concentration until it is equally distributed through
383
00:25:49,440 --> 00:25:52,720
по воде. Замечательная особенность этого довольно
the water the remarkable thing about this rather
384
00:25:52,720 --> 00:25:56,240
простого и, по-видимому, не особенно интересного процесса
simple and apparently not particularly interesting process
385
00:25:56,240 --> 00:26:01,200
заключается в том, что он никоим образом не связан, как можно было бы подумать, с какой-либо тенденцией или силой,
is that it is in no way do as one might think to any tendency or force driving
386
00:26:01,200 --> 00:26:04,640
движущей молекулы перманганата. из многолюдного района
the permanganate molecules away from the crowded region
387
00:26:04,640 --> 00:26:08,720
в менее густонаселенный, как население страны, распространяющееся в
to the less crowded one like the population of a country spreading to
388
00:26:08,720 --> 00:26:11,520
те края, где больше места для локтей,
those parts where there is more elbow room
389
00:26:11,520 --> 00:26:14,880
ничего подобного не происходит с нашими молекулами перманганата,
nothing of the sort happens with our permanganate molecules
390
00:26:14,880 --> 00:26:18,640
каждая из них ведет себя совершенно независимо от всех остальных
every one of them behaves quite independently of all the others
391
00:26:18,640 --> 00:26:23,120
, что очень редко встречает каждого из них, будь то в многолюдном районе
which it very seldom meets every one of them whether in a crowded region
392
00:26:23,120 --> 00:26:27,440
или в Такого человека ждет та же участь, когда он постоянно сотрясается
or in an empty one suffers the same fate of being continually knocked about by
393
00:26:27,440 --> 00:26:32,159
от ударов молекул воды и, таким образом, постепенно движется в
the impacts of the water molecules and thereby gradually moving on in an
394
00:26:32,159 --> 00:26:35,919
непредсказуемом направлении то к более высоким, то
unpredictable direction sometimes towards the higher sometimes
395
00:26:35,919 --> 00:26:40,159
к более низким концентрациям, иногда наискось.
towards the lower concentrations sometimes obliquely
396
00:26:40,159 --> 00:26:44,400
человека с завязанными глазами
the kind of motion it performs has often been compared with that of a blindfolded
397
00:26:44,400 --> 00:26:48,640
на большой поверхности, проникнутого определенным желанием идти,
person on a large surface imbued with a certain desire of walking
398
00:26:48,640 --> 00:26:51,600
но без какого-либо предпочтения в каком-либо конкретном направлении,
but without any preference for any particular direction
399
00:26:51,600 --> 00:26:56,480
и таким образом постоянно меняющим свою линию, что это случайное блуждание
and so changing his line continuously that this random walk of the
400
00:26:56,480 --> 00:26:59,520
молекул перманганата, одинаковое для всех них, все
permanganate molecules the same for all of them
401
00:26:59,520 --> 00:27:03,600
же должно создавать регулярный поток к меньшая концентрация
should yet produce a regular flow towards the smaller concentration
402
00:27:03,600 --> 00:27:06,720
и в конечном счете обеспечение равномерности
and ultimately make for uniformity of distribution
403
00:27:06,720 --> 00:27:10,559
распределения на первый взгляд вызывает недоумение, но только на первый взгляд,
is at first sight perplexing but only at first sight
404
00:27:10,559 --> 00:27:15,200
если рассматривать тонкие срезы примерно постоянной концентрации,
if you contemplate thin slices of approximately constant concentration
405
00:27:15,200 --> 00:27:18,880
то молекулы перманганата, содержащиеся в данный момент в том или
the permanganate molecules which in a given moment are contained in a
406
00:27:18,880 --> 00:27:22,960
ином срезе, будут своим случайным блужданием правда быть
particular slice will by their random walk it is true be
407
00:27:22,960 --> 00:27:26,799
равновероятным Вправо или влево,
carried with equal probability to the right or to the left
408
00:27:26,799 --> 00:27:29,919
но именно вследствие этого плоскость,
but precisely in consequence of this a plane
409
00:27:29,919 --> 00:27:34,000
разделяющую два соседних среза, будет пересекать больше молекул, идущих
separating two neighboring slices will be crossed by more molecules coming
410
00:27:34,000 --> 00:27:38,159
слева, чем в противоположном направлении, просто потому, что
from the left than in the opposite direction simply because to the left
411
00:27:38,159 --> 00:27:42,640
слева больше молекул, совершающих случайное блуждание, чем там. находятся справа,
there are more molecules engaged in random walk than there are to the right
412
00:27:42,640 --> 00:27:47,120
и пока это так, баланс будет проявляться как регулярный поток
and as long as that is so the balance will show up as a regular flow from left
413
00:27:47,120 --> 00:27:51,600
слева направо, пока не будет достигнуто равномерное распределение, когда
to right until a uniform distribution is reached when
414
00:27:51,600 --> 00:27:56,240
эти концентрации переводятся на математический язык, точный закон
these concentrations are translated into mathematical language the exact law of
415
00:27:56,240 --> 00:27:59,279
диффузии достигается в виде дифференциальное
diffusion is reached in the form of a partial differential
416
00:27:59,279 --> 00:28:02,000
уравнение в частных производных, объяснением которого я не буду утруждать читателя,
equation which i shall not trouble the reader by
417
00:28:02,000 --> 00:28:05,200
хотя его значение на обычном языке опять-таки
explaining though its meaning in ordinary language is again
418
00:28:05,200 --> 00:28:09,039
достаточно простое, причина упоминания здесь строгого
simple enough the reason for mentioning the stern
419
00:28:09,039 --> 00:28:14,000
математически точного закона состоит в том, чтобы подчеркнуть, что его физическая точность
mathematically exact law here is to emphasize that its physical exactitude
420
00:28:14,000 --> 00:28:18,080
должна, тем не менее, подвергаться сомнению в каждом конкретном приложении
must nevertheless be challenged in every particular application
421
00:28:18,080 --> 00:28:22,080
, основанном на чистая случайность, его достоверность лишь приблизительна,
being based on pure chance its validity is only approximate
422
00:28:22,080 --> 00:28:26,240
если, как правило, это очень хорошее приближение. Это происходит только благодаря
if it is as a rule a very good approximation that is only due to the
423
00:28:26,240 --> 00:28:30,480
огромному числу молекул, взаимодействующих в явлении, чем меньше
enormous number of molecules that cooperate in the phenomenon the smaller
424
00:28:30,480 --> 00:28:32,640
их число, тем больше вполне случайных
their number the larger the quite haphazard
425
00:28:32,640 --> 00:28:36,720
отклонений, которые мы должны ожидать, и их можно наблюдать при благоприятных
deviations we must expect and they can be observed under favorable
426
00:28:36,720 --> 00:28:41,520
обстоятельствах. Третий пример пределы точности
circumstances third example limits of accuracy of
427
00:28:41,520 --> 00:28:45,279
измерения последнего примера мы приведем.
measuring the last example we shall give is
428
00:28:45,279 --> 00:28:49,039
очень похож на второй, но представляет особый интерес:
closely akin to the second one but has a particular interest
429
00:28:49,039 --> 00:28:52,320
легкое тело, подвешенное на длинном тонком волокне в
a light body suspended by a long thin fiber in
430
00:28:52,320 --> 00:28:57,120
равновесной ориентации, часто используется физиками для измерения слабых сил, которые
equilibrium orientation is often used by physicists to measure weak forces which
431
00:28:57,120 --> 00:28:59,840
отклоняются от этого положения равновесия приложенных
deflected from that position of equilibrium
432
00:28:59,840 --> 00:29:03,919
электрических магнитных или гравитационных сил, чтобы поверните его
electric magnetic or gravitational forces being applied so as to twist it
433
00:29:03,919 --> 00:29:07,760
вокруг вертикальной оси легкое тело, конечно, должно быть выбрано в
around the vertical axis the light body must of course be chosen
434
00:29:07,760 --> 00:29:12,320
соответствии с конкретной целью постоянные усилия по повышению
appropriately for the particular purpose the continued effort to improve the
435
00:29:12,320 --> 00:29:15,200
точности этого очень часто используемого устройства
accuracy of this very commonly used device of a
436
00:29:15,200 --> 00:29:18,240
крутильных весов столкнулись с любопытным пределом, который
torsional balance has encountered a curious limit
437
00:29:18,240 --> 00:29:21,679
сам по себе интересен при выборе все легче
most interesting in itself in choosing lighter
438
00:29:21,679 --> 00:29:25,679
и легче тела и более тонкие и длинные волокна, чтобы сделать ba копьем,
and lighter bodies and thinner and longer fibers to make the balance
439
00:29:25,679 --> 00:29:30,399
восприимчивым к все более и более слабым силам, предел был достигнут, когда подвешенное
susceptible to weaker and weaker forces the limit was reached when the suspended
440
00:29:30,399 --> 00:29:34,159
тело становилось заметно восприимчивым к ударам теплового движения
body became noticeably susceptible to the impacts of the heat motion of the
441
00:29:34,159 --> 00:29:37,600
окружающих молекул и начинало совершать непрерывный
surrounding molecules and began to perform an incessant
442
00:29:37,600 --> 00:29:40,880
неправильный танец около своего положения равновесия,
irregular dance about its equilibrium position
443
00:29:40,880 --> 00:29:44,480
подобно дрожанию капли в второй пример,
much like the trembling of the droplet in the second example
444
00:29:44,480 --> 00:29:48,480
хотя такое поведение не устанавливает абсолютного предела точности измерений,
though this behavior sets no absolute limit to the accuracy of measurements
445
00:29:48,480 --> 00:29:52,320
полученных с помощью весов, оно задает практическое значение
obtained with the balance it sets a practical one the
446
00:29:52,320 --> 00:29:56,159
неконтролируемого эффекта теплового движения, конкурирующего с
uncontrollable effect of the heat motion competes with the effect of the force to
447
00:29:56,159 --> 00:29:59,279
действием измеряемой силы, и делает единичное наблюдаемое отклонение
be measured and makes the single deflection observed
448
00:29:59,279 --> 00:30:02,799
незначительным. умножьте наблюдения
insignificant you have to multiply observations in
449
00:30:02,799 --> 00:30:06,799
, чтобы устранить эффект броуновского движения вашего инструмента,
order to eliminate the effect of the brownian movement of your instrument
450
00:30:06,799 --> 00:30:10,320
этот пример, я думаю, особенно проливает свет на наше настоящее
this example is i think particularly illuminating in our present
451
00:30:10,320 --> 00:30:13,760
исследование, поскольку наши органы чувств, в конце концов, являются своего
investigation for our organs of sense after all are a
452
00:30:13,760 --> 00:30:17,279
рода инструментом, и мы можем видеть, насколько бесполезными они были бы, если бы
kind of instrument we can see how useless they would be if
453
00:30:17,279 --> 00:30:22,320
они стали слишком чувствительный квадратный корень n
they became too sensitive the square root n
454
00:30:22,320 --> 00:30:26,240
правило так много для примеров для в настоящее время
rule so much for examples for the present
455
00:30:26,240 --> 00:30:30,240
я просто добавлю, что нет ни одного закона физики или химии
i will merely add that there is not one law of physics or chemistry
456
00:30:30,240 --> 00:30:33,279
из тех, которые имеют отношение к организму или
of those that are relevant within an organism or
457
00:30:33,279 --> 00:30:38,240
к его взаимодействию с окружающей средой, который я не мог бы выбрать в качестве примера,
in its interactions with its environment that i might not choose as an example
458
00:30:38,240 --> 00:30:41,279
подробное объяснение может быть более сложным,
the detailed explanation might be more complicated
459
00:30:41,279 --> 00:30:44,960
но существенный момент всегда будет одним и тем же, и, таким образом, описание станет
but the salient point would always be the same and thus the description would
460
00:30:44,960 --> 00:30:48,159
монотонным, но я хотел бы добавить одно
become monotonous but i should like to add one
461
00:30:48,159 --> 00:30:50,320
очень важное количественное утверждение
very important quantitative statement
462
00:30:50,320 --> 00:30:54,640
относительно степени неточности , ожидаемой в любом физическом законе,
concerning the degree of inaccuracy to be expected in any physical law
463
00:30:54,640 --> 00:30:59,840
так называемом законе квадратного корня. Сначала я проиллюстрирую его на примере. простой пример,
the so-called square root n law i will first illustrate it by a simple example
464
00:30:59,840 --> 00:31:04,240
а затем обобщить его, если я скажу вам, что определенный газ при определенных
and then generalize it if i tell you that a certain gas under certain
465
00:31:04,240 --> 00:31:07,600
условиях давления и температуры имеет определенную плотность,
conditions of pressure and temperature has a certain density
466
00:31:07,600 --> 00:31:11,519
и если я выражу это, сказав, что в определенном объеме размера,
and if i express this by saying that within a certain volume of a size
467
00:31:11,519 --> 00:31:15,840
соответствующего для некоторого эксперимента, при этих условиях находятся только n
relevant for some experiment there are under these conditions just n
468
00:31:15,840 --> 00:31:19,200
молекул газа, то вы можете быть уверены, что если бы вы могли
molecules of the gas then you might be sure that if you could
469
00:31:19,200 --> 00:31:22,159
проверить мое утверждение в определенный момент времени,
test my statement in a particular moment of time
470
00:31:22,159 --> 00:31:26,080
вы бы нашли это неточное отклонение порядка квадратного
you would find it inaccurate the departure being of the order of square
471
00:31:26,080 --> 00:31:30,399
корня n, следовательно, если число n равно 100,
root n hence if the number n equals 100
472
00:31:30,399 --> 00:31:36,080
вы обнаружите отклонение около десяти, таким образом, относительная ошибка равна десяти процентам,
you would find a departure of about ten thus relative error equals ten percent
473
00:31:36,080 --> 00:31:40,720
но если n равно одному миллиону, вы, вероятно, обнаружите отклонение около
but if n equals one million you would be likely to find a departure of about
474
00:31:40,720 --> 00:31:47,200
одного тысяча таким образом относительная ошибка равна одной десятой процента теперь грубо говоря
one thousand thus relative error equals one-tenth percent now roughly speaking
475
00:31:47,200 --> 00:31:50,000
этот статистический закон является довольно общим
this statistical law is quite general the
476
00:31:50,000 --> 00:31:54,159
законы физики и физической химии неточны в пределах вероятной
laws of physics and physical chemistry are inaccurate within a probable
477
00:31:54,159 --> 00:31:58,159
относительной ошибки порядка единицы деленной на квадратный корень n
relative error of the order of one divided by square root n
478
00:31:58,159 --> 00:32:02,480
где n это число молекул которые сотрудничать, чтобы привести этот закон
where n is the number of molecules that cooperate to bring about that law
479
00:32:02,480 --> 00:32:06,720
в действие в таких областях пространства или времени или того и другого,
to produce its validity within such regions of space or time or both
480
00:32:06,720 --> 00:32:11,519
которые имеют значение для некоторых соображений или для какого-то конкретного эксперимента, из которого
that matter for some considerations or for some particular experiment
481
00:32:11,519 --> 00:32:15,440
вы снова видите, что организм должен иметь сравнительно грубую
you see from this again that an organism must have a comparatively gross
482
00:32:15,440 --> 00:32:19,360
структуру, чтобы пользоваться преимуществами достаточно точные законы
structure in order to enjoy the benefit of fairly accurate laws
483
00:32:19,360 --> 00:32:24,240
как для его внутренней жизни, так и для его взаимодействия с внешним миром,
both for its internal life and for its interplay with the external world
484
00:32:24,240 --> 00:32:28,080
ибо в противном случае число взаимодействующих p статьи были бы слишком
for otherwise the number of cooperating particles would be too
485
00:32:28,080 --> 00:32:32,880
малы, закон слишком неточен, особенно насущным требованием
small the law too inaccurate the particularly exigent demand
486
00:32:32,880 --> 00:32:37,360
является квадратный корень, ибо, хотя миллион и является достаточно большим
is the square root for though a million is a reasonably large number
487
00:32:37,360 --> 00:32:42,159
числом, точность всего одна из тысячи не является чрезвычайно хорошей, если вещь
an accuracy of just one in one thousand is not overwhelmingly good if a thing
488
00:32:42,159 --> 00:32:47,039
претендует на достоинство закона природы.
claims the dignity of being a law of nature
489
00:32:47,840 --> 00:32:53,919
глава 2 механизм наследственности
chapter 2 the hereditary mechanism
490
00:32:54,840 --> 00:32:57,840
is
491
00:33:03,519 --> 00:33:08,159
бытие вечен ибо существуют законы для сохранения сокровищ жизни
being is eternal for laws there are to conserve the treasures of life on which
492
00:33:08,159 --> 00:33:11,840
которые вселенная черпает для
the universe draws for beauty
493
00:33:13,039 --> 00:33:17,600
красоты ожидание классического физика далеко не
the classical physicist's expectation far from being trivial
494
00:33:17,600 --> 00:33:22,720
тривиальное ошибочно таким образом мы пришли к выводу что организм
is wrong thus we have come to the conclusion that an organism
495
00:33:22,720 --> 00:33:27,120
и все биологические релевантные процессы, которые он испытывает,
and all the biologically relevant processes that it experiences
496
00:33:27,120 --> 00:33:30,240
должны иметь чрезвычайно многоатомную структуру
must have an extremely many atomic structure
497
00:33:30,240 --> 00:33:35,039
и должны быть защищены от случайных единичных атомных событий, приобретающих
and must be safeguarded against haphazard single atomic events attaining
498
00:33:35,039 --> 00:33:39,519
слишком большое значение, которое, как говорит нам наивный физик,
too great importance the naive physicist tells us
499
00:33:39,519 --> 00:33:44,080
необходимо для того, чтобы организм мог, так сказать, иметь достаточно точные
is essential so that the organism may so to speak have sufficiently accurate
500
00:33:44,080 --> 00:33:48,080
физические законы, на которые можно опереться наладить свою удивительно регулярную и
physical laws on which to draw for setting up its marvelously regular and
501
00:33:48,080 --> 00:33:52,080
упорядоченную работу, как эти выводы
well-ordered working how do these conclusions reached
502
00:33:52,080 --> 00:33:56,320
априорные биологические выводы, которые с чисто физической
biologically speaking a priori that is from the purely physical point
503
00:33:56,320 --> 00:34:01,279
точки зрения согласуются с реальными биологическими фактами, на первый
of view fit in with actual biological facts at first sight
504
00:34:01,279 --> 00:34:05,440
взгляд склонны думать, что выводы не более чем тривиальны:
one is inclined to think that the conclusions are little more than trivial
505
00:34:05,440 --> 00:34:09,119
биолог, скажем, 30 лет назад мог бы сказать, что,
a biologist of say 30 years ago might have said that
506
00:34:09,119 --> 00:34:13,040
хотя это был вполне уместным для популярного лектора, чтобы подчеркнуть
although it was quite suitable for a popular lecturer to emphasize the
507
00:34:13,040 --> 00:34:17,359
важность в организме, как и в других областях статистической физики;
importance in the organism as elsewhere of statistical physics
508
00:34:17,359 --> 00:34:21,040
the point was in fact rather a familiar truism
509
00:34:21,040 --> 00:34:24,159
for naturally not only the body of an adult
510
00:34:24,159 --> 00:34:29,200
individual of any higher species but every single cell composing it contains
511
00:34:29,200 --> 00:34:33,040
космическое число отдельных атомов любого рода
a cosmical number of single atoms of every kind
512
00:34:33,040 --> 00:34:37,040
и каждый конкретный физиологический процесс, который мы наблюдаем
and every particular physiological process that we observe
513
00:34:37,040 --> 00:34:41,599
либо внутри клетки, либо при ее взаимодействии с окружающей средой, появляется
either within the cell or in its interaction with the environment appears
514
00:34:41,599 --> 00:34:46,879
или появился 30 лет назад, включает в себя такое огромное количество отдельных атомов и
or appeared 30 years ago to involve such enormous numbers of single atoms and
515
00:34:46,879 --> 00:34:51,040
отдельных атомных процессов, что все соответствующие законы физики и физической
single atomic processes that all the relevant laws of physics and physical
516
00:34:51,040 --> 00:34:55,599
химии были бы защищены даже при очень требовательном требовании Это требование
chemistry would be safeguarded even under the very exacting demands of
517
00:34:55,599 --> 00:35:00,720
статистической физики в отношении больших чисел
statistical physics in respect of large numbers this demand
518
00:35:00,720 --> 00:35:03,280
я только что проиллюстрировал правилом квадратного корня.
i illustrated just now by the square root
519
00:35:03,280 --> 00:35:06,960
Сегодня мы знаем, что это мнение было
n rule today we know that this opinion would
520
00:35:06,960 --> 00:35:11,119
бы ошибкой, так как вскоре мы увидим невероятно
have been a mistake as we shall presently see incredibly
521
00:35:11,119 --> 00:35:14,079
малые группы атомов, слишком малые для проявления
small groups of atoms much too small to display
522
00:35:14,079 --> 00:35:19,119
точных статистических законов. играют главенствующую роль в самых упорядоченных и
exact statistical laws do play a dominating role in the very orderly and
523
00:35:19,119 --> 00:35:23,760
закономерных событиях внутри живого организма, они контролируют наблюдаемые
lawful events within a living organism they have control of the observable
524
00:35:23,760 --> 00:35:27,359
крупномасштабные черты, которые организм приобретает в ходе своего
large-scale features which the organism acquires in the course of its
525
00:35:27,359 --> 00:35:30,560
развития, они определяют важные
development they determine important characteristics
526
00:35:30,560 --> 00:35:33,920
особенности его функционирования и при этом очень резкие и
of its functioning and in all this very sharp and very
527
00:35:33,920 --> 00:35:39,440
проявляются очень строгие биологические законы, я должен начать с краткого
strict biological laws are displayed i must begin with giving a brief summary
528
00:35:39,440 --> 00:35:43,920
описания ситуации в биологии, особенно в генетике
of the situation in biology more especially in genetics
529
00:35:43,920 --> 00:35:47,119
, другими словами, я должен обобщить нынешнее состояние
in other words i have to summarize the present state of
530
00:35:47,119 --> 00:35:50,480
знаний в предмете, в котором я не являюсь мастером, с
knowledge in a subject of which i am not a master
531
00:35:50,480 --> 00:35:55,280
этим ничего не поделаешь и я извиняюсь особенно перед любым биологом за
this cannot be helped and i apologize particularly to any biologist for the
532
00:35:55,280 --> 00:36:00,160
дилетантский характер моего резюме, с другой стороны, я прошу
dilettante character of my summary on the other hand i beg leave to put the
533
00:36:00,160 --> 00:36:04,480
изложите перед вами господствующие идеи более или менее догматически, от плохого
prevailing ideas before you more or less dogmatically a poor
534
00:36:04,480 --> 00:36:08,320
физика-теоретика нельзя было ожидать ничего похожего
theoretical physicist could not be expected to produce anything like
535
00:36:08,320 --> 00:36:12,800
на компетентный обзор экспериментальных данных, состоящих из большого
a competent survey of the experimental evidence which consists of a large
536
00:36:12,800 --> 00:36:15,520
количества длинных и красиво переплетенных серий
number of long and beautifully interwoven series of
537
00:36:15,520 --> 00:36:18,240
экспериментов по разведению поистине беспрецедентной
breeding experiments of truly unprecedented
538
00:36:18,240 --> 00:36:23,040
изобретательности на С одной стороны, и прямых наблюдений за живой клеткой,
ingenuity on the one hand and of direct observations of the living cell
539
00:36:23,040 --> 00:36:26,560
проводимых со всей утонченностью современной микроскопии,
conducted with all the refinement of modern microscopy
540
00:36:26,560 --> 00:36:34,000
с другой, наследственный код скриптовых хромосом позволяет мне использовать слово «
on the other the hereditary code script chromosomes let me use the word
541
00:36:34,000 --> 00:36:38,400
паттерн организма» в том смысле, в котором биолог называет
pattern of an organism in the sense in which the biologist calls it
542
00:36:38,400 --> 00:36:42,640
его четырехмерным паттерном, означающим известна не только структура и функционирование
the four-dimensional pattern meaning not only the structure and functioning of
543
00:36:42,640 --> 00:36:46,079
этого организма во взрослом состоянии или на любой другой конкретной
that organism in the adult or in any other particular
544
00:36:46,079 --> 00:36:48,720
стадии, но и все его аутогенетическое
stage but the whole of its autogenetic
545
00:36:48,720 --> 00:36:52,960
развитие от оплодотворенной яйцеклетки до стадии зрелости, когда
development from the fertilized egg cell to the stage of maturity when the
546
00:36:52,960 --> 00:36:57,839
организм начинает воспроизводить себя.
organism begins to reproduce itself now this whole four dimensional pattern
547
00:36:57,839 --> 00:37:00,720
определяется строением той
is known to be determined by the structure of that one
548
00:37:00,720 --> 00:37:05,839
клетки, в которой оплодотворяются яйцеклетке, кроме того, мы знаем, что она существенно определяется
cell the fertilized egg moreover we know that it is essentially determined by the
549
00:37:05,839 --> 00:37:08,320
строением лишь небольшой части этой клетки
structure of only a small part of that cell
550
00:37:08,320 --> 00:37:13,280
ее ядра это ядро ычном состоянии покоя кл
its nucleus this nucleus in the ordinary resting state of the
551
00:37:13,280 --> 00:37:16,560
тки выступает обычно в виде ра
cell usually appears as a network of chromatin
552
00:37:16,560 --> 00:37:21,200
пределенной по клетке сети хроматина, но в жи ненно важных процессах клеточного
distributed over the cell but in the vitally important processes of cell
553
00:37:21,200 --> 00:37:25,520
деления митоза и мейоза, см. ниже, видно, что он
division mitosis and meiosis see below it is seen to
554
00:37:25,520 --> 00:37:29,920
состоит из набора частиц, обычно волокнистых или стержнеобразных,
consist of a set of particles usually fiber-shaped or rod-like called
555
00:37:29,920 --> 00:37:33,920
называемых хромосомами, которых насчитывается восемь или двенадцать, а у человека
the chromosomes which number eight or twelve or in man
556
00:37:33,920 --> 00:37:37,040
сорок восемь, но я действительно должен был написать эти
forty-eight but i ought really to have written these
557
00:37:37,040 --> 00:37:41,839
иллюстративные числа как два раза четыре два раза шесть и
illustrative numbers as two times four two times six and
558
00:37:41,839 --> 00:37:44,640
продолжая ряд до двух раз двадцать четыре
continuing the series through two times twenty four
559
00:37:44,640 --> 00:37:48,240
и т. д., и я должен был бы говорить о двух наборах
and so on and i ought to have spoken of two sets
560
00:37:48,240 --> 00:37:52,560
, чтобы использовать выражение в обычном смысле биолога,
in order to use the expression in the customary meaning of the biologist
561
00:37:52,560 --> 00:37:56,480
хотя отдельные хромосомы иногда четко различаются и
for though the single chromosomes are sometimes clearly distinguished and
562
00:37:56,480 --> 00:38:00,720
индивидуализированные по форме и размеру, эти два набора почти
individualized by shape and size the two sets are almost
563
00:38:00,720 --> 00:38:04,079
полностью похожи, как мы вскоре увидим, один
entirely alike as we shall see in a moment one
564
00:38:04,079 --> 00:38:10,240
набор исходит из материнской яйцеклетки. ne от отца, оплодотворяющего сперматозоид,
set comes from the mother egg cell one from the father fertilizing spermatozoan
565
00:38:10,240 --> 00:38:15,119
именно эти хромосомы или, возможно, только осевые волокна скелета того, что мы
it is these chromosomes or probably only an axial skeleton fiber of what we
566
00:38:15,119 --> 00:38:18,240
действительно видим под микроскопом как хромосома
actually see under the microscope as the chromosome
567
00:38:18,240 --> 00:38:22,720
, содержат в некоем кодовом сценарии всю модель будущего развития индивидуума
that contain in some kind of code script the entire pattern of the individual's
568
00:38:22,720 --> 00:38:25,839
и его функционирования в будущем. В зрелом
future development and of its functioning in the mature
569
00:38:25,839 --> 00:38:29,599
состоянии каждый полный набор хромосом
state every complete set of chromosomes
570
00:38:29,599 --> 00:38:33,599
содержит полный код, поэтому, как правило,
contains the full code so there are as a rule two copies of the
571
00:38:33,599 --> 00:38:37,920
в оплодотворенной яйцеклетке имеется две копии последнего, образующие самую раннюю стадию
latter in the fertilized egg cell which forms the earliest stage of the
572
00:38:37,920 --> 00:38:41,359
будущей особи.
future individual in calling the structure of the
573
00:38:41,359 --> 00:38:46,480
всепроницающий ум,
chromosome fibers a code script we mean that the all penetrating mind
574
00:38:46,480 --> 00:38:50,560
когда-то постигнутый Лапласом, которому сразу открывалась всякая причинная связь,
once conceived by laplace to which every causal connection lay
575
00:38:50,560 --> 00:38:55,280
мог сказать по их строению, разовьется ли яйцо
immediately open could tell from their structure whether the egg would develop
576
00:38:55,280 --> 00:39:01,040
при подходящих условиях в черного петуха или в крапчатую курицу в муху
under suitable conditions into a black or into a speckled hen into a fly
577
00:39:01,040 --> 00:39:07,920
или растение лабиринта рододендрон жук мышь или женщина, к которым мы можем добавить,
or a maze plant a rhododendron a beetle a mouse or a woman to which we may add
578
00:39:07,920 --> 00:39:12,240
что внешний вид яйцеклеток очень часто очень похож на лар
that the appearances of the egg cells are very often remarkably similar
579
00:39:12,240 --> 00:39:16,720
и даже когда они не являются, как в случае сравнительно гигантских
and even when they are not as in the case of the comparatively gigantic eggs
580
00:39:16,720 --> 00:39:20,079
яиц птиц и рептилий, разница заключается не столько в
of birds and reptiles the difference is not so much in the
581
00:39:20,079 --> 00:39:24,880
соответствующих структурах, сколько в питательном материале, который в этих случаях добавляется
relevant structures as in the nutritive material which in these cases is added
582
00:39:24,880 --> 00:39:29,200
по очевидным причинам, а термин «кодовый сценарий» конечно
for obvious reasons but the term code script is of course
583
00:39:29,200 --> 00:39:32,400
слишком узкие хромосомные структуры в то
too narrow the chromosome structures are at the
584
00:39:32,400 --> 00:39:35,680
же время способствуют развитию они
same time instrumental in bringing about the development they
585
00:39:35,680 --> 00:39:40,240
предвещают они свод законов и исполнительная власть или используя
foreshadow they are law code and executive power or to use
586
00:39:40,240 --> 00:39:44,480
другое сравнение они архитекторы планируют и строят строители в
another simile they are architects plan and builders craft in
587
00:39:44,480 --> 00:39:48,800
одном росте тела путем клеточного деления
one growth of the body by cell division
588
00:39:48,800 --> 00:39:53,280
митоза как ведут ли себя хромосомы в
mitosis how do the chromosomes behave in onto
589
00:39:53,280 --> 00:39:56,960
онтогенезе на рост организма влияют
genesis the growth of an organism is affected by
590
00:39:56,960 --> 00:40:02,000
последовательные клеточные деления такое клеточное деление называется митозом
consecutive cell divisions such a cell division is called mitosis
591
00:40:02,000 --> 00:40:06,960
это в жизни клетки не такое уж частое событие, как можно было бы ожидать,
it is in the life of a cell not such a very frequent event as one might expect
592
00:40:06,960 --> 00:40:10,000
учитывая огромное количество клеток из чего состоит наше тело
considering the enormous number of cells of which our body
593
00:40:10,000 --> 00:40:13,599
в начале рост
is composed in the beginning the growth is rapid
594
00:40:13,599 --> 00:40:18,240
быстрый яйцеклетка делится на две дочерние клетки которые на следующем этапе будут продуцировать Если возникнет
the egg divides into two daughter cells which at the next step will produce a
595
00:40:18,240 --> 00:40:23,200
поколение из четырех, затем из 8, 16, 32, 64 и
generation of four then of 8 16 32 64
596
00:40:23,200 --> 00:40:27,520
т. д., частота деления не будет оставаться
etc the frequency of division will not remain
597
00:40:27,520 --> 00:40:30,640
абсолютно одинаковой во всех частях растущего тела,
exactly the same in all parts of the growing body
598
00:40:30,640 --> 00:40:33,920
и это нарушит регулярность этих чисел,
and that will break the regularity of these numbers
599
00:40:33,920 --> 00:40:38,400
но из их быстрого увеличения мы заключаем с помощью несложных вычислений, что в
but from their rapid increase we infer by an easy computation that on the
600
00:40:38,400 --> 00:40:42,079
среднем всего 50 или 60 последовательных делений
average as few as 50 or 60 successive divisions
601
00:40:42,079 --> 00:40:45,440
достаточно, чтобы произвести количество клеток у взрослого человека
suffice to produce the number of cells in a grown man
602
00:40:45,440 --> 00:40:50,000
или, скажем, в 10 раз больше, принимая во внимание обмен клетками в течение
or say 10 times the number taking into account the exchange of cells during
603
00:40:50,000 --> 00:40:53,680
жизни, таким образом, клетка моего тела в
lifetime thus a body cell of mine is on the
604
00:40:53,680 --> 00:41:00,000
среднем составляет только 50-ю. или 60-й потомок яйца, которое было i
average only the 50th or 60th descendant of the egg that was i
605
00:41:00,000 --> 00:41:04,480
в митозе каждая хромосома дублируется
in mitosis every chromosome is duplicated
606
00:41:04,480 --> 00:41:08,560
как ведут себя хромосомы при митозе они дублируют
how do the chromosomes behave on mitosis they duplicate
607
00:41:08,560 --> 00:41:12,319
оба набора обе копии кода
both sets both copies of the code duplicate
608
00:41:12,319 --> 00:41:15,920
дублируют процесс интенсивно изучается под микроскопом
the process has been intensively studied under the microscope
609
00:41:15,920 --> 00:41:20,000
и представляет первостепенный интерес, но требует много усилий Чтобы описать здесь
and is of paramount interest but much to involve to describe here
610
00:41:20,000 --> 00:41:25,200
подробно, важно отметить, что каждая из двух дочерних клеток получает в
in detail the salient point is that each of the two daughter cells gets a dowry
611
00:41:25,200 --> 00:41:27,839
приданое два дополнительных полных набора хромосом, в
of two further complete sets of chromosomes
612
00:41:27,839 --> 00:41:30,960
точности сходных с t. родительской клетки,
exactly similar to those of the parent cell
613
00:41:30,960 --> 00:41:35,839
так что все клетки тела совершенно одинаковы в том, что касается их хромосомного набора, как
so all the body cells are exactly alike as regards their chromosome treasure
614
00:41:35,839 --> 00:41:40,160
бы мало мы ни понимали устройство, мы не можем не думать, что это должно быть
however little we understand the device we cannot but think that it must be in
615
00:41:40,160 --> 00:41:43,440
каким-то образом очень важно для функционирования организма,
some way very relevant to the functioning of the organism
616
00:41:43,440 --> 00:41:46,640
что каждая отдельная клетка, даже менее Важно
that every single cell even a less important one
617
00:41:46,640 --> 00:41:50,960
иметь полную двойную копию кодового сценария.
should be in possession of a complete double copy of the code script
618
00:41:50,960 --> 00:41:55,839
Некоторое время назад в газетах
some time ago we were told in the newspapers that in his african campaign
619
00:41:55,839 --> 00:41:59,760
сообщалось, что генерал Монтгомери во время своей африканской кампании тщательно информировал каждого солдата своей армии
general montgomery made a point of having every single soldier of his army
620
00:41:59,760 --> 00:42:05,280
обо всех своих планах, если это верно, поскольку это могло бы
meticulously informed of all his designs if that is true as it conceivably might
621
00:42:05,280 --> 00:42:09,200
быть связано с высоким интеллектом и надежностью его войск,
be considering the high intelligence and reliability of his troops
622
00:42:09,200 --> 00:42:12,319
это обеспечивает прекрасную аналогию с нашим случаем,
it provides an excellent analogy to our case
623
00:42:12,319 --> 00:42:16,480
в котором соответствующий факт, безусловно, истинен буквально.
in which the corresponding fact certainly is literally true
624
00:42:16,480 --> 00:42:20,560
the most surprising fact is the doubleness of the chromosome set
625
00:42:20,560 --> 00:42:23,680
maintained throughout the mitotic divisions
626
00:42:23,680 --> 00:42:27,440
это выдающаяся черта генетического механизма
that it is the outstanding feature of the genetic mechanism is
627
00:42:27,440 --> 00:42:31,520
наиболее ярко проявляется в одном и том же единственное отступление от правила,
most strikingly revealed by the one and only departure from the rule
628
00:42:31,520 --> 00:42:37,280
которое мы должны сейчас обсудить, редуктивное деление, мейоз и
which we have now to discuss reductive division meiosis and
629
00:42:37,280 --> 00:42:42,400
оплодотворение, цингамия, очень скоро после
fertilization cingamy very soon after the development
630
00:42:42,400 --> 00:42:46,560
того, как в группе клеток установилось развитие особи, зарезервировано для
of the individual has set in a group of cells is reserved for
631
00:42:46,560 --> 00:42:52,240
образования на более поздней стадии так называемых гамет, спермацелл или яйцеклеток.
producing at a later stage the so-called gametes the spermacells or egg cells as
632
00:42:52,240 --> 00:42:55,440
поскольку это может быть необходимо для воспроизводства
the case may be needed for the reproduction of the
633
00:42:55,440 --> 00:42:59,440
особи в зрелом возрасте, зарезервированные средства, которые в то же время не служат
individual in maturity reserved means that they do not serve
634
00:42:59,440 --> 00:43:04,079
другим целям и претерпевают гораздо меньше митотических делений,
other purposes in the meantime and suffer many fewer mitotic divisions
635
00:43:04,079 --> 00:43:07,599
исключительное или редуктивное деление, называемое мейозом,
the exceptional or reductive division called meiosis
636
00:43:07,599 --> 00:43:11,599
- это такое деление, посредством которого в конечном итоге по достижении зрелости гаметы из
is the one by which eventually on maturity the gametes are produced from
637
00:43:11,599 --> 00:43:14,720
этих зарезервированных клеток, как правило,
these reserved cells as a rule only a short
638
00:43:14,720 --> 00:43:19,920
незадолго до того, как в мейозе должна произойти цингамия, двойной набор хромосом
time before cingamy is to take place in meiosis the double chromosome set of
639
00:43:19,920 --> 00:43:23,520
родительской клетки просто разделяется на два одиночных набора,
the parent cell simply separates into two single sets
640
00:43:23,520 --> 00:43:27,680
один из которых идет к каждой из двух дочерних клеток, гамет
one of which goes to each of the two daughter cells the gametes
641
00:43:27,680 --> 00:43:31,680
, другими словами митотического удвоения числа хромосом
in other words the mitotic doubling of the number of chromosomes does not take
642
00:43:31,680 --> 00:43:35,200
в мейозе не происходит, число остается постоянным и, таким образом,
place in meiosis the number remains constant and thus
643
00:43:35,200 --> 00:43:39,599
e каждая гамета получает только половину, то есть только одну полную копию
every gamete receives only half that is only one complete copy of the
644
00:43:39,599 --> 00:43:43,760
кода, а не две, например, у человека только двадцать четыре, а не
code not two for example in man only twenty four not
645
00:43:43,760 --> 00:43:48,640
два, умноженных на двадцать четыре, равно сорок восемь клеток только с одним
two times twenty four equals forty eight cells with only one
646
00:43:48,640 --> 00:43:53,359
набором хромосом, называются гаплоидными от греческого одинарными, таким образом,
chromosome set are called haploid from greek single thus the
647
00:43:53,359 --> 00:43:57,359
гаметы гаплоидны обычные клетки тела диплоидные
gametes are haploid the ordinary body cells diploid
648
00:43:57,359 --> 00:44:03,040
от греч. двойные особи с 3 4 или вообще говоря со многими
from greek double individuals with 3 4 or generally speaking with many
649
00:44:03,040 --> 00:44:05,599
наборами хромосом во всех их клетках тела встречаются
chromosome sets in all their body cells occur
650
00:44:05,599 --> 00:44:08,880
изредка последние тогда называются триплоидными
occasionally the latter are then called triploid
651
00:44:08,880 --> 00:44:15,440
тетраплоидными и так далее вплоть до полиплоидных в активной цингамии мужской гамете
tetraploid and so on up to polyploid in the active cingamy the male gamete
652
00:44:15,440 --> 00:44:19,359
сперматозоид и женской гамете яйцеклетки обе гаплоидные
spermatozoan and the female gamete egg both haploid
653
00:44:19,359 --> 00:44:22,400
клетки сливаются, образуя оплодотворенную яйцеклетку,
cells coalesce to form the fertilized egg cell
654
00:44:22,400 --> 00:44:26,160
которая развертывается таким образом, один из ее хромосомных наборов
which is thus deployed one of its chromosome sets
655
00:44:26,160 --> 00:44:32,640
исходит от матери, другой — от отца, гаплоидных индивидуумов, еще
comes from the mother one from the father haploid individuals
656
00:44:32,640 --> 00:44:36,000
один момент, требующий исправления, хотя и не
one other point needs rectification though not
657
00:44:36,000 --> 00:44:39,359
обязательный для наших целей, он представляет реальный интерес,
indispensable for our purpose it is of real interest
658
00:44:39,359 --> 00:44:43,119
поскольку показывает, что на самом деле довольно полный кодовый сценарий
since it shows that actually a fairly complete code script of the pattern
659
00:44:43,119 --> 00:44:46,480
паттерна содержится в каждом отдельном наборе хромосом
is contained in every single set of chromosomes
660
00:44:46,480 --> 00:44:50,000
есть случаи, когда мейоз не сопровождается вскоре
there are instances of meiosis not being followed shortly
661
00:44:50,000 --> 00:44:55,440
после оплодотворения гаплоидная клетка гамета претерпевает тем временем многочисленные
after by fertilization the haploid cell the gamete undergoing meanwhile numerous
662
00:44:55,440 --> 00:44:59,200
митотические клеточные деления, которые приводят к созданию полностью
mitotic cell divisions which result in building up a complete
663
00:44:59,200 --> 00:45:03,920
гаплоидной особи, это имеет место у самца б трутня,
haploid individual this is the case in the male b the drone
664
00:45:03,920 --> 00:45:06,720
который образуется партеногенетически,
which is produced parthenogenetically that is
665
00:45:06,720 --> 00:45:11,040
т.е. неоплодотворенные и, следовательно, гаплоидные яйца
from non-fertilized and therefore haploid eggs of the queen
666
00:45:11,040 --> 00:45:15,760
королевы трутень не имеет отца все клетки его тела гаплоидны,
the drone has no father all its body cells are haploid
667
00:45:15,760 --> 00:45:19,920
если вам угодно, вы можете назвать его сильно преувеличенным сперматозоидом,
if you please you may call it a grossly exaggerated spermatozoon
668
00:45:19,920 --> 00:45:24,400
и на самом деле, как всем известно, функционировать как таковое является его
and actually as everybody knows to function as such happens to be its one
669
00:45:24,400 --> 00:45:28,480
единственной задачей в Однако это, пожалуй, смехотворная
and only task in life however that is perhaps a ludicrous
670
00:45:28,480 --> 00:45:32,240
точка зрения, ибо случай не совсем уникален.
point of view for the case is not quite unique there
671
00:45:32,240 --> 00:45:36,079
Существуют семейства растений, в которых гаплоидная гамета, образующаяся в результате
are families of plants in which the haploid gamete which is produced by
672
00:45:36,079 --> 00:45:39,520
мейоза и называемая в таких случаях
meiosis and is called a spore in such cases
673
00:45:39,520 --> 00:45:43,680
спорой, падает на землю и, подобно семени, развивается в истинно гаплоидное
falls to the ground and like a seed develops into a true haploid
674
00:45:43,680 --> 00:45:49,520
растение, сравнимое по размерам с диплоидным, облиственной нижней частью мха является
plant comparable in size with a diploid the leafy lower part of a moss is the
675
00:45:49,520 --> 00:45:53,839
гаплоидное растение, называемое гаметофилом т. е. потому что на его верхнем конце
haploid plant called the gametophyte because at its upper end it
676
00:45:53,839 --> 00:45:58,400
развиваются половые органы и гаметы, которые путем взаимного оплодотворения
develops sex organs and gametes which by mutual fertilization produce in
677
00:45:58,400 --> 00:46:03,760
производят обычным образом диплоидное растение голый стебель с капсулой наверху,
the ordinary way the diploid plant the bare stem with a capsule at the top
678
00:46:03,760 --> 00:46:08,720
это называется спорофитом, потому что он производит путем мейоза споры в
this is called the sporophyte because it produces by meiosis the spores in the
679
00:46:08,720 --> 00:46:12,319
капсуле на верхушке. наверху, когда капсула открывается, споры падают
capsule at the top when the capsule opens the spores fall
680
00:46:12,319 --> 00:46:14,880
на землю и развиваются в листовой стебель и
to the ground and develop into a leafy stem
681
00:46:14,880 --> 00:46:18,560
т. д. ход событий правильно называется
etc the course of events is appropriately called
682
00:46:18,560 --> 00:46:23,760
чередованием поколений, вы можете, если хотите, посмотреть на обычный случай
alternation of generations you may if you choose look upon the ordinary case
683
00:46:23,760 --> 00:46:29,359
человека и животных таким же образом, но гаметофит затем, как правило, очень
man and the animals in the same way but the gametophyte is then as a rule a very
684
00:46:29,359 --> 00:46:32,800
короткоживущее одноклеточное поколение сперматозоидов или
short-lived unicellular generation spermatozone or
685
00:46:32,800 --> 00:46:37,920
яйцеклеток, в зависимости от обстоятельств, наше тело соответствует спорофиту,
egg cell as the case may be our body corresponds to the sporophyte
686
00:46:37,920 --> 00:46:41,040
наши споры являются зарезервированными клетками, из которых путем
our spores are the reserved cells from which by
687
00:46:41,040 --> 00:46:45,599
мейоза возникает одноклеточное поколение.
meiosis the unicellular generation springs
688
00:46:45,599 --> 00:46:49,520
the outstanding relevance of the reductive division
689
00:46:49,520 --> 00:46:53,839
действительно судьбоносным событием в процессе размножения
the important the really fateful event in the process of reproduction of the
690
00:46:53,839 --> 00:46:58,079
особи является не оплодотворение, а мейоз одного
individual is not fertilization but meiosis one set
691
00:46:58,079 --> 00:47:02,800
набора хромосом от отца и от матери, ни случай, ни
of chromosomes is from the father one from the mother neither chance nor
692
00:47:02,800 --> 00:47:06,960
судьба не могут этому помешать, что каждый мужчина должен матери только половину своего
destiny can interfere with that every man owes just half of his
693
00:47:06,960 --> 00:47:11,200
наследства, а половину — отцу, что часто преобладает тот или
inheritance to his mother half of it to his father that one or the
694
00:47:11,200 --> 00:47:14,160
иной род , это связано с другими
other strain seems often to prevail is due to other
695
00:47:14,160 --> 00:47:19,280
причинами, которые мы вернемся к более позднему сексу сам по себе, конечно, самый простой
reasons which we shall come to later sex itself is of course the simplest
696
00:47:19,280 --> 00:47:23,440
пример такой распространенности, но когда вы прослеживаете происхождение вашего
instance of such prevalence but when you trace the origin of your
697
00:47:23,440 --> 00:47:27,119
наследования от ваших бабушек и дедушек, дело обстоит иначе,
inheritance back to your grandparents the case is different
698
00:47:27,119 --> 00:47:30,319
позвольте мне обратить внимание на мой отцовский набор хромосом,
let me fix attention on my paternal set of chromosomes
699
00:47:30,319 --> 00:47:34,000
в частности, на одну из них, скажем число пять
in particular on one of them say number five
700
00:47:34,000 --> 00:47:38,000
это точная копия либо числа пять, которое мой отец получил
it is a faithful replica either of the number five my father received
701
00:47:38,000 --> 00:47:42,880
от своего отца, либо числа пять, которое он получил от своей
from his father or of the number five he had received from his mother
702
00:47:42,880 --> 00:47:47,359
матери вопрос был решен шансами 50 на 50 в мейозе, происходящем в
the issue was decided by a 50-50 chance in the meiosis taking place in my
703
00:47:47,359 --> 00:47:52,720
теле моего отца в ноябре в 1886 году и произвел сперматозоид, который через
father's body in november 1886 and producing the spermatozoon which a
704
00:47:52,720 --> 00:47:56,400
несколько дней должен был стать эффективным для зачатия меня,
few days later was to be effective in begetting me
705
00:47:56,400 --> 00:48:00,480
точно такая же история могла быть повторена с номерами хромосом 1,
exactly the same story could be repeated about chromosomes numbers 1
706
00:48:00,480 --> 00:48:07,680
2, 3 и так далее через gh к 24 моего отцовского набора и mutatis mutandis
2 3 and so forth through to 24 of my paternal set and mutatis mutandis
707
00:48:07,680 --> 00:48:10,720
относительно каждой из моих материнских хромосом,
about every one of my maternal chromosomes
708
00:48:10,720 --> 00:48:15,040
более того, все 48 потомков совершенно независимы,
moreover all the 48 issues are entirely independent
709
00:48:15,040 --> 00:48:19,119
даже если бы было известно, что моя отцовская хромосома номер пять произошла от моего
even if it were known that my paternal chromosome number five came from my
710
00:48:19,119 --> 00:48:23,680
дедушки Джозефа Шредингера, число 7 по-прежнему имеет равные
grandfather joseph schroedinger the number 7 still stands an equal
711
00:48:23,680 --> 00:48:30,319
шансы быть также от него или от его жены мари, урожденной богнер,
chance of being either also from him or from his wife marie nee bogner
712
00:48:30,319 --> 00:48:36,559
пересекающей местонахождение собственности, но чистая случайность дает даже более
crossing over location of properties but pure chance has been given even a
713
00:48:36,559 --> 00:48:41,119
широкий диапазон в смешении великого родительского наследства с потомством, чем это
wider range in mixing the grand parental inheritance in the offspring than would
714
00:48:41,119 --> 00:48:45,920
следует из предыдущего описания, в котором это было неявно предполагалось или
appear from the preceding description in which it has been tacitly assumed or
715
00:48:45,920 --> 00:48:50,079
даже прямо утверждалось, что конкретная хромосома в целом была либо
even explicitly stated that a particular chromosome as a whole was either from
716
00:48:50,079 --> 00:48:54,000
от дедушки, либо от бабушки , другими словами, что отдельные
the grandfather or from the grandmother in other words that the single
717
00:48:54,000 --> 00:48:58,880
хромосомы передаются неразделенными на самом деле они не являются или
chromosomes are passed on undivided in actual fact they are not or
718
00:48:58,880 --> 00:49:03,119
не всегда перед разделением в редуктивном делении,
not always before being separated in the reductive division
719
00:49:03,119 --> 00:49:08,079
скажем, в организме отца любые две гомологичные хромосомы вступают в тесный
say the one in the father's body any two homologous chromosomes come in close
720
00:49:08,079 --> 00:49:11,520
контакт друг с другом дю кольцо, которое они иногда обменивают
contact with each other during which they sometimes exchange
721
00:49:11,520 --> 00:49:18,240
целыми частями посредством этого процесса, называемого кроссинговером, два свойства, расположенные
entire portions by this process called crossing over two properties situated in
722
00:49:18,240 --> 00:49:22,640
в соответствующих частях этой хромосомы, будут разделены у внука,
the respective parts of that chromosome will be separated in the grandchild
723
00:49:22,640 --> 00:49:27,359
который последует за дедом в одном из них и бабушкой в
who will follow the grandfather in one of them the grandmother in the other one
724
00:49:27,359 --> 00:49:31,280
гом акт кроссинговера ни очень редкие, ни очень частые
the act of crossing over being neither very rare nor very frequent
725
00:49:31,280 --> 00:49:35,119
не дали нам бесценной информации о расположении
has provided us with invaluable information regarding the location of
726
00:49:35,119 --> 00:49:38,880
свойств в хромосомах, для полного объяснения нам придется
properties in the chromosomes for a full account we should have to
727
00:49:38,880 --> 00:49:42,960
опираться на концепции, не введенные в следующей главе,
draw on conceptions not introduced before the next chapter for
728
00:49:42,960 --> 00:49:47,520
например, гетерозиготное доминирование и т. д., но поскольку это увело бы нас
example heterozygousy dominance etc but as that would take us
729
00:49:47,520 --> 00:49:51,520
за пределы диапазон этой небольшой книги, позвольте мне сразу же указать на существенный момент,
beyond the range of this little book let me indicate the salient point right
730
00:49:51,520 --> 00:49:54,720
если бы не было кроссинговера, два
away if there were no crossing over two
731
00:49:54,720 --> 00:49:58,960
свойства, за которые отвечает одна и та же хромосома , всегда передавались бы
properties for which the same chromosome is responsible would always be passed on
732
00:49:58,960 --> 00:50:01,920
вместе, ни один потомок не получил бы одно из них,
together no descendant receiving one of them
733
00:50:01,920 --> 00:50:06,000
не получив также и другое, но два свойства, обусловленные к разным
without receiving the other as well but two properties due to different
734
00:50:06,000 --> 00:50:10,079
хромосомам имели бы 50 50 шансов быть разделены,
chromosomes would either stand a 50 50 chance of being separated
735
00:50:10,079 --> 00:50:14,400
или они неизменно были бы разделены, последние, когда они были расположены в
or they would invariably be separated the latter when they were situated in
736
00:50:14,400 --> 00:50:17,119
гомологичных хромосомах одного и того же предка,
homologous chromosomes of the same ancestor
737
00:50:17,119 --> 00:50:22,720
которые никогда не могли бы сочетаться друг с другом, эти правила и шансы
which could never go together these rules and chances are interfered
738
00:50:22,720 --> 00:50:26,720
нарушаются кроссинговером, поэтому вероятность этого события может
with by crossing over hence the probability of this event can
739
00:50:26,720 --> 00:50:30,559
быть установлена путем тщательной регистрации пр центного со
be ascertained by registering carefully the percentage composition of the
740
00:50:30,559 --> 00:50:33,520
тава. потомства в расширенных экспериментах по скрещиванию,
offspring in extended breeding experiments
741
00:50:33,520 --> 00:50:38,800
надлежащим образом организованных для целей анализа статистики, можно принять
suitably laid out for the purpose in analyzing the statistics one accepts the
742
00:50:38,800 --> 00:50:43,520
наводящую на размышления рабочую гипотезу о том, что связь между двумя свойствами, расположенными
suggestive working hypothesis that the linkage between two properties situated
743
00:50:43,520 --> 00:50:47,119
в одной и той же хромосоме , тем реже нарушается
in the same chromosome is the less frequently broken by
744
00:50:47,119 --> 00:50:50,000
скрещиванием, чем ближе они лежат друг к другу
crossing over the nearer they lie to each other
745
00:50:50,000 --> 00:50:53,920
для тогда меньше вероятность того, что точка обмена лежит между ними,
for then there is less chance of the point of exchange lying between them
746
00:50:53,920 --> 00:50:57,760
тогда как свойства, расположенные вблизи противоположных концов хромосом,
whereas properties located near the opposite ends of the chromosomes are
747
00:50:57,760 --> 00:51:01,760
разделяются каждым кроссинговером
separated by every crossing over much the same applies to the
748
00:51:01,760 --> 00:51:05,839
recombination of properties located in homologous chromosomes of the same
749
00:51:05,839 --> 00:51:09,440
. можно ожидать получить от
ancestor in this way one may expect to get from
750
00:51:09,440 --> 00:51:13,680
статистика сцепления своего рода карта свойств внутри каждой
the statistics of linkage a sort of map of properties within every
751
00:51:13,680 --> 00:51:17,520
хромосомы эти ожидания полностью
chromosome these anticipations have been fully
752
00:51:17,520 --> 00:51:20,559
подтвердились в случаях, к которым были
confirmed in the cases to which tests have been
753
00:51:20,559 --> 00:51:24,480
тщательно применены тесты главным образом, но не только дрозофилы
thoroughly applied mainly but not only drosophila the
754
00:51:24,480 --> 00:51:28,319
тестируемые свойства фактически делятся на столько же отдельных групп
tested properties actually divide into as many separate groups
755
00:51:28,319 --> 00:51:32,559
без сцепления от группы к группе, так как имеются разные хромосомы,
with no linkage from group to group as there are different chromosomes
756
00:51:32,559 --> 00:51:38,400
ибо у дрозофилы внутри каждой группы можно составить линейную карту свойств,
for in drosophila within every group a linear map of properties can be drawn up
757
00:51:38,400 --> 00:51:41,760
которая количественно учитывает степень сцепления между
which accounts quantitatively for the degree of linkage between
758
00:51:41,760 --> 00:51:45,200
любыми двумя из этой группы, так что мало сомнений в том,
any two out of that group so that there is little doubt
759
00:51:45,200 --> 00:51:49,920
что они действительно расположены и располагаются вдоль линия, поскольку палочковидная
that they actually are located and located along a line as the rod-like
760
00:51:49,920 --> 00:51:54,640
форма хромосомы предполагает, конечно, что схема наследственного
shape of the chromosome suggests of course the scheme of the hereditary
761
00:51:54,640 --> 00:51:59,440
механизма, как она составлена здесь, вс е еще довольно пуста и бесцветна, даже сл
mechanism as drawn up here is still rather empty and colorless even
762
00:51:59,440 --> 00:52:05,119
гка наивна, ибо мы не сказали, что им нно мы понимаем под свойством, ко
slightly naive for we have not said what exactly we understand by a property
763
00:52:05,119 --> 00:52:08,240
орое кажется ни адекватным, ни можно расчленить
it seems neither adequate nor possible to dissect
764
00:52:08,240 --> 00:52:13,280
на дискретные свойства структуру организма, который по существу представляет собой единство
into discrete properties the pattern of an organism which is essentially a unity
765
00:52:13,280 --> 00:52:18,000
В целом то, что мы на самом деле утверждаем в каждом конкретном случае, состоит в
a whole now what we actually state in any particular case is
766
00:52:18,000 --> 00:52:22,319
том, что пара предков отличалась в определенном, четко определенном отношении,
that a pair of ancestors were different in a certain well-defined respect
767
00:52:22,319 --> 00:52:26,400
скажем, у одного из них были голубые глаза, а у другого карие, и что потомство следует
say one had blue eyes the other brown and that the offspring follows
768
00:52:26,400 --> 00:52:31,280
в этом отношении либо одному, либо другому тому, что мы обнаруживаем. в хромосоме
in this respect either one or the other what we locate in the chromosome
769
00:52:31,280 --> 00:52:35,760
находится местонахождение этого различия, мы называем его на техническом языке локусом,
is the seat of this difference we call it in technical language a locus
770
00:52:35,760 --> 00:52:39,520
или, если мы думаем о гипотетической материальной структуре, лежащей в его
or if we think of the hypothetical material structure underlying it
771
00:52:39,520 --> 00:52:44,640
основе, генное различие свойства, на мой взгляд , действительно является фундаментальным понятием,
a gene difference of property to my view is really the fundamental concept
772
00:52:44,640 --> 00:52:48,720
а не свойством само по себе, несмотря на кажущуюся лингвистическую
rather than property itself notwithstanding the apparent linguistic
773
00:52:48,720 --> 00:52:51,520
и логическое противоречие этому
and logical contradiction of this statement
774
00:52:51,520 --> 00:52:55,680
утверждению различия свойств на самом деле дискретны, что выявится в следующей
the differences of properties actually are discrete as will emerge in the next
775
00:52:55,680 --> 00:52:58,319
главе, когда мы будем говорить о мутациях,
chapter when we have to speak of mutations
776
00:52:58,319 --> 00:53:01,520
и представленная до сих пор сухая схема , как я надеюсь,
and the dry scheme hitherto presented will as i hope
777
00:53:01,520 --> 00:53:08,640
обретет больше жизни и окраски максимальный размер гена, который мы только что
acquire more life and color maximum size of a gene we have just
778
00:53:08,640 --> 00:53:11,839
ввели термин ген для гипотетического материального
introduced the term gene for the hypothetical material
779
00:53:11,839 --> 00:53:17,119
носителя определенного наследственного признака мы должны теперь подчеркнуть два момента w Это будет
carrier of a definite hereditary feature we must now stress two points which will
780
00:53:17,119 --> 00:53:22,000
иметь большое значение для нашего исследования. Первое — это размер или, лучше
be highly relevant to our investigation the first is the size or better the
781
00:53:22,000 --> 00:53:27,040
сказать, максимальный размер такого носителя , другими словами, насколько малый объем
maximum size of such a carrier in other words to how small a volume can
782
00:53:27,040 --> 00:53:30,800
мы можем проследить местонахождение. Второй момент —
we trace the location the second point will be the permanence
783
00:53:30,800 --> 00:53:35,440
постоянство гена, которое следует вывести из Для устойчивости наследственного паттерна
of a gene to be inferred from the durability of the hereditary pattern
784
00:53:35,440 --> 00:53:39,680
в отношении размера существуют две совершенно независимые оценки,
as regards the size there are two entirely independent estimates
785
00:53:39,680 --> 00:53:43,280
одна из которых основана на генетических данных,
one resting on genetic evidence breeding experiments
786
00:53:43,280 --> 00:53:48,480
полученных в ходе селекционных экспериментов, а другая — на цитологических данных, полученных при прямом микроскопическом исследовании.
the other on cytological evidence direct microscopic inspection
787
00:53:48,480 --> 00:53:53,440
the first is in principle simple enough after having in the way described above
788
00:53:53,440 --> 00:53:56,800
количество различных
located in the chromosome a considerable number of different
789
00:53:56,800 --> 00:54:00,480
крупномасштабных признаков, скажем, у мухи дрозофилы
large scale features say of the drosophila fly
790
00:54:00,480 --> 00:54:04,559
в одной из ее хромосом, чтобы получить требуемую оценку,
within a particular one of its chromosomes to get the required estimate
791
00:54:04,559 --> 00:54:08,000
нам нужно только разделить измеренную длину этой хромосомы на количество
we need only divide the measured length of that chromosome by the number of
792
00:54:08,000 --> 00:54:11,839
признаков и умножить на поперечное сечение, поскольку,
features and multiply by the cross section for of
793
00:54:11,839 --> 00:54:16,079
конечно, мы считаем как различаются только такие черты, которые иногда
course we count as different only such features as are occasionally separated
794
00:54:16,079 --> 00:54:19,599
разделяются кроссинговером, так что они могут быть не из-за одной и той же
by crossing over so that they cannot be due to the same
795
00:54:19,599 --> 00:54:24,319
микроскопической или молекулярной структуры, с другой стороны, ясно,
microscopic or molecular structure on the other hand it is clear
796
00:54:24,319 --> 00:54:27,520
что наша оценка может дать только максимальный размер,
that our estimate can only give a maximum size
797
00:54:27,520 --> 00:54:31,040
потому что количество признаков, выделяемых генетическим анализом
because the number of features isolated by genetic analysis
798
00:54:31,040 --> 00:54:34,720
, постоянно увеличивается по мере того, как идет работа
is continually increasing as work goes on
799
00:54:34,720 --> 00:54:38,160
над другой оценкой, хотя и основанной на микроскопическом исследовании.
the other estimate though based on microscopic inspection
800
00:54:38,160 --> 00:54:42,400
на самом деле гораздо менее прямолинейны некоторые клетки дрозофилы,
is really far less direct certain cells of the drosophila
801
00:54:42,400 --> 00:54:45,839
а именно клетки ее слюнных желез, по какой-то причине
namely those of its salivary glands are for some reason
802
00:54:45,839 --> 00:54:49,440
чрезвычайно увеличены, как и их хромосомы.
enormously enlarged and so are their chromosomes
803
00:54:49,440 --> 00:54:53,760
in them you distinguish a crowded pattern of transverse dark bands across
804
00:54:53,760 --> 00:54:57,359
the fiber cd darlington has remarked that the
805
00:54:57,359 --> 00:55:01,680
полосы 2000 в случае, который он использует, хотя и
number of these bands 2000 in the case he uses is though
806
00:55:01,680 --> 00:55:04,640
значительно больше, но примерно того же порядка,
considerably larger yet roughly of the same order of
807
00:55:04,640 --> 00:55:08,720
что и число генов, расположенных в этой хромосоме, в экспериментах по скрещиванию
magnitude as the number of genes located in that chromosome by breeding
808
00:55:08,720 --> 00:55:12,400
он склонен рассматривать эти полосы как
experiments he inclines to regard these bands as
809
00:55:12,400 --> 00:55:16,480
указывающие на фактические гены или разделение генов,
indicating the actual genes or separations of genes
810
00:55:16,480 --> 00:55:20,960
делящих длину хромосомы. хромосоме, измеряемой в клетке нормального размера их
dividing the length of the chromosome measured in a normal sized cell by their
811
00:55:20,960 --> 00:55:24,960
числом 2000, он находит v объем гена, равный
number 2000 he finds the volume of a gene equal to a
812
00:55:24,960 --> 00:55:28,720
кубу ребра 300 ангстрем, учитывая
cube of edge 300 angstroms considering the
813
00:55:28,720 --> 00:55:33,119
грубость оценок, мы можем считать, что это также размер, полученный
roughness of the estimates we may regard this to be also the size obtained by the
814
00:55:33,119 --> 00:55:38,880
первым методом маленькие числа полное обсуждение
first method small numbers a full discussion of the
815
00:55:38,880 --> 00:55:42,559
отношения статистической физики ко всем фактам, которые я напоминаю
bearing of statistical physics on all the facts i am recalling
816
00:55:42,559 --> 00:55:46,880
или, возможно, я должен сказать, что о связи этих фактов с использованием статистической
or perhaps i ought to say of the bearing of these facts on the use of statistical
817
00:55:46,880 --> 00:55:50,720
физики в живой клетке последует позже, но позвольте мне сейчас обратить
physics in the living cell will follow later but let me draw
818
00:55:50,720 --> 00:55:54,880
внимание на тот факт, что 300 ангстрем составляют всего лишь около
attention at this point to the fact that 300 angstroms is only about
819
00:55:54,880 --> 00:56:01,280
100 или 150 атомных расстояний в жидкости. или в твердом теле, так что ген содержит
100 or 150 atomic distances in a liquid or in a solid so that a gene contains
820
00:56:01,280 --> 00:56:04,799
определенно не более миллиона или нескольких миллионов
certainly not more than about a million or a few million
821
00:56:04,799 --> 00:56:10,720
атомов, это число слишком мало с точки зрения извлечения квадратного корня из n, чтобы
atoms that number is much too small from the square root n point of view to
822
00:56:10,720 --> 00:56:15,359
привести к упорядоченному и законопослушному поведению в соответствии со статистической физикой,
entail an orderly and lawful behavior according to statistical physics
823
00:56:15,359 --> 00:56:21,359
а это означает, что согласно для физики он слишком мал, даже если бы все эти атомы
and that means according to physics it is too small even if all these atoms
824
00:56:21,359 --> 00:56:24,319
играли ту же роль , что и в газе или в капле
played the same role as they do in a gas or in a drop of
825
00:56:24,319 --> 00:56:28,720
жидкости, а ген уж точно не просто однородная
liquid and the gene is most certainly not just a homogeneous
826
00:56:28,720 --> 00:56:32,400
капля жидкости i это, вероятно, большая белковая молекула,
drop of liquid it is probably a large protein molecule
827
00:56:32,400 --> 00:56:37,599
в которой каждый атом, каждый радикал, каждое гетероциклическое кольцо играет индивидуальную
in which every atom every radical every heterocyclic ring plays an individual
828
00:56:37,599 --> 00:56:40,319
роль, более или менее отличную от той, которую
role more or less different from that played
829
00:56:40,319 --> 00:56:43,200
играют любые другие подобные атомы, радикалы или
by any of the other similar atoms radicals or
830
00:56:43,200 --> 00:56:48,559
кольца, во всяком случае, это мнение ведущих генетиков, таких как Холдейн и
rings this at any rate is the opinion of leading geneticists such as haldane and
831
00:56:48,559 --> 00:56:51,200
Дарлингтон, и вскоре нам придется обратиться к
darlington and we shall soon have to refer to
832
00:56:51,200 --> 00:56:55,599
генетическим экспериментам, которые очень близко подошли к доказательству его
genetic experiments which come very near to proving it
833
00:56:55,599 --> 00:57:01,200
постоянства. Давайте теперь обратимся ко второму весьма актуальному вопросу, с
permanence let us now turn to the second highly relevant question
834
00:57:01,200 --> 00:57:05,280
какой степенью постоянства мы сталкиваемся в наследственных свойствах
what degree of permanence do we encounter in hereditary properties
835
00:57:05,280 --> 00:57:10,079
и что, следовательно, мы должны приписывать материальным структурам. которые несут их,
and what must we therefore attribute to the material structures which carry them
836
00:57:10,079 --> 00:57:14,240
ответ на этот вопрос действительно может быть дан без какого-либо специального исследования;
the answer to this can really be given without any special investigation
837
00:57:14,240 --> 00:57:17,280
сам факт того, что мы говорим о наследственных свойствах,
the mere fact that we speak of hereditary properties
838
00:57:17,280 --> 00:57:21,200
указывает на то, что мы признаем постоянство почти абсолютным,
indicates that we recognize the permanence to be almost absolute
839
00:57:21,200 --> 00:57:25,520
ибо мы не должны забывать, что то, что передается от родителя ребенку
for we must not forget that what is passed on by the parent to the child
840
00:57:25,520 --> 00:57:29,119
не та или иная особенность крючковатый нос
is not just this or that peculiarity a hooked nose
841
00:57:29,119 --> 00:57:32,559
короткие пальцы склонность к ревматизму гемофилия
short fingers a tendency to rheumatism hemophilia
842
00:57:32,559 --> 00:57:37,680
дихроматичность и т. д. такие признаки мы можем удобно отобрать для изучения
dichromacy etc such features we may conveniently select for studying the
843
00:57:37,680 --> 00:57:41,119
законов наследственности, но на самом деле это вся
laws of heredity but actually it is the whole
844
00:57:41,119 --> 00:57:45,119
четырехмерная картина фенотипа, видимая и проявленная
four-dimensional pattern of the phenotype the visible and manifest
845
00:57:45,119 --> 00:57:48,880
природа индивидуума, которая воспроизводится без заметного изменения
nature of the individual which is reproduced without appreciable change
846
00:57:48,880 --> 00:57:52,799
в поколениях, сохраняющихся в течение столетий, а
for generations permanent within centuries though not
847
00:57:52,799 --> 00:57:56,799
не десятков лет. тысячи лет и рождается при каждой
within tens of thousands of years and born at each transmission
848
00:57:56,799 --> 00:58:00,880
передаче материальной структурой ядер двух клеток, которые соединяются, образуя
by the material structure of the nuclei of the two cells which unite to form the
849
00:58:00,880 --> 00:58:05,680
оплодотворенную яйцеклетку, которая является чудом, больше которого только одна,
fertilized egg cell that is a marvel than which only one is
850
00:58:05,680 --> 00:58:08,960
которая, будучи тесно связана с ней,
greater one that if intimately connected with it
851
00:58:08,960 --> 00:58:12,960
все же лежит на другом я имею в виду тот факт, что мы, чье целостное
yet lies on a different plane i mean the fact that we whose total
852
00:58:12,960 --> 00:58:16,880
бытие полностью основано на чудесном взаимодействии этого самого рода,
being is entirely based on a marvelous interplay of this very kind
853
00:58:16,880 --> 00:58:20,720
все же обладаем способностью приобретать значительные знания о нем,
yet possess the power of acquiring considerable knowledge about it
854
00:58:20,720 --> 00:58:24,240
я думаю, возможно, что это знание может приблизиться к
i think it possible that this knowledge may advance to little short of a
855
00:58:24,240 --> 00:58:27,280
полному пониманию первого
complete understanding of the first marvel
856
00:58:27,280 --> 00:58:31,359
чудо второе вполне может быть за гранью человеческого
the second may well be beyond human
857
00:58:34,839 --> 00:58:37,839
понимания
understanding
858
00:59:59,760 --> 01:00:01,839
тебя
you