Найти тему

Coincidences in the Novel: Charlotte Brontë and George Eliot to Evelyn Waugh and David Nicholls| timecode ⬇ ⬇ 📄

https://www.youtube.com/watch?v=ajWEVM-m1Fs

Здравствуйте, спасибо, что пришли на эту лекцию,

- Hello, thanks for coming to this lecture,

которая, я надеюсь,

which will, I hope,

откроет для вас ключ ко всем нарративам, а

uncover for you the key to all narratives,

не только ко всем романам,

not just all novels,

хотя сегодня я буду говорить только о романах,

although I'm only going to be talking about novels today,

и это совпадение.

and that is coincidence.

Если вы хотите узнать, как работает роман,

If you want to know how a novel works,

посмотрите, как в нем используются совпадения.

look at how it uses coincidence.

И это то, что мы собираемся сделать,

And that's what we're going to do,

мы рассмотрим, как некоторые романы,

we're going to look at how some novels,

некоторые из которых, я надеюсь, будут вам знакомы,

some of which I hope will be familiar to you,

как они разворачиваются, как они даже добиваются совпадений.

how they deploy, how they even court coincidence.

И может показаться парадоксальным

And it might sound paradoxical

говорить о писателе, использующем совпадение или стремящемся к нему,

to talk about a novelist using or courting coincidence,

потому что очень

because very often,

часто опора на совпадение

a reliance on coincidence

— это то, что мы объявляем, то, что мы обнаруживаем

is what we declare, what we detect

, как проблему, слабость,

to be the problem, the weakness,

может быть, даже фатальную слабость романа

maybe even a fatal weakness of a novel,

и роман в частности, я думаю,

and of a novel in particular, I think,

потому что это нормально иметь смехотворные совпадения

because it's fine to have laughable coincidences

в шекспировской комедии или голливудской романтической комедии,

in a Shakespeare comedy or a Hollywood rom-com,

есть две будущие лекции Грешема для вас

there's two future Gresham lectures for you,

(смех в аудитории),

(audience laughs)

но, конечно же, романы должны подчиняться законам вероятности.

but surely, novels have to obey the laws of probability.

Итак, я хочу начать с одного -двух романов, которые им не подчиняются,

So I want to start with one or two novels which don't,

и мой первый роман на самом деле довольно печально известный

and my first one's actually a rather notorious example

пример успешного

of a successful,

и, как мне кажется, довольно красиво написанного романа,

and I think rather beautifully written novel,

который не подчиняется этим законам

which disobeyed those laws,

и который, когда вы читаете его сейчас,

and which, when you read it now,

продолжает им не подчиняться.

continues to disobey them.

А вот,

And here is,

вы могли бы узнать этого довольно симпатичного парня,

you might recognize this rather good looking chap,

это писатель Себастьян Бэрри,

this is the novelist Sebastian Barry,

хотя и десятилетней давности,

albeit a decade ago,

и это одна из тех фотографий немного гордого, немного смущенного

and it's one of those slightly proud, slightly embarrassed

лауреата премии

prize winner's photographs,

, поэтому он в черном галстуке.

that's why he's in black tie.

И это с 2008 года, то есть 14 лет назад,

And it's from 2008, so 14 years ago,

и он только что получил премию « Книга года» Коста

and he's just won the Costa Book of the Year Prize

за роман, который он там сжимает , показывает там,

for the novel that he's clutching there, displaying there,

«Тайное Писание».

"The Secret Scripture."

Это действительно хороший роман,

It's a really good novel,

который, я думаю, я хорошо знаю,

one I think I know quite well,

и я хотел начать с него,

and I wanted to start with this,

и я говорил с ним об этом,

and I've talked to him about it,

я уверен, что он не будет возражать, я думаю,

I'm sure he wouldn't mind this, I believe,

я надеюсь, что он не возражаю, я начну с этого,

I trust he wouldn't mind I start with it,

потому что его получение приза

because his winning the prize

в этот конкретный вечер в 2008 году

on this particular evening in 2008

было довольно странным событием,

was a rather odd event,

его странность связана с совпадением,

its oddness to do with coincidence,

потому что председатель жюри премии Costa

because the chair of the cost Costa Prize judges,

, журналист и бывший политик Мэтью Пэррис,

the journalist and former politician Matthew Parris,

на самом деле предпринял необычный шаг,

actually took the unusual step

объявив не только, что "Тайное Писание" победило,

of announcing not only that "The Secret Scripture" had won,

а это было с близкого расстояния,

and it had been a close-run thing,

но судьям это действительно понравилось

but the judges really liked it,

, обычные вещи,

the usual stuff,

но также он сделал необычный шаг,

but also he took the unusual step

заявив, что Роман был настолько хорош

of saying that the novel was so good

, что победил, несмотря на конец.

that it had won despite its ending.

И он говорил об этом довольно конкретно.

And he was quite specific about it.

Есть много сообщений,

There are lots of reports,

вот один из «The Independent»,

here's the one from "The Independent,"

«Писатель Себастьян Барри

"The novelist Sebastian Barry

» был назван победителем премии « Книга года Коста»

"was named the winner of the Costa Book of the Year Award

«прошлой ночью

"last night

», несмотря на то, что он написал роман, который был,

"in spite of writing a novel that was,

«согласно судьи,

"according to the judges,

«несовершенные во многих отношениях».

"'flawed in many ways.'

«Мэттью Пэррис, обозреватель и председатель жюри,

"Matthew Parris, the columnist and chair of the Judges,

— сказал конкурс между Барри и Адамом Фолдсом,

"said the competition between Barry and Adam Folds,

— который едва не получил приз

"who nearly claimed the prize

«за свое поэтическое произведение «Сломанное слово»»

"for his poetic work 'The Broken Word,'"

и, надеюсь, не случайно,

and coincidence free, I hope,

«был необычайно близко.

"was extraordinarily close.

«Пэррис сказал, что судьи согласились присудить приз

"Parris said the judges agreed to give the prize

«книге Барри

"to Barry's book

», несмотря на ее далеко не идеальный финал.

"despite its less than perfect ending.

«Это был необычайно близкий результат среди судей», —

"'It was an extraordinarily close finish among the judges,'

сказал Пэррис, —

"said Parris,

«оба получили огромную поддержку.

"there was huge support for both.

«У судей сложилось впечатление,

"The feeling among judges

что в этом было много чего неправильного»,

"was that there was a lot wrong with it,"

вы можете себе представить бедного старого Себастьяна Барри, читающего об этом

you can imagine poor, old Sebastian Barry reading about this

на следующее утро за бокалом шампанского в своей квартире.

over his flat Champagne the next morning.

способами,

"There was a lot wrong with it, it was flawed in many ways,

"почти никому не понравился его финал.

"almost no one liked its ending.

"Для некоторых это было фатально",

"For some, this was fatal,"

я думаю, он говорит,

I think he's saying,

"я не думаю, что концовка работает,

"I don't think the ending works,

" никто не думал, что концовка сработала,

"nobody thought the ending worked,

"но среди судей было ощущение

"but there was a feeling among the judges

«что многие великие литературные произведения также имеют недостатки».

"that many great works of literature are also flawed."

Слабая похвала выходит за рамки осуждения , не так ли,

It goes beyond damning with faint praise, doesn't it,

на самом деле никакой похвалы нет.

there's no praise at all, really.

Но я думаю, что Мэтью Пэррис как бы сказал, что

But I think Matthew Parris was sort of saying

это должен быть действительно хороший роман,

it must be a really good novel

что он вызвал восхищение, несмотря на это,

that it garnered admiration despite this,

несмотря на его конец.

despite its ending.

Что раздражало судей,

What irked the judges,

так раздражало их,

so irked them

что они хотели приложить к своему решению эту оговорку,

that they wanted to attach this caveat to their decision,

так это совпадение.

was a coincidence.

На самом деле,

In fact,

это было совпадение, широко отмеченное рецензентами романа,

it was a coincidence widely noted by reviewers of the novel,

и вы знаете, что по закону рецензентов, которые рецензируют романы,

and you know that law of reviewers who review novels,

им не разрешается говорить о конце,

they're not allowed to talk about the ending,

но рецензенты «Тайного Писания»

but the reviewers of "The Secret Scripture"

не могли помочь. самих себя.

couldn't help themselves.

В «Дейли мейл»

In "The Daily Mail,"

коллега-романист Майкл Ардитти сделал то же, что и Пэррис,

fellow novelist Michael Arditti did the same as Parris,

он похвалил роман,

he praised the novel,

но затем заключил:

but then concluded,

«Себастьян Барри устанавливает серию тонких соответствий

"Sebastian Barry sets up a series of subtle correspondences

«между прошлым и настоящим

"between past and present

» только для того, чтобы разрушить их все в финале. страницы

"only to destroy them all in the final pages

«с таким невероятным и

"with a coincidence so improbable and sentimental

сентиментальным совпадением, что все остатки доверия теряются».

"that all vestige of credibility is lost."

Я собираюсь сделать небольшое резюме сюжета для вас.

I'm going to do a bit of plot summary for you.

Потерпите, как говорят по телефону,

Bear with me, as they say on the phone,

потерпите,

bear with me,

потому что он будет довольно краток,

because it will be fairly brief,

и если вы не читали роман, то

and if you haven't read the novel,

вам нужно его знать.

you need to know it.

Итак, «Тайное писание» состоит из

So "The Secret Scripture" consists of

двух чередующихся повествований от первого лица.

two interleaved first-person narratives.

Одним из рассказчиков является Розанна Макналти.

One of the narrators is Roseanne McNulty.

Ей почти 100 лет,

She's nearly 100 years old,

она лечится в ирландской психиатрической больнице,

she's been an inpatient in an Irish mental hospital,

вот эта фраза,

that's the phrase used,

уже полвека.

for half a century.

Другой рассказчик

The other narrator

- психиатр, ведущий ее дело,

is the psychiatrist in charge of her case,

доктор Грен,

Dr. Grene,

который заинтригован ее историей,

who's intrigued by her history,

записи ее дела были утеряны или уничтожены,

her case notes have been lost or destroyed,

и начинает копаться в ее прошлом.

and begins digging into her past.

И действительно, на решающем этапе романа

And actually, at a crucial stage in the novel,

доктор Грен обнаруживает ее повествование, которое она пишет

Dr. Grene discovers her narrative which she's writing,

и спрятала под половицами,

and has hidden under floorboards,

и поэтому его повествование основано на чтении ее повествования.

and so his narrative is informed by reading hers.

История Розанны — это также своего рода небольшая история Ирландии

Roseanne's story is also a kind of little history of Ireland

в первые десятилетия 20-го века.

in the early decades of the 20th century.

Она выросла протестанткой

She's brought up a Protestant

и навлекла на себя неприязнь местного священника

and has incurred the enmity of the local priest,

, блестяще изображающего мрачного и непоколебимого верующего,

a brilliant depiction of a grim and unyielding believer,

отца Гонта.

Father Gaunt.

Отец Гонт ошибочно полагает, что у

Father Gaunt wrongly believes that Roseanne,

Розанны в молодости

as a young woman,

была внебрачная связь,

has been having an extramarital affair,

и убеждает мужа Розанны

and he persuades Roseanne's husband

аннулировать их брак.

to have their marriage annulled.

Она подвергается остракизму в своей сельской общине

She's ostracized by her rural community,

и живет как отшельник,

and lives as a kind of hermit,

но на самом деле она забеременела

yet she becomes pregnant, actually,

, предупреждаю, спойлер,

by, spoiler alert,

от брата своего бывшего мужа,

her former husband's brother,

и у нее есть ребенок, которого у нее забрали.

and she has a child, who's taken away from her.

Затем священник гарантирует, что ее заклеймят нимфоманкой

The priest then ensures that she is branded a nymphomaniac,

, разделят на части и поместят в эту психиатрическую больницу.

sectioned, and confined in this mental hospital.

Все более навязчивые исследования доктора Грена

Dr. Grene's increasingly obsessive researches

приводят его в Англию,

take him to England,

в католический приют,

to a Catholic orphanage,

где, как он обнаружил , оказался ребенок Розанны.

where he's discovered Roseanne's child ended up.

Ребенок был мальчиком, и его отдали на усыновление.

The child was a boy, and was given up for adoption.

Я не знаю, начинаете ли вы чувствовать, куда мы идем.

I don't know if you're beginning to sense where we're going.

В приюте до сих пор хранятся записи

The orphanage still has the records,

, приемными родителями были мистер и миссис Грене

the adoptive parents were Mr. And Mrs. Grene,

из Падстоу, Корнуолл.

of Padstow, Cornwall.

Доктор Грен на самом деле сын Розанны.

Dr. Grene is in fact Roseanne's son.

Есть немного механизма,

There's a little bit of machinery

чтобы объяснить это захватывающее дух совпадение

to explain this breathtaking coincidence:

: смотритель в больнице

the caretaker at the hospital

оказался сыном человека,

turns out to have been the son of the man

с которым у Розанны должен был быть роман, но у

with whom Roseanne was supposed to have had an affair,

нее этого не было,

she didn't,

и этот сын на самом деле намеренно искал ее,

and this son has actually deliberately sought her out,

присматривал за ней,

watched over her,

он знает, что доктор Грен ее сын,

he knows that Dr. Grene is her son,

и он пытался свести их вместе.

and he's tried to bring them together.

Но все же, все же,

But still, still,

это не совсем избавляет от этой захватывающей дух.

it doesn't really get rid of that breathtakingness.

И самого Себастьяна Барри часто спрашивают об этом,

And Sebastian Barry himself is often asked about it,

и я не знаю, смотрели ли вы или слышали ли вы когда- нибудь

and I don't know if you've ever watched or heard

интервью Себастьяна Барри,

a Sebastian Barry interview,

он блестящий собеседник,

he's a brilliant interviewee,

и он очень хорошо умеет превращать это в достижение,

and he's very good at turning it into an achievement

а не в проблему.

rather than a problem.

Он имеет

He is in the habit

привычку называть это диккенсовским финалом.

of referring to it as a Dickensian ending.

И я сам однажды брал у него интервью на публичном мероприятии

And I myself interviewed him once at a public event

о его романе,

about his novel,

и мы говорили о диккенсовских окончаниях,

and we talked about Dickensian endings,

и это, возможно,

and that's, in a way,

то, что, возможно, имел в виду Мэтью Пэррис,

what perhaps Matthew Parris was referring to

когда он говорил о многих великих романах с недостатками,

when he talked about many great novels being flawed,

но он был замечен предположить,

but he was seen to be suggesting

что даже если многие великие романы имеют совпадения,

that even though lots of great novels have coincidences

которые связывают их в конце,

to tie them up at the end,

это всегда проблема.

it's always a problem.

Что ж, давайте посмотрим на истинно диккенсовское окончание,

Well let's look at a truly Dickensian ending,

давайте посмотрим на великое литературное произведение,

let's look at a great work of literature

которое так же рассыпалось на совпадение

that similarly plumped for a coincidence,

, воющее совпадение,

a howling coincidence,

чтобы дать читателям ощущение конца.

to provide the readers with the sense of an ending.

Это исправленная концовка,

It's the revised ending

которую Чарльз Диккенс написал для «Больших надежд»,

that Charles Dickens wrote for "Great Expectations,"

это концовка, которая есть в каждом издании в мягкой обложке

it's the ending that's in every paperback edition

в наших магазинах,

in our shops,

и это концовка, которую мы все читали

and it's the ending that we all read,

и читаем с тех пор, как книга была опубликована,

and have read ever since the book was published,

но это измененная концовка. ,

but it's a changed ending,

потому что Диккенс был убежден своим другом

because Dickens was persuaded by his friend,

, крайне посредственным писателем Бульвер-Литтоном,

the uber-mediocre novelist Bulwer-Lytton

что читатели Диккенса,

that Dickens' readers,

взращенные на протяжении двух с половиной десятилетий

long cultivated over 2 1/2 decades

к тому времени, когда были опубликованы «Большие надежды»,

by the time that "Great Expectations" was published,

просто возмутятся концовкой, которую он впервые написал.

would just resent the ending that he first wrote

за «Большие надежды».

for "Great Expectations."

Концовка, которую впервые написал Диккенс,

The ending Dickens first wrote,

в том оригинальном финале,

in that original ending,

который Литтон видел в рукописи,

which Lytton saw in manuscript,

Пип,

Pip,

помните, Пип одержим Эстеллой,

remember, Pip's obsessed with Estella,

он встречает ее в более позднем возрасте на улице в Лондоне.

he meets her in later life in the street, in London.

Теперь я хочу, чтобы вы это запомнили,

Now I want you to remember that,

потому что встречи с людьми на улицах Лондона

because meeting people in the street in London,

или где-то в

or somewhere in London,

Лондоне будут возвращаться в этой лекции.

is going to come back in the this lecture.

Он встречает ее на улице в Лондоне,

He meets her in the street, in London,

он обнаруживает, что она теперь замужем за врачом из Шропшира,

he discovered she's now married to a Shropshire doctor,

это самое близкое, что Диккенс мог бы

that's the nearest Dickens could get

получить абсолютно бесцветной судьбой для кого-то,

to an absolutely colorless fate for someone to have,

она замужем за врачом из Шропшира,

she's married to a Shropshire doctor,

и они с Пипом разговаривают .

and she and Pip have a conversation.

И вообще, оригинальная концовка,

And actually, the original ending,

которую сейчас часто перепечатывают в виде приложения

which is often reprinted as an appendix

в конце приличных изданий,

in the back of decent editions now,

я вам рекомендую, если вам интересен роман

I recommend it to you if you're interested in the novel,

, чудесная концовка,

it's a wonderful ending,

но Диккенс ее забросил.

but Dickens ditched it.

Вот немного улучшенной версии.

Here's a bit of the improved version.

В улучшенной версии

In the improved version,

Пип возвращается в Кент, чтобы увидеть Джо, Джо Гарджери

Pip return to Kent to see Joe, Joe Gargery,

, его зятя

who is his brother-in-law,

, который после смерти миссис Джо

and who, after Mrs. Joe's death,

женился на Бидди,

has married Biddy,

и теперь у них есть дети.

and they've now got children.

А

And in the evening,

вечером Пип, которому сейчас около тридцати,

Pip, who's now in his early to mid 30s,

работает за границей на Востоке.

has been working abroad in the East.

Более печальный и мудрый человек,

A sadder and a wiser man,

он идет к разрушенному дому Сатис,

he walks to the ruined Satis House,

где однажды навестил мисс Хэвишем и Эстеллу.

where he once visited Miss Havisham and Estella.

«Холодный серебристый туман окутал полдень

"A cold silvery mist had veiled the afternoon,

», и луна еще не взошла, чтобы рассеять его,

"and the moon was not yet up to scatter it,

«но звезды сияли за туманом

"but the stars were shining beyond the mist,

», и луна приближалась

"and the moon was coming,

, и вечер еще не был темным

"and the evening was not dark.

. проследить повсюду,

"I could trace out everywhere

«где была часть старого дома

"where part of the old house had been,

», и где была пивоварня

"and where the brewery had been,

, и где ворота, и где бочки.

"and where the gates, and where the casks.

"I had done so,

"and was looking along the desolate garden walk

увидел в нем одинокую фигуру.

"when I beheld a solitary figure in it.

"Фигура показала себя, осознавая меня, когда я приблизился.

"The figure showed itself aware of me as I advanced.

"Она двигалась ко мне

"It had been moving towards me,

", но остановилась.

"but it stood still.

"Когда я приблизился,

"As I drew nearer,

" я увидел, что это была фигура женщины.

"I saw it to be the figure of a women.

"Когда я приблизился еще ближе, ,

"As I drew nearer yet,

"он уже собирался отвернуться

"it was about to turn away

", когда остановился и дал мне подойти к нему.

"when it stopped and let me come up with it.

"Тогда оно запнулось, как бы сильно удивленное,

"Then it faltered, as if much surprised,

" и произнесло мое имя,

"and uttered my name,

"и я вскрикнул: "Эстелла!""

"and I cried out, 'Estella!'"

Они встречаются, и в еще немного двусмысленном финале,

They meet, and in the still slightly ambiguous ending,

в последних предложениях "Больших надежд",

in the final sentences of "Great Expectations,"

мы оставшись с перспективой, что Эстелла,

we are left with the prospect that Estella,

которая не замужем, вдова

who is not married, she's a widow,

и свободна,

and is available,

Эстелла и Пип могут в конечном итоге

Estella and Pip might end up

провести остаток своей жизни вместе.

spending the rest of their lives together.

Но Диккенс оставил нам собственное признание

But Dickens left us his own acknowledgement

маловероятности этой встречи.

of the sheer unlikeliness of this encounter.

В ходе их разговоров

In the course of their exchanges,

мы получаем следующее:

we get this:

«Мы сели на скамейку, которая была рядом, и я сказал:

"We sat down on a bench that was near, and I said,

«После стольких лет»,

"'After so many years,

«Странно, что мы должны снова встретиться таким образом, Эстелла»,

"'it is strange that we should thus meet again, Estella,

«здесь где была наша первая встреча.

"'here where our first meeting was.

«Вы часто возвращаетесь?»

"'Do you often come back?'

«Я никогда не был здесь с тех пор».

"'I have never been here since.'

«И я тоже».

"'Nor I.'"

Прошло чуть больше 11 лет

It's a bit more than 11 years

с тех пор, как Пип пришел в Satis House.

since Pip came to Satis House.

В один день, в один вечер, в один час

On the one day, the one evening, the one hour

, когда он решает посетить это место в последний раз

that he chooses to revisit the place for one last time,

, женщина, которую он любит, также решает посетить его

the woman he loves also chooses to visit it

впервые, в ее случае,

for the first time, in her case,

за что-то около 13 лет.

for something like 13 years.

Взрыв, у них есть шанс.

Bang, they're in with a chance.

Но Диккенс, кажется, почти дает нам понять,

But Dickens seems to be almost signaling to us,

какой это шанс.

what a chance it is.

Ты хочешь счастливого конца, говорит он,

You want this happy ending, he's saying,

видишь, каким невероятным он должен быть.

see how improbable it must be.

Конечно, в его первоначальном финале,

Of course, in his original ending,

который не был счастливым,

which wasn't a happy one,

в том, что Эстелла и Пип навсегда разлучены,

in that Estella and Pip are forever severed,

они встречаются в Лондоне,

they meet in London,

а в Лондоне возможны все встречи,

and in London, all encounters are possible,

все совпадения.

all coincidences.

И я подумал, что в следующий раз мы могли бы

And I thought we might look next

рассмотреть своего рода лондонское совпадение,

at a kind of London coincidence,

а это из "Золотой чаши" Генри Джеймса.

and this is from Henry James' "The Golden Bowl."

И я хотел немного от Генри Джеймса,

And I wanted to have a bit of Henry James

потому что я хотел показать, что

because I wanted to show that,

Диккенс любит совпадения,

okay, Dickens likes coincidences,

и через секунду мы вернемся и посмотрим еще одно его совпадение

and we're going to come back and look at another one of his

,

in a second,

но Генри Джеймс, мистер Сверхтонкий. Сам,

but Henry James, Mr. Super Subtle himself,

мистер Психологическая Сложность

Mr. Psychological Complexity,

, каким бы пренебрежительным он ни был как критик и

so scornful as he was as a critic and reviewer

обозреватель мелодраматических эффектов в художественной литературе,

of melodramatic effects in fiction,

ему, конечно, не нужны совпадения,

surely he doesn't need coincidences,

но они нужны.

but he does.

А вот пример

And here is an example

из его последнего, самого длинного, самого сложного, кто-

from his last, longest, most complicated,

то бы сказал, самого нечитаемого из всех его романов,

some would say most unreadable of all his novels,

простите, предпоследнего на самом деле,

sorry, the second last actually,

но очень змеиного чтения, «Золотая чаша».

but a very serpentine read, "The Golden Bowl."

Это Мэгги, центральный персонаж,

This is Maggie, the central character,

хотя главных героев четыре,

although there are four main characters,

но она действительно в центре всего,

but she's really at the center of it,

объясняя здесь своему мужу, принцу Америго,

explaining here to her husband, Prince Amerigo,

у которого на самом деле прелюбодейный роман

who is in fact having an adulterous affair

с ее подругой Шарлоттой,

with her friend Charlotte,

которая также является ее жена отца,

who is also her father's wife,

ты понял?

you got that?

Мэгги, подруга Шарлотта,

Maggie, friend Charlotte,

Мэгги выходит замуж за

Maggie marries Prince Amerigo,

принца Америго, старая любовь принца Америго - Шарлотта,

Prince Amerigo's old flame is Charlotte,

хотя Мэгги этого не знает,

although Maggie doesn't know this,

отец Мэгги - богатый вдовец,

Maggie's father is a rich widower,

она думает, что ему нужна компания.

she thinks he needs company.

Она как бы уговаривает его и ее подругу Шарлотту

She sort of persuades him and her friend Charlotte

пожениться,

to get married,

но вскоре после этого

but soon after this,

Шарлотта и Америго возобновляют свои отношения

Charlotte and Amerigo resume their relationship,

, конечно тайно

of course secretly,

, теперь они супружеские отношения.

they're adulterous, now, relationship.

Здесь она объясняет, как обнаружила его отношения

She's explaining here how she's detected his relationship

с молодой женой ее отца, Шарлоттой.

with her father's young wife, Charlotte.

Случайно Мэгги купила

By chance, Maggie has bought a golden bowl

в магазине в Блумсбери золотую чашу.

in a shop in Bloomsbury.

Блумсбери — это знак Генри Джеймса

Bloomsbury is Henry James' signal

для действительно странного и необычного, а не там,

for really weird and out of the way,

где респектабельные люди обычно покупают предметы искусства.

not where respectable people usually shop for objets d'art.

И это золотая чаша,

And it's a golden bowl

которую принц Америго и Шарлотта когда-то, четыре года назад,

that Prince Amerigo and Charlotte once, four years earlier,

отвергли из-за недостатка.

rejected for being flawed.

И мы видели сцену,

And we've seen the scene,

мы видели, Мэгги нет,

we have, Maggie hasn't,

где они решают не покупать миску.

where they decide not to buy the bowl.

Владелец магазина после того, как Мэгги купила тарелку,

The shopkeeper, after Maggie has bought the bowl,

посещает ее дом,

visits her home,

и она замужем, у нее есть ребенок от принца Америго,

and she's married, she's got one child with Prince Amerigo,

владелец магазина посещает ее дом,

the shopkeeper visits her home,

маловероятно, но не случайно, я думаю,

unlikely, but not coincidental, I guess,

он терзается чувством вины, потому что он завысил ее.

he's wracked with guilt because he's overcharged her.

Он завышает ей цену, потому что чаша

He's overcharged her because the bowl,

из хрусталя, но покрытая золотом,

which is crystal, but overlaid with gold,

имеет изъян, в нем есть изъян.

is flawed, it's got a flaw in it.

И когда он приходит к ней, чтобы признаться в этом,

And when he visits her to confess this,

он видит фотографии,

he sees photographs,

один из самых ранних романов,

one of the earliest novels

в котором используется один из тех тропов телевизионных триллеров,

in which one of those tropes of TV thrillers,

где персонаж видит фотографию в неожиданном

where a character sees a photograph in an unexpected place

месте кого-то, кого они узнают,

of somebody they recognize,

этот троп.

that trope is used.

Владелец магазина видит

The shopkeeper sees photographs

фотографии принца Америго, ее мужа и Шарлотты

of Prince Amerigo, her husband, and Charlotte,

и говорит Мэгги, что видел их вместе

and he tells Maggie that he's seen them together

по этому поводу четыре года назад,

on this occasion four years earlier,

когда они думали купить миску.

where they thought of buying the bowl.

И он также дает ей понять,

And he also lets her know

что у них был интимный разговор.

that they were having an intimate conversation.

Еще один важный нюанс

Another important little twist of it

заключается в том, что Шарлотта и Америго разговаривают друг с другом по-итальянски,

is that Charlotte and Amerigo talk in Italian to each other,

особенно когда они близки.

especially when they're being intimate.

Продавец, к несчастью для них,

The shopkeeper, unfortunately for them,

понимает по-итальянски.

understands Italian.

Итак, чаша, эта чаша,

So the bowl, this bowl,

является центральным символом романа,

is the novel's central symbol,

и есть много академического материала

and there's lots of academic stuff

о символизме чаши с изъяном,

about the symbolism of the flawed bowl

которая на решающем этапе романа

which, at a crucial stage in the novel,

, конечно же, разбивается,

of course gets smashed,

вы это знаете, я конечно,

you'll know that, I'm sure,

но на что реже обращают внимание, так

but what's less often pointed out

это на то, что чаша — это само воплощение совпадения.

is that the bowl is the very embodiment of coincidence.

Один предмет в одном магазине в Лондоне, на

One object, in one shop, in London

который когда-то посмотрели два человека и почти купили его,

that two people once looked at and almost bought,

а четыре года

and four years later,

спустя женщины, которые вышли замуж за одного

the women who is married to one

и являются лучшими друзьями другого,

and best friends with the other

идут в тот же магазин и покупают эту миску.

goes into that same shop and buys that bowl.

А вот принц Америго и Мэгги,

And here, Prince Amerigo and Maggie,

муж и жена,

husband and wife,

рассказывают об этом совпадении.

talk about that coincidence.

Муж говорит первым:

The husband speaks first:

«Я согласен с вами, что совпадение необыкновенное»,

"'I agree with you that the coincidence is extraordinary,

«такое бывает в основном в романах и пьесах».

"'the sort of thing that happens mainly in novels and plays.

«Но я не вижу, позвольте мне сказать,

"'But I don't see, you must let me say,

«важности или связи»,

"'the importance or the connection,'

«того, что я совершил покупку

"'Of my having made the purchase

», «где вам это не удалось?»

"'where you failed of it?'

«Она быстро подняла его

"She had quickly taken him up,

, но, снова взглянув на него, она сделала

"but she had, with her eyes on him once more,

еще одну каплю в порядке своих мыслей

"another drop into the order of her thoughts,

, к которому, несмотря на то, что он мог видеть

"to which, through whatever he might see,

, она все еще придерживалась»

"she was still adhering,"

, это образец прозы позднего Джеймса для вас.

that's a sample of late James prose for you.

"Это не то, что я приехал в это место

"'It's not my having gone into the place

" "по прошествии четырех лет

"'at the end of four years

", "что делает совпадение странным,

"'that makes the strangeness of the coincidence,

"ибо разве такие случайности, как в Лондоне, не случаются легко?""

"'for don't such chances as that in London easily occur?'"

У нее есть свое объяснение,

She has her explanation,

в Лондоне совпадение никогда не является никогда совпадением

a coincidence is never a never a coincidence in London.

География часто имеет какое-то отношение к совпадению

Geography often has something to do with coincidence

в художественной литературе,

in fiction, actually,

и действительно, если вы посмотрите в Оксфордский словарь английского языка

and indeed, if you look in the Oxford English Dictionary,

, слово совпадение,

the word coincidence,

которое до сих пор используется в геометрии, я думаю, иногда

which is still used in geometry, I think, sometimes,

начинает употребляться в английском языке

starts being used in English

для обозначения занятия одного и того же пространства, и

to mean the occupation of the same space.

лишь довольно поздно, в конце XVII века,

Only quite late, at the end of the 17th century,

оно начинает означать,

does it start meaning,

как это называет OED

and this is what the OED calls it,

, заметное стечение событий или обстоятельств,

a notable concurrence of events or circumstances

имеющих никакой очевидной причинно-следственной связи.

having no apparent causal connection.

И первое употребление

And first use

- большой любитель придумывать смешные или новые слова,

is a great lover of making up funny or new words,

или использовать старые слова неожиданным образом,

or using old words in unexpected ways,

сэр Томас Браун, в 1680-х годах.

Sir Thomas Browne, in the 1680s.

И это ощущение того же пространства

And this sense of the same space,

, столкновения с людьми

of bumping into people,

, , в случае с "Золотой чашей"

of, in the case of "The Golden Bowl,"

найти то же самое

finding the same thing

на том же месте. ce как кто-то

in the same place as somebody else

еще действительно важен

is really essential

для работы совпадения в художественной литературе.

to the working of coincidence in fiction.

Когда совпадения происходят за пределами Лондона,

When coincidences happen outside London,

вероятность того, что они заслуживают доверия, гораздо меньше.

they're much less likely to be credible.

И я думал о бесспорно великих романах,

And I was thinking of incontrovertibly great novels,

отвечая на вопрос Мэтью Пэрриса,

to answer Mathew Parris' point,

которые имеют самые абсурдные возможные совпадения,

that have the most absurd possible coincidences,

и вот мой лучший выбор.

and here is my top choice.

Для меня это беспроблемный лучший выбор,

It's an unproblematic top choice for me

потому что это замечательный роман, это роман, который я люблю,

because it's a wonderful novel, it's a novel I love,

Шарлотта Бронте знала, что она делает,

Charlotte Bronte knew what she was doing,

и то, что она делает, экстраординарно.

and what she's doing is extraordinary.

Небольшой сюжетный

A little plot summary

пересказ происходящего в этот момент

of what's happening at this point:

: героиня «Джейн Эйр» обнаруживает у алтаря

the heroine of "Jane Eyre" discovers, at the altar,

, действительно у алтаря, не так ли,

it really is at the altar, isn't it,

что мистер Рочестер, человек, которого она любит

that Mr. Rochester, the man she loves,

, уже женат.

is already married.

Она бежит из Торнфилда, его дома, в отчаянии,

She flees from Thornfield, his home, in despair,

как в бреду, рассказывает она нам.

like one delirious, she tell us.

Она путешествует вслепую по Англии,

She travels blindly across England

пока у нее не закончатся деньги,

until her money runs out,

и оказывается где-то в

she finds herself somewhere in some

том, что она называет графством север-мидленд,

what she calls north-midland shire,

где она никогда раньше не была.

where she's never been before.

Она бродит по вересковой пустоши в деревню,

She wanders across moorland to a hamlet,

где пытается найти милостыню, но ничего не получает.

where she tries to find charity, gets none.

Две ночи она спит под открытым небом,

For two nights, she sleeps in the open,

бродит обратно по болоту,

wanders back across the moor,

находит уединенный дом в глуши,

finds an isolated house in the middle of nowhere,

экономка отвергает ее,

she's turned away by the housekeeper,

она опускается на мокрый порог, встречая смерть,

she sinks down on the wet doorstep, welcoming death,

измученная, голодная, отчаявшаяся, готов умереть.

exhausted, famished, despairing, ready to die.

Но приходит человек,

But a man arrives,

это священник, Сент-Джон Риверс.

it is a clergyman, St. John Rivers.

Дом принадлежит двум его сестрам, Мэри и Диане.

The house belongs to his two sisters, Mary and Diana.

Они спрашивают Джейн Эйр, как

They ask jane Eyre what she's called,

ее зовут, она отвечает, что ее зовут Джейн Эллиотт.

she tells them Jane Elliott is her name, she says.

Они принимают ее.

They take her in.

В конце концов, Сент-Джон Риверс находит ей работу

Eventually, St. John Rivers finds her a job

преподавателя в местной школе,

teaching in the local school,

она спасена.

she's been saved.

И вы узнаете, что, в конце концов,

And you'll know that, eventually,

Сент-Джон Риверс попытается убедить ее выйти за него замуж, это уже

St. John Rivers is going to try and persuade her to marry him,

другая история.

another story.

Он также узнает, что Сент-Джон Риверс,

He discovers also, St. John Rivers,

через несколько месяцев,

after a few months,

ее настоящую личность,

her true identity,

потому что новости о необычных событиях в

because news of the extraordinary events at Thornfield

Торнфилде распространились повсюду,

has spread far and wide,

главным образом потому, что мистер Рочестер искал ее

mainly because Mr. Rochester has been searching for her,

и дал объявление о ней,

and has advertised for her,

и она признает, что она Джейн Эйр.

and she admits she's Jane Eyre.

И когда она признается, что она Джейн Эйр, а не Джейн Эллиотт,

And when she admits that she's Jane Eyre, not Jane Elliott,

Сент-Джон Риверс раскрывает их связь:

St. John Rivers reveals their connection:

«Возможно, вы не знаете, что я ваш тезка

"'You are not perhaps aware that I am your namesake,

, что меня окрестили Сент-Джон Эйр Риверс?»

"'that I was christened St. John Eyre Rivers?'

"В самом деле, нет.

"'No indeed.

Я помню, как увидел букву

"'I remember now seeing the letter E

"Е" в ваших

"'comprised in your initials

инициалах, написанную в книгах, которые вы в разное время давали мне

"'written in books you have at different times lent me,

, но я никогда не спрашивал, как она называется

"'but I never asked for what name it stood.

. Но что тогда? , конечно?'

"'But what then, surely?'

«Я остановился, я не мог довериться себе развлечь,

"I stopped, I could not trust myself to entertain,

«тем более выразить нахлынувшую на меня мысль

"much less to express the thought that rushed upon me,

», которая воплотилась,

"that embodied itself,

«что в секунду выделилась сильная, твердая вероятность»,

"that in a second stood out a strong, solid probability,"

это противоположность вероятности, я думаю,

it's the opposite of probability, I think,

"обстоятельства сплелись сами собой,

"Circumstances knit themselves,

" подогнали себя, расставили по порядку,

"fitted themselves, shot into order,

"цепь, лежавшая до сих пор

"the chain that had been lying hitherto

" бесформенным комком звеньев,

"a formless lump of links

вытянулась прямо,

"was drawn out straight,

"каждое кольцо было совершенно , соединение завершено".

"every ring was perfect, the connection complete.

Я знал инстинктом как обстояло дело,

"I knew by instinct how the matter stood

«до того, как св. Иоанн сказал другое слово

"before St. John had said another word,

», но я не могу ожидать, что читатель

"but I cannot expect the reader

«будет иметь такое же интуитивное восприятие

"to have the same intuitive perception,

», поэтому я должен повторить его объяснение.

"so I must repeat his explanation."

Он ее двоюродный брат,

He is her cousin,

у них общий дядя.

they have the same uncle.

дядя умер богатым человеком на Мадейре

That uncle has died a rich man in Madeira

и оставил ей состояние, которое

and left her a fortune.

она великодушно

She, magnanimously,

разделит с Дианой и Марией,

will share it out with Diana and Mary,

тем самым избавив их от ужасной

thus preventing them having to endure the terrible fate

участи жить гувернантками,

of living as governesses,

что когда-то было ее судьбой.

which was her fate once.

Какое совпадение

What a coincidence.

Она бродит где-то в Англии,

She wanders somewhere in England,

сама не знает где,

she knows not where,

падает почти без сознания. на пороге,

falls almost unconscious at a doorstep,

а дом принадлежит ее давно потерянным двоюродным братьям,

and the house belongs to her long-lost cousins

которые сообщают ей новости о ее богатстве.

who give her the news of her fortune.

Позже, на грани принятия того,

Later, on the brink of accepting

что, возможно, она должна выйти замуж за холодно добродетельного святого Иоанна,

that perhaps she must marry the coldly virtuous St. John,

она, кажется, слышит голос, голос Рочестера,

she seems to hear a voice, Rochester's voice,

зовущий ее.

calling to her.

Она возвращается к нему

She returns to him,

, находит его искалеченным, ослепленным,

she finds him crippled, blinded,

он был в огне, который уничтожил Торнфилд

he's been in a fire that's destroyed Thornfield

и убил его жену,

and killed his wife,

он пытался спасти ее,

he tried to save her,

и он говорит Джейн, что действительно звал ее.

and he tells Jane that he has indeed called out to her.

«Читатель, в понедельник вечером, около полуночи

"Reader, it was on a Monday night, near midnight,

, я тоже получил таинственное приглашение,

"that I too had received the mysterious summons,

— именно такими словами я ответил на него.

"those were the very words by which I replied to it.

Я слушал рассказ мистера Рочестера,

"I listened to Mr. Rochester's narrative,

— но ничего не сообщил. в ответ.

"but made no disclosure in return.

"Совпадение показалось мне слишком ужасным и необъяснимым

"The coincidence struck me as too awful and inexplicable

", чтобы его можно было сообщить или обсудить.

"to be communicated or discussed.

"Если бы я рассказал что-нибудь,

"If I told anything,

" мой рассказ был бы таким,

"my tale would be such

"что неизбежно произведет глубокое впечатление

"as must necessarily make a profound impression

" на ум моего слушателя

"on the mind of my hearer,

, и этот ум,

"and that mind,

«но из-за своих страданий слишком склонный к мраку

"yet from its sufferings too prone to gloom,

», не нуждался в более глубокой тени сверхъестественного.

"needed not the deeper shade of the supernatural.

«Тогда я хранил эти вещи

"I kept these things, then,

» и размышлял над ними в своем сердце».

"and pondered them in my heart."

It's a very characteristic thing

Для Джейн Эйр очень характерно говорить, что очень часто,

for Jane Eyre to say, very often,

когда она рассказывает нам что-то как читатель,

when she tells us things as the reader,

это то, о чем она не говорит.

they're things that she doesn't tell

ни с кем из действующих лиц,

to any of the characters,

даже, а может быть, и не особенно с мистером Рочестером.

not even, perhaps not especially, Mr. Rochester.

И вот что она говорит об этих странных совпадениях:

And this is what she says about these strange coincidences:

они необъяснимы законами вероятности,

they are in explicable by the laws of probability,

но это не те законы,

but these are not the laws

по которым функционирует история Джейн Эйр.

by which Jane Eyre's story functions.

"Предчувствия - странные вещи

"Presentiments are strange things,

", и таковы симпатии, таковы и знаки

"and so are sympathies, and so are signs,

, и все три вместе составляют одну тайну,

"and the three combined make one mystery

к которой человечество еще не нашло ключа.

"to which humanity has not yet found the key.

Я никогда в жизни не смеялся над предчувствиями,

"I never laughed at presentiments in my life

"потому что я

"because I have had strange ones of my own.

"Симпатии, я полагаю, существуют

"Sympathies, I believe, exist,

, например, между далекими, давно отсутствующими,

"for instance between far-distant, long-absent,

"совершенно отчужденными" родственниками,

"wholly-estranged relatives,

"утверждающими, несмотря на их отчуждение,

"asserting, notwithstanding their alienation,

" единство источника, к которому каждый прослеживает его происхождение,

"the unity of the source to which each traces his origin,

«работы которого сбивают с толку смертное понимание».

"whose workings baffle mortal comprehension.

И знаки, насколько нам известно,

"And signs, for aught we know,

«ма вы всего лишь симпатии природы к человеку».

"may be but the sympathies of nature with man."

Это зона, царство, в котором движется Джейн

That's the zone, the realm in which Jane moves,

, симпатии природы к человеку.

the sympathies of nature with man.

Самой силой своего убеждения

With the very force of her conviction,

рассказчик Шарлотты Бронте заставляет нас

Charlotte Bronte's narrator dares us

не верить тому, что она говорит,

to disbelieve what she's telling,

или находить это маловероятным.

or finding it unlikely.

Это всего лишь один из способов осмысления совпадений,

Hers is but one way of making sense of the coincidences

на которых, как мне кажется, основаны все викторианские романы.

on which, I think, all Victorian novels seem to turn.

Вот совсем другой вид,

Here's a very different kind,

это "Мидлмарч" Джорджа Элиота.

this is George Eliot's "Middlemarch."

В «Миддлмарче»,

You won't get mystical presentiments in "Middlemarch,"

великом романе об обычных мужчинах и женщинах,

a great novel of ordinary men and women,

вы не испытаете мистических предчувствий, но путеводная рука случайностей все же окажется у вас.

but you still get the guiding hand of coincidence.

Здесь появился сомнительный пьяница Джон

Here, the shady, boozy John Raffles

Раффлз, чтобы выжать немного денег из своего пасынка

has turned up to squeeze some money out of his stepson,

Джошуа Ригга,

Joshua Rigg,

который только что унаследовал небольшое состояние

who has just inherited a small fortune

от богатого скряги Питера Фезерстоуна.

from the rich miser Peter Featherstone.

Джошуа Ригг — внебрачный сын Фезерстоуна.

Joshua Rigg is Featherstone's illegitimate son.

Ригг был избит Раффлзом, когда был мальчиком,

Rigg was beaten by Raffles when he was a boy,

и совсем не приветлив,

and is anything but welcoming,

но, угрожая Раффлзу, если он когда-нибудь снова придет,

but while threatening Raffles if he ever comes again,

Ригг соглашается дать ему один соверен и каплю бренди.

Rigg agrees to give him one sovereign and a drop of brandy.

"Он рванул вперед фляжку",

"He jerked forward the flask,"

он же Раффлз,

he is Raffles,

"Он рванул вперед фляжку

"He jerked forward the flask

", и Ригг подошел к прекрасному старому дубовому комоду со своими ключами,

"and Rigg went to a fine, old oaken bureau with his keys,

"но Раффлз напомнил себе

"but Raffles had reminded himself

"своим движением с флягой

"by his movement with the flask

", что она опасно высвободился

"that it had become dangerously loose

«из-под кожаного покрытия

"from its leather covering,

» и, увидев сложенную бумагу,

"and catching sight of a folded paper

«упавшую в крыло

"which had fallen within the fender,

», он поднял ее и сунул под кожу,

"he took it up and shoved it under the leather

«чтобы сделать стекло прочным».

"so as to make the glass firm.

"Он играл эту роль теперь с таким воодушевлением,

"He played this part now with as much spirit

"как будто его путешествие было совершенно успешным,

"as if his journey had been entirely successful,

" прибегая через частые промежутки времени к своей фляжке",

"resorting at frequent intervals to his flask,"

это теперь, он в карете на обратном пути потом.

this is now, he's in the coach on the way back afterwards.

«Бумага, которой он ее втиснул

"The paper with which he had wedged it

», была письмом, подписанным Николасом Булстроудом,

"was a letter, signed Nicholas Bulstrode,

«но Раффлз вряд ли потревожит ее

"but Raffles was not likely to disturb it

«с ее настоящего полезного положения».

"from its present, useful position."

Eliot's placed her note,

it just just happens to be at hand

как раз в тот момент, когда это необходимо для другой цели.

at just the moment when it's needed for another purpose.

Конечно же, когда Раффлз снова появляется позже в романе,

Sure enough, when Raffles reappears later in the novel,

он прочитал записку.

he's read the note.

Он обращается к вышеупомянутому Николасу Булстроуду

He accosts the aforementioned Nicholas Bulstrode,

, пуританскому банкиру, чье состояние огромно и

the puritanical banker whose wealth is vast,

чье положение в обществе Миддлмарча кажется непоколебимым.

whose position in Middlemarch society seems unassailable.

был спровоцирован, как мы могли бы сказать,

Raffles has been triggered, as we might say,

письмо побудило его найти Булстрода,

he's been led by the letter to find Bulstrode,

потому что он знает секреты своего прошлого

for he knows the secrets of his past.

. Секрет в том,

The secret is

что Булстроуд скрыл от богатой, пожилой вдовы

that Bulstrode concealed from the rich, elderly widow

миссис Дюнкерк, на

Mrs. Dunkirk,

которой Булстроуд женился много лет назад,

whom Bulstrode married years earlier,

что ее дочь была еще жива,

that her daughter was still alive,

поэтому он позаботился о том, чтобы, когда миссис Дюнкерк умрет,

so he ensured that when Mrs. Dunkirk died,

он, Булстроуд, унаследовал все ее деньги.

he, Bulstrode, would inherit all her money.

"'I did not expect to see you

"'in this remote country place,'"

Bulstrode says.

-- Ну, это принадлежит моему пасынку, -- сказал Раффлз,

"'Well, it belongs to a stepson of mine,' said Raffles,

-- приняв чванливую позу.

"adjusting himself in a swaggering attitude.

«Я уже приходил к нему сюда раньше».

"'I came to see him here before.

«Я не так удивлен, увидев тебя, старина»,

"'I'm not so surprised at seeing you, old fellow,

«потому что я взял письмо»,

"'because I picked up a letter,

«то, что вы можете назвать провиденциальной вещью.

"'what you may call a providential thing.

«Однако мне необыкновенно повезло, что я встретил вас

"'It's uncommonly fortunate I met you, though,

, потому что мне все равно, что я вижу своего пасынка

"'for I don't care about seeing my stepson,

, он не ласковый

"'he's not affectionate,

, а его бедная мать ушла.

"'and his poor mother's gone now.

"По правде говоря,

"'To tell the truth,

" "Я пришел из любви к тебе, Ник

"'I came out of love to you, Nick,

", "Я пришел узнать твой адрес

"'I came to get your address,

", "Посмотри сюда",

"'for look here,'

"Раффлз вынул из кармана скомканную бумагу".

"Raffles drew a crumpled paper from his pocket."

Конечно, он собирается шантажировать Булстроуда.

Of course, he's about to set out to blackmail Bulstrode.

Вторжение прошлого Булстроуда в

The intrusion of Bulstrode's past into the novel

роман необходимо,

is essential,

и им можно управлять только по совпадению,

and it can only be managed by coincidence,

что-то вне цепочки вероятностей,

something out of the run of the chain of probability

которую вы до сих пор прослеживали в романе.

that you've been following up to now in the novel.

Совпадение похоже на способ романиста встряхнуть сюжет,

Coincidence is like a novelist's way of jolting the plot,

и когда дело доходит до маловероятности,

and when it comes to unlikeliness,

но все же необходимой встряски,

but still a necessary jolt,

вот пример начала 20-го века,

here is an early 20th century example

чтобы проиллюстрировать, что это не только викторианцы.

to illustrate it's not just the Victorians.

Это «Конец Говарда» Э. М. Форстера,

This is E.M. Forster's "Howard's End,"

еще один сильный претендент на абсурдные совпадения,

another strong contender for absurd coincidences,

и это свадебный прием Иви Уилкокс.

and it's the wedding reception of Evie Wilcox.

Леонард Баст и его теперь уже жена Джеки,

Leonard Bast and his now wife, Jacky,

хотя некоторое время назад они жили во грехе,

although they lived in sin for some time before,

прибывают с сестрой Маргарет Шлегл Хелен.

arrive with Margaret Schlegl's sister Helen.

Маргарет Шлегл к настоящему времени помолвлена �нри Уилкоксом, эт�

Margaret Schlegl is engaged by now to Henry Wilcox,

м богатым вдовцом, Эн�

this wealthy widower,

они Хопкинсом, как вы помните, и Д

Anthony Hopkins, you remember,

�еки напивается на пр�

and Jacky becomes drunk at the reception.

еме. «Она переутомилась, — прошептала Маргарет.

"'She's overtired,' Margaret whispered.

— Она что-то другое, — сказал Генри,

"'She's something else,' said Henry,

— это не годится, я не могу держать ее в моем саду,

"'this won't do, I can't have her in my garden

— в таком состоянии.

"'in this state.

«Она пьяна, — не решалась сказать Маргарет.

"'Is she,' Margaret hesitated to say drunk.

— Теперь, когда она собиралась выйти за него замуж,

"Now that she was going to marry him,

— она стала разборчивой.

"she'd grown particular.

— Теперь он не одобрял пикантных разговоров.

"He discountenanced risque conversations now.

Генри подошел к женщине

"Henry went up to the woman.

. Она подняла лицо

"She raised her face,

, которое блестело в сумерках, как дождевик.

"which gleamed in the twilight like a puffball.

«Мадам, вам будет удобнее в отеле», —

"'Madam, you'll be more comfortable at the hotel,'

резко сказал он.

"he said sharply.

это не Хен.

"Jacky replied, 'If it isn't Hen.

«Ne crois pas que le mari lui ressemble,

"'Ne crois pas que le mari lui ressemble,'

— извинилась Маргарет,

"apologized Margaret,"

— не думайте, что муж похож на нее,

don't think that the husband's like her,

— Il est tout a fait other».

"'Il est tout a fait different.'

-- Генри, -- повторила она вполне

"'Henry,' she repeated quite distinctly.

отчетливо. Уилкокс был очень раздражен.

"Mr. Wilcox was much annoyed.

«Поздравляю вас с вашими протеже, — заметил он.

"'I congratulate you on your proteges,' he remarked.

— Хен, не уходи,

"'Hen, don't go,

— ты меня любишь, дорогая, не так ли?»

"'you do love me, dear, don't you?'"

A first-time reader, I think,

нужно столько же времени, сколько не от мира сего Маргарет,

is likely to take as long as the unworldly Margaret

чтобы понять правду.

to catch onto the truth.

Генри Уилкокс не раздражается из-

Henry Wilcox isn't grumpy

за присутствия вульгарного пьяницы,

about the presence of a vulgar drunk,

вроде Булстроуда Элиота,

like Eliot's Bulstrode,

его заставляют противостоять своему прошлому.

he's being made to confront his past.

Маргарет может быть за 30,

Margaret may be in her 30s

и она интеллектуально развита,

and intellectually sophisticated,

но она сексуально невинна, чего

but she's sexually innocent,

не понимает ее будущий муж.

as her husband-to-be fails to comprehend.

Маргарет начала пугаться.

"Margaret began to grow frightened.

«Я не знаю, в чем дело, — сказала она,

"'I don't know what it's all about,' she said,

— пойдемте».

"'Let's come in.'

«Но он думал, что она притворяется

"But he thought she was acting,

, он думал, что попал в ловушку

"he thought he was trapped,

, он видел, как рушится вся его жизнь.

"he saw his whole life crumbling.

«Не правда ли, — язвительно сказал он, — да

"'Don't you indeed,' he said bitingly, 'I do,

, позвольте мне поздравить

"'allow me to congratulate you

вас с успехом вашего плана».

"'on the success of your plan.'

«Это план Хелен, а не мой».

"'This is Helen's plan, not mine.'

«Теперь я понимаю ваш интерес к Бастам

"'I now understand your interest in the Basts,

», — очень хорошо обдумано.

"'very well thought out.

«Меня забавляет ваша осторожность, Маргарет».

"'I'm amused at your caution, Margaret.

«Вы совершенно правы, это было необходимо

"'You're quite right, it was necessary,

». «Я мужчина и прожил мужское прошлое».

"'I am a man and have lived a man's past,'"

that's a good one, isn't it,

люди должны попробовать это

more people should try that one

во время интервью для прессы.

when interviewed by the press.

«Я мужчина и прожил мужское прошлое».

"'I am a man and have lived a man's past.

«Честь имею освободить вас от помолвки».

"'I have the honor to release you from your engagement.'

Она все еще не могла понять

"Still she could not understand.

. Она знала изнанку жизни как теорию

"She knew of life's seamy side as a theory,

, она не могла понять ее как факт

"she could not grasp it as a fact.

. Требовалось больше слов от Джеки

"More words from Jacky were necessary,

, слов недвусмысленных, неопровержимых.

"words unequivocal, undenied."

Словно из вежливости к своей героине,

As if in politeness to his heroine,

Форстер не говорит нам, что на самом деле говорит Джеки.

Forster doesn't tell us what Jacky actually says.

Из всех возможных кандидаток

Out of all the possible candidates

в огромном-огромном мире

in the wide, wide world,

именно Джеки была любовницей Генри Уилкокса

it was Jacky who was Henry Wilcox's mistress

10 лет назад.

10 years earlier.

На самом деле Форстеру не нужно было это совпадение,

Forster didn't actually need this coincidence,

он мог бы найти другой

he could have found another way

способ показать, что Генри не был верен Рут Уилкокс,

of revealing that Henry hadn't been faithful to Ruth Wilcox,

своей первой жене,

his first wife,

он хотел совпадения,

he wanted the coincidence,

он хотел не просто показать Маргарет, что ее

he wanted not just to show Margaret that her fiance

жених не был порядочным человеком, которым он притворялся,

was not the upstanding person he pretended to be,

но также он хотел показать, что Генри Уилкокс,

but also he wanted to show that Henry Wilcox,

при всем высокомерии своего богатства, на

in all the arrogance of his wealth,

самом деле вовсе не выше Бастов.

was not really above the Basts at all.

Возможно, вы помните широко обсуждаемый эпиграф

You might remember the much talked about epigraph

к «Говардс-Энду»: «Только соедините»,

to "Howards End," "Only connect,"

Форстер был полон

Forster was determined

решимости связать Генри Уилкокса с Бастами.

to connect Henry Wilcox with the Basts.

И, возможно, ему это тоже сходит с рук,

And maybe he gets away with it too,

он избегает совпадения

he gets away with a coincidence

, позволяя замешательству Маргарет

by letting Margaret's confusion

овладеть сценой.

take possession of the scene.

Есть искусство контрабанды совпадений,

There's an art of smuggling coincidences,

не все пользователи совпадений хотят заниматься контрабандой,

not all users of coincidence want to do smuggling,

но некоторые хотят.

but some do.

Вот искусный контрабандист случайностей, это Джейн Остин.

Here is a skilled smuggler of coincidence, it's Jane Austen.

Первые главы «Убеждения»

The opening chapters of "Persuasion"

рассказывают нам, как беспомощный адвокат сэра Уолтера Эллиота,

tell us how the feckless Sir Walter Elliot's lawyer,

мистер Шеперд

Mr. Shepherd,

, нашел арендатора, который сдаст дом сэра Уолтера.

has found a tenant who will rent Sir Walter's home.

Арендатор - адмирал Крофт.

The tenant is an Admiral Croft.

Мистер Шепард уверяет сэра Уолтера

Mr. Shepherd reassures Sir Walter

и его дочерей Элизабет и Анну,

and his daughters, Elizabeth and Anne,

что у адмирала есть жена,

that the admiral has a wife,

так что за имуществом будут хорошо ухаживать.

so the property will be well looked after.

Всегда лучше, говорит он,

It's always better, he says,

когда в деле женщина.

when a women is in the case.

"И очень хорошо говорящая, благородная, проницательная дама

"'And a very well-spoken, genteel, shrewd lady

" "она, казалось, была," продолжал он, "

"'she seemed to be,' continued he,"

это мистер Шепард,

that's Mr. Shepherd,

" задавала больше вопросов о доме, условиях и налогах

"'asked more questions about the house, and terms, and taxes

", чем сам адмирал ,

"'than the admiral himself,

"и казался более сведущим в бизнесе.

"'and seemed more conversant with business.

«Кроме того, сэр Уолтер,

"'And moreover, Sir Walter,

— я обнаружил, что она не совсем лишена связей в этой стране,

"'I found she was not quite unconnected in this country

— не больше, чем ее муж,

"'any more than her husband,

— то есть,

"'that is to say

— она сестра джентльмена, который когда-то жил среди нас,

"'she is sister to a gentleman who did live amongst us once,

— она сама мне так

"'she told me so herself,

сказала, сестра

"'sister to the gentleman

джентльмена, который жил несколько лет назад в Монкфорде.

"'who lived a few years back at Monkford.

«Благослови меня, как его звали?

"'Bless me, what was his name?

» «В данный момент я не могу вспомнить его имя

"'At this moment, I cannot recollect his name,

, хотя я слышал его так недавно.

"'though I've heard it so lately.

"'Penelope, my dear,

"'can you help me

имя джентльмена, который жил в Монкфорде,

"'to the name of the gentleman who lived at Monkford,

"Брат миссис Крофт?"

"'Mrs. Croft's brother?'

«Но миссис Клэй»

"But Mrs. Clay,"

, это дочь мистера Шеперда,

that's Mr. Shepherd's daughter,

«так усердно разговаривала с мисс

"was talking so eagerly with Miss Elliot

Эллиот, что не услышала просьбы»,

"that she did not hear the appeal,"

Энн должна будет назвать имя.

Anne will have to supply the name.

«Вы имеете в виду мистера Вентворта, я полагаю?»

"'You mean Mr. Wentworth, I suppose?'"

Он брат, мистер Вентворт

He is the brother, Mr. Wentworth,

, человека, капитана Вентворта,

of the man, Captain Wentworth,

которого Энн любила и любит до сих пор

whom Anne loved, and still loves,

, человека, с которым она была помолвлена,

the man to whom she was engaged,

от которого она уговорила расстаться восемь лет назад.

from whom she was persuaded to part eight years earlier.

Остин хочет вернуть его

Austen wants to bring him back,

, конечно, хочет,

of course she does,

именно об этом и повествуется в романе,

that's what the novel's about,

и поэтому она по стечению обстоятельств делает его

and so she makes him, by coincidence,

the brother-in-law

зятем человека, который переедет в когда-то семейный дом Анны,

of the man who will move into Anne's once family home,

и как изящно

and how elegantly,

, с какой ловкостью рук она это делает.

by what sleight of hand she does that.

«Я полагаю, вы имеете в виду мистера Вентворта?»

"'You mean Mr. Wentworth, I suppose?'"

Во всех этих примерах, которые я рассматриваю

In all these examples I'm looking at,

, романист должен иметь какую- то логику или обоснование,

the novelist has to have some kind of logic or rationale

чтобы найти совпадение.

for getting the coincidence in.

До викторианцев

Before the Victorians,

или до 19-го века

or before the 19th century,

Я думаю, в этом не было необходимости.

I think it wasn't felt to be necessary.

Вот пример из романа Генри Филдинга середины 18-го века

Here's an example from a mid 18th century novel

,

by Henry Fielding,

и они, так же как комедии Шекспира,

and they, just like Shakespeare comedies,

или поздние пьесы Шекспира,

or Shakespeare's late plays,

такие вещи, как «Зимняя сказка»,

things like "The Winter's Tale,"

используют совпадения и удивительные случайные открытия

they use coincidences and amazing coincidental discoveries

без всякого стеснения,

without any embarrassment at all,

упиваясь ими. .

reveling in them.

Это развязка его первого романа «Джозеф Эндрюс».

This is the denouement of his first novel, "Joseph Andrews."

Герой, по-видимому, покорный слуга

The hero is apparently a humble servant,

, сын мистера и миссис Эндрюс.

the son of Mr. and Mrs. Andrews.

Он исключен из своей должности

He's expelled from his position

за отказ от сексуальных домогательств своей любовницы.

for declining the sexual advances of his mistress.

Он бродит по стране со своим компаньоном Парсоном Адамсом.

He wanders the country with his companion Parson Adams.

Однажды ночью, спасаясь от воров,

One night, fleeing thieves,

они появляются в изолированном доме,

they turn up at the isolated home,

да, Шарлотта Бронте читала Генри Филдинга

yeah, Charlotte Bronte had read Henry Fielding,

о мистере Уилсоне,

of a Mr. Wilson,

который принимает их

who takes them in,

и рассказывает историю своей жизни.

and narrates his own life story, actually.

Он обещает навестить Адамса,

He promises to visit Adams

если тот когда-нибудь проедет через приход.

if he ever later passes through the parish.

И в самом конце романа,

And right near the end of the novel,

что и делает мистер Уилсон,

that's what Mr. Wilson does,

он появляется как раз в тот момент, когда предполагаемые родители Джозефа,

he turns up just as Joseph's supposed parents,

мистер и миссис Эндрюс

Mr. and Mrs. Andrews,

, вспоминают,

are recalling

как их дочь была взята у них в младенчестве

how their daughter was taken from them as a baby

и заменена болезненным мальчиком. ,

and a sickly boy was substituted,

с земляничной родинкой.

with a strawberry birthmark.

«Читатель может вспомнить,

"The reader may please to recollect

что мистер Уилсон намеревался отправиться в путешествие на запад,

"that Mr. Wilson had intended a journey to the west

в котором он должен был пройти мимо прихода мистера Адамса

"in which he was to pass the Mr. Adams' parish,

, и обещал зайти к нему.

"and had promised to call on him.

Не успел мистер Адамс упомянуть об

"Mr. Adams had no sooner mentioned

«обнаружении украденного ребенка

"the discovery of a stolen child,

» и произнес слово «клубничка

"and had uttered the word strawberry

», как мистер Уилсон с диким

"that Mr. Wilson, with wildness in his looks

выражением лица и с величайшим рвением в словах

"and the utmost eagerness in his words,

«умолял показать его в номер.

"begged to be showed into the room.

«Джозеф выполнил просьбу мистера Уилсона, —

"Joseph complied with the request of Mr. Wilson,"

давайте взглянем на вас,

let's have a look at you,

— который, как только увидел метку, как, «предавшись

"who no sooner saw the mark than,

"abandoning himself

» самому экстравагантному упоению страсти

"to the most extravagant rapture of passion,

, обнял Джозефа с невыразимым восторгом

"he embraced Joseph with inexpressible ecstasy

» и заплакал. в слезах радости:

"and cried out in tears of joy,

«Я нашел своего сына»,

"'I have discovered my son,

«Он снова у меня на руках».

"'I have him again in my arms.'"

Он также, мистер Уилсон, конечно, джентльмен

He also, Mr. Wilson, of course is a gentleman

с приличным достатком,

with a decent degree of affluence,

и поэтому Джозеф получает то, что он заслуживает.

and so Joseph gets what he deserves.

Романист — это настоящий бог

The novelist is really god,

, романист подобен милостивому божеству,

the novelist is like a benign deity

устраивающему провиденциальные исходы,

arranging providential outcomes,

вспомните саркастически употребленное Раффлзом слово

remember that sarcastically used word of Raffles

о том, что он явился, чтобы шантажировать Булстроуда,

about him turning up to blackmail Bulstrode,

провиденциально,

providential,

провиденциально, что он обнаружил этот клочок бумаги.

providential that he discovered that bit of paper.

Комические совпадения, присущие романам Филдинга,

The comic coincidences that belong to Fielding's novels

— это комические

are the comic coincidence

совпадения христианского миросозерцания.

of a Christian view of the world.

Конечно, даже романисты,

Of course, even novelists,

какова бы ни была их личная вера,

whatever their private faith,

но у романистов в наши дни

but novelists nowadays

нет той уверенности в провидении, на которую можно положиться.

don't have that confidence in providence to rely on.

Вот искусный пример того, что они должны делать вместо этого.

Here's an artful example of what they have to do instead.

Это начало 16-й главы

This is the beginning of chapter 16

гениального и чрезвычайно продаваемого

of David Nicholls' ingenious and hugely bestselling

романа Дэвида Николлса 2009 года «Один день».

2009 novel "One Day."

Глава 16, «Утро понедельника

Chapter 16, "Monday Morning,

», понедельник, 15 июля 2002 года.

"Monday 15 July 2002.

«Белсайз Парк».

"Belsize Park.

«Радиобудильник звучит как обычно в 07:05.

"The radio alarm sounds as usual at 07:05.

«Снаружи уже светло и ясно

"It's already bright and clear outside,

, но ни один из них пока не двигается».

"but neither of them move just yet."

Это два центральных персонажа,

Them are the two central characters,

Эмма Морли и Декстер Мэйхью.

Emma Morley and Dexter Mayhew.

В первой главе романа

In the first chapter of the novel,

они студенты.

they are students.

После выпускных экзаменов в Эдинбурге,

After their final exams in Edinburgh,

они проводят ночь вместе,

they spend the night together,

но, не завершив свои отношения,

but without consummating their relationship,

расходятся.

they go their separate ways.

Они любят друг друга,

They love each other

но продолжают скучать друг по другу

but they keep missing each other

в каждой последующей главе.

in every chapter that follows.

И УТП романа

And the USP of the novel

в том, что каждая глава разделена на год,

is that each chapter is a year apart,

каждая действие главы происходит в один и тот же день

each chapter being set on the same day,

, 15 июля, в день Святого Свитуна,

the 15th of July, St. Swithun's Day,

в каждом последующем году

in each subsequent year.

Наконец, в главе 16,

Finally, in chapter 16,

о счастливый конец, по-видимому,

oh happy ending, apparently,

за исключением того, что нам осталось пройти довольно много страниц,

except we've quite a few pages to go,

они вместе , и вышла замуж, и живет там,

they're together, and married, and living,

где может быть счастливее, в

where could be happier,

Белсайз-парке

Belsize Park.

(смех)

(audience laughs)

Но дата что-то значит

But the date means something,

, боюсь, снова спойлер.

spoiler alert again, I'm afraid.

Две главы спустя, два года спустя,

Two chapters later, two years later,

15 июля 2004 года,

15th of July, 2004,

Эмма едет на работу на велосипеде,

Emma is cycling to work,

ее сбивает велосипед,

she's knocked off her bike,

и в последнем предложении главы она умирает. .

and in the last sentence of the chapter, dies.

Какое совпадение,

Quite a coincidence

что это должно было произойти в тот самый день

that it should be on the very same one day

, когда они впервые встретились.

on which they first came together.

Но гениальная структура романа

But the novel's ingenious structure

прекрасно

has beautifully disguised

замаскировала манипулирование событиями писателя.

the novelist's manipulation of events.

Сразу же после ее смерти

Immediately after her death,

мы переворачиваем страницу и находим вот этот, эпиграф,

we turn the page and find this, an epigraph,

который сказал Николлс,

which Nicholls said,

этот отрывок из «Тэсс из рода д'Эрбервилей»

this passage in "Tess of the d'Urbervilles"

первоначально дал ему идею для романа,

originally gave him the idea for the novel,

это очень Харди.

it's very Hardy.

Она — Тесс,

She is Tess,

«она философски отмечала даты, прошедшие

"She philosophically noted dates as they came past

» в революции года,

"in the revolution of the year,

«катастрофическую ночь ее гибели в Трэнтридже»,

"the disastrous night of her undoing at Trantridge,

«на темном фоне Чейза

"with its dark background of the Chase,

», а также даты рождения и смерти ребенка. ,

"also the dates of the baby's birth and death,

«также ее собственный день рождения

"also her own birthday,

», и каждый второй день, индивидуализированный инцидентами,

"and every other day individualized by incidents

«в которых она принимала участие.

"in which she'd taken some share.

«Она вдруг подумала однажды днем

"she suddenly thought, one afternoon,

, «глядя в зеркало на свою красоту

"when looking in the glass at her fairness,

», что есть еще одна дата,

"that there was yet another date

«более важная для нее, чем те

"of greater importance to her than those,

», «дата ее собственной смерти

"that of her own death,

», когда все эти чары исчезнут,

"when all these charms would have disappeared,

«день, который был скрытым и невидимым

"a day which lay sly and unseen

«среди всех других дней в году»,

"among all the other days of the year,

«не издав ни звука, ни звука

"giving no sign or sound

», когда она ежегодно проходила над ним,

"when she annually passed over it,

«но тем не менее, несомненно, там».

"but not the less, surely there."

Хитрая и незримая,

Sly and unseen,

и хитрая и незримая она была в «Однажды»,

and sly and unseen it was in "One Day,"

хотя и скрывалась, можно подумать,

although hiding, we might think,

на виду у всех.

in plain sight.

Совпадения изобилуют в художественной литературе Харди,

Coincidences abound in Hardy's fiction,

и вот отрывок.

and here's a passage.

У нас, вероятно, есть время остановиться на этом,

We've probably got time to dwell on this one,

хотя и замечательном,

wonderful though it is,

который появляется позже в романе,

which is from later in the novel,

когда Ангел говорит, как он рад,

which is when Angel is saying how glad it is

что Тесс Дарбейфилд на самом деле Тесс д'Эрбервиль,

that Tess Durbeyfield is in fact Tess d'Urberville,

что она не из низкое происхождение, как она когда-то думала.

that she's not from the low origins she once thought.

И он размышляет над этим именем,

And he ponders on this name,

и он говорит во втором, длинном абзаце:

and he says in the second, long paragraph,

«Боже мой, почему десятки грибных миллионеров

"'Good heavens, why dozens of mushroom millionaires

«набросились бы на такое имущество»,

"'would jump at such a possession,'"

такое имя.

such a name.

"'By and bye,

есть одна из этих почек, которая взяла это имя:

"'there's one of that kidney who's taken the name,

«Где я о нем слышал?

"'where have I heard of him?

" Я думаю, что в районе "Чейза".

"'Up in the neighborhood of the Chase, I think.

"Да ведь это тот самый

"'Why, he's the very man

человек, у которого был тот шум с моим отцом, о котором я тебе говорила

"'who had that rumpus with my father I told you of,

, какое странное совпадение".

"'what an odd coincidence.'"

Конечно.

Of course.

Тэсс взволнована. услышать это,

Tess is agitated to hear this,

она знает, что совпадение - плохой, плохой знак

she knows that coincidence is a bad, bad sign

в мире Харди, в котором она живет,

in the Hardy world she lives in,

это знак того, что Алек,

it's a sign that Alec,

который был тем человеком, который поссорился с отцом Ангела,

who was that man who had the rumpus with Angel's dad,

его отец - викарий, который пытается обратить Алека добродетели,

his dad is the vicar who tries to convert Alec to virtue,

она знает, что он, возможно, появится снова,

she knows that he is possibly going to turn up again,

что эти совпадения являются зловещими знаками.Конечно

that these coincidences are ominous signs.

Of course,

, счастье, которое Ангел думает, что он наслаждается с Тесс

the happiness that Angel thinks he's enjoying with Tess

, будет

is going to be shattered

разрушено его открытием, что Тесс не чистые женщины,

by his discovery that Tess is not the pure women

которые он думает, что да,

that he thinks that she is,

что-то произошло между ней и Алеком д'Эрбервилем.

something has happened between her and Alec d'Urberville.

Это трагические совпадения у Харди,

These are tragic coincidences in Hardy,

но я хотел бы

but I wanted to end

закончить парой примеров комических совпадений

with a couple of examples of comic coincidences,

, способов, которыми романисты могли бы

of ways in which novelists might seek

попытаться подчеркнуть совпадения,

to highlight coincidences

потому что они забавно раскрывают правду о вещах.

because they hilariously reveal the truth of things.

И если мы вернемся к Диккенсу,

And if we go back to Dickens,

который Себаст Когда Барри был завербован в качестве своего сообщника,

who Sebastian Barry recruited as his accomplice,

он, безусловно, любит совпадения,

he's certainly keen on coincidences,

и его биограф и самый большой поклонник Джон Форстер

and his biographer and biggest fan, John Forster,

подчеркнул это в своей посмертной биографии Диккенса.

highlighted it in his posthumous biography of Dickens.

Диккенс особенно любил останавливаться на совпадениях, сходствах и неожиданностях жизни

"On the coincidences, resemblances, and surprises of life,

"Dickens liked especially to dwell,

, и мало что так приятно волновало его воображение.

"and few things moved his fancy so pleasantly.

"The world, he would say,

"was so much smaller than we thought,

так связанные судьбой, сами того не зная,

"we were all so connected by fate without knowing it,

«люди, которые должны были быть далеко друг от друга

"people supposed to be far apart

», так беспрестанно толкали друг друга локтями

"were so constantly elbowing each other,

», а завтрашний день был так похож

"and tomorrow bore so close a resemblance

«ни на что и вполовину так, как на вчерашний день».

"to nothing half so much as to yesterday."

Here is such a coincidence,

из «Дэвида Копперфилда».

this is from "David Copperfield."

Здесь Дэвид встречает Дору Спенлоу

Here, David meets Dora Spenlow,

, дочь своего работодателя,

the daughter of his employer,

и сразу же влюбляется в нее,

and falls instantly in love with her,

и у нее есть компаньон.

and she's got a companion.

Поскольку мистер Спенлоу вдовец,

Because Mr. Spenlow's a widower,

он нанимает даму в компаньоны своей дочери.

he employs a lady to be his daughter's companion.

"Не было ни паузы на краю

"There was no pausing on the brink,

, ни взгляда вниз, ни оглядывания назад

"no looking down or looking back,

, я ушел, опрометчиво

"I was gone, headlong,

, прежде чем у меня хватило ума сказать ей слово".

"before I had sense to say a word to her.

"'I,' observed a well-remembered voice

поклонился и что-то пробормотал:

"when I had bowed and murmured something,

«Я уже видел мистера Копперфилда раньше».

"'have seen Mr. Copperfield before.'

«Говорила не Дора, нет,

"The speaker was not Dora, no,

— доверенная подруга мисс Мэрдстон.

"the confidential friend, Miss Murdstone.

Не думаю, что я был сильно удивлен

"I don't think I was much astonished.

. Насколько я могу судить, во

"To the best of my judgment,

мне не осталось способности удивляться

"no capacity of astonishment was left in me,

, в материальном мире не было ничего достойного упоминания,

"there was nothing worth mentioning in the material world

кроме Доры Спенлоу, чему

"but Dora Spenlow

можно было бы удивляться.

"to be astonished about.

Я сказал: «Как поживаете, мисс Мэрдстон?

"I said, 'How do you do, Miss Murdstone?

» «Надеюсь, вы в порядке».

"'I hope you're well.'

«Она ответила:« Очень хорошо ».

"She answered, 'Very well.'

«Я сказал: «Как мистер Мэрдстон?»

"I said, 'How is Mr. Murdstone?'

«Она ответила: «Мой брат крепкий, я вам обязана».

"She replied, 'My brother is robust, I'm obliged to you.'"

По счастливой случайности

By a chance in a million,

платная спутница Доры — ужасная мисс Мэрдстон,

Dora's paid companion is the gruesome Miss Murdstone,

неприступная сестра мистера Мэрдстона

forbidding sister of Mr. Murdstone,

, человека, который женился и как бы убил Мать Дэвида.

the man who married and sort of killed David's mother.

Но, подобно Дэвиду,

But like David,

мы, конечно, не можем быть очень удивлены,

we can't be much astonished,

она должна была объявиться снова, не так ли,

of course, she was bound to turn up again, wasn't she,

кто лучше охраняет

who better to be a guard

Дору от приближений молодых людей,

against the approaches of young men to Dora

чем отрицающая жизнь мисс Мэрдстон?

than the life-denying Miss Murdstone?

И этот момент настолько важен,

And so crucial a point is it

что Диккенс поручил Хаблоту Брауну, Физу,

that Dickens instructed Hablot Browne, Phiz,

своему иллюстратору

his illustrator,

, проиллюстрировать этот момент.

to illustrate that moment.

«Я попадаю в плен»,

"I fall into captivity,"

есть Дэвид, Дора, мистер Спенлоу,

there's David, Dora, Mr. Spenlow,

а есть мисс Мэрдстон.

and there is Miss Murdstone.

Позже в романе появляется

Later in the novel,

еще один старый друг,

another old friend, is it, turns up,

бывший директор Дэвида, мистер Крикл,

David's former headmaster, Mr. Creakle,

который теперь управляет образцовой тюрьмой

who now manages a model prison,

и приглашает Дэвида и его друга Трэдлса в гости

and invites David and his friend Traddles to visit

, чтобы оценить его

in order to appreciate his system

систему искреннего обращения и кающиеся.

for making sincere converts and penitents.

«Мистер Крикл приказал отпереть дверь

"Mr. Creakle directed the door of the cell to be unlocked,

камеры и пригласить 27-го в коридор.

"and 27 to be invited out into the passage.

"Это было сделано

"This was done,

", и кого мы с Трэдлсом должны были тогда увидеть,

"and whom should Traddles and I then behold,

"к нашему изумлению,

"to our amazement,

" в этом преобразованном числе 27,

"in this converted number 27,

"но Урия Хип

"but Uriah Heep.

" 27 стоял посреди нас,

"27 stood in the midst of us,

"как будто он чувствовал себя главной целью заслуг

"as if he felt himself the principal object of merit

"в весьма заслуженном музее.

"in a highly meritorious museum.

"Чтобы мы, неофиты,

"That we, the neophytes,

"могли иметь избыток света, сияющего на нас всех сразу

"might have an excess of light shining upon us all at once,

", было отдано приказание выпустить 28.

"orders were given to let out 28.

"I had been so much astonished already

"that I only felt a kind of resigned wonder

Мистер Литтимер вышел вперед,

"when Mr. Littimer walked forth,

«читая хорошую книгу».

"reading a good book."

Мистер Литтимер со своей книгой

Mr. Littimer there, with his book,

— бывший камердинер Стирфорта.

is Steerforth's former valet.

Безропотное удивление, отличная фраза,

Resigned wonder, it's a great phrase,

своего рода оксюморон, противоречие в терминах.

a kind of oxymoron, a contradiction in terms.

Два образцовых заключенных

The two model prisoners,

, два кающихся грешника

the two performing penitents,

— два самых зловещих подонка и лицемера

are the two most sinister creeps and hypocrites

в романе

in the novel,

, разумеется,

of course,

в камерах теперь рядом друг с другом.

in cells now next to each other.

Настоящего жулика не сдержать,

There's no keeping down a real rogue,

и для нашего последнего отрывка,

and for our last passage,

вот великий читатель Диккенса, Эвелин Во,

here is a great reader of Dickens, Evelyn Waugh,

отправляющий беднягу Пеннифезера

sending poor Pennyfeather,

, наивного главного героя своего первого романа

the naive protagonist of his first novel,

«Упадок и падение»,

"Decline and Fall,"

снова в тюрьму, во

again to a prison,

все тяжкие. человек оказываются в тюрьме.

all sorts of people turn up in prison.

Приняв на себя ответственность, Пол

Taking the rap, Paul is,

от имени женщин , которыми он увлечен

on behalf of the women with whom he's infatuated,

, достопочтенной Марго Бест-Четвинд, на

the honorable Margot Beste-Chetwynde,

которой он планировал жениться

whom he planned to marry,

, отправляется в тюрьму.

he's sent to prison.

«Пол нашел еще одного старого друга в тюрьме Эгдон-Хит,

"Paul found another old friend at Egdon Heath Prison,

«невысокого, коренастого, веселого человека

"a short, thick-set, cheerful figure

», который ковылял перед ним по дороге в часовню,

"who stumped along in front of him on the way to chapel,

«издавая много шума с протезом ноги.

"making a great deal of noise with an artificial leg.

«Опять тут, старина, —

"'Here we are again, old boy,'

заметил он во время одного из ответов,

"he remarked during one of the responses,

— я, как обычно, в каше».

"'I'm in the soup as usual.'

«Тебе не нравилась работа?» — спросил Пол.

"'Didn't you like the job?' Paul asked.

«Отличная дыра, — сказал Граймс,

"'Top hole,' said Grimes,

— но, черт возьми, случилось нечто,

"'but the hell of a thing happened,

— расскажу позже».

"'tell you later.'

«В то утро, с кирками, полевыми

"That morning, complete with pickaxes, field telephones,

телефонами и двумя вооруженными и конными охранниками

"and two armed and mounted warders,

, Пола и небольшой отряд преступников

"Paul and a little squad of fellow criminals

» повели к каменоломням

"were led to the quarries.

. Граймс был в отряде.

"Grimes was in the party.

«Я пробыл здесь две недели, — сказал Граймс,

"'I've been here a fortnight,' said Grimes

— как только они получили возможность поговорить,

"as soon as they got an opportunity of talking,

— и кажется, что уже слишком долго.

"'and it seems too long already.

— Я всегда был общительным парнем,

"'I've always been a sociable chap,

— Мне это нравится.

"'and I don't like it.

«Три года — это слишком долго, старина.

"'Three years is too long, old boy.

«Тем не менее, когда я выйду, у нас будет Божий собственный боб».

"'Still, we'll have God's own beano when I get out.

«Я думал об этом день и ночь».

"'I've been thinking about it day and night.'

«Я полагаю, это было двоеженство?» — сказал Пол.

"'I supposes it was bigamy?' said Paul

— То же самое.

"'The same.

«Я должен был остаться за границей»,

"'I ought to have stayed abroad,

«Меня арестовали, как только я приземлился».

"'I was arrested as soon as I landed.'"

Waugh does that brilliant thing of delaying a comic thing,

the guy's name,

until, "'Top hole,' said Grimes,"

если в начале отрывка так очевидно,

as if it's so obvious at the beginning of the passage

кем будет этот старый друг,

who this old friend is going to be

что ему даже не нужно говорить

that he doesn't even need to tell us.

нам.Конечно, это капитан Граймс

Of course it's Captain Grimes,

, беспутный учитель подготовительной школы,

the dissolute prep school master

который был коллегой Пола, когда он сам был мастером

who was Paul's colleague when he himself was a master

в ужасной подготовительной школе замка Лланабба,

at the horrible Llanabba Castle Prep School,

неизбежное, что он окажется в той же самой

inevitable that he should turn up in the very same prison.

тюрьме.И Эвелин Во не может удержаться от того, чтобы рассказать нам,

And Evelyn Waugh cannot resist telling us

почему мы продолжаем натыкаться на Граймса,

why we will keep bumping into Grimes,

почему совпадения так часто являются частью комического вымысла,

why coincidences are so much a part of comic fiction,

потому что Граймс избегает тюрьму

for Grimes escapes the prison

и исчезает в Эгдонской трясине , предположительно мертвый.

and disappears into Egdon Mire, presumed dead.

«Но позже, обдумав все

"But later, thinking things over,

, Пол знал, что Граймс не умер

"Paul knew that Grimes was not dead.

. Граймс, — наконец понял Пол,

"Grimes, Paul at last realized,

— был одним из бессмертных

"was one of the immortals,

, он был жизненной силой.

"he was a life-force.

"Приговоренный к смертной казни во Фландрии,

"Sentenced to death in Flanders,

" он появился в Уэльсе,

"he popped up in Wales,

"утонул в Уэльсе, он появился в Южной Америке,

"drowned in Wales, he emerged in South America,

"охваченный темной тайной Эгдонской трясины,

"engulfed in the dark mystery of Egdon Mire,

"he would rise again somewhere, at some time,

" конечности

"shaking from his limbs

«затхлые покровы могилы».

"the musty integuments of the tomb."

В отличие от многих романистов,

Unlike many novelists,

Харди, Диккенс, Во

Hardy, Dickens, Waugh

хотят, чтобы мы заметили их совпадения

want us to notice their coincidences,

, преступление против вероятности

the offense against probability

— это сама сила совпадения,

is the very power of coincidence,

та самая причина, по которой романист хочет их использовать.

the very reason that the novelist wants to use them.

Как я сказал в начале лекции,

As I said at the beginning of the lecture,

если вы хотите узнать, как работает роман,

if you want to know how a novel works,

посмотрите, как в нем используются совпадения.

look at how it uses coincidences.

Спасибо.

Thank you.

(зал аплодирует)

(audience applauds)

- "Что вы думаете о связи

- "What do you think about the relationship

" между совпадением и судьбой?

"between coincidence and fate?

"Проза Харди, кажется, наполнена обоими,

"Hardy's prose seems to be filled with both,

"не только в "Тэсс из рода д'Эрбервиллей",

"not only in 'Tess of the d'Urbervilles,'

но и в "Мэре Кэстербриджа"".

"but also in 'The Mayor of Casterbridge.'"

- Well I completely agree with that,

I think that when,

отрывок, который я только что бегло просмотрел,

in that passage I just looked at briefly,

когда Тесс приходит в волнение

when Tess becomes agitated

при упоминании о совпадении

at this mention of the coincidence

того, что кто-то по имени д'Эрбервиль поссорился

of somebody called d'Urberville

с отцом Анхеля Клэр,

having had an argument with Angel Clare's father,

в некотором смысле, конечно, она взволнована

in a way, of course, she's agitated

, потому что она никогда не хочет видеть этого парня опять же,

'cause she never wants to see this guy again,

но также и

but also

потому, что она понимает, что является частью сюжета,

because she realizes she's part of a plot,

и я думаю,

and I think,

я говорил о чувстве места,

I talked about the sense of place

которое очень важно для совпадения,

being very important to coincidence,

она является частью географии,

she's part of a geography

где определенные люди из вашего

where certain people from your past

прошлого просто неизбежны.

are just inescapable.

И, конечно же, в Тесс

And sure enough, in Tess,

она снова встретит Алека,

she will meet Alec again,

он стал проповедником, не так ли,

he's become preacher, hasn't he,

когда она встретит его снова.

when she meets him again.

Вы не можете не встретить людей снова в романах Харди,

You cannot but meet people again in Hardy novels,

вот что такое Уэссекс,

that's what Wessex is about,

это место трагедии,

it's a place of tragedy,

но это территория,

but it's the territory

на которой эти встречи и встречи кажутся неизбежными.

in which these meetings and encounters seem unavoidable.

Вы знаете, что когда

You know that, when,

в «Мэре Кэстербридже»

in "The Mayor Casterbridge,"

Хенчард продает свою жену в пьяном виде в

Henchard sells his wife in his drunkenness

начале романа,

early in the novel,

вы знаете, что она вернется

you know she'll come back,

, конечно, она вернется в Уэссекс.

of course she will come back to Wessex.

Так что да, я бы сказал, Харди,

So yeah, I would say Hardy,

его иногда обвиняют в том, что он грубо использует совпадения,

he's sometimes accused of using coincidence heavy handedly,

и я бы сказал, что так оно и есть,

and I would say he sort of does,

но тяжелая рука — это тяжелая рука судьбы.

but the heavy hand is the heavy hand of fate.

- [Спрашивающий] Спасибо, профессор Муллан,

- [Questioner] Thank you, Professor Mullan,

за блестящую лекцию.

for a brilliant lecture.

Как вы думаете,

Why do you think,

почему смена чувствительности от викторианцев,

why the change of sensibility from the Victorians,

которые явно наслаждались совпадением,

who clearly relished coincidence,

к таким, как Мэтью Пэррис,

to the likes of Matthew Parris,

которым это так не нравится,

who are so uncomfortable with it,

почему смена?

why the change?

- Я не уверен, во-первых,

- I'm not sure, first of all,

все викторианцы действительно наслаждались этим,

all the Victorians did exactly relish it,

я думаю, им это было нужно,

I think they needed it

но они должны были найти разные

but they had to find different ways

способы превратить необходимость в добродетель,

of making the necessity into a virtue,

если вы понимаете, о чем я.

if you see what I mean.

Диккенс определенно наслаждался совпадениями,

Dickens definitely relished coincidence,

но я не думаю, что Джордж Элиот, например, любил их,

but I don't think that George Eliot, for instance, did,

она нуждалась в них,

she needed it,

но ей приходилось с ними справляться.

but she had to manage it.

И я полагаю,

And I suppose,

я думаю, что одна из причин, на самом деле,

I think one of the reasons, actually,

в том, что нам, может быть,

is that we maybe find it harder

труднее доверять писателям,

to trust in novelists,

а иногда и рассказчикам,

and that means sometimes in narrators,

которые все контролируют и все видят.

who control and see everything.

Таким образом, получается, что совпадение — это закономерность,

So it's as if coincidence is the pattern

которую раскрывает нам писатель,

that the novelist reveals to us,

это может нас удивить,

it may surprise us,

но подумайте об этом, оно нам что-то говорит,

but think about it, it tells us something,

и если есть заголовок,

and if there's a headline statement,

я бы сказал, где-

I would say,

то около 1920-х годов,

some time around the 1920s,

по крайней мере, в большинстве случаев. литературные романисты

most at least literary novelists

перестали верить в это,

stopped believing in that,

и большинство читателей перестали в это верить.

and most readers stopped believing in that anymore.

Так что, если хотите, по некоторым сведениям,

So by some accounts, if you like,

Форстер — один из последних всезнающих писателей,

Forster's one of the last omniscient novelists,

и даже ему трудно поддерживать свою веру.

and even he's finding it hard to keep up the belief.

И как только вы перестанете иметь это,

And once you stop having that,

возможно, совпадения станут гораздо более неприятными вещами

perhaps coincidences become much more uneasy-making things,

.

perhaps.

- Профессор Муллан,

- Professor Mullan,

большое спасибо

thank you very much

за еще один прекрасный вечер и прекрасную лекцию,

for another great evening and a great lecture,

спасибо.

thank you.

- Большое спасибо.

- Thanks very much.

1
00:00:00,400 --> 00:00:04,420
- Здравствуйте, спасибо, что пришли на эту лекцию,
- Hello, thanks for coming to this lecture,

2
00:00:04,420 --> 00:00:05,760
которая, я надеюсь,
which will, I hope,

3
00:00:05,760 --> 00:00:10,400
откроет для вас ключ ко всем нарративам, а
uncover for you the key to all narratives,

4
00:00:10,400 --> 00:00:11,520
не только ко всем романам,
not just all novels,

5
00:00:11,520 --> 00:00:14,850
хотя сегодня я буду говорить только о романах,
although I'm only going to be talking about novels today,

6
00:00:14,850 --> 00:00:18,630
и это совпадение.
and that is coincidence.

7
00:00:18,630 --> 00:00:22,560
Если вы хотите узнать, как работает роман,
If you want to know how a novel works,

8
00:00:22,560 --> 00:00:27,470
посмотрите, как в нем используются совпадения.
look at how it uses coincidence.

9
00:00:27,470 --> 00:00:28,400
И это то, что мы собираемся сделать,
And that's what we're going to do,

10
00:00:28,400 --> 00:00:31,190
мы рассмотрим, как некоторые романы,
we're going to look at how some novels,

11
00:00:31,190 --> 00:00:33,440
некоторые из которых, я надеюсь, будут вам знакомы,
some of which I hope will be familiar to you,

12
00:00:35,180 --> 00:00:39,620
как они разворачиваются, как они даже добиваются совпадений.
how they deploy, how they even court coincidence.

13
00:00:39,620 --> 00:00:42,230
И может показаться парадоксальным
And it might sound paradoxical

14
00:00:42,230 --> 00:00:46,070
говорить о писателе, использующем совпадение или стремящемся к нему,
to talk about a novelist using or courting coincidence,

15
00:00:46,070 --> 00:00:48,570
потому что очень
because very often,

16
00:00:48,570 --> 00:00:51,540
часто опора на совпадение
a reliance on coincidence

17
00:00:51,540 --> 00:00:55,680
— это то, что мы объявляем, то, что мы обнаруживаем
is what we declare, what we detect

18
00:00:55,680 --> 00:00:58,060
, как проблему, слабость,
to be the problem, the weakness,

19
00:00:58,060 --> 00:01:01,193
может быть, даже фатальную слабость романа
maybe even a fatal weakness of a novel,

20
00:01:02,327 --> 00:01:04,060
и роман в частности, я думаю,
and of a novel in particular, I think,

21
00:01:04,060 --> 00:01:08,210
потому что это нормально иметь смехотворные совпадения
because it's fine to have laughable coincidences

22
00:01:08,210 --> 00:01:13,020
в шекспировской комедии или голливудской романтической комедии,
in a Shakespeare comedy or a Hollywood rom-com,

23
00:01:13,020 --> 00:01:16,462
есть две будущие лекции Грешема для вас
there's two future Gresham lectures for you,

24
00:01:16,462 --> 00:01:17,420
(смех в аудитории),
(audience laughs)

25
00:01:17,420 --> 00:01:22,420
но, конечно же, романы должны подчиняться законам вероятности.
but surely, novels have to obey the laws of probability.

26
00:01:24,870 --> 00:01:29,410
Итак, я хочу начать с одного -двух романов, которые им не подчиняются,
So I want to start with one or two novels which don't,

27
00:01:29,410 --> 00:01:33,170
и мой первый роман на самом деле довольно печально известный
and my first one's actually a rather notorious example

28
00:01:33,170 --> 00:01:34,940
пример успешного
of a successful,

29
00:01:34,940 --> 00:01:38,060
и, как мне кажется, довольно красиво написанного романа,
and I think rather beautifully written novel,

30
00:01:38,060 --> 00:01:41,280
который не подчиняется этим законам
which disobeyed those laws,

31
00:01:41,280 --> 00:01:43,280
и который, когда вы читаете его сейчас,
and which, when you read it now,

32
00:01:43,280 --> 00:01:45,932
продолжает им не подчиняться.
continues to disobey them.

33
00:01:45,932 --> 00:01:48,133
А вот,
And here is,

34
00:01:50,060 --> 00:01:52,800
вы могли бы узнать этого довольно симпатичного парня,
you might recognize this rather good looking chap,

35
00:01:52,800 --> 00:01:55,860
это писатель Себастьян Бэрри,
this is the novelist Sebastian Barry,

36
00:01:55,860 --> 00:01:58,110
хотя и десятилетней давности,
albeit a decade ago,

37
00:01:58,110 --> 00:02:03,110
и это одна из тех фотографий немного гордого, немного смущенного
and it's one of those slightly proud, slightly embarrassed

38
00:02:03,610 --> 00:02:05,420
лауреата премии
prize winner's photographs,

39
00:02:05,420 --> 00:02:09,540
, поэтому он в черном галстуке.
that's why he's in black tie.

40
00:02:09,540 --> 00:02:14,140
И это с 2008 года, то есть 14 лет назад,
And it's from 2008, so 14 years ago,

41
00:02:14,140 --> 00:02:18,500
и он только что получил премию « Книга года» Коста
and he's just won the Costa Book of the Year Prize

42
00:02:18,500 --> 00:02:21,407
за роман, который он там сжимает , показывает там,
for the novel that he's clutching there, displaying there,

43
00:02:21,407 --> 00:02:23,377
«Тайное Писание».
"The Secret Scripture."

44
00:02:26,440 --> 00:02:27,840
Это действительно хороший роман,
It's a really good novel,

45
00:02:27,840 --> 00:02:29,460
который, я думаю, я хорошо знаю,
one I think I know quite well,

46
00:02:29,460 --> 00:02:31,483
и я хотел начать с него,
and I wanted to start with this,

47
00:02:32,600 --> 00:02:33,988
и я говорил с ним об этом,
and I've talked to him about it,

48
00:02:33,988 --> 00:02:36,580
я уверен, что он не будет возражать, я думаю,
I'm sure he wouldn't mind this, I believe,

49
00:02:36,580 --> 00:02:39,050
я надеюсь, что он не возражаю, я начну с этого,
I trust he wouldn't mind I start with it,

50
00:02:39,050 --> 00:02:42,690
потому что его получение приза
because his winning the prize

51
00:02:42,690 --> 00:02:46,010
в этот конкретный вечер в 2008 году
on this particular evening in 2008

52
00:02:46,010 --> 00:02:49,350
было довольно странным событием,
was a rather odd event,

53
00:02:49,350 --> 00:02:51,890
его странность связана с совпадением,
its oddness to do with coincidence,

54
00:02:51,890 --> 00:02:56,890
потому что председатель жюри премии Costa
because the chair of the cost Costa Prize judges,

55
00:03:01,290 --> 00:03:05,370
, журналист и бывший политик Мэтью Пэррис,
the journalist and former politician Matthew Parris,

56
00:03:05,370 --> 00:03:07,750
на самом деле предпринял необычный шаг,
actually took the unusual step

57
00:03:07,750 --> 00:03:12,710
объявив не только, что "Тайное Писание" победило,
of announcing not only that "The Secret Scripture" had won,

58
00:03:12,710 --> 00:03:16,070
а это было с близкого расстояния,
and it had been a close-run thing,

59
00:03:16,070 --> 00:03:18,820
но судьям это действительно понравилось
but the judges really liked it,

60
00:03:18,820 --> 00:03:20,400
, обычные вещи,
the usual stuff,

61
00:03:20,400 --> 00:03:22,070
но также он сделал необычный шаг,
but also he took the unusual step

62
00:03:22,070 --> 00:03:25,630
заявив, что Роман был настолько хорош
of saying that the novel was so good

63
00:03:26,494 --> 00:03:29,313
, что победил, несмотря на конец.
that it had won despite its ending.

64
00:03:30,430 --> 00:03:32,473
И он говорил об этом довольно конкретно.
And he was quite specific about it.

65
00:03:33,501 --> 00:03:34,410
Есть много сообщений,
There are lots of reports,

66
00:03:34,410 --> 00:03:37,457
вот один из «The Independent»,
here's the one from "The Independent,"

67
00:03:38,387 --> 00:03:40,587
«Писатель Себастьян Барри
"The novelist Sebastian Barry

68
00:03:40,587 --> 00:03:43,087
» был назван победителем премии « Книга года Коста»
"was named the winner of the Costa Book of the Year Award

69
00:03:43,087 --> 00:03:43,920
«прошлой ночью
"last night

70
00:03:43,920 --> 00:03:46,367
», несмотря на то, что он написал роман, который был,
"in spite of writing a novel that was,

71
00:03:46,367 --> 00:03:47,717
«согласно судьи,
"according to the judges,

72
00:03:47,717 --> 00:03:50,337
«несовершенные во многих отношениях».
"'flawed in many ways.'

73
00:03:51,677 --> 00:03:55,207
«Мэттью Пэррис, обозреватель и председатель жюри,
"Matthew Parris, the columnist and chair of the Judges,

74
00:03:55,207 --> 00:03:57,757
— сказал конкурс между Барри и Адамом Фолдсом,
"said the competition between Barry and Adam Folds,

75
00:03:57,757 --> 00:03:59,477
— который едва не получил приз
"who nearly claimed the prize

76
00:03:59,477 --> 00:04:03,110
«за свое поэтическое произведение «Сломанное слово»»
"for his poetic work 'The Broken Word,'"

77
00:04:03,110 --> 00:04:05,757
и, надеюсь, не случайно,
and coincidence free, I hope,

78
00:04:05,757 --> 00:04:08,217
«был необычайно близко.
"was extraordinarily close.

79
00:04:08,217 --> 00:04:10,757
«Пэррис сказал, что судьи согласились присудить приз
"Parris said the judges agreed to give the prize

80
00:04:10,757 --> 00:04:12,247
«книге Барри
"to Barry's book

81
00:04:12,247 --> 00:04:15,581
», несмотря на ее далеко не идеальный финал.
"despite its less than perfect ending.

82
00:04:15,581 --> 00:04:18,427
«Это был необычайно близкий результат среди судей», —
"'It was an extraordinarily close finish among the judges,'

83
00:04:18,427 --> 00:04:19,260
сказал Пэррис, —
"said Parris,

84
00:04:19,260 --> 00:04:21,537
«оба получили огромную поддержку.
"there was huge support for both.

85
00:04:21,537 --> 00:04:23,447
«У судей сложилось впечатление,
"The feeling among judges

86
00:04:23,447 --> 00:04:25,350
что в этом было много чего неправильного»,
"was that there was a lot wrong with it,"

87
00:04:25,350 --> 00:04:28,983
вы можете себе представить бедного старого Себастьяна Барри, читающего об этом
you can imagine poor, old Sebastian Barry reading about this

88
00:04:28,983 --> 00:04:31,903
на следующее утро за бокалом шампанского в своей квартире.
over his flat Champagne the next morning.

89
00:04:32,851 --> 00:04:35,637
способами,
"There was a lot wrong with it, it was flawed in many ways,

90
00:04:35,637 --> 00:04:38,427
"почти никому не понравился его финал.
"almost no one liked its ending.

91
00:04:38,427 --> 00:04:39,987
"Для некоторых это было фатально",
"For some, this was fatal,"

92
00:04:42,603 --> 00:04:43,757
я думаю, он говорит,
I think he's saying,

93
00:04:43,757 --> 00:04:45,517
"я не думаю, что концовка работает,
"I don't think the ending works,

94
00:04:45,517 --> 00:04:47,527
" никто не думал, что концовка сработала,
"nobody thought the ending worked,

95
00:04:47,527 --> 00:04:49,417
"но среди судей было ощущение
"but there was a feeling among the judges

96
00:04:49,417 --> 00:04:53,647
«что многие великие литературные произведения также имеют недостатки».
"that many great works of literature are also flawed."

97
00:04:55,700 --> 00:04:57,960
Слабая похвала выходит за рамки осуждения , не так ли,
It goes beyond damning with faint praise, doesn't it,

98
00:04:57,960 --> 00:04:59,953
на самом деле никакой похвалы нет.
there's no praise at all, really.

99
00:05:01,320 --> 00:05:03,170
Но я думаю, что Мэтью Пэррис как бы сказал, что
But I think Matthew Parris was sort of saying

100
00:05:03,170 --> 00:05:07,360
это должен быть действительно хороший роман,
it must be a really good novel

101
00:05:07,360 --> 00:05:11,020
что он вызвал восхищение, несмотря на это,
that it garnered admiration despite this,

102
00:05:11,020 --> 00:05:12,050
несмотря на его конец.
despite its ending.

103
00:05:12,050 --> 00:05:13,963
Что раздражало судей,
What irked the judges,

104
00:05:15,350 --> 00:05:16,450
так раздражало их,
so irked them

105
00:05:16,450 --> 00:05:20,360
что они хотели приложить к своему решению эту оговорку,
that they wanted to attach this caveat to their decision,

106
00:05:20,360 --> 00:05:23,740
так это совпадение.
was a coincidence.

107
00:05:23,740 --> 00:05:25,360
На самом деле,
In fact,

108
00:05:25,360 --> 00:05:30,360
это было совпадение, широко отмеченное рецензентами романа,
it was a coincidence widely noted by reviewers of the novel,

109
00:05:33,260 --> 00:05:35,730
и вы знаете, что по закону рецензентов, которые рецензируют романы,
and you know that law of reviewers who review novels,

110
00:05:35,730 --> 00:05:37,510
им не разрешается говорить о конце,
they're not allowed to talk about the ending,

111
00:05:37,510 --> 00:05:40,320
но рецензенты «Тайного Писания»
but the reviewers of "The Secret Scripture"

112
00:05:40,320 --> 00:05:42,590
не могли помочь. самих себя.
couldn't help themselves.

113
00:05:42,590 --> 00:05:44,070
В «Дейли мейл»
In "The Daily Mail,"

114
00:05:44,070 --> 00:05:47,870
коллега-романист Майкл Ардитти сделал то же, что и Пэррис,
fellow novelist Michael Arditti did the same as Parris,

115
00:05:47,870 --> 00:05:49,580
он похвалил роман,
he praised the novel,

116
00:05:49,580 --> 00:05:51,387
но затем заключил:
but then concluded,

117
00:05:51,387 --> 00:05:54,867
«Себастьян Барри устанавливает серию тонких соответствий
"Sebastian Barry sets up a series of subtle correspondences

118
00:05:54,867 --> 00:05:57,247
«между прошлым и настоящим
"between past and present

119
00:05:57,247 --> 00:06:01,307
» только для того, чтобы разрушить их все в финале. страницы
"only to destroy them all in the final pages

120
00:06:01,307 --> 00:06:05,187
«с таким невероятным и
"with a coincidence so improbable and sentimental

121
00:06:05,187 --> 00:06:08,417
сентиментальным совпадением, что все остатки доверия теряются».
"that all vestige of credibility is lost."

122
00:06:10,250 --> 00:06:12,900
Я собираюсь сделать небольшое резюме сюжета для вас.
I'm going to do a bit of plot summary for you.

123
00:06:12,900 --> 00:06:15,493
Потерпите, как говорят по телефону,
Bear with me, as they say on the phone,

124
00:06:16,400 --> 00:06:17,233
потерпите,
bear with me,

125
00:06:17,233 --> 00:06:18,500
потому что он будет довольно краток,
because it will be fairly brief,

126
00:06:18,500 --> 00:06:20,390
и если вы не читали роман, то
and if you haven't read the novel,

127
00:06:20,390 --> 00:06:21,560
вам нужно его знать.
you need to know it.

128
00:06:21,560 --> 00:06:24,570
Итак, «Тайное писание» состоит из
So "The Secret Scripture" consists of

129
00:06:24,570 --> 00:06:28,700
двух чередующихся повествований от первого лица.
two interleaved first-person narratives.

130
00:06:28,700 --> 00:06:32,460
Одним из рассказчиков является Розанна Макналти.
One of the narrators is Roseanne McNulty.

131
00:06:32,460 --> 00:06:34,480
Ей почти 100 лет,
She's nearly 100 years old,

132
00:06:34,480 --> 00:06:37,960
она лечится в ирландской психиатрической больнице,
she's been an inpatient in an Irish mental hospital,

133
00:06:37,960 --> 00:06:39,560
вот эта фраза,
that's the phrase used,

134
00:06:39,560 --> 00:06:41,800
уже полвека.
for half a century.

135
00:06:41,800 --> 00:06:43,690
Другой рассказчик
The other narrator

136
00:06:43,690 --> 00:06:46,100
- психиатр, ведущий ее дело,
is the psychiatrist in charge of her case,

137
00:06:46,100 --> 00:06:47,740
доктор Грен,
Dr. Grene,

138
00:06:47,740 --> 00:06:49,780
который заинтригован ее историей,
who's intrigued by her history,

139
00:06:49,780 --> 00:06:52,400
записи ее дела были утеряны или уничтожены,
her case notes have been lost or destroyed,

140
00:06:52,400 --> 00:06:55,180
и начинает копаться в ее прошлом.
and begins digging into her past.

141
00:06:55,180 --> 00:06:58,210
И действительно, на решающем этапе романа
And actually, at a crucial stage in the novel,

142
00:06:58,210 --> 00:07:01,280
доктор Грен обнаруживает ее повествование, которое она пишет
Dr. Grene discovers her narrative which she's writing,

143
00:07:01,280 --> 00:07:02,860
и спрятала под половицами,
and has hidden under floorboards,

144
00:07:02,860 --> 00:07:06,603
и поэтому его повествование основано на чтении ее повествования.
and so his narrative is informed by reading hers.

145
00:07:07,510 --> 00:07:11,470
История Розанны — это также своего рода небольшая история Ирландии
Roseanne's story is also a kind of little history of Ireland

146
00:07:11,470 --> 00:07:14,340
в первые десятилетия 20-го века.
in the early decades of the 20th century.

147
00:07:14,340 --> 00:07:16,310
Она выросла протестанткой
She's brought up a Protestant

148
00:07:16,310 --> 00:07:20,410
и навлекла на себя неприязнь местного священника
and has incurred the enmity of the local priest,

149
00:07:20,410 --> 00:07:25,390
, блестяще изображающего мрачного и непоколебимого верующего,
a brilliant depiction of a grim and unyielding believer,

150
00:07:25,390 --> 00:07:27,170
отца Гонта.
Father Gaunt.

151
00:07:27,170 --> 00:07:31,320
Отец Гонт ошибочно полагает, что у
Father Gaunt wrongly believes that Roseanne,

152
00:07:31,320 --> 00:07:32,640
Розанны в молодости
as a young woman,

153
00:07:32,640 --> 00:07:35,730
была внебрачная связь,
has been having an extramarital affair,

154
00:07:35,730 --> 00:07:39,490
и убеждает мужа Розанны
and he persuades Roseanne's husband

155
00:07:39,490 --> 00:07:41,423
аннулировать их брак.
to have their marriage annulled.

156
00:07:42,680 --> 00:07:45,930
Она подвергается остракизму в своей сельской общине
She's ostracized by her rural community,

157
00:07:45,930 --> 00:07:47,963
и живет как отшельник,
and lives as a kind of hermit,

158
00:07:49,480 --> 00:07:53,210
но на самом деле она забеременела
yet she becomes pregnant, actually,

159
00:07:53,210 --> 00:07:55,200
, предупреждаю, спойлер,
by, spoiler alert,

160
00:07:55,200 --> 00:07:58,020
от брата своего бывшего мужа,
her former husband's brother,

161
00:07:58,020 --> 00:08:01,620
и у нее есть ребенок, которого у нее забрали.
and she has a child, who's taken away from her.

162
00:08:01,620 --> 00:08:06,620
Затем священник гарантирует, что ее заклеймят нимфоманкой
The priest then ensures that she is branded a nymphomaniac,

163
00:08:06,640 --> 00:08:11,143
, разделят на части и поместят в эту психиатрическую больницу.
sectioned, and confined in this mental hospital.

164
00:08:12,860 --> 00:08:17,360
Все более навязчивые исследования доктора Грена
Dr. Grene's increasingly obsessive researches

165
00:08:17,360 --> 00:08:18,520
приводят его в Англию,
take him to England,

166
00:08:18,520 --> 00:08:20,340
в католический приют,
to a Catholic orphanage,

167
00:08:20,340 --> 00:08:24,810
где, как он обнаружил , оказался ребенок Розанны.
where he's discovered Roseanne's child ended up.

168
00:08:24,810 --> 00:08:29,400
Ребенок был мальчиком, и его отдали на усыновление.
The child was a boy, and was given up for adoption.

169
00:08:29,400 --> 00:08:32,320
Я не знаю, начинаете ли вы чувствовать, куда мы идем.
I don't know if you're beginning to sense where we're going.

170
00:08:32,320 --> 00:08:35,170
В приюте до сих пор хранятся записи
The orphanage still has the records,

171
00:08:35,170 --> 00:08:40,020
, приемными родителями были мистер и миссис Грене
the adoptive parents were Mr. And Mrs. Grene,

172
00:08:40,020 --> 00:08:43,030
из Падстоу, Корнуолл.
of Padstow, Cornwall.

173
00:08:43,030 --> 00:08:47,403
Доктор Грен на самом деле сын Розанны.
Dr. Grene is in fact Roseanne's son.

174
00:08:49,510 --> 00:08:52,270
Есть немного механизма,
There's a little bit of machinery

175
00:08:52,270 --> 00:08:56,270
чтобы объяснить это захватывающее дух совпадение
to explain this breathtaking coincidence:

176
00:08:56,270 --> 00:08:58,010
: смотритель в больнице
the caretaker at the hospital

177
00:08:58,010 --> 00:09:01,160
оказался сыном человека,
turns out to have been the son of the man

178
00:09:01,160 --> 00:09:03,390
с которым у Розанны должен был быть роман, но у
with whom Roseanne was supposed to have had an affair,

179
00:09:03,390 --> 00:09:05,030
нее этого не было,
she didn't,

180
00:09:05,030 --> 00:09:08,370
и этот сын на самом деле намеренно искал ее,
and this son has actually deliberately sought her out,

181
00:09:08,370 --> 00:09:09,970
присматривал за ней,
watched over her,

182
00:09:09,970 --> 00:09:13,810
он знает, что доктор Грен ее сын,
he knows that Dr. Grene is her son,

183
00:09:13,810 --> 00:09:15,560
и он пытался свести их вместе.
and he's tried to bring them together.

184
00:09:15,560 --> 00:09:16,923
Но все же, все же,
But still, still,

185
00:09:18,320 --> 00:09:23,320
это не совсем избавляет от этой захватывающей дух.
it doesn't really get rid of that breathtakingness.

186
00:09:23,520 --> 00:09:26,960
И самого Себастьяна Барри часто спрашивают об этом,
And Sebastian Barry himself is often asked about it,

187
00:09:26,960 --> 00:09:30,510
и я не знаю, смотрели ли вы или слышали ли вы когда- нибудь
and I don't know if you've ever watched or heard

188
00:09:30,510 --> 00:09:31,840
интервью Себастьяна Барри,
a Sebastian Barry interview,

189
00:09:31,840 --> 00:09:34,000
он блестящий собеседник,
he's a brilliant interviewee,

190
00:09:34,000 --> 00:09:38,400
и он очень хорошо умеет превращать это в достижение,
and he's very good at turning it into an achievement

191
00:09:38,400 --> 00:09:39,560
а не в проблему.
rather than a problem.

192
00:09:39,560 --> 00:09:41,790
Он имеет
He is in the habit

193
00:09:41,790 --> 00:09:45,277
привычку называть это диккенсовским финалом.
of referring to it as a Dickensian ending.

194
00:09:45,277 --> 00:09:48,850
И я сам однажды брал у него интервью на публичном мероприятии
And I myself interviewed him once at a public event

195
00:09:48,850 --> 00:09:49,683
о его романе,
about his novel,

196
00:09:49,683 --> 00:09:53,023
и мы говорили о диккенсовских окончаниях,
and we talked about Dickensian endings,

197
00:09:54,440 --> 00:09:56,700
и это, возможно,
and that's, in a way,

198
00:09:56,700 --> 00:10:01,700
то, что, возможно, имел в виду Мэтью Пэррис,
what perhaps Matthew Parris was referring to

199
00:10:01,840 --> 00:10:04,790
когда он говорил о многих великих романах с недостатками,
when he talked about many great novels being flawed,

200
00:10:04,790 --> 00:10:07,000
но он был замечен предположить,
but he was seen to be suggesting

201
00:10:07,000 --> 00:10:10,480
что даже если многие великие романы имеют совпадения,
that even though lots of great novels have coincidences

202
00:10:10,480 --> 00:10:12,470
которые связывают их в конце,
to tie them up at the end,

203
00:10:12,470 --> 00:10:14,410
это всегда проблема.
it's always a problem.

204
00:10:14,410 --> 00:10:19,163
Что ж, давайте посмотрим на истинно диккенсовское окончание,
Well let's look at a truly Dickensian ending,

205
00:10:20,210 --> 00:10:22,290
давайте посмотрим на великое литературное произведение,
let's look at a great work of literature

206
00:10:22,290 --> 00:10:25,700
которое так же рассыпалось на совпадение
that similarly plumped for a coincidence,

207
00:10:25,700 --> 00:10:28,020
, воющее совпадение,
a howling coincidence,

208
00:10:28,020 --> 00:10:30,933
чтобы дать читателям ощущение конца.
to provide the readers with the sense of an ending.

209
00:10:31,920 --> 00:10:34,720
Это исправленная концовка,
It's the revised ending

210
00:10:34,720 --> 00:10:38,800
которую Чарльз Диккенс написал для «Больших надежд»,
that Charles Dickens wrote for "Great Expectations,"

211
00:10:38,800 --> 00:10:41,300
это концовка, которая есть в каждом издании в мягкой обложке
it's the ending that's in every paperback edition

212
00:10:41,300 --> 00:10:42,910
в наших магазинах,
in our shops,

213
00:10:42,910 --> 00:10:45,800
и это концовка, которую мы все читали
and it's the ending that we all read,

214
00:10:45,800 --> 00:10:48,920
и читаем с тех пор, как книга была опубликована,
and have read ever since the book was published,

215
00:10:48,920 --> 00:10:50,240
но это измененная концовка. ,
but it's a changed ending,

216
00:10:50,240 --> 00:10:55,170
потому что Диккенс был убежден своим другом
because Dickens was persuaded by his friend,

217
00:10:55,170 --> 00:10:59,550
, крайне посредственным писателем Бульвер-Литтоном,
the uber-mediocre novelist Bulwer-Lytton

218
00:10:59,550 --> 00:11:01,543
что читатели Диккенса,
that Dickens' readers,

219
00:11:03,570 --> 00:11:07,690
взращенные на протяжении двух с половиной десятилетий
long cultivated over 2 1/2 decades

220
00:11:07,690 --> 00:11:11,490
к тому времени, когда были опубликованы «Большие надежды»,
by the time that "Great Expectations" was published,

221
00:11:11,490 --> 00:11:16,150
просто возмутятся концовкой, которую он впервые написал.
would just resent the ending that he first wrote

222
00:11:16,150 --> 00:11:17,630
за «Большие надежды».
for "Great Expectations."

223
00:11:17,630 --> 00:11:19,403
Концовка, которую впервые написал Диккенс,
The ending Dickens first wrote,

224
00:11:20,460 --> 00:11:22,800
в том оригинальном финале,
in that original ending,

225
00:11:22,800 --> 00:11:25,730
который Литтон видел в рукописи,
which Lytton saw in manuscript,

226
00:11:25,730 --> 00:11:27,320
Пип,
Pip,

227
00:11:27,320 --> 00:11:30,240
помните, Пип одержим Эстеллой,
remember, Pip's obsessed with Estella,

228
00:11:30,240 --> 00:11:34,790
он встречает ее в более позднем возрасте на улице в Лондоне.
he meets her in later life in the street, in London.

229
00:11:34,790 --> 00:11:36,840
Теперь я хочу, чтобы вы это запомнили,
Now I want you to remember that,

230
00:11:36,840 --> 00:11:39,230
потому что встречи с людьми на улицах Лондона
because meeting people in the street in London,

231
00:11:39,230 --> 00:11:40,100
или где-то в
or somewhere in London,

232
00:11:40,100 --> 00:11:42,290
Лондоне будут возвращаться в этой лекции.
is going to come back in the this lecture.

233
00:11:42,290 --> 00:11:45,340
Он встречает ее на улице в Лондоне,
He meets her in the street, in London,

234
00:11:45,340 --> 00:11:49,180
он обнаруживает, что она теперь замужем за врачом из Шропшира,
he discovered she's now married to a Shropshire doctor,

235
00:11:49,180 --> 00:11:51,360
это самое близкое, что Диккенс мог бы
that's the nearest Dickens could get

236
00:11:51,360 --> 00:11:55,710
получить абсолютно бесцветной судьбой для кого-то,
to an absolutely colorless fate for someone to have,

237
00:11:55,710 --> 00:11:58,100
она замужем за врачом из Шропшира,
she's married to a Shropshire doctor,

238
00:11:58,100 --> 00:12:00,690
и они с Пипом разговаривают .
and she and Pip have a conversation.

239
00:12:00,690 --> 00:12:02,450
И вообще, оригинальная концовка,
And actually, the original ending,

240
00:12:02,450 --> 00:12:04,840
которую сейчас часто перепечатывают в виде приложения
which is often reprinted as an appendix

241
00:12:04,840 --> 00:12:06,960
в конце приличных изданий,
in the back of decent editions now,

242
00:12:06,960 --> 00:12:09,440
я вам рекомендую, если вам интересен роман
I recommend it to you if you're interested in the novel,

243
00:12:09,440 --> 00:12:10,290
, чудесная концовка,
it's a wonderful ending,

244
00:12:10,290 --> 00:12:12,920
но Диккенс ее забросил.
but Dickens ditched it.

245
00:12:12,920 --> 00:12:15,290
Вот немного улучшенной версии.
Here's a bit of the improved version.

246
00:12:15,290 --> 00:12:17,340
В улучшенной версии
In the improved version,

247
00:12:17,340 --> 00:12:22,340
Пип возвращается в Кент, чтобы увидеть Джо, Джо Гарджери
Pip return to Kent to see Joe, Joe Gargery,

248
00:12:22,430 --> 00:12:25,640
, его зятя
who is his brother-in-law,

249
00:12:25,640 --> 00:12:29,760
, который после смерти миссис Джо
and who, after Mrs. Joe's death,

250
00:12:29,760 --> 00:12:31,730
женился на Бидди,
has married Biddy,

251
00:12:31,730 --> 00:12:33,550
и теперь у них есть дети.
and they've now got children.

252
00:12:33,550 --> 00:12:35,270
А
And in the evening,

253
00:12:35,270 --> 00:12:38,640
вечером Пип, которому сейчас около тридцати,
Pip, who's now in his early to mid 30s,

254
00:12:38,640 --> 00:12:42,193
работает за границей на Востоке.
has been working abroad in the East.

255
00:12:43,940 --> 00:12:45,440
Более печальный и мудрый человек,
A sadder and a wiser man,

256
00:12:45,440 --> 00:12:48,830
он идет к разрушенному дому Сатис,
he walks to the ruined Satis House,

257
00:12:48,830 --> 00:12:52,693
где однажды навестил мисс Хэвишем и Эстеллу.
where he once visited Miss Havisham and Estella.

258
00:12:53,607 --> 00:12:56,557
«Холодный серебристый туман окутал полдень
"A cold silvery mist had veiled the afternoon,

259
00:12:56,557 --> 00:12:59,587
», и луна еще не взошла, чтобы рассеять его,
"and the moon was not yet up to scatter it,

260
00:12:59,587 --> 00:13:02,007
«но звезды сияли за туманом
"but the stars were shining beyond the mist,

261
00:13:02,007 --> 00:13:03,417
», и луна приближалась
"and the moon was coming,

262
00:13:03,417 --> 00:13:06,167
, и вечер еще не был темным
"and the evening was not dark.

263
00:13:06,167 --> 00:13:07,617
. проследить повсюду,
"I could trace out everywhere

264
00:13:09,830 --> 00:13:11,567
«где была часть старого дома
"where part of the old house had been,

265
00:13:11,567 --> 00:13:12,887
», и где была пивоварня
"and where the brewery had been,

266
00:13:12,887 --> 00:13:15,293
, и где ворота, и где бочки.
"and where the gates, and where the casks.

267
00:13:15,293 --> 00:13:16,126

"I had done so,

268
00:13:16,126 --> 00:13:18,567

"and was looking along the desolate garden walk

269
00:13:18,567 --> 00:13:22,027
увидел в нем одинокую фигуру.
"when I beheld a solitary figure in it.

270
00:13:22,027 --> 00:13:25,027
"Фигура показала себя, осознавая меня, когда я приблизился.
"The figure showed itself aware of me as I advanced.

271
00:13:25,027 --> 00:13:26,587
"Она двигалась ко мне
"It had been moving towards me,

272
00:13:26,587 --> 00:13:28,607
", но остановилась.
"but it stood still.

273
00:13:28,607 --> 00:13:30,097
"Когда я приблизился,
"As I drew nearer,

274
00:13:30,097 --> 00:13:32,997
" я увидел, что это была фигура женщины.
"I saw it to be the figure of a women.

275
00:13:32,997 --> 00:13:34,617
"Когда я приблизился еще ближе, ,
"As I drew nearer yet,

276
00:13:34,617 --> 00:13:35,967
"он уже собирался отвернуться
"it was about to turn away

277
00:13:35,967 --> 00:13:38,327
", когда остановился и дал мне подойти к нему.
"when it stopped and let me come up with it.

278
00:13:38,327 --> 00:13:41,257
"Тогда оно запнулось, как бы сильно удивленное,
"Then it faltered, as if much surprised,

279
00:13:41,257 --> 00:13:42,717
" и произнесло мое имя,
"and uttered my name,

280
00:13:42,717 --> 00:13:45,143
"и я вскрикнул: "Эстелла!""
"and I cried out, 'Estella!'"

281
00:13:47,320 --> 00:13:52,320
Они встречаются, и в еще немного двусмысленном финале,
They meet, and in the still slightly ambiguous ending,

282
00:13:53,020 --> 00:13:56,270
в последних предложениях "Больших надежд",
in the final sentences of "Great Expectations,"

283
00:13:56,270 --> 00:13:59,210
мы оставшись с перспективой, что Эстелла,
we are left with the prospect that Estella,

284
00:13:59,210 --> 00:14:01,720
которая не замужем, вдова
who is not married, she's a widow,

285
00:14:01,720 --> 00:14:03,093
и свободна,
and is available,

286
00:14:03,970 --> 00:14:06,160
Эстелла и Пип могут в конечном итоге
Estella and Pip might end up

287
00:14:06,160 --> 00:14:09,120
провести остаток своей жизни вместе.
spending the rest of their lives together.

288
00:14:09,120 --> 00:14:13,150
Но Диккенс оставил нам собственное признание
But Dickens left us his own acknowledgement

289
00:14:13,150 --> 00:14:17,550
маловероятности этой встречи.
of the sheer unlikeliness of this encounter.

290
00:14:17,550 --> 00:14:19,910
В ходе их разговоров
In the course of their exchanges,

291
00:14:19,910 --> 00:14:21,417
мы получаем следующее:
we get this:

292
00:14:21,417 --> 00:14:25,107
«Мы сели на скамейку, которая была рядом, и я сказал:
"We sat down on a bench that was near, and I said,

293
00:14:25,107 --> 00:14:26,307
«После стольких лет»,
"'After so many years,

294
00:14:26,307 --> 00:14:30,249
«Странно, что мы должны снова встретиться таким образом, Эстелла»,
"'it is strange that we should thus meet again, Estella,

295
00:14:30,249 --> 00:14:33,317
«здесь где была наша первая встреча.
"'here where our first meeting was.

296
00:14:33,317 --> 00:14:35,654
«Вы часто возвращаетесь?»
"'Do you often come back?'

297
00:14:35,654 --> 00:14:38,107
«Я никогда не был здесь с тех пор».
"'I have never been here since.'

298
00:14:38,107 --> 00:14:39,250
«И я тоже».
"'Nor I.'"

299
00:14:40,560 --> 00:14:43,650
Прошло чуть больше 11 лет
It's a bit more than 11 years

300
00:14:43,650 --> 00:14:47,010
с тех пор, как Пип пришел в Satis House.
since Pip came to Satis House.

301
00:14:47,010 --> 00:14:52,010
В один день, в один вечер, в один час
On the one day, the one evening, the one hour

302
00:14:53,510 --> 00:14:58,410
, когда он решает посетить это место в последний раз
that he chooses to revisit the place for one last time,

303
00:14:58,410 --> 00:15:03,160
, женщина, которую он любит, также решает посетить его
the woman he loves also chooses to visit it

304
00:15:03,160 --> 00:15:04,850
впервые, в ее случае,
for the first time, in her case,

305
00:15:04,850 --> 00:15:07,120
за что-то около 13 лет.
for something like 13 years.

306
00:15:07,120 --> 00:15:09,810
Взрыв, у них есть шанс.
Bang, they're in with a chance.

307
00:15:09,810 --> 00:15:14,030
Но Диккенс, кажется, почти дает нам понять,
But Dickens seems to be almost signaling to us,

308
00:15:14,030 --> 00:15:16,453
какой это шанс.
what a chance it is.

309
00:15:17,890 --> 00:15:20,680
Ты хочешь счастливого конца, говорит он,
You want this happy ending, he's saying,

310
00:15:20,680 --> 00:15:23,523
видишь, каким невероятным он должен быть.
see how improbable it must be.

311
00:15:24,540 --> 00:15:27,300
Конечно, в его первоначальном финале,
Of course, in his original ending,

312
00:15:27,300 --> 00:15:28,763
который не был счастливым,
which wasn't a happy one,

313
00:15:28,763 --> 00:15:31,283
в том, что Эстелла и Пип навсегда разлучены,
in that Estella and Pip are forever severed,

314
00:15:32,590 --> 00:15:33,880
они встречаются в Лондоне,
they meet in London,

315
00:15:33,880 --> 00:15:36,060
а в Лондоне возможны все встречи,
and in London, all encounters are possible,

316
00:15:36,060 --> 00:15:37,583
все совпадения.
all coincidences.

317
00:15:39,500 --> 00:15:42,700
И я подумал, что в следующий раз мы могли бы
And I thought we might look next

318
00:15:42,700 --> 00:15:46,260
рассмотреть своего рода лондонское совпадение,
at a kind of London coincidence,

319
00:15:46,260 --> 00:15:51,260
а это из "Золотой чаши" Генри Джеймса.
and this is from Henry James' "The Golden Bowl."

320
00:15:51,780 --> 00:15:52,843
И я хотел немного от Генри Джеймса,
And I wanted to have a bit of Henry James

321
00:15:52,843 --> 00:15:55,090
потому что я хотел показать, что
because I wanted to show that,

322
00:15:55,090 --> 00:15:57,100
Диккенс любит совпадения,
okay, Dickens likes coincidences,

323
00:15:57,100 --> 00:15:59,450
и через секунду мы вернемся и посмотрим еще одно его совпадение
and we're going to come back and look at another one of his

324
00:15:59,450 --> 00:16:00,570
,
in a second,

325
00:16:00,570 --> 00:16:05,250
но Генри Джеймс, мистер Сверхтонкий. Сам,
but Henry James, Mr. Super Subtle himself,

326
00:16:05,250 --> 00:16:08,793
мистер Психологическая Сложность
Mr. Psychological Complexity,

327
00:16:10,300 --> 00:16:14,100
, каким бы пренебрежительным он ни был как критик и
so scornful as he was as a critic and reviewer

328
00:16:14,100 --> 00:16:18,250
обозреватель мелодраматических эффектов в художественной литературе,
of melodramatic effects in fiction,

329
00:16:18,250 --> 00:16:22,130
ему, конечно, не нужны совпадения,
surely he doesn't need coincidences,

330
00:16:22,130 --> 00:16:24,060
но они нужны.
but he does.

331
00:16:24,060 --> 00:16:25,490
А вот пример
And here is an example

332
00:16:25,490 --> 00:16:30,490
из его последнего, самого длинного, самого сложного, кто-
from his last, longest, most complicated,

333
00:16:30,940 --> 00:16:33,970
то бы сказал, самого нечитаемого из всех его романов,
some would say most unreadable of all his novels,

334
00:16:33,970 --> 00:16:35,760
простите, предпоследнего на самом деле,
sorry, the second last actually,

335
00:16:35,760 --> 00:16:40,760
но очень змеиного чтения, «Золотая чаша».
but a very serpentine read, "The Golden Bowl."

336
00:16:44,470 --> 00:16:48,640
Это Мэгги, центральный персонаж,
This is Maggie, the central character,

337
00:16:48,640 --> 00:16:50,780
хотя главных героев четыре,
although there are four main characters,

338
00:16:50,780 --> 00:16:52,693
но она действительно в центре всего,
but she's really at the center of it,

339
00:16:53,640 --> 00:16:58,640
объясняя здесь своему мужу, принцу Америго,
explaining here to her husband, Prince Amerigo,

340
00:16:59,940 --> 00:17:03,290
у которого на самом деле прелюбодейный роман
who is in fact having an adulterous affair

341
00:17:03,290 --> 00:17:05,860
с ее подругой Шарлоттой,
with her friend Charlotte,

342
00:17:05,860 --> 00:17:08,080
которая также является ее жена отца,
who is also her father's wife,

343
00:17:08,080 --> 00:17:08,933
ты понял?
you got that?

344
00:17:10,490 --> 00:17:12,850
Мэгги, подруга Шарлотта,
Maggie, friend Charlotte,

345
00:17:12,850 --> 00:17:14,960
Мэгги выходит замуж за
Maggie marries Prince Amerigo,

346
00:17:14,960 --> 00:17:19,650
принца Америго, старая любовь принца Америго - Шарлотта,
Prince Amerigo's old flame is Charlotte,

347
00:17:19,650 --> 00:17:21,853
хотя Мэгги этого не знает,
although Maggie doesn't know this,

348
00:17:24,150 --> 00:17:27,360
отец Мэгги - богатый вдовец,
Maggie's father is a rich widower,

349
00:17:27,360 --> 00:17:28,760
она думает, что ему нужна компания.
she thinks he needs company.

350
00:17:30,208 --> 00:17:32,850
Она как бы уговаривает его и ее подругу Шарлотту
She sort of persuades him and her friend Charlotte

351
00:17:32,850 --> 00:17:33,900
пожениться,
to get married,

352
00:17:33,900 --> 00:17:36,210
но вскоре после этого
but soon after this,

353
00:17:36,210 --> 00:17:40,050
Шарлотта и Америго возобновляют свои отношения
Charlotte and Amerigo resume their relationship,

354
00:17:40,050 --> 00:17:42,060
, конечно тайно
of course secretly,

355
00:17:42,060 --> 00:17:44,213
, теперь они супружеские отношения.
they're adulterous, now, relationship.

356
00:17:45,520 --> 00:17:50,520
Здесь она объясняет, как обнаружила его отношения
She's explaining here how she's detected his relationship

357
00:17:52,110 --> 00:17:55,603
с молодой женой ее отца, Шарлоттой.
with her father's young wife, Charlotte.

358
00:17:56,560 --> 00:18:01,560
Случайно Мэгги купила
By chance, Maggie has bought a golden bowl

359
00:18:02,370 --> 00:18:05,090
в магазине в Блумсбери золотую чашу.
in a shop in Bloomsbury.

360
00:18:05,090 --> 00:18:07,930
Блумсбери — это знак Генри Джеймса
Bloomsbury is Henry James' signal

361
00:18:07,930 --> 00:18:11,460
для действительно странного и необычного, а не там,
for really weird and out of the way,

362
00:18:11,460 --> 00:18:16,460
где респектабельные люди обычно покупают предметы искусства.
not where respectable people usually shop for objets d'art.

363
00:18:16,750 --> 00:18:20,240
И это золотая чаша,
And it's a golden bowl

364
00:18:20,240 --> 00:18:25,240
которую принц Америго и Шарлотта когда-то, четыре года назад,
that Prince Amerigo and Charlotte once, four years earlier,

365
00:18:27,150 --> 00:18:30,900
отвергли из-за недостатка.
rejected for being flawed.

366
00:18:30,900 --> 00:18:32,280
И мы видели сцену,
And we've seen the scene,

367
00:18:32,280 --> 00:18:34,470
мы видели, Мэгги нет,
we have, Maggie hasn't,

368
00:18:34,470 --> 00:18:39,470
где они решают не покупать миску.
where they decide not to buy the bowl.

369
00:18:39,940 --> 00:18:44,940
Владелец магазина после того, как Мэгги купила тарелку,
The shopkeeper, after Maggie has bought the bowl,

370
00:18:45,880 --> 00:18:47,180
посещает ее дом,
visits her home,

371
00:18:47,180 --> 00:18:50,260
и она замужем, у нее есть ребенок от принца Америго,
and she's married, she's got one child with Prince Amerigo,

372
00:18:50,260 --> 00:18:52,733
владелец магазина посещает ее дом,
the shopkeeper visits her home,

373
00:18:54,040 --> 00:18:57,100
маловероятно, но не случайно, я думаю,
unlikely, but not coincidental, I guess,

374
00:18:57,100 --> 00:19:00,510
он терзается чувством вины, потому что он завысил ее.
he's wracked with guilt because he's overcharged her.

375
00:19:00,510 --> 00:19:02,410
Он завышает ей цену, потому что чаша
He's overcharged her because the bowl,

376
00:19:02,410 --> 00:19:06,390
из хрусталя, но покрытая золотом,
which is crystal, but overlaid with gold,

377
00:19:06,390 --> 00:19:08,173
имеет изъян, в нем есть изъян.
is flawed, it's got a flaw in it.

378
00:19:09,737 --> 00:19:14,737
И когда он приходит к ней, чтобы признаться в этом,
And when he visits her to confess this,

379
00:19:14,820 --> 00:19:16,933
он видит фотографии,
he sees photographs,

380
00:19:18,170 --> 00:19:19,360
один из самых ранних романов,
one of the earliest novels

381
00:19:19,360 --> 00:19:23,320
в котором используется один из тех тропов телевизионных триллеров,
in which one of those tropes of TV thrillers,

382
00:19:23,320 --> 00:19:27,740
где персонаж видит фотографию в неожиданном
where a character sees a photograph in an unexpected place

383
00:19:27,740 --> 00:19:29,350
месте кого-то, кого они узнают,
of somebody they recognize,

384
00:19:29,350 --> 00:19:30,980
этот троп.
that trope is used.

385
00:19:30,980 --> 00:19:33,500
Владелец магазина видит
The shopkeeper sees photographs

386
00:19:33,500 --> 00:19:38,040
фотографии принца Америго, ее мужа и Шарлотты
of Prince Amerigo, her husband, and Charlotte,

387
00:19:38,040 --> 00:19:41,620
и говорит Мэгги, что видел их вместе
and he tells Maggie that he's seen them together

388
00:19:41,620 --> 00:19:43,720
по этому поводу четыре года назад,
on this occasion four years earlier,

389
00:19:43,720 --> 00:19:47,803
когда они думали купить миску.
where they thought of buying the bowl.

390
00:19:49,050 --> 00:19:50,690
И он также дает ей понять,
And he also lets her know

391
00:19:50,690 --> 00:19:52,500
что у них был интимный разговор.
that they were having an intimate conversation.

392
00:19:52,500 --> 00:19:54,580
Еще один важный нюанс
Another important little twist of it

393
00:19:54,580 --> 00:19:58,890
заключается в том, что Шарлотта и Америго разговаривают друг с другом по-итальянски,
is that Charlotte and Amerigo talk in Italian to each other,

394
00:19:58,890 --> 00:20:01,430
особенно когда они близки.
especially when they're being intimate.

395
00:20:01,430 --> 00:20:03,890
Продавец, к несчастью для них,
The shopkeeper, unfortunately for them,

396
00:20:03,890 --> 00:20:05,713
понимает по-итальянски.
understands Italian.

397
00:20:07,240 --> 00:20:10,500
Итак, чаша, эта чаша,
So the bowl, this bowl,

398
00:20:10,500 --> 00:20:12,400
является центральным символом романа,
is the novel's central symbol,

399
00:20:12,400 --> 00:20:14,500
и есть много академического материала
and there's lots of academic stuff

400
00:20:14,500 --> 00:20:17,910
о символизме чаши с изъяном,
about the symbolism of the flawed bowl

401
00:20:17,910 --> 00:20:19,750
которая на решающем этапе романа
which, at a crucial stage in the novel,

402
00:20:19,750 --> 00:20:20,700
, конечно же, разбивается,
of course gets smashed,

403
00:20:20,700 --> 00:20:23,950
вы это знаете, я конечно,
you'll know that, I'm sure,

404
00:20:24,790 --> 00:20:26,250
но на что реже обращают внимание, так
but what's less often pointed out

405
00:20:26,250 --> 00:20:31,250
это на то, что чаша — это само воплощение совпадения.
is that the bowl is the very embodiment of coincidence.

406
00:20:33,010 --> 00:20:37,370
Один предмет в одном магазине в Лондоне, на
One object, in one shop, in London

407
00:20:37,370 --> 00:20:41,980
который когда-то посмотрели два человека и почти купили его,
that two people once looked at and almost bought,

408
00:20:41,980 --> 00:20:44,020
а четыре года
and four years later,

409
00:20:44,020 --> 00:20:46,920
спустя женщины, которые вышли замуж за одного
the women who is married to one

410
00:20:46,920 --> 00:20:49,060
и являются лучшими друзьями другого,
and best friends with the other

411
00:20:49,060 --> 00:20:52,633
идут в тот же магазин и покупают эту миску.
goes into that same shop and buys that bowl.

412
00:20:54,200 --> 00:20:58,090
А вот принц Америго и Мэгги,
And here, Prince Amerigo and Maggie,

413
00:20:58,090 --> 00:20:59,160
муж и жена,
husband and wife,

414
00:20:59,160 --> 00:21:01,473
рассказывают об этом совпадении.
talk about that coincidence.

415
00:21:05,730 --> 00:21:06,857
Муж говорит первым:
The husband speaks first:

416
00:21:06,857 --> 00:21:09,677
«Я согласен с вами, что совпадение необыкновенное»,
"'I agree with you that the coincidence is extraordinary,

417
00:21:09,677 --> 00:21:12,777
«такое бывает в основном в романах и пьесах».
"'the sort of thing that happens mainly in novels and plays.

418
00:21:12,777 --> 00:21:15,177
«Но я не вижу, позвольте мне сказать,
"'But I don't see, you must let me say,

419
00:21:15,177 --> 00:21:17,177
«важности или связи»,
"'the importance or the connection,'

420
00:21:17,177 --> 00:21:19,147
«того, что я совершил покупку
"'Of my having made the purchase

421
00:21:19,147 --> 00:21:20,697
», «где вам это не удалось?»
"'where you failed of it?'

422
00:21:20,697 --> 00:21:22,937
«Она быстро подняла его
"She had quickly taken him up,

423
00:21:22,937 --> 00:21:25,467
, но, снова взглянув на него, она сделала
"but she had, with her eyes on him once more,

424
00:21:25,467 --> 00:21:28,657
еще одну каплю в порядке своих мыслей
"another drop into the order of her thoughts,

425
00:21:28,657 --> 00:21:31,367
, к которому, несмотря на то, что он мог видеть
"to which, through whatever he might see,

426
00:21:31,367 --> 00:21:32,980
, она все еще придерживалась»
"she was still adhering,"

427
00:21:32,980 --> 00:21:36,326
, это образец прозы позднего Джеймса для вас.
that's a sample of late James prose for you.

428
00:21:36,326 --> 00:21:38,583
"Это не то, что я приехал в это место
"'It's not my having gone into the place

429
00:21:38,583 --> 00:21:39,907
" "по прошествии четырех лет
"'at the end of four years

430
00:21:39,907 --> 00:21:42,487
", "что делает совпадение странным,
"'that makes the strangeness of the coincidence,

431
00:21:42,487 --> 00:21:47,487
"ибо разве такие случайности, как в Лондоне, не случаются легко?""
"'for don't such chances as that in London easily occur?'"

432
00:21:49,160 --> 00:21:50,920
У нее есть свое объяснение,
She has her explanation,

433
00:21:50,920 --> 00:21:55,633
в Лондоне совпадение никогда не является никогда совпадением
a coincidence is never a never a coincidence in London.

434
00:21:57,160 --> 00:22:02,020
География часто имеет какое-то отношение к совпадению
Geography often has something to do with coincidence

435
00:22:02,020 --> 00:22:03,660
в художественной литературе,
in fiction, actually,

436
00:22:03,660 --> 00:22:07,330
и действительно, если вы посмотрите в Оксфордский словарь английского языка
and indeed, if you look in the Oxford English Dictionary,

437
00:22:07,330 --> 00:22:09,060
, слово совпадение,
the word coincidence,

438
00:22:09,060 --> 00:22:12,820
которое до сих пор используется в геометрии, я думаю, иногда
which is still used in geometry, I think, sometimes,

439
00:22:12,820 --> 00:22:15,430
начинает употребляться в английском языке
starts being used in English

440
00:22:15,430 --> 00:22:19,240
для обозначения занятия одного и того же пространства, и
to mean the occupation of the same space.

441
00:22:19,240 --> 00:22:23,210
лишь довольно поздно, в конце XVII века,
Only quite late, at the end of the 17th century,

442
00:22:23,210 --> 00:22:25,010
оно начинает означать,
does it start meaning,

443
00:22:25,010 --> 00:22:28,080
как это называет OED
and this is what the OED calls it,

444
00:22:28,080 --> 00:22:32,080
, заметное стечение событий или обстоятельств,
a notable concurrence of events or circumstances

445
00:22:32,080 --> 00:22:35,520
имеющих никакой очевидной причинно-следственной связи.
having no apparent causal connection.

446
00:22:35,520 --> 00:22:36,510
И первое употребление
And first use

447
00:22:36,510 --> 00:22:40,850
- большой любитель придумывать смешные или новые слова,
is a great lover of making up funny or new words,

448
00:22:40,850 --> 00:22:43,550
или использовать старые слова неожиданным образом,
or using old words in unexpected ways,

449
00:22:43,550 --> 00:22:46,103
сэр Томас Браун, в 1680-х годах.
Sir Thomas Browne, in the 1680s.

450
00:22:47,590 --> 00:22:51,560
И это ощущение того же пространства
And this sense of the same space,

451
00:22:51,560 --> 00:22:54,590
, столкновения с людьми
of bumping into people,

452
00:22:54,590 --> 00:22:57,570
, , в случае с "Золотой чашей"
of, in the case of "The Golden Bowl,"

453
00:22:57,570 --> 00:22:59,040
найти то же самое
finding the same thing

454
00:22:59,040 --> 00:23:01,350
на том же месте. ce как кто-то
in the same place as somebody else

455
00:23:01,350 --> 00:23:02,810
еще действительно важен
is really essential

456
00:23:02,810 --> 00:23:07,670
для работы совпадения в художественной литературе.
to the working of coincidence in fiction.

457
00:23:07,670 --> 00:23:11,200
Когда совпадения происходят за пределами Лондона,
When coincidences happen outside London,

458
00:23:11,200 --> 00:23:14,640
вероятность того, что они заслуживают доверия, гораздо меньше.
they're much less likely to be credible.

459
00:23:14,640 --> 00:23:19,640
И я думал о бесспорно великих романах,
And I was thinking of incontrovertibly great novels,

460
00:23:19,670 --> 00:23:22,930
отвечая на вопрос Мэтью Пэрриса,
to answer Mathew Parris' point,

461
00:23:22,930 --> 00:23:27,930
которые имеют самые абсурдные возможные совпадения,
that have the most absurd possible coincidences,

462
00:23:28,030 --> 00:23:31,183
и вот мой лучший выбор.
and here is my top choice.

463
00:23:32,730 --> 00:23:35,100
Для меня это беспроблемный лучший выбор,
It's an unproblematic top choice for me

464
00:23:35,100 --> 00:23:40,100
потому что это замечательный роман, это роман, который я люблю,
because it's a wonderful novel, it's a novel I love,

465
00:23:40,460 --> 00:23:42,230
Шарлотта Бронте знала, что она делает,
Charlotte Bronte knew what she was doing,

466
00:23:42,230 --> 00:23:44,353
и то, что она делает, экстраординарно.
and what she's doing is extraordinary.

467
00:23:49,150 --> 00:23:50,110
Небольшой сюжетный
A little plot summary

468
00:23:50,110 --> 00:23:52,560
пересказ происходящего в этот момент
of what's happening at this point:

469
00:23:52,560 --> 00:23:55,940
: героиня «Джейн Эйр» обнаруживает у алтаря
the heroine of "Jane Eyre" discovers, at the altar,

470
00:23:55,940 --> 00:23:57,960
, действительно у алтаря, не так ли,
it really is at the altar, isn't it,

471
00:23:57,960 --> 00:24:00,200
что мистер Рочестер, человек, которого она любит
that Mr. Rochester, the man she loves,

472
00:24:00,200 --> 00:24:01,563
, уже женат.
is already married.

473
00:24:03,410 --> 00:24:08,260
Она бежит из Торнфилда, его дома, в отчаянии,
She flees from Thornfield, his home, in despair,

474
00:24:08,260 --> 00:24:11,400
как в бреду, рассказывает она нам.
like one delirious, she tell us.

475
00:24:11,400 --> 00:24:13,580
Она путешествует вслепую по Англии,
She travels blindly across England

476
00:24:13,580 --> 00:24:15,810
пока у нее не закончатся деньги,
until her money runs out,

477
00:24:15,810 --> 00:24:19,100
и оказывается где-то в
she finds herself somewhere in some

478
00:24:19,100 --> 00:24:21,230
том, что она называет графством север-мидленд,
what she calls north-midland shire,

479
00:24:21,230 --> 00:24:23,020
где она никогда раньше не была.
where she's never been before.

480
00:24:23,020 --> 00:24:25,790
Она бродит по вересковой пустоши в деревню,
She wanders across moorland to a hamlet,

481
00:24:25,790 --> 00:24:29,220
где пытается найти милостыню, но ничего не получает.
where she tries to find charity, gets none.

482
00:24:29,220 --> 00:24:31,880
Две ночи она спит под открытым небом,
For two nights, she sleeps in the open,

483
00:24:31,880 --> 00:24:33,650
бродит обратно по болоту,
wanders back across the moor,

484
00:24:33,650 --> 00:24:37,070
находит уединенный дом в глуши,
finds an isolated house in the middle of nowhere,

485
00:24:37,070 --> 00:24:39,290
экономка отвергает ее,
she's turned away by the housekeeper,

486
00:24:39,290 --> 00:24:44,020
она опускается на мокрый порог, встречая смерть,
she sinks down on the wet doorstep, welcoming death,

487
00:24:44,020 --> 00:24:49,020
измученная, голодная, отчаявшаяся, готов умереть.
exhausted, famished, despairing, ready to die.

488
00:24:49,750 --> 00:24:53,540
Но приходит человек,
But a man arrives,

489
00:24:53,540 --> 00:24:57,320
это священник, Сент-Джон Риверс.
it is a clergyman, St. John Rivers.

490
00:24:57,320 --> 00:25:01,253
Дом принадлежит двум его сестрам, Мэри и Диане.
The house belongs to his two sisters, Mary and Diana.

491
00:25:02,517 --> 00:25:04,970
Они спрашивают Джейн Эйр, как
They ask jane Eyre what she's called,

492
00:25:04,970 --> 00:25:08,483
ее зовут, она отвечает, что ее зовут Джейн Эллиотт.
she tells them Jane Elliott is her name, she says.

493
00:25:09,400 --> 00:25:11,350
Они принимают ее.
They take her in.

494
00:25:11,350 --> 00:25:14,610
В конце концов, Сент-Джон Риверс находит ей работу
Eventually, St. John Rivers finds her a job

495
00:25:14,610 --> 00:25:15,980
преподавателя в местной школе,
teaching in the local school,

496
00:25:15,980 --> 00:25:17,283
она спасена.
she's been saved.

497
00:25:18,900 --> 00:25:19,990
И вы узнаете, что, в конце концов,
And you'll know that, eventually,

498
00:25:19,990 --> 00:25:23,890
Сент-Джон Риверс попытается убедить ее выйти за него замуж, это уже
St. John Rivers is going to try and persuade her to marry him,

499
00:25:23,890 --> 00:25:25,083
другая история.
another story.

500
00:25:26,250 --> 00:25:29,450
Он также узнает, что Сент-Джон Риверс,
He discovers also, St. John Rivers,

501
00:25:29,450 --> 00:25:30,940
через несколько месяцев,
after a few months,

502
00:25:30,940 --> 00:25:33,093
ее настоящую личность,
her true identity,

503
00:25:34,620 --> 00:25:37,890
потому что новости о необычных событиях в
because news of the extraordinary events at Thornfield

504
00:25:37,890 --> 00:25:39,510
Торнфилде распространились повсюду,
has spread far and wide,

505
00:25:39,510 --> 00:25:42,137
главным образом потому, что мистер Рочестер искал ее
mainly because Mr. Rochester has been searching for her,

506
00:25:42,137 --> 00:25:44,223
и дал объявление о ней,
and has advertised for her,

507
00:25:45,400 --> 00:25:47,350
и она признает, что она Джейн Эйр.
and she admits she's Jane Eyre.

508
00:25:47,350 --> 00:25:50,423
И когда она признается, что она Джейн Эйр, а не Джейн Эллиотт,
And when she admits that she's Jane Eyre, not Jane Elliott,

509
00:25:51,500 --> 00:25:55,283
Сент-Джон Риверс раскрывает их связь:
St. John Rivers reveals their connection:

510
00:25:56,947 --> 00:26:00,417
«Возможно, вы не знаете, что я ваш тезка
"'You are not perhaps aware that I am your namesake,

511
00:26:00,417 --> 00:26:03,437
, что меня окрестили Сент-Джон Эйр Риверс?»
"'that I was christened St. John Eyre Rivers?'

512
00:26:04,506 --> 00:26:05,657
"В самом деле, нет.
"'No indeed.

513
00:26:05,657 --> 00:26:07,187
Я помню, как увидел букву
"'I remember now seeing the letter E

514
00:26:07,187 --> 00:26:08,187
"Е" в ваших
"'comprised in your initials

515
00:26:08,187 --> 00:26:10,130
инициалах, написанную в книгах, которые вы в разное время давали мне
"'written in books you have at different times lent me,

516
00:26:10,130 --> 00:26:12,107
, но я никогда не спрашивал, как она называется
"'but I never asked for what name it stood.

517
00:26:12,107 --> 00:26:14,557
. Но что тогда? , конечно?'
"'But what then, surely?'

518
00:26:14,557 --> 00:26:17,727
«Я остановился, я не мог довериться себе развлечь,
"I stopped, I could not trust myself to entertain,

519
00:26:17,727 --> 00:26:20,257
«тем более выразить нахлынувшую на меня мысль
"much less to express the thought that rushed upon me,

520
00:26:20,257 --> 00:26:21,627
», которая воплотилась,
"that embodied itself,

521
00:26:21,627 --> 00:26:25,920
«что в секунду выделилась сильная, твердая вероятность»,
"that in a second stood out a strong, solid probability,"

522
00:26:25,920 --> 00:26:27,977
это противоположность вероятности, я думаю,
it's the opposite of probability, I think,

523
00:26:27,977 --> 00:26:30,197
"обстоятельства сплелись сами собой,
"Circumstances knit themselves,

524
00:26:30,197 --> 00:26:32,397
" подогнали себя, расставили по порядку,
"fitted themselves, shot into order,

525
00:26:32,397 --> 00:26:34,197
"цепь, лежавшая до сих пор
"the chain that had been lying hitherto

526
00:26:34,197 --> 00:26:35,737
" бесформенным комком звеньев,
"a formless lump of links

527
00:26:35,737 --> 00:26:37,247
вытянулась прямо,
"was drawn out straight,

528
00:26:37,247 --> 00:26:40,267
"каждое кольцо было совершенно , соединение завершено".
"every ring was perfect, the connection complete.

529
00:26:40,267 --> 00:26:42,727
Я знал инстинктом как обстояло дело,
"I knew by instinct how the matter stood

530
00:26:42,727 --> 00:26:44,827
«до того, как св. Иоанн сказал другое слово
"before St. John had said another word,

531
00:26:44,827 --> 00:26:46,177
», но я не могу ожидать, что читатель
"but I cannot expect the reader

532
00:26:46,177 --> 00:26:48,787
«будет иметь такое же интуитивное восприятие
"to have the same intuitive perception,

533
00:26:48,787 --> 00:26:51,307
», поэтому я должен повторить его объяснение.
"so I must repeat his explanation."

534
00:26:52,370 --> 00:26:54,410
Он ее двоюродный брат,
He is her cousin,

535
00:26:54,410 --> 00:26:57,113
у них общий дядя.
they have the same uncle.

536
00:26:58,170 --> 00:27:01,700
дядя умер богатым человеком на Мадейре
That uncle has died a rich man in Madeira

537
00:27:01,700 --> 00:27:02,873
и оставил ей состояние, которое
and left her a fortune.

538
00:27:04,120 --> 00:27:06,130
она великодушно
She, magnanimously,

539
00:27:06,130 --> 00:27:08,950
разделит с Дианой и Марией,
will share it out with Diana and Mary,

540
00:27:08,950 --> 00:27:12,910
тем самым избавив их от ужасной
thus preventing them having to endure the terrible fate

541
00:27:12,910 --> 00:27:14,883
участи жить гувернантками,
of living as governesses,

542
00:27:16,240 --> 00:27:17,993
что когда-то было ее судьбой.
which was her fate once.

543
00:27:19,590 --> 00:27:22,730
Какое совпадение
What a coincidence.

544
00:27:22,730 --> 00:27:26,040
Она бродит где-то в Англии,
She wanders somewhere in England,

545
00:27:26,040 --> 00:27:27,770
сама не знает где,
she knows not where,

546
00:27:27,770 --> 00:27:31,300
падает почти без сознания. на пороге,
falls almost unconscious at a doorstep,

547
00:27:31,300 --> 00:27:33,900
а дом принадлежит ее давно потерянным двоюродным братьям,
and the house belongs to her long-lost cousins

548
00:27:33,900 --> 00:27:35,753
которые сообщают ей новости о ее богатстве.
who give her the news of her fortune.

549
00:27:37,010 --> 00:27:40,320
Позже, на грани принятия того,
Later, on the brink of accepting

550
00:27:40,320 --> 00:27:44,570
что, возможно, она должна выйти замуж за холодно добродетельного святого Иоанна,
that perhaps she must marry the coldly virtuous St. John,

551
00:27:44,570 --> 00:27:48,620
она, кажется, слышит голос, голос Рочестера,
she seems to hear a voice, Rochester's voice,

552
00:27:48,620 --> 00:27:49,933
зовущий ее.
calling to her.

553
00:27:50,820 --> 00:27:52,930
Она возвращается к нему
She returns to him,

554
00:27:52,930 --> 00:27:57,510
, находит его искалеченным, ослепленным,
she finds him crippled, blinded,

555
00:27:57,510 --> 00:28:00,010
он был в огне, который уничтожил Торнфилд
he's been in a fire that's destroyed Thornfield

556
00:28:00,010 --> 00:28:01,590
и убил его жену,
and killed his wife,

557
00:28:01,590 --> 00:28:03,560
он пытался спасти ее,
he tried to save her,

558
00:28:03,560 --> 00:28:08,560
и он говорит Джейн, что действительно звал ее.
and he tells Jane that he has indeed called out to her.

559
00:28:12,167 --> 00:28:15,567
«Читатель, в понедельник вечером, около полуночи
"Reader, it was on a Monday night, near midnight,

560
00:28:15,567 --> 00:28:18,077
, я тоже получил таинственное приглашение,
"that I too had received the mysterious summons,

561
00:28:18,077 --> 00:28:21,117
— именно такими словами я ответил на него.
"those were the very words by which I replied to it.

562
00:28:21,117 --> 00:28:23,247
Я слушал рассказ мистера Рочестера,
"I listened to Mr. Rochester's narrative,

563
00:28:23,247 --> 00:28:25,767
— но ничего не сообщил. в ответ.
"but made no disclosure in return.

564
00:28:25,767 --> 00:28:29,317
"Совпадение показалось мне слишком ужасным и необъяснимым
"The coincidence struck me as too awful and inexplicable

565
00:28:29,317 --> 00:28:31,687
", чтобы его можно было сообщить или обсудить.
"to be communicated or discussed.

566
00:28:31,687 --> 00:28:33,247
"Если бы я рассказал что-нибудь,
"If I told anything,

567
00:28:33,247 --> 00:28:34,567
" мой рассказ был бы таким,
"my tale would be such

568
00:28:34,567 --> 00:28:37,497
"что неизбежно произведет глубокое впечатление
"as must necessarily make a profound impression

569
00:28:37,497 --> 00:28:39,137
" на ум моего слушателя
"on the mind of my hearer,

570
00:28:39,137 --> 00:28:40,357
, и этот ум,
"and that mind,

571
00:28:40,357 --> 00:28:43,207
«но из-за своих страданий слишком склонный к мраку
"yet from its sufferings too prone to gloom,

572
00:28:43,207 --> 00:28:46,597
», не нуждался в более глубокой тени сверхъестественного.
"needed not the deeper shade of the supernatural.

573
00:28:46,597 --> 00:28:47,837
«Тогда я хранил эти вещи
"I kept these things, then,

574
00:28:47,837 --> 00:28:49,590
» и размышлял над ними в своем сердце».
"and pondered them in my heart."

575
00:28:49,590 --> 00:28:50,740

It's a very characteristic thing

576
00:28:50,740 --> 00:28:53,100
Для Джейн Эйр очень характерно говорить, что очень часто,
for Jane Eyre to say, very often,

577
00:28:53,100 --> 00:28:55,200
когда она рассказывает нам что-то как читатель,
when she tells us things as the reader,

578
00:28:55,200 --> 00:28:57,390
это то, о чем она не говорит.
they're things that she doesn't tell

579
00:28:57,390 --> 00:28:58,980
ни с кем из действующих лиц,
to any of the characters,

580
00:28:58,980 --> 00:29:03,400
даже, а может быть, и не особенно с мистером Рочестером.
not even, perhaps not especially, Mr. Rochester.

581
00:29:03,400 --> 00:29:08,400
И вот что она говорит об этих странных совпадениях:
And this is what she says about these strange coincidences:

582
00:29:11,940 --> 00:29:16,190
они необъяснимы законами вероятности,
they are in explicable by the laws of probability,

583
00:29:16,190 --> 00:29:17,410
но это не те законы,
but these are not the laws

584
00:29:17,410 --> 00:29:20,133
по которым функционирует история Джейн Эйр.
by which Jane Eyre's story functions.

585
00:29:21,057 --> 00:29:23,207
"Предчувствия - странные вещи
"Presentiments are strange things,

586
00:29:23,207 --> 00:29:26,277
", и таковы симпатии, таковы и знаки
"and so are sympathies, and so are signs,

587
00:29:26,277 --> 00:29:29,047
, и все три вместе составляют одну тайну,
"and the three combined make one mystery

588
00:29:29,047 --> 00:29:31,997
к которой человечество еще не нашло ключа.
"to which humanity has not yet found the key.

589
00:29:31,997 --> 00:29:35,050
Я никогда в жизни не смеялся над предчувствиями,
"I never laughed at presentiments in my life

590
00:29:35,050 --> 00:29:37,587
"потому что я
"because I have had strange ones of my own.

591
00:29:37,587 --> 00:29:39,597
"Симпатии, я полагаю, существуют
"Sympathies, I believe, exist,

592
00:29:39,597 --> 00:29:42,387
, например, между далекими, давно отсутствующими,
"for instance between far-distant, long-absent,

593
00:29:42,387 --> 00:29:44,037
"совершенно отчужденными" родственниками,
"wholly-estranged relatives,

594
00:29:44,037 --> 00:29:46,347
"утверждающими, несмотря на их отчуждение,
"asserting, notwithstanding their alienation,

595
00:29:46,347 --> 00:29:51,037
" единство источника, к которому каждый прослеживает его происхождение,
"the unity of the source to which each traces his origin,

596
00:29:51,037 --> 00:29:54,247
«работы которого сбивают с толку смертное понимание».
"whose workings baffle mortal comprehension.

597
00:29:54,247 --> 00:29:56,807
И знаки, насколько нам известно,
"And signs, for aught we know,

598
00:29:56,807 --> 00:30:00,197
«ма вы всего лишь симпатии природы к человеку».
"may be but the sympathies of nature with man."

599
00:30:01,240 --> 00:30:05,410
Это зона, царство, в котором движется Джейн
That's the zone, the realm in which Jane moves,

600
00:30:05,410 --> 00:30:07,640
, симпатии природы к человеку.
the sympathies of nature with man.

601
00:30:07,640 --> 00:30:10,210
Самой силой своего убеждения
With the very force of her conviction,

602
00:30:10,210 --> 00:30:13,820
рассказчик Шарлотты Бронте заставляет нас
Charlotte Bronte's narrator dares us

603
00:30:13,820 --> 00:30:16,520
не верить тому, что она говорит,
to disbelieve what she's telling,

604
00:30:16,520 --> 00:30:19,410
или находить это маловероятным.
or finding it unlikely.

605
00:30:19,410 --> 00:30:23,450
Это всего лишь один из способов осмысления совпадений,
Hers is but one way of making sense of the coincidences

606
00:30:23,450 --> 00:30:27,880
на которых, как мне кажется, основаны все викторианские романы.
on which, I think, all Victorian novels seem to turn.

607
00:30:27,880 --> 00:30:31,810
Вот совсем другой вид,
Here's a very different kind,

608
00:30:31,810 --> 00:30:36,380
это "Мидлмарч" Джорджа Элиота.
this is George Eliot's "Middlemarch."

609
00:30:36,380 --> 00:30:39,880
В «Миддлмарче»,
You won't get mystical presentiments in "Middlemarch,"

610
00:30:39,880 --> 00:30:43,020
великом романе об обычных мужчинах и женщинах,
a great novel of ordinary men and women,

611
00:30:43,020 --> 00:30:46,950
вы не испытаете мистических предчувствий, но путеводная рука случайностей все же окажется у вас.
but you still get the guiding hand of coincidence.

612
00:30:46,950 --> 00:30:50,890
Здесь появился сомнительный пьяница Джон
Here, the shady, boozy John Raffles

613
00:30:50,890 --> 00:30:55,330
Раффлз, чтобы выжать немного денег из своего пасынка
has turned up to squeeze some money out of his stepson,

614
00:30:55,330 --> 00:30:56,660
Джошуа Ригга,
Joshua Rigg,

615
00:30:56,660 --> 00:30:59,230
который только что унаследовал небольшое состояние
who has just inherited a small fortune

616
00:30:59,230 --> 00:31:02,330
от богатого скряги Питера Фезерстоуна.
from the rich miser Peter Featherstone.

617
00:31:02,330 --> 00:31:06,570
Джошуа Ригг — внебрачный сын Фезерстоуна.
Joshua Rigg is Featherstone's illegitimate son.

618
00:31:06,570 --> 00:31:10,190
Ригг был избит Раффлзом, когда был мальчиком,
Rigg was beaten by Raffles when he was a boy,

619
00:31:10,190 --> 00:31:12,133
и совсем не приветлив,
and is anything but welcoming,

620
00:31:13,000 --> 00:31:17,190
но, угрожая Раффлзу, если он когда-нибудь снова придет,
but while threatening Raffles if he ever comes again,

621
00:31:17,190 --> 00:31:21,803
Ригг соглашается дать ему один соверен и каплю бренди.
Rigg agrees to give him one sovereign and a drop of brandy.

622
00:31:22,977 --> 00:31:25,180
"Он рванул вперед фляжку",
"He jerked forward the flask,"

623
00:31:25,180 --> 00:31:26,627
он же Раффлз,
he is Raffles,

624
00:31:26,627 --> 00:31:27,867
"Он рванул вперед фляжку
"He jerked forward the flask

625
00:31:27,867 --> 00:31:30,787
", и Ригг подошел к прекрасному старому дубовому комоду со своими ключами,
"and Rigg went to a fine, old oaken bureau with his keys,

626
00:31:30,787 --> 00:31:32,757
"но Раффлз напомнил себе
"but Raffles had reminded himself

627
00:31:32,757 --> 00:31:34,947
"своим движением с флягой
"by his movement with the flask

628
00:31:34,947 --> 00:31:36,697
", что она опасно высвободился
"that it had become dangerously loose

629
00:31:36,697 --> 00:31:38,297
«из-под кожаного покрытия
"from its leather covering,

630
00:31:38,297 --> 00:31:40,437
» и, увидев сложенную бумагу,
"and catching sight of a folded paper

631
00:31:40,437 --> 00:31:42,327
«упавшую в крыло
"which had fallen within the fender,

632
00:31:42,327 --> 00:31:44,627
», он поднял ее и сунул под кожу,
"he took it up and shoved it under the leather

633
00:31:44,627 --> 00:31:47,127
«чтобы сделать стекло прочным».
"so as to make the glass firm.

634
00:31:47,127 --> 00:31:49,807
"Он играл эту роль теперь с таким воодушевлением,
"He played this part now with as much spirit

635
00:31:49,807 --> 00:31:52,587
"как будто его путешествие было совершенно успешным,
"as if his journey had been entirely successful,

636
00:31:52,587 --> 00:31:55,870
" прибегая через частые промежутки времени к своей фляжке",
"resorting at frequent intervals to his flask,"

637
00:31:55,870 --> 00:31:59,587
это теперь, он в карете на обратном пути потом.
this is now, he's in the coach on the way back afterwards.

638
00:31:59,587 --> 00:32:02,747
«Бумага, которой он ее втиснул
"The paper with which he had wedged it

639
00:32:02,747 --> 00:32:07,157
», была письмом, подписанным Николасом Булстроудом,
"was a letter, signed Nicholas Bulstrode,

640
00:32:07,157 --> 00:32:09,947
«но Раффлз вряд ли потревожит ее
"but Raffles was not likely to disturb it

641
00:32:09,947 --> 00:32:13,430
«с ее настоящего полезного положения».
"from its present, useful position."

642
00:32:13,430 --> 00:32:16,420

Eliot's placed her note,

643
00:32:16,420 --> 00:32:18,290

it just just happens to be at hand

644
00:32:18,290 --> 00:32:22,580
как раз в тот момент, когда это необходимо для другой цели.
at just the moment when it's needed for another purpose.

645
00:32:22,580 --> 00:32:26,670
Конечно же, когда Раффлз снова появляется позже в романе,
Sure enough, when Raffles reappears later in the novel,

646
00:32:26,670 --> 00:32:28,703
он прочитал записку.
he's read the note.

647
00:32:29,680 --> 00:32:33,570
Он обращается к вышеупомянутому Николасу Булстроуду
He accosts the aforementioned Nicholas Bulstrode,

648
00:32:33,570 --> 00:32:37,760
, пуританскому банкиру, чье состояние огромно и
the puritanical banker whose wealth is vast,

649
00:32:37,760 --> 00:32:41,680
чье положение в обществе Миддлмарча кажется непоколебимым.
whose position in Middlemarch society seems unassailable.

650
00:32:41,680 --> 00:32:45,610
был спровоцирован, как мы могли бы сказать,
Raffles has been triggered, as we might say,

651
00:32:45,610 --> 00:32:50,040
письмо побудило его найти Булстрода,
he's been led by the letter to find Bulstrode,

652
00:32:50,040 --> 00:32:52,380
потому что он знает секреты своего прошлого
for he knows the secrets of his past.

653
00:32:52,380 --> 00:32:53,840
. Секрет в том,
The secret is

654
00:32:53,840 --> 00:32:58,050
что Булстроуд скрыл от богатой, пожилой вдовы
that Bulstrode concealed from the rich, elderly widow

655
00:32:58,050 --> 00:32:59,680
миссис Дюнкерк, на
Mrs. Dunkirk,

656
00:32:59,680 --> 00:33:02,290
которой Булстроуд женился много лет назад,
whom Bulstrode married years earlier,

657
00:33:02,290 --> 00:33:05,470
что ее дочь была еще жива,
that her daughter was still alive,

658
00:33:05,470 --> 00:33:08,760
поэтому он позаботился о том, чтобы, когда миссис Дюнкерк умрет,
so he ensured that when Mrs. Dunkirk died,

659
00:33:08,760 --> 00:33:12,763
он, Булстроуд, унаследовал все ее деньги.
he, Bulstrode, would inherit all her money.

660
00:33:14,932 --> 00:33:15,993

"'I did not expect to see you

661
00:33:15,993 --> 00:33:18,260

"'in this remote country place,'"

662
00:33:18,260 --> 00:33:19,560

Bulstrode says.

663
00:33:20,458 --> 00:33:23,097
-- Ну, это принадлежит моему пасынку, -- сказал Раффлз,
"'Well, it belongs to a stepson of mine,' said Raffles,

664
00:33:23,097 --> 00:33:25,427
-- приняв чванливую позу.
"adjusting himself in a swaggering attitude.

665
00:33:25,427 --> 00:33:27,657
«Я уже приходил к нему сюда раньше».
"'I came to see him here before.

666
00:33:27,657 --> 00:33:30,547
«Я не так удивлен, увидев тебя, старина»,
"'I'm not so surprised at seeing you, old fellow,

667
00:33:30,547 --> 00:33:32,617
«потому что я взял письмо»,
"'because I picked up a letter,

668
00:33:32,617 --> 00:33:35,323
«то, что вы можете назвать провиденциальной вещью.
"'what you may call a providential thing.

669
00:33:36,357 --> 00:33:39,383
«Однако мне необыкновенно повезло, что я встретил вас
"'It's uncommonly fortunate I met you, though,

670
00:33:39,383 --> 00:33:40,907
, потому что мне все равно, что я вижу своего пасынка
"'for I don't care about seeing my stepson,

671
00:33:40,907 --> 00:33:42,217
, он не ласковый
"'he's not affectionate,

672
00:33:42,217 --> 00:33:43,353
, а его бедная мать ушла.
"'and his poor mother's gone now.

673
00:33:43,353 --> 00:33:44,647
"По правде говоря,
"'To tell the truth,

674
00:33:44,647 --> 00:33:47,887
" "Я пришел из любви к тебе, Ник
"'I came out of love to you, Nick,

675
00:33:47,887 --> 00:33:50,237
", "Я пришел узнать твой адрес
"'I came to get your address,

676
00:33:50,237 --> 00:33:51,727
", "Посмотри сюда",
"'for look here,'

677
00:33:51,727 --> 00:33:56,727
"Раффлз вынул из кармана скомканную бумагу".
"Raffles drew a crumpled paper from his pocket."

678
00:33:56,830 --> 00:34:01,667
Конечно, он собирается шантажировать Булстроуда.
Of course, he's about to set out to blackmail Bulstrode.

679
00:34:03,800 --> 00:34:07,320
Вторжение прошлого Булстроуда в
The intrusion of Bulstrode's past into the novel

680
00:34:07,320 --> 00:34:09,350
роман необходимо,
is essential,

681
00:34:09,350 --> 00:34:12,290
и им можно управлять только по совпадению,
and it can only be managed by coincidence,

682
00:34:12,290 --> 00:34:16,680
что-то вне цепочки вероятностей,
something out of the run of the chain of probability

683
00:34:16,680 --> 00:34:20,480
которую вы до сих пор прослеживали в романе.
that you've been following up to now in the novel.

684
00:34:20,480 --> 00:34:25,480
Совпадение похоже на способ романиста встряхнуть сюжет,
Coincidence is like a novelist's way of jolting the plot,

685
00:34:27,670 --> 00:34:31,323
и когда дело доходит до маловероятности,
and when it comes to unlikeliness,

686
00:34:32,910 --> 00:34:35,370
но все же необходимой встряски,
but still a necessary jolt,

687
00:34:35,370 --> 00:34:40,370
вот пример начала 20-го века,
here is an early 20th century example

688
00:34:40,500 --> 00:34:43,200
чтобы проиллюстрировать, что это не только викторианцы.
to illustrate it's not just the Victorians.

689
00:34:43,200 --> 00:34:46,110
Это «Конец Говарда» Э. М. Форстера,
This is E.M. Forster's "Howard's End,"

690
00:34:46,110 --> 00:34:51,110
еще один сильный претендент на абсурдные совпадения,
another strong contender for absurd coincidences,

691
00:34:51,240 --> 00:34:56,240
и это свадебный прием Иви Уилкокс.
and it's the wedding reception of Evie Wilcox.

692
00:34:56,980 --> 00:35:01,593
Леонард Баст и его теперь уже жена Джеки,
Leonard Bast and his now wife, Jacky,

693
00:35:03,920 --> 00:35:07,220
хотя некоторое время назад они жили во грехе,
although they lived in sin for some time before,

694
00:35:07,220 --> 00:35:10,760
прибывают с сестрой Маргарет Шлегл Хелен.
arrive with Margaret Schlegl's sister Helen.

695
00:35:10,760 --> 00:35:15,230
Маргарет Шлегл к настоящему времени помолвлена �нри Уилкоксом, эт�
Margaret Schlegl is engaged by now to Henry Wilcox,

696
00:35:15,230 --> 00:35:17,980
м богатым вдовцом, Эн�
this wealthy widower,

697
00:35:17,980 --> 00:35:20,390
они Хопкинсом, как вы помните, и Д
Anthony Hopkins, you remember,

698
00:35:20,390 --> 00:35:25,337
�еки напивается на пр�
and Jacky becomes drunk at the reception.

699
00:35:25,337 --> 00:35:28,873
еме. «Она переутомилась, — прошептала Маргарет.
"'She's overtired,' Margaret whispered.

700
00:35:29,827 --> 00:35:31,517
— Она что-то другое, — сказал Генри,
"'She's something else,' said Henry,

701
00:35:31,517 --> 00:35:32,967
— это не годится, я не могу держать ее в моем саду,
"'this won't do, I can't have her in my garden

702
00:35:32,967 --> 00:35:34,408
— в таком состоянии.
"'in this state.

703
00:35:34,408 --> 00:35:37,667
«Она пьяна, — не решалась сказать Маргарет.
"'Is she,' Margaret hesitated to say drunk.

704
00:35:37,667 --> 00:35:39,267
— Теперь, когда она собиралась выйти за него замуж,
"Now that she was going to marry him,

705
00:35:39,267 --> 00:35:40,867
— она стала разборчивой.
"she'd grown particular.

706
00:35:40,867 --> 00:35:44,507
— Теперь он не одобрял пикантных разговоров.
"He discountenanced risque conversations now.

707
00:35:44,507 --> 00:35:46,317
Генри подошел к женщине
"Henry went up to the woman.

708
00:35:46,317 --> 00:35:47,407
. Она подняла лицо
"She raised her face,

709
00:35:47,407 --> 00:35:50,377
, которое блестело в сумерках, как дождевик.
"which gleamed in the twilight like a puffball.

710
00:35:50,377 --> 00:35:53,507
«Мадам, вам будет удобнее в отеле», —
"'Madam, you'll be more comfortable at the hotel,'

711
00:35:53,507 --> 00:35:55,047
резко сказал он.
"he said sharply.

712
00:35:55,047 --> 00:35:58,543
это не Хен.
"Jacky replied, 'If it isn't Hen.

713
00:36:00,311 --> 00:36:03,027
«Ne crois pas que le mari lui ressemble,
"'Ne crois pas que le mari lui ressemble,'

714
00:36:04,467 --> 00:36:05,898
— извинилась Маргарет,
"apologized Margaret,"

715
00:36:05,898 --> 00:36:07,377
— не думайте, что муж похож на нее,
don't think that the husband's like her,

716
00:36:07,377 --> 00:36:09,827
— Il est tout a fait other».
"'Il est tout a fait different.'

717
00:36:11,251 --> 00:36:14,357
-- Генри, -- повторила она вполне
"'Henry,' she repeated quite distinctly.

718
00:36:14,357 --> 00:36:15,937
отчетливо. Уилкокс был очень раздражен.
"Mr. Wilcox was much annoyed.

719
00:36:15,937 --> 00:36:20,202
«Поздравляю вас с вашими протеже, — заметил он.
"'I congratulate you on your proteges,' he remarked.

720
00:36:20,202 --> 00:36:21,610
— Хен, не уходи,
"'Hen, don't go,

721
00:36:21,610 --> 00:36:23,980
— ты меня любишь, дорогая, не так ли?»
"'you do love me, dear, don't you?'"

722
00:36:25,260 --> 00:36:26,670

A first-time reader, I think,

723
00:36:26,670 --> 00:36:29,730
нужно столько же времени, сколько не от мира сего Маргарет,
is likely to take as long as the unworldly Margaret

724
00:36:29,730 --> 00:36:32,540
чтобы понять правду.
to catch onto the truth.

725
00:36:32,540 --> 00:36:34,870
Генри Уилкокс не раздражается из-
Henry Wilcox isn't grumpy

726
00:36:34,870 --> 00:36:37,690
за присутствия вульгарного пьяницы,
about the presence of a vulgar drunk,

727
00:36:37,690 --> 00:36:39,550
вроде Булстроуда Элиота,
like Eliot's Bulstrode,

728
00:36:39,550 --> 00:36:42,710
его заставляют противостоять своему прошлому.
he's being made to confront his past.

729
00:36:42,710 --> 00:36:45,980
Маргарет может быть за 30,
Margaret may be in her 30s

730
00:36:45,980 --> 00:36:48,170
и она интеллектуально развита,
and intellectually sophisticated,

731
00:36:48,170 --> 00:36:50,690
но она сексуально невинна, чего
but she's sexually innocent,

732
00:36:50,690 --> 00:36:54,757
не понимает ее будущий муж.
as her husband-to-be fails to comprehend.

733
00:36:54,757 --> 00:36:56,467
Маргарет начала пугаться.
"Margaret began to grow frightened.

734
00:36:56,467 --> 00:36:59,827
«Я не знаю, в чем дело, — сказала она,
"'I don't know what it's all about,' she said,

735
00:36:59,827 --> 00:37:00,747
— пойдемте».
"'Let's come in.'

736
00:37:00,747 --> 00:37:02,577
«Но он думал, что она притворяется
"But he thought she was acting,

737
00:37:02,577 --> 00:37:03,847
, он думал, что попал в ловушку
"he thought he was trapped,

738
00:37:03,847 --> 00:37:05,787
, он видел, как рушится вся его жизнь.
"he saw his whole life crumbling.

739
00:37:05,787 --> 00:37:08,537
«Не правда ли, — язвительно сказал он, — да
"'Don't you indeed,' he said bitingly, 'I do,

740
00:37:08,537 --> 00:37:10,083
, позвольте мне поздравить
"'allow me to congratulate you

741
00:37:10,083 --> 00:37:12,167
вас с успехом вашего плана».
"'on the success of your plan.'

742
00:37:12,167 --> 00:37:13,967
«Это план Хелен, а не мой».
"'This is Helen's plan, not mine.'

743
00:37:13,967 --> 00:37:16,727
«Теперь я понимаю ваш интерес к Бастам
"'I now understand your interest in the Basts,

744
00:37:16,727 --> 00:37:18,717
», — очень хорошо обдумано.
"'very well thought out.

745
00:37:18,717 --> 00:37:20,597
«Меня забавляет ваша осторожность, Маргарет».
"'I'm amused at your caution, Margaret.

746
00:37:20,597 --> 00:37:22,137
«Вы совершенно правы, это было необходимо
"'You're quite right, it was necessary,

747
00:37:22,137 --> 00:37:24,720
». «Я мужчина и прожил мужское прошлое».
"'I am a man and have lived a man's past,'"

748
00:37:24,720 --> 00:37:25,553

that's a good one, isn't it,

749
00:37:25,553 --> 00:37:27,710
люди должны попробовать это
more people should try that one

750
00:37:27,710 --> 00:37:28,977
во время интервью для прессы.
when interviewed by the press.

751
00:37:28,977 --> 00:37:31,227
«Я мужчина и прожил мужское прошлое».
"'I am a man and have lived a man's past.

752
00:37:31,227 --> 00:37:34,467
«Честь имею освободить вас от помолвки».
"'I have the honor to release you from your engagement.'

753
00:37:34,467 --> 00:37:36,677
Она все еще не могла понять
"Still she could not understand.

754
00:37:36,677 --> 00:37:39,627
. Она знала изнанку жизни как теорию
"She knew of life's seamy side as a theory,

755
00:37:39,627 --> 00:37:41,997
, она не могла понять ее как факт
"she could not grasp it as a fact.

756
00:37:41,997 --> 00:37:44,627
. Требовалось больше слов от Джеки
"More words from Jacky were necessary,

757
00:37:44,627 --> 00:37:47,547
, слов недвусмысленных, неопровержимых.
"words unequivocal, undenied."

758
00:37:49,020 --> 00:37:51,420
Словно из вежливости к своей героине,
As if in politeness to his heroine,

759
00:37:51,420 --> 00:37:54,333
Форстер не говорит нам, что на самом деле говорит Джеки.
Forster doesn't tell us what Jacky actually says.

760
00:37:55,410 --> 00:37:58,350
Из всех возможных кандидаток
Out of all the possible candidates

761
00:37:58,350 --> 00:38:00,910
в огромном-огромном мире
in the wide, wide world,

762
00:38:00,910 --> 00:38:05,090
именно Джеки была любовницей Генри Уилкокса
it was Jacky who was Henry Wilcox's mistress

763
00:38:05,090 --> 00:38:06,940
10 лет назад.
10 years earlier.

764
00:38:06,940 --> 00:38:09,740
На самом деле Форстеру не нужно было это совпадение,
Forster didn't actually need this coincidence,

765
00:38:09,740 --> 00:38:11,430
он мог бы найти другой
he could have found another way

766
00:38:11,430 --> 00:38:14,820
способ показать, что Генри не был верен Рут Уилкокс,
of revealing that Henry hadn't been faithful to Ruth Wilcox,

767
00:38:14,820 --> 00:38:16,090
своей первой жене,
his first wife,

768
00:38:16,090 --> 00:38:17,670
он хотел совпадения,
he wanted the coincidence,

769
00:38:17,670 --> 00:38:22,220
он хотел не просто показать Маргарет, что ее
he wanted not just to show Margaret that her fiance

770
00:38:22,220 --> 00:38:25,670
жених не был порядочным человеком, которым он притворялся,
was not the upstanding person he pretended to be,

771
00:38:25,670 --> 00:38:29,390
но также он хотел показать, что Генри Уилкокс,
but also he wanted to show that Henry Wilcox,

772
00:38:29,390 --> 00:38:31,760
при всем высокомерии своего богатства, на
in all the arrogance of his wealth,

773
00:38:31,760 --> 00:38:35,840
самом деле вовсе не выше Бастов.
was not really above the Basts at all.

774
00:38:35,840 --> 00:38:38,640
Возможно, вы помните широко обсуждаемый эпиграф
You might remember the much talked about epigraph

775
00:38:38,640 --> 00:38:41,560
к «Говардс-Энду»: «Только соедините»,
to "Howards End," "Only connect,"

776
00:38:41,560 --> 00:38:42,770
Форстер был полон
Forster was determined

777
00:38:42,770 --> 00:38:46,043
решимости связать Генри Уилкокса с Бастами.
to connect Henry Wilcox with the Basts.

778
00:38:46,900 --> 00:38:49,530
И, возможно, ему это тоже сходит с рук,
And maybe he gets away with it too,

779
00:38:49,530 --> 00:38:51,440
он избегает совпадения
he gets away with a coincidence

780
00:38:51,440 --> 00:38:54,030
, позволяя замешательству Маргарет
by letting Margaret's confusion

781
00:38:54,030 --> 00:38:57,800
овладеть сценой.
take possession of the scene.

782
00:38:57,800 --> 00:39:01,470
Есть искусство контрабанды совпадений,
There's an art of smuggling coincidences,

783
00:39:01,470 --> 00:39:04,480
не все пользователи совпадений хотят заниматься контрабандой,
not all users of coincidence want to do smuggling,

784
00:39:04,480 --> 00:39:06,560
но некоторые хотят.
but some do.

785
00:39:06,560 --> 00:39:11,560
Вот искусный контрабандист случайностей, это Джейн Остин.
Here is a skilled smuggler of coincidence, it's Jane Austen.

786
00:39:11,990 --> 00:39:14,600
Первые главы «Убеждения»
The opening chapters of "Persuasion"

787
00:39:14,600 --> 00:39:19,600
рассказывают нам, как беспомощный адвокат сэра Уолтера Эллиота,
tell us how the feckless Sir Walter Elliot's lawyer,

788
00:39:20,040 --> 00:39:21,330
мистер Шеперд
Mr. Shepherd,

789
00:39:21,330 --> 00:39:26,140
, нашел арендатора, который сдаст дом сэра Уолтера.
has found a tenant who will rent Sir Walter's home.

790
00:39:26,140 --> 00:39:28,970
Арендатор - адмирал Крофт.
The tenant is an Admiral Croft.

791
00:39:28,970 --> 00:39:30,907
Мистер Шепард уверяет сэра Уолтера
Mr. Shepherd reassures Sir Walter

792
00:39:30,907 --> 00:39:33,086
и его дочерей Элизабет и Анну,
and his daughters, Elizabeth and Anne,

793
00:39:33,086 --> 00:39:34,830
что у адмирала есть жена,
that the admiral has a wife,

794
00:39:34,830 --> 00:39:37,243
так что за имуществом будут хорошо ухаживать.
so the property will be well looked after.

795
00:39:38,290 --> 00:39:39,123
Всегда лучше, говорит он,
It's always better, he says,

796
00:39:39,123 --> 00:39:40,953
когда в деле женщина.
when a women is in the case.

797
00:39:42,126 --> 00:39:45,467
"И очень хорошо говорящая, благородная, проницательная дама
"'And a very well-spoken, genteel, shrewd lady

798
00:39:45,467 --> 00:39:47,270
" "она, казалось, была," продолжал он, "
"'she seemed to be,' continued he,"

799
00:39:47,270 --> 00:39:48,267
это мистер Шепард,
that's Mr. Shepherd,

800
00:39:48,267 --> 00:39:51,167
" задавала больше вопросов о доме, условиях и налогах
"'asked more questions about the house, and terms, and taxes

801
00:39:51,167 --> 00:39:52,567
", чем сам адмирал ,
"'than the admiral himself,

802
00:39:52,567 --> 00:39:54,987
"и казался более сведущим в бизнесе.
"'and seemed more conversant with business.

803
00:39:54,987 --> 00:39:57,182
«Кроме того, сэр Уолтер,
"'And moreover, Sir Walter,

804
00:39:57,182 --> 00:40:00,007
— я обнаружил, что она не совсем лишена связей в этой стране,
"'I found she was not quite unconnected in this country

805
00:40:00,007 --> 00:40:00,947
— не больше, чем ее муж,
"'any more than her husband,

806
00:40:00,947 --> 00:40:01,937
— то есть,
"'that is to say

807
00:40:01,937 --> 00:40:06,447
— она сестра джентльмена, который когда-то жил среди нас,
"'she is sister to a gentleman who did live amongst us once,

808
00:40:06,447 --> 00:40:08,137
— она сама мне так
"'she told me so herself,

809
00:40:08,137 --> 00:40:09,520
сказала, сестра
"'sister to the gentleman

810
00:40:09,520 --> 00:40:11,403
джентльмена, который жил несколько лет назад в Монкфорде.
"'who lived a few years back at Monkford.

811
00:40:11,403 --> 00:40:13,457
«Благослови меня, как его звали?
"'Bless me, what was his name?

812
00:40:13,457 --> 00:40:16,677
» «В данный момент я не могу вспомнить его имя
"'At this moment, I cannot recollect his name,

813
00:40:16,677 --> 00:40:18,207
, хотя я слышал его так недавно.
"'though I've heard it so lately.

814
00:40:18,207 --> 00:40:19,350

"'Penelope, my dear,

815
00:40:19,350 --> 00:40:20,183

"'can you help me

816
00:40:20,183 --> 00:40:22,477
имя джентльмена, который жил в Монкфорде,
"'to the name of the gentleman who lived at Monkford,

817
00:40:22,477 --> 00:40:24,197
"Брат миссис Крофт?"
"'Mrs. Croft's brother?'

818
00:40:24,197 --> 00:40:25,500
«Но миссис Клэй»
"But Mrs. Clay,"

819
00:40:25,500 --> 00:40:26,967
, это дочь мистера Шеперда,
that's Mr. Shepherd's daughter,

820
00:40:26,967 --> 00:40:29,417
«так усердно разговаривала с мисс
"was talking so eagerly with Miss Elliot

821
00:40:29,417 --> 00:40:30,960
Эллиот, что не услышала просьбы»,
"that she did not hear the appeal,"

822
00:40:30,960 --> 00:40:34,402
Энн должна будет назвать имя.
Anne will have to supply the name.

823
00:40:34,402 --> 00:40:38,010
«Вы имеете в виду мистера Вентворта, я полагаю?»
"'You mean Mr. Wentworth, I suppose?'"

824
00:40:38,010 --> 00:40:40,320
Он брат, мистер Вентворт
He is the brother, Mr. Wentworth,

825
00:40:40,320 --> 00:40:42,610
, человека, капитана Вентворта,
of the man, Captain Wentworth,

826
00:40:42,610 --> 00:40:44,470
которого Энн любила и любит до сих пор
whom Anne loved, and still loves,

827
00:40:44,470 --> 00:40:46,930
, человека, с которым она была помолвлена,
the man to whom she was engaged,

828
00:40:46,930 --> 00:40:51,320
от которого она уговорила расстаться восемь лет назад.
from whom she was persuaded to part eight years earlier.

829
00:40:51,320 --> 00:40:52,610
Остин хочет вернуть его
Austen wants to bring him back,

830
00:40:52,610 --> 00:40:53,443
, конечно, хочет,
of course she does,

831
00:40:53,443 --> 00:40:55,620
именно об этом и повествуется в романе,
that's what the novel's about,

832
00:40:55,620 --> 00:40:58,460
и поэтому она по стечению обстоятельств делает его
and so she makes him, by coincidence,

833
00:40:58,460 --> 00:40:59,920

the brother-in-law

834
00:40:59,920 --> 00:41:04,020
зятем человека, который переедет в когда-то семейный дом Анны,
of the man who will move into Anne's once family home,

835
00:41:04,020 --> 00:41:05,503
и как изящно
and how elegantly,

836
00:41:06,385 --> 00:41:09,451
, с какой ловкостью рук она это делает.
by what sleight of hand she does that.

837
00:41:09,451 --> 00:41:12,310
«Я полагаю, вы имеете в виду мистера Вентворта?»
"'You mean Mr. Wentworth, I suppose?'"

838
00:41:12,310 --> 00:41:14,250
Во всех этих примерах, которые я рассматриваю
In all these examples I'm looking at,

839
00:41:14,250 --> 00:41:19,250
, романист должен иметь какую- то логику или обоснование,
the novelist has to have some kind of logic or rationale

840
00:41:20,170 --> 00:41:25,170
чтобы найти совпадение.
for getting the coincidence in.

841
00:41:25,240 --> 00:41:27,250
До викторианцев
Before the Victorians,

842
00:41:27,250 --> 00:41:29,960
или до 19-го века
or before the 19th century,

843
00:41:29,960 --> 00:41:33,080
Я думаю, в этом не было необходимости.
I think it wasn't felt to be necessary.

844
00:41:33,080 --> 00:41:35,530
Вот пример из романа Генри Филдинга середины 18-го века
Here's an example from a mid 18th century novel

845
00:41:35,530 --> 00:41:37,040
,
by Henry Fielding,

846
00:41:37,040 --> 00:41:40,100
и они, так же как комедии Шекспира,
and they, just like Shakespeare comedies,

847
00:41:40,100 --> 00:41:42,330
или поздние пьесы Шекспира,
or Shakespeare's late plays,

848
00:41:42,330 --> 00:41:43,260
такие вещи, как «Зимняя сказка»,
things like "The Winter's Tale,"

849
00:41:43,260 --> 00:41:48,260
используют совпадения и удивительные случайные открытия
they use coincidences and amazing coincidental discoveries

850
00:41:49,390 --> 00:41:51,250
без всякого стеснения,
without any embarrassment at all,

851
00:41:51,250 --> 00:41:52,700
упиваясь ими. .
reveling in them.

852
00:41:52,700 --> 00:41:56,320
Это развязка его первого романа «Джозеф Эндрюс».
This is the denouement of his first novel, "Joseph Andrews."

853
00:41:56,320 --> 00:41:59,410
Герой, по-видимому, покорный слуга
The hero is apparently a humble servant,

854
00:41:59,410 --> 00:42:02,380
, сын мистера и миссис Эндрюс.
the son of Mr. and Mrs. Andrews.

855
00:42:02,380 --> 00:42:04,490
Он исключен из своей должности
He's expelled from his position

856
00:42:04,490 --> 00:42:08,760
за отказ от сексуальных домогательств своей любовницы.
for declining the sexual advances of his mistress.

857
00:42:08,760 --> 00:42:12,690
Он бродит по стране со своим компаньоном Парсоном Адамсом.
He wanders the country with his companion Parson Adams.

858
00:42:12,690 --> 00:42:14,770
Однажды ночью, спасаясь от воров,
One night, fleeing thieves,

859
00:42:14,770 --> 00:42:17,080
они появляются в изолированном доме,
they turn up at the isolated home,

860
00:42:17,080 --> 00:42:20,490
да, Шарлотта Бронте читала Генри Филдинга
yeah, Charlotte Bronte had read Henry Fielding,

861
00:42:20,490 --> 00:42:21,690
о мистере Уилсоне,
of a Mr. Wilson,

862
00:42:21,690 --> 00:42:22,710
который принимает их
who takes them in,

863
00:42:22,710 --> 00:42:25,220
и рассказывает историю своей жизни.
and narrates his own life story, actually.

864
00:42:25,220 --> 00:42:28,010
Он обещает навестить Адамса,
He promises to visit Adams

865
00:42:28,010 --> 00:42:31,400
если тот когда-нибудь проедет через приход.
if he ever later passes through the parish.

866
00:42:31,400 --> 00:42:33,000
И в самом конце романа,
And right near the end of the novel,

867
00:42:33,000 --> 00:42:34,710
что и делает мистер Уилсон,
that's what Mr. Wilson does,

868
00:42:34,710 --> 00:42:39,540
он появляется как раз в тот момент, когда предполагаемые родители Джозефа,
he turns up just as Joseph's supposed parents,

869
00:42:39,540 --> 00:42:41,070
мистер и миссис Эндрюс
Mr. and Mrs. Andrews,

870
00:42:41,070 --> 00:42:41,903
, вспоминают,
are recalling

871
00:42:41,903 --> 00:42:45,910
как их дочь была взята у них в младенчестве
how their daughter was taken from them as a baby

872
00:42:45,910 --> 00:42:48,170
и заменена болезненным мальчиком. ,
and a sickly boy was substituted,

873
00:42:48,170 --> 00:42:50,113
с земляничной родинкой.
with a strawberry birthmark.

874
00:42:51,547 --> 00:42:53,667
«Читатель может вспомнить,
"The reader may please to recollect

875
00:42:53,667 --> 00:42:56,677
что мистер Уилсон намеревался отправиться в путешествие на запад,
"that Mr. Wilson had intended a journey to the west

876
00:42:56,677 --> 00:42:59,117
в котором он должен был пройти мимо прихода мистера Адамса
"in which he was to pass the Mr. Adams' parish,

877
00:42:59,117 --> 00:43:00,657
, и обещал зайти к нему.
"and had promised to call on him.

878
00:43:00,657 --> 00:43:02,457
Не успел мистер Адамс упомянуть об
"Mr. Adams had no sooner mentioned

879
00:43:02,457 --> 00:43:04,657
«обнаружении украденного ребенка
"the discovery of a stolen child,

880
00:43:04,657 --> 00:43:07,377
» и произнес слово «клубничка
"and had uttered the word strawberry

881
00:43:07,377 --> 00:43:09,637
», как мистер Уилсон с диким
"that Mr. Wilson, with wildness in his looks

882
00:43:09,637 --> 00:43:11,667
выражением лица и с величайшим рвением в словах
"and the utmost eagerness in his words,

883
00:43:11,667 --> 00:43:13,887
«умолял показать его в номер.
"begged to be showed into the room.

884
00:43:13,887 --> 00:43:17,100
«Джозеф выполнил просьбу мистера Уилсона, —
"Joseph complied with the request of Mr. Wilson,"

885
00:43:17,100 --> 00:43:18,497
давайте взглянем на вас,
let's have a look at you,

886
00:43:18,497 --> 00:43:21,037
— который, как только увидел метку, как, «предавшись
"who no sooner saw the mark than,

887
00:43:21,037 --> 00:43:21,870

"abandoning himself

888
00:43:21,870 --> 00:43:24,267
» самому экстравагантному упоению страсти
"to the most extravagant rapture of passion,

889
00:43:24,267 --> 00:43:27,057
, обнял Джозефа с невыразимым восторгом
"he embraced Joseph with inexpressible ecstasy

890
00:43:27,057 --> 00:43:28,457
» и заплакал. в слезах радости:
"and cried out in tears of joy,

891
00:43:28,457 --> 00:43:30,127
«Я нашел своего сына»,
"'I have discovered my son,

892
00:43:30,127 --> 00:43:32,970
«Он снова у меня на руках».
"'I have him again in my arms.'"

893
00:43:32,970 --> 00:43:36,370
Он также, мистер Уилсон, конечно, джентльмен
He also, Mr. Wilson, of course is a gentleman

894
00:43:36,370 --> 00:43:38,960
с приличным достатком,
with a decent degree of affluence,

895
00:43:38,960 --> 00:43:42,790
и поэтому Джозеф получает то, что он заслуживает.
and so Joseph gets what he deserves.

896
00:43:42,790 --> 00:43:44,960
Романист — это настоящий бог
The novelist is really god,

897
00:43:44,960 --> 00:43:48,140
, романист подобен милостивому божеству,
the novelist is like a benign deity

898
00:43:48,140 --> 00:43:50,820
устраивающему провиденциальные исходы,
arranging providential outcomes,

899
00:43:50,820 --> 00:43:55,460
вспомните саркастически употребленное Раффлзом слово
remember that sarcastically used word of Raffles

900
00:43:55,460 --> 00:43:58,810
о том, что он явился, чтобы шантажировать Булстроуда,
about him turning up to blackmail Bulstrode,

901
00:43:58,810 --> 00:44:00,600
провиденциально,
providential,

902
00:44:00,600 --> 00:44:03,583
провиденциально, что он обнаружил этот клочок бумаги.
providential that he discovered that bit of paper.

903
00:44:04,530 --> 00:44:08,560
Комические совпадения, присущие романам Филдинга,
The comic coincidences that belong to Fielding's novels

904
00:44:10,548 --> 00:44:11,500
— это комические
are the comic coincidence

905
00:44:11,500 --> 00:44:13,860
совпадения христианского миросозерцания.
of a Christian view of the world.

906
00:44:13,860 --> 00:44:15,980
Конечно, даже романисты,
Of course, even novelists,

907
00:44:15,980 --> 00:44:17,713
какова бы ни была их личная вера,
whatever their private faith,

908
00:44:18,800 --> 00:44:20,820
но у романистов в наши дни
but novelists nowadays

909
00:44:20,820 --> 00:44:24,803
нет той уверенности в провидении, на которую можно положиться.
don't have that confidence in providence to rely on.

910
00:44:26,340 --> 00:44:30,663
Вот искусный пример того, что они должны делать вместо этого.
Here's an artful example of what they have to do instead.

911
00:44:31,520 --> 00:44:34,490
Это начало 16-й главы
This is the beginning of chapter 16

912
00:44:36,500 --> 00:44:41,500
гениального и чрезвычайно продаваемого
of David Nicholls' ingenious and hugely bestselling

913
00:44:41,580 --> 00:44:43,890
романа Дэвида Николлса 2009 года «Один день».
2009 novel "One Day."

914
00:44:43,890 --> 00:44:45,857
Глава 16, «Утро понедельника
Chapter 16, "Monday Morning,

915
00:44:45,857 --> 00:44:48,927
», понедельник, 15 июля 2002 года.
"Monday 15 July 2002.

916
00:44:48,927 --> 00:44:50,697
«Белсайз Парк».
"Belsize Park.

917
00:44:50,697 --> 00:44:54,327
«Радиобудильник звучит как обычно в 07:05.
"The radio alarm sounds as usual at 07:05.

918
00:44:54,327 --> 00:44:56,647
«Снаружи уже светло и ясно
"It's already bright and clear outside,

919
00:44:56,647 --> 00:44:59,870
, но ни один из них пока не двигается».
"but neither of them move just yet."

920
00:44:59,870 --> 00:45:02,950
Это два центральных персонажа,
Them are the two central characters,

921
00:45:02,950 --> 00:45:05,600
Эмма Морли и Декстер Мэйхью.
Emma Morley and Dexter Mayhew.

922
00:45:05,600 --> 00:45:09,650
В первой главе романа
In the first chapter of the novel,

923
00:45:09,650 --> 00:45:10,570
они студенты.
they are students.

924
00:45:10,570 --> 00:45:12,950
После выпускных экзаменов в Эдинбурге,
After their final exams in Edinburgh,

925
00:45:12,950 --> 00:45:14,340
они проводят ночь вместе,
they spend the night together,

926
00:45:14,340 --> 00:45:16,730
но, не завершив свои отношения,
but without consummating their relationship,

927
00:45:16,730 --> 00:45:19,230
расходятся.
they go their separate ways.

928
00:45:19,230 --> 00:45:20,130
Они любят друг друга,
They love each other

929
00:45:20,130 --> 00:45:22,110
но продолжают скучать друг по другу
but they keep missing each other

930
00:45:22,110 --> 00:45:23,730
в каждой последующей главе.
in every chapter that follows.

931
00:45:23,730 --> 00:45:27,210
И УТП романа
And the USP of the novel

932
00:45:27,210 --> 00:45:30,230
в том, что каждая глава разделена на год,
is that each chapter is a year apart,

933
00:45:30,230 --> 00:45:32,720
каждая действие главы происходит в один и тот же день
each chapter being set on the same day,

934
00:45:32,720 --> 00:45:35,780
, 15 июля, в день Святого Свитуна,
the 15th of July, St. Swithun's Day,

935
00:45:35,780 --> 00:45:37,810
в каждом последующем году
in each subsequent year.

936
00:45:37,810 --> 00:45:40,680
Наконец, в главе 16,
Finally, in chapter 16,

937
00:45:40,680 --> 00:45:42,890
о счастливый конец, по-видимому,
oh happy ending, apparently,

938
00:45:42,890 --> 00:45:45,340
за исключением того, что нам осталось пройти довольно много страниц,
except we've quite a few pages to go,

939
00:45:45,340 --> 00:45:47,690
они вместе , и вышла замуж, и живет там,
they're together, and married, and living,

940
00:45:47,690 --> 00:45:49,260
где может быть счастливее, в
where could be happier,

941
00:45:49,260 --> 00:45:50,637
Белсайз-парке
Belsize Park.

942
00:45:50,637 --> 00:45:52,350
(смех)
(audience laughs)

943
00:45:52,350 --> 00:45:55,120
Но дата что-то значит
But the date means something,

944
00:45:55,120 --> 00:45:57,870
, боюсь, снова спойлер.
spoiler alert again, I'm afraid.

945
00:45:57,870 --> 00:46:00,500
Две главы спустя, два года спустя,
Two chapters later, two years later,

946
00:46:00,500 --> 00:46:02,760
15 июля 2004 года,
15th of July, 2004,

947
00:46:02,760 --> 00:46:04,490
Эмма едет на работу на велосипеде,
Emma is cycling to work,

948
00:46:04,490 --> 00:46:05,640
ее сбивает велосипед,
she's knocked off her bike,

949
00:46:05,640 --> 00:46:08,283
и в последнем предложении главы она умирает. .
and in the last sentence of the chapter, dies.

950
00:46:10,570 --> 00:46:12,613
Какое совпадение,
Quite a coincidence

951
00:46:12,613 --> 00:46:16,430
что это должно было произойти в тот самый день
that it should be on the very same one day

952
00:46:16,430 --> 00:46:19,220
, когда они впервые встретились.
on which they first came together.

953
00:46:19,220 --> 00:46:21,770
Но гениальная структура романа
But the novel's ingenious structure

954
00:46:21,770 --> 00:46:23,960
прекрасно
has beautifully disguised

955
00:46:23,960 --> 00:46:27,730
замаскировала манипулирование событиями писателя.
the novelist's manipulation of events.

956
00:46:27,730 --> 00:46:29,430
Сразу же после ее смерти
Immediately after her death,

957
00:46:29,430 --> 00:46:33,200
мы переворачиваем страницу и находим вот этот, эпиграф,
we turn the page and find this, an epigraph,

958
00:46:33,200 --> 00:46:38,200
который сказал Николлс,
which Nicholls said,

959
00:46:39,530 --> 00:46:41,460
этот отрывок из «Тэсс из рода д'Эрбервилей»
this passage in "Tess of the d'Urbervilles"

960
00:46:41,460 --> 00:46:43,613
первоначально дал ему идею для романа,
originally gave him the idea for the novel,

961
00:46:43,613 --> 00:46:45,440
это очень Харди.
it's very Hardy.

962
00:46:45,440 --> 00:46:47,047
Она — Тесс,
She is Tess,

963
00:46:47,047 --> 00:46:49,877
«она философски отмечала даты, прошедшие
"She philosophically noted dates as they came past

964
00:46:49,877 --> 00:46:51,607
» в революции года,
"in the revolution of the year,

965
00:46:51,607 --> 00:46:54,967
«катастрофическую ночь ее гибели в Трэнтридже»,
"the disastrous night of her undoing at Trantridge,

966
00:46:54,967 --> 00:46:57,377
«на темном фоне Чейза
"with its dark background of the Chase,

967
00:46:57,377 --> 00:47:00,387
», а также даты рождения и смерти ребенка. ,
"also the dates of the baby's birth and death,

968
00:47:00,387 --> 00:47:02,427
«также ее собственный день рождения
"also her own birthday,

969
00:47:02,427 --> 00:47:05,417
», и каждый второй день, индивидуализированный инцидентами,
"and every other day individualized by incidents

970
00:47:05,417 --> 00:47:08,087
«в которых она принимала участие.
"in which she'd taken some share.

971
00:47:08,087 --> 00:47:10,437
«Она вдруг подумала однажды днем
"she suddenly thought, one afternoon,

972
00:47:10,437 --> 00:47:13,177
, «глядя в зеркало на свою красоту
"when looking in the glass at her fairness,

973
00:47:13,177 --> 00:47:15,127
», что есть еще одна дата,
"that there was yet another date

974
00:47:15,127 --> 00:47:17,827
«более важная для нее, чем те
"of greater importance to her than those,

975
00:47:17,827 --> 00:47:20,357
», «дата ее собственной смерти
"that of her own death,

976
00:47:20,357 --> 00:47:23,227
», когда все эти чары исчезнут,
"when all these charms would have disappeared,

977
00:47:23,227 --> 00:47:27,067
«день, который был скрытым и невидимым
"a day which lay sly and unseen

978
00:47:27,067 --> 00:47:29,727
«среди всех других дней в году»,
"among all the other days of the year,

979
00:47:29,727 --> 00:47:31,977
«не издав ни звука, ни звука
"giving no sign or sound

980
00:47:31,977 --> 00:47:34,547
», когда она ежегодно проходила над ним,
"when she annually passed over it,

981
00:47:34,547 --> 00:47:38,360
«но тем не менее, несомненно, там».
"but not the less, surely there."

982
00:47:38,360 --> 00:47:39,840
Хитрая и незримая,
Sly and unseen,

983
00:47:39,840 --> 00:47:43,790
и хитрая и незримая она была в «Однажды»,
and sly and unseen it was in "One Day,"

984
00:47:43,790 --> 00:47:46,170
хотя и скрывалась, можно подумать,
although hiding, we might think,

985
00:47:46,170 --> 00:47:48,133
на виду у всех.
in plain sight.

986
00:47:49,030 --> 00:47:52,850
Совпадения изобилуют в художественной литературе Харди,
Coincidences abound in Hardy's fiction,

987
00:47:52,850 --> 00:47:57,030
и вот отрывок.
and here's a passage.

988
00:47:57,030 --> 00:47:59,280
У нас, вероятно, есть время остановиться на этом,
We've probably got time to dwell on this one,

989
00:48:00,450 --> 00:48:01,920
хотя и замечательном,
wonderful though it is,

990
00:48:01,920 --> 00:48:05,060
который появляется позже в романе,
which is from later in the novel,

991
00:48:05,060 --> 00:48:10,060
когда Ангел говорит, как он рад,
which is when Angel is saying how glad it is

992
00:48:12,420 --> 00:48:17,420
что Тесс Дарбейфилд на самом деле Тесс д'Эрбервиль,
that Tess Durbeyfield is in fact Tess d'Urberville,

993
00:48:18,870 --> 00:48:23,060
что она не из низкое происхождение, как она когда-то думала.
that she's not from the low origins she once thought.

994
00:48:23,060 --> 00:48:24,950
И он размышляет над этим именем,
And he ponders on this name,

995
00:48:24,950 --> 00:48:28,317
и он говорит во втором, длинном абзаце:
and he says in the second, long paragraph,

996
00:48:28,317 --> 00:48:32,407
«Боже мой, почему десятки грибных миллионеров
"'Good heavens, why dozens of mushroom millionaires

997
00:48:32,407 --> 00:48:34,040
«набросились бы на такое имущество»,
"'would jump at such a possession,'"

998
00:48:34,040 --> 00:48:35,349
такое имя.
such a name.

999
00:48:35,349 --> 00:48:36,446

"'By and bye,

1000
00:48:36,446 --> 00:48:39,317
есть одна из этих почек, которая взяла это имя:
"'there's one of that kidney who's taken the name,

1001
00:48:39,317 --> 00:48:40,707
«Где я о нем слышал?
"'where have I heard of him?

1002
00:48:40,707 --> 00:48:43,087
" Я думаю, что в районе "Чейза".
"'Up in the neighborhood of the Chase, I think.

1003
00:48:43,087 --> 00:48:44,490
"Да ведь это тот самый
"'Why, he's the very man

1004
00:48:44,490 --> 00:48:47,277
человек, у которого был тот шум с моим отцом, о котором я тебе говорила
"'who had that rumpus with my father I told you of,

1005
00:48:47,277 --> 00:48:50,240
, какое странное совпадение".
"'what an odd coincidence.'"

1006
00:48:50,240 --> 00:48:52,180
Конечно.
Of course.

1007
00:48:52,180 --> 00:48:54,740
Тэсс взволнована. услышать это,
Tess is agitated to hear this,

1008
00:48:54,740 --> 00:48:59,080
она знает, что совпадение - плохой, плохой знак
she knows that coincidence is a bad, bad sign

1009
00:48:59,080 --> 00:49:01,460
в мире Харди, в котором она живет,
in the Hardy world she lives in,

1010
00:49:01,460 --> 00:49:02,670
это знак того, что Алек,
it's a sign that Alec,

1011
00:49:02,670 --> 00:49:07,090
который был тем человеком, который поссорился с отцом Ангела,
who was that man who had the rumpus with Angel's dad,

1012
00:49:07,090 --> 00:49:11,063
его отец - викарий, который пытается обратить Алека добродетели,
his dad is the vicar who tries to convert Alec to virtue,

1013
00:49:12,170 --> 00:49:16,160
она знает, что он, возможно, появится снова,
she knows that he is possibly going to turn up again,

1014
00:49:18,960 --> 00:49:23,960
что эти совпадения являются зловещими знаками.Конечно
that these coincidences are ominous signs.

1015
00:49:27,040 --> 00:49:28,090

Of course,

1016
00:49:28,090 --> 00:49:31,800
, счастье, которое Ангел думает, что он наслаждается с Тесс
the happiness that Angel thinks he's enjoying with Tess

1017
00:49:31,800 --> 00:49:33,230
, будет
is going to be shattered

1018
00:49:33,230 --> 00:49:38,230
разрушено его открытием, что Тесс не чистые женщины,
by his discovery that Tess is not the pure women

1019
00:49:41,200 --> 00:49:42,670
которые он думает, что да,
that he thinks that she is,

1020
00:49:42,670 --> 00:49:46,800
что-то произошло между ней и Алеком д'Эрбервилем.
something has happened between her and Alec d'Urberville.

1021
00:49:46,800 --> 00:49:49,483
Это трагические совпадения у Харди,
These are tragic coincidences in Hardy,

1022
00:49:54,219 --> 00:49:55,530
но я хотел бы
but I wanted to end

1023
00:49:55,530 --> 00:50:00,530
закончить парой примеров комических совпадений
with a couple of examples of comic coincidences,

1024
00:50:02,300 --> 00:50:04,660
, способов, которыми романисты могли бы
of ways in which novelists might seek

1025
00:50:04,660 --> 00:50:07,110
попытаться подчеркнуть совпадения,
to highlight coincidences

1026
00:50:07,110 --> 00:50:12,110
потому что они забавно раскрывают правду о вещах.
because they hilariously reveal the truth of things.

1027
00:50:12,910 --> 00:50:15,583
И если мы вернемся к Диккенсу,
And if we go back to Dickens,

1028
00:50:16,550 --> 00:50:21,550
который Себаст Когда Барри был завербован в качестве своего сообщника,
who Sebastian Barry recruited as his accomplice,

1029
00:50:21,770 --> 00:50:24,380
он, безусловно, любит совпадения,
he's certainly keen on coincidences,

1030
00:50:24,380 --> 00:50:29,380
и его биограф и самый большой поклонник Джон Форстер
and his biographer and biggest fan, John Forster,

1031
00:50:30,670 --> 00:50:34,587
подчеркнул это в своей посмертной биографии Диккенса.
highlighted it in his posthumous biography of Dickens.

1032
00:50:34,587 --> 00:50:38,347
Диккенс особенно любил останавливаться на совпадениях, сходствах и неожиданностях жизни
"On the coincidences, resemblances, and surprises of life,

1033
00:50:38,347 --> 00:50:41,097

"Dickens liked especially to dwell,

1034
00:50:41,097 --> 00:50:44,267
, и мало что так приятно волновало его воображение.
"and few things moved his fancy so pleasantly.

1035
00:50:44,267 --> 00:50:45,697

"The world, he would say,

1036
00:50:45,697 --> 00:50:48,057

"was so much smaller than we thought,

1037
00:50:48,057 --> 00:50:51,017
так связанные судьбой, сами того не зная,
"we were all so connected by fate without knowing it,

1038
00:50:51,017 --> 00:50:52,597
«люди, которые должны были быть далеко друг от друга
"people supposed to be far apart

1039
00:50:52,597 --> 00:50:55,057
», так беспрестанно толкали друг друга локтями
"were so constantly elbowing each other,

1040
00:50:55,057 --> 00:50:57,607
», а завтрашний день был так похож
"and tomorrow bore so close a resemblance

1041
00:50:57,607 --> 00:51:01,500
«ни на что и вполовину так, как на вчерашний день».
"to nothing half so much as to yesterday."

1042
00:51:01,500 --> 00:51:06,500

Here is such a coincidence,

1043
00:51:07,070 --> 00:51:08,880
из «Дэвида Копперфилда».
this is from "David Copperfield."

1044
00:51:08,880 --> 00:51:12,670
Здесь Дэвид встречает Дору Спенлоу
Here, David meets Dora Spenlow,

1045
00:51:12,670 --> 00:51:14,930
, дочь своего работодателя,
the daughter of his employer,

1046
00:51:14,930 --> 00:51:17,910
и сразу же влюбляется в нее,
and falls instantly in love with her,

1047
00:51:17,910 --> 00:51:19,660
и у нее есть компаньон.
and she's got a companion.

1048
00:51:19,660 --> 00:51:21,470
Поскольку мистер Спенлоу вдовец,
Because Mr. Spenlow's a widower,

1049
00:51:21,470 --> 00:51:25,483
он нанимает даму в компаньоны своей дочери.
he employs a lady to be his daughter's companion.

1050
00:51:26,587 --> 00:51:28,137
"Не было ни паузы на краю
"There was no pausing on the brink,

1051
00:51:28,137 --> 00:51:29,657
, ни взгляда вниз, ни оглядывания назад
"no looking down or looking back,

1052
00:51:29,657 --> 00:51:31,657
, я ушел, опрометчиво
"I was gone, headlong,

1053
00:51:31,657 --> 00:51:35,003
, прежде чем у меня хватило ума сказать ей слово".
"before I had sense to say a word to her.

1054
00:51:35,837 --> 00:51:38,437

"'I,' observed a well-remembered voice

1055
00:51:38,437 --> 00:51:40,777
поклонился и что-то пробормотал:
"when I had bowed and murmured something,

1056
00:51:40,777 --> 00:51:44,437
«Я уже видел мистера Копперфилда раньше».
"'have seen Mr. Copperfield before.'

1057
00:51:44,437 --> 00:51:47,297
«Говорила не Дора, нет,
"The speaker was not Dora, no,

1058
00:51:47,297 --> 00:51:51,123
— доверенная подруга мисс Мэрдстон.
"the confidential friend, Miss Murdstone.

1059
00:51:52,468 --> 00:51:54,757
Не думаю, что я был сильно удивлен
"I don't think I was much astonished.

1060
00:51:54,757 --> 00:51:56,197
. Насколько я могу судить, во
"To the best of my judgment,

1061
00:51:56,197 --> 00:51:58,527
мне не осталось способности удивляться
"no capacity of astonishment was left in me,

1062
00:51:58,527 --> 00:52:01,057
, в материальном мире не было ничего достойного упоминания,
"there was nothing worth mentioning in the material world

1063
00:52:01,057 --> 00:52:02,427
кроме Доры Спенлоу, чему
"but Dora Spenlow

1064
00:52:02,427 --> 00:52:04,247
можно было бы удивляться.
"to be astonished about.

1065
00:52:04,247 --> 00:52:06,157
Я сказал: «Как поживаете, мисс Мэрдстон?
"I said, 'How do you do, Miss Murdstone?

1066
00:52:06,157 --> 00:52:07,477
» «Надеюсь, вы в порядке».
"'I hope you're well.'

1067
00:52:07,477 --> 00:52:09,817
«Она ответила:« Очень хорошо ».
"She answered, 'Very well.'

1068
00:52:09,817 --> 00:52:11,677
«Я сказал: «Как мистер Мэрдстон?»
"I said, 'How is Mr. Murdstone?'

1069
00:52:11,677 --> 00:52:16,677
«Она ответила: «Мой брат крепкий, я вам обязана».
"She replied, 'My brother is robust, I'm obliged to you.'"

1070
00:52:17,110 --> 00:52:19,900
По счастливой случайности
By a chance in a million,

1071
00:52:19,900 --> 00:52:23,630
платная спутница Доры — ужасная мисс Мэрдстон,
Dora's paid companion is the gruesome Miss Murdstone,

1072
00:52:23,630 --> 00:52:25,380
неприступная сестра мистера Мэрдстона
forbidding sister of Mr. Murdstone,

1073
00:52:25,380 --> 00:52:29,053
, человека, который женился и как бы убил Мать Дэвида.
the man who married and sort of killed David's mother.

1074
00:52:30,270 --> 00:52:31,290
Но, подобно Дэвиду,
But like David,

1075
00:52:31,290 --> 00:52:32,700
мы, конечно, не можем быть очень удивлены,
we can't be much astonished,

1076
00:52:32,700 --> 00:52:36,520
она должна была объявиться снова, не так ли,
of course, she was bound to turn up again, wasn't she,

1077
00:52:36,520 --> 00:52:38,650
кто лучше охраняет
who better to be a guard

1078
00:52:38,650 --> 00:52:42,090
Дору от приближений молодых людей,
against the approaches of young men to Dora

1079
00:52:42,090 --> 00:52:44,303
чем отрицающая жизнь мисс Мэрдстон?
than the life-denying Miss Murdstone?

1080
00:52:46,380 --> 00:52:49,320
И этот момент настолько важен,
And so crucial a point is it

1081
00:52:49,320 --> 00:52:53,310
что Диккенс поручил Хаблоту Брауну, Физу,
that Dickens instructed Hablot Browne, Phiz,

1082
00:52:53,310 --> 00:52:54,450
своему иллюстратору
his illustrator,

1083
00:52:54,450 --> 00:52:57,197
, проиллюстрировать этот момент.
to illustrate that moment.

1084
00:52:57,197 --> 00:52:58,670
«Я попадаю в плен»,
"I fall into captivity,"

1085
00:52:58,670 --> 00:53:00,570
есть Дэвид, Дора, мистер Спенлоу,
there's David, Dora, Mr. Spenlow,

1086
00:53:00,570 --> 00:53:02,653
а есть мисс Мэрдстон.
and there is Miss Murdstone.

1087
00:53:03,560 --> 00:53:05,230
Позже в романе появляется
Later in the novel,

1088
00:53:05,230 --> 00:53:08,920
еще один старый друг,
another old friend, is it, turns up,

1089
00:53:08,920 --> 00:53:11,920
бывший директор Дэвида, мистер Крикл,
David's former headmaster, Mr. Creakle,

1090
00:53:11,920 --> 00:53:14,170
который теперь управляет образцовой тюрьмой
who now manages a model prison,

1091
00:53:14,170 --> 00:53:17,510
и приглашает Дэвида и его друга Трэдлса в гости
and invites David and his friend Traddles to visit

1092
00:53:17,510 --> 00:53:20,140
, чтобы оценить его
in order to appreciate his system

1093
00:53:20,140 --> 00:53:24,163
систему искреннего обращения и кающиеся.
for making sincere converts and penitents.

1094
00:53:26,267 --> 00:53:29,827
«Мистер Крикл приказал отпереть дверь
"Mr. Creakle directed the door of the cell to be unlocked,

1095
00:53:29,827 --> 00:53:33,377
камеры и пригласить 27-го в коридор.
"and 27 to be invited out into the passage.

1096
00:53:33,377 --> 00:53:34,357
"Это было сделано
"This was done,

1097
00:53:34,357 --> 00:53:37,297
", и кого мы с Трэдлсом должны были тогда увидеть,
"and whom should Traddles and I then behold,

1098
00:53:37,297 --> 00:53:38,337
"к нашему изумлению,
"to our amazement,

1099
00:53:38,337 --> 00:53:40,527
" в этом преобразованном числе 27,
"in this converted number 27,

1100
00:53:40,527 --> 00:53:42,410
"но Урия Хип
"but Uriah Heep.

1101
00:53:43,467 --> 00:53:45,807
" 27 стоял посреди нас,
"27 stood in the midst of us,

1102
00:53:45,807 --> 00:53:48,757
"как будто он чувствовал себя главной целью заслуг
"as if he felt himself the principal object of merit

1103
00:53:48,757 --> 00:53:51,547
"в весьма заслуженном музее.
"in a highly meritorious museum.

1104
00:53:51,547 --> 00:53:53,417
"Чтобы мы, неофиты,
"That we, the neophytes,

1105
00:53:53,417 --> 00:53:56,657
"могли иметь избыток света, сияющего на нас всех сразу
"might have an excess of light shining upon us all at once,

1106
00:53:56,657 --> 00:53:59,857
", было отдано приказание выпустить 28.
"orders were given to let out 28.

1107
00:53:59,857 --> 00:54:02,067

"I had been so much astonished already

1108
00:54:02,067 --> 00:54:04,757

"that I only felt a kind of resigned wonder

1109
00:54:04,757 --> 00:54:07,097
Мистер Литтимер вышел вперед,
"when Mr. Littimer walked forth,

1110
00:54:07,097 --> 00:54:09,350
«читая хорошую книгу».
"reading a good book."

1111
00:54:09,350 --> 00:54:12,340
Мистер Литтимер со своей книгой
Mr. Littimer there, with his book,

1112
00:54:12,340 --> 00:54:16,070
— бывший камердинер Стирфорта.
is Steerforth's former valet.

1113
00:54:16,070 --> 00:54:20,240
Безропотное удивление, отличная фраза,
Resigned wonder, it's a great phrase,

1114
00:54:20,240 --> 00:54:25,240
своего рода оксюморон, противоречие в терминах.
a kind of oxymoron, a contradiction in terms.

1115
00:54:26,300 --> 00:54:28,520
Два образцовых заключенных
The two model prisoners,

1116
00:54:28,520 --> 00:54:31,580
, два кающихся грешника
the two performing penitents,

1117
00:54:31,580 --> 00:54:35,180
— два самых зловещих подонка и лицемера
are the two most sinister creeps and hypocrites

1118
00:54:35,180 --> 00:54:36,013
в романе
in the novel,

1119
00:54:36,013 --> 00:54:37,070
, разумеется,
of course,

1120
00:54:37,070 --> 00:54:39,803
в камерах теперь рядом друг с другом.
in cells now next to each other.

1121
00:54:40,740 --> 00:54:44,080
Настоящего жулика не сдержать,
There's no keeping down a real rogue,

1122
00:54:44,080 --> 00:54:46,550
и для нашего последнего отрывка,
and for our last passage,

1123
00:54:46,550 --> 00:54:50,293
вот великий читатель Диккенса, Эвелин Во,
here is a great reader of Dickens, Evelyn Waugh,

1124
00:54:51,230 --> 00:54:52,880
отправляющий беднягу Пеннифезера
sending poor Pennyfeather,

1125
00:54:52,880 --> 00:54:55,157
, наивного главного героя своего первого романа
the naive protagonist of his first novel,

1126
00:54:55,157 --> 00:54:56,400
«Упадок и падение»,
"Decline and Fall,"

1127
00:54:56,400 --> 00:54:58,490
снова в тюрьму, во
again to a prison,

1128
00:54:58,490 --> 00:55:01,640
все тяжкие. человек оказываются в тюрьме.
all sorts of people turn up in prison.

1129
00:55:01,640 --> 00:55:04,100
Приняв на себя ответственность, Пол
Taking the rap, Paul is,

1130
00:55:04,100 --> 00:55:07,790
от имени женщин , которыми он увлечен
on behalf of the women with whom he's infatuated,

1131
00:55:07,790 --> 00:55:11,450
, достопочтенной Марго Бест-Четвинд, на
the honorable Margot Beste-Chetwynde,

1132
00:55:11,450 --> 00:55:13,350
которой он планировал жениться
whom he planned to marry,

1133
00:55:13,350 --> 00:55:14,543
, отправляется в тюрьму.
he's sent to prison.

1134
00:55:15,827 --> 00:55:18,977
«Пол нашел еще одного старого друга в тюрьме Эгдон-Хит,
"Paul found another old friend at Egdon Heath Prison,

1135
00:55:18,977 --> 00:55:21,337
«невысокого, коренастого, веселого человека
"a short, thick-set, cheerful figure

1136
00:55:21,337 --> 00:55:23,867
», который ковылял перед ним по дороге в часовню,
"who stumped along in front of him on the way to chapel,

1137
00:55:23,867 --> 00:55:26,737
«издавая много шума с протезом ноги.
"making a great deal of noise with an artificial leg.

1138
00:55:26,737 --> 00:55:28,787
«Опять тут, старина, —
"'Here we are again, old boy,'

1139
00:55:28,787 --> 00:55:30,707
заметил он во время одного из ответов,
"he remarked during one of the responses,

1140
00:55:30,707 --> 00:55:33,327
— я, как обычно, в каше».
"'I'm in the soup as usual.'

1141
00:55:33,327 --> 00:55:35,407
«Тебе не нравилась работа?» — спросил Пол.
"'Didn't you like the job?' Paul asked.

1142
00:55:35,407 --> 00:55:37,107
«Отличная дыра, — сказал Граймс,
"'Top hole,' said Grimes,

1143
00:55:37,107 --> 00:55:38,797
— но, черт возьми, случилось нечто,
"'but the hell of a thing happened,

1144
00:55:38,797 --> 00:55:40,427
— расскажу позже».
"'tell you later.'

1145
00:55:40,427 --> 00:55:44,057
«В то утро, с кирками, полевыми
"That morning, complete with pickaxes, field telephones,

1146
00:55:44,057 --> 00:55:46,487
телефонами и двумя вооруженными и конными охранниками
"and two armed and mounted warders,

1147
00:55:46,487 --> 00:55:48,847
, Пола и небольшой отряд преступников
"Paul and a little squad of fellow criminals

1148
00:55:48,847 --> 00:55:50,437
» повели к каменоломням
"were led to the quarries.

1149
00:55:50,437 --> 00:55:51,977
. Граймс был в отряде.
"Grimes was in the party.

1150
00:55:51,977 --> 00:55:54,307
«Я пробыл здесь две недели, — сказал Граймс,
"'I've been here a fortnight,' said Grimes

1151
00:55:54,307 --> 00:55:55,950
— как только они получили возможность поговорить,
"as soon as they got an opportunity of talking,

1152
00:55:55,950 --> 00:55:57,777
— и кажется, что уже слишком долго.
"'and it seems too long already.

1153
00:55:57,777 --> 00:55:59,877
— Я всегда был общительным парнем,
"'I've always been a sociable chap,

1154
00:55:59,877 --> 00:56:01,197
— Мне это нравится.
"'and I don't like it.

1155
00:56:01,197 --> 00:56:02,657
«Три года — это слишком долго, старина.
"'Three years is too long, old boy.

1156
00:56:02,657 --> 00:56:06,677
«Тем не менее, когда я выйду, у нас будет Божий собственный боб».
"'Still, we'll have God's own beano when I get out.

1157
00:56:06,677 --> 00:56:09,861
«Я думал об этом день и ночь».
"'I've been thinking about it day and night.'

1158
00:56:09,861 --> 00:56:12,057
«Я полагаю, это было двоеженство?» — сказал Пол.
"'I supposes it was bigamy?' said Paul

1159
00:56:12,057 --> 00:56:13,216
— То же самое.
"'The same.

1160
00:56:13,216 --> 00:56:14,137
«Я должен был остаться за границей»,
"'I ought to have stayed abroad,

1161
00:56:14,137 --> 00:56:17,000
«Меня арестовали, как только я приземлился».
"'I was arrested as soon as I landed.'"

1162
00:56:18,410 --> 00:56:22,510

Waugh does that brilliant thing of delaying a comic thing,

1163
00:56:22,510 --> 00:56:23,640

the guy's name,

1164
00:56:25,560 --> 00:56:29,840

until, "'Top hole,' said Grimes,"

1165
00:56:29,840 --> 00:56:32,050
если в начале отрывка так очевидно,
as if it's so obvious at the beginning of the passage

1166
00:56:32,050 --> 00:56:34,253
кем будет этот старый друг,
who this old friend is going to be

1167
00:56:34,253 --> 00:56:36,490
что ему даже не нужно говорить
that he doesn't even need to tell us.

1168
00:56:36,490 --> 00:56:39,130
нам.Конечно, это капитан Граймс
Of course it's Captain Grimes,

1169
00:56:39,130 --> 00:56:41,200
, беспутный учитель подготовительной школы,
the dissolute prep school master

1170
00:56:41,200 --> 00:56:44,820
который был коллегой Пола, когда он сам был мастером
who was Paul's colleague when he himself was a master

1171
00:56:44,820 --> 00:56:48,410
в ужасной подготовительной школе замка Лланабба,
at the horrible Llanabba Castle Prep School,

1172
00:56:48,410 --> 00:56:52,930
неизбежное, что он окажется в той же самой
inevitable that he should turn up in the very same prison.

1173
00:56:52,930 --> 00:56:56,410
тюрьме.И Эвелин Во не может удержаться от того, чтобы рассказать нам,
And Evelyn Waugh cannot resist telling us

1174
00:56:56,410 --> 00:56:59,300
почему мы продолжаем натыкаться на Граймса,
why we will keep bumping into Grimes,

1175
00:56:59,300 --> 00:57:03,540
почему совпадения так часто являются частью комического вымысла,
why coincidences are so much a part of comic fiction,

1176
00:57:03,540 --> 00:57:05,660
потому что Граймс избегает тюрьму
for Grimes escapes the prison

1177
00:57:05,660 --> 00:57:10,317
и исчезает в Эгдонской трясине , предположительно мертвый.
and disappears into Egdon Mire, presumed dead.

1178
00:57:10,317 --> 00:57:13,053
«Но позже, обдумав все
"But later, thinking things over,

1179
00:57:14,107 --> 00:57:17,607
, Пол знал, что Граймс не умер
"Paul knew that Grimes was not dead.

1180
00:57:17,607 --> 00:57:19,707
. Граймс, — наконец понял Пол,
"Grimes, Paul at last realized,

1181
00:57:19,707 --> 00:57:21,147
— был одним из бессмертных
"was one of the immortals,

1182
00:57:21,147 --> 00:57:22,537
, он был жизненной силой.
"he was a life-force.

1183
00:57:22,537 --> 00:57:24,257
"Приговоренный к смертной казни во Фландрии,
"Sentenced to death in Flanders,

1184
00:57:24,257 --> 00:57:25,347
" он появился в Уэльсе,
"he popped up in Wales,

1185
00:57:25,347 --> 00:57:27,697
"утонул в Уэльсе, он появился в Южной Америке,
"drowned in Wales, he emerged in South America,

1186
00:57:27,697 --> 00:57:29,877
"охваченный темной тайной Эгдонской трясины,
"engulfed in the dark mystery of Egdon Mire,

1187
00:57:29,877 --> 00:57:32,177

"he would rise again somewhere, at some time,

1188
00:57:32,177 --> 00:57:33,707
" конечности
"shaking from his limbs

1189
00:57:33,707 --> 00:57:36,757
«затхлые покровы могилы».
"the musty integuments of the tomb."

1190
00:57:38,030 --> 00:57:41,470
В отличие от многих романистов,
Unlike many novelists,

1191
00:57:41,470 --> 00:57:43,430
Харди, Диккенс, Во
Hardy, Dickens, Waugh

1192
00:57:43,430 --> 00:57:47,090
хотят, чтобы мы заметили их совпадения
want us to notice their coincidences,

1193
00:57:47,090 --> 00:57:48,810
, преступление против вероятности
the offense against probability

1194
00:57:48,810 --> 00:57:51,860
— это сама сила совпадения,
is the very power of coincidence,

1195
00:57:51,860 --> 00:57:55,690
та самая причина, по которой романист хочет их использовать.
the very reason that the novelist wants to use them.

1196
00:57:55,690 --> 00:57:57,810
Как я сказал в начале лекции,
As I said at the beginning of the lecture,

1197
00:57:57,810 --> 00:58:00,040
если вы хотите узнать, как работает роман,
if you want to know how a novel works,

1198
00:58:00,040 --> 00:58:02,680
посмотрите, как в нем используются совпадения.
look at how it uses coincidences.

1199
00:58:02,680 --> 00:58:03,638
Спасибо.
Thank you.

1200
00:58:03,638 --> 00:58:06,638
(зал аплодирует)
(audience applauds)

1201
00:58:08,446 --> 00:58:11,537
- "Что вы думаете о связи
- "What do you think about the relationship

1202
00:58:11,537 --> 00:58:15,077
" между совпадением и судьбой?
"between coincidence and fate?

1203
00:58:15,077 --> 00:58:17,837
"Проза Харди, кажется, наполнена обоими,
"Hardy's prose seems to be filled with both,

1204
00:58:17,837 --> 00:58:19,557
"не только в "Тэсс из рода д'Эрбервиллей",
"not only in 'Tess of the d'Urbervilles,'

1205
00:58:19,557 --> 00:58:22,960
но и в "Мэре Кэстербриджа"".
"but also in 'The Mayor of Casterbridge.'"

1206
00:58:22,960 --> 00:58:24,950

- Well I completely agree with that,

1207
00:58:24,950 --> 00:58:27,813

I think that when,

1208
00:58:31,024 --> 00:58:34,051
отрывок, который я только что бегло просмотрел,
in that passage I just looked at briefly,

1209
00:58:34,051 --> 00:58:38,210
когда Тесс приходит в волнение
when Tess becomes agitated

1210
00:58:38,210 --> 00:58:43,000
при упоминании о совпадении
at this mention of the coincidence

1211
00:58:43,000 --> 00:58:45,030
того, что кто-то по имени д'Эрбервиль поссорился
of somebody called d'Urberville

1212
00:58:45,030 --> 00:58:48,960
с отцом Анхеля Клэр,
having had an argument with Angel Clare's father,

1213
00:58:48,960 --> 00:58:51,020
в некотором смысле, конечно, она взволнована
in a way, of course, she's agitated

1214
00:58:51,020 --> 00:58:52,670
, потому что она никогда не хочет видеть этого парня опять же,
'cause she never wants to see this guy again,

1215
00:58:52,670 --> 00:58:53,710
но также и
but also

1216
00:58:53,710 --> 00:58:55,930
потому, что она понимает, что является частью сюжета,
because she realizes she's part of a plot,

1217
00:58:55,930 --> 00:58:57,320
и я думаю,
and I think,

1218
00:58:57,320 --> 00:58:58,820
я говорил о чувстве места,
I talked about the sense of place

1219
00:58:58,820 --> 00:59:00,900
которое очень важно для совпадения,
being very important to coincidence,

1220
00:59:00,900 --> 00:59:03,330
она является частью географии,
she's part of a geography

1221
00:59:03,330 --> 00:59:06,530
где определенные люди из вашего
where certain people from your past

1222
00:59:06,530 --> 00:59:08,430
прошлого просто неизбежны.
are just inescapable.

1223
00:59:08,430 --> 00:59:10,338
И, конечно же, в Тесс
And sure enough, in Tess,

1224
00:59:10,338 --> 00:59:14,000
она снова встретит Алека,
she will meet Alec again,

1225
00:59:14,000 --> 00:59:15,478
он стал проповедником, не так ли,
he's become preacher, hasn't he,

1226
00:59:15,478 --> 00:59:17,393
когда она встретит его снова.
when she meets him again.

1227
00:59:18,470 --> 00:59:22,800
Вы не можете не встретить людей снова в романах Харди,
You cannot but meet people again in Hardy novels,

1228
00:59:22,800 --> 00:59:24,760
вот что такое Уэссекс,
that's what Wessex is about,

1229
00:59:24,760 --> 00:59:26,920
это место трагедии,
it's a place of tragedy,

1230
00:59:26,920 --> 00:59:28,290
но это территория,
but it's the territory

1231
00:59:28,290 --> 00:59:32,360
на которой эти встречи и встречи кажутся неизбежными.
in which these meetings and encounters seem unavoidable.

1232
00:59:32,360 --> 00:59:34,630
Вы знаете, что когда
You know that, when,

1233
00:59:34,630 --> 00:59:36,450
в «Мэре Кэстербридже»
in "The Mayor Casterbridge,"

1234
00:59:37,798 --> 00:59:41,260
Хенчард продает свою жену в пьяном виде в
Henchard sells his wife in his drunkenness

1235
00:59:41,260 --> 00:59:42,350
начале романа,
early in the novel,

1236
00:59:42,350 --> 00:59:43,890
вы знаете, что она вернется
you know she'll come back,

1237
00:59:43,890 --> 00:59:47,500
, конечно, она вернется в Уэссекс.
of course she will come back to Wessex.

1238
00:59:47,500 --> 00:59:51,113
Так что да, я бы сказал, Харди,
So yeah, I would say Hardy,

1239
00:59:52,590 --> 00:59:57,020
его иногда обвиняют в том, что он грубо использует совпадения,
he's sometimes accused of using coincidence heavy handedly,

1240
00:59:57,020 --> 00:59:59,600
и я бы сказал, что так оно и есть,
and I would say he sort of does,

1241
00:59:59,600 --> 01:00:02,533
но тяжелая рука — это тяжелая рука судьбы.
but the heavy hand is the heavy hand of fate.

1242
01:00:03,570 --> 01:00:05,390
- [Спрашивающий] Спасибо, профессор Муллан,
- [Questioner] Thank you, Professor Mullan,

1243
01:00:05,390 --> 01:00:06,713
за блестящую лекцию.
for a brilliant lecture.

1244
01:00:07,750 --> 01:00:09,820
Как вы думаете,
Why do you think,

1245
01:00:09,820 --> 01:00:13,850
почему смена чувствительности от викторианцев,
why the change of sensibility from the Victorians,

1246
01:00:13,850 --> 01:00:17,070
которые явно наслаждались совпадением,
who clearly relished coincidence,

1247
01:00:17,070 --> 01:00:20,300
к таким, как Мэтью Пэррис,
to the likes of Matthew Parris,

1248
01:00:20,300 --> 01:00:22,010
которым это так не нравится,
who are so uncomfortable with it,

1249
01:00:22,010 --> 01:00:23,083
почему смена?
why the change?

1250
01:00:24,640 --> 01:00:26,980
- Я не уверен, во-первых,
- I'm not sure, first of all,

1251
01:00:26,980 --> 01:00:29,920
все викторианцы действительно наслаждались этим,
all the Victorians did exactly relish it,

1252
01:00:29,920 --> 01:00:31,930
я думаю, им это было нужно,
I think they needed it

1253
01:00:31,930 --> 01:00:35,890
но они должны были найти разные
but they had to find different ways

1254
01:00:35,890 --> 01:00:38,650
способы превратить необходимость в добродетель,
of making the necessity into a virtue,

1255
01:00:38,650 --> 01:00:40,300
если вы понимаете, о чем я.
if you see what I mean.

1256
01:00:40,300 --> 01:00:42,150
Диккенс определенно наслаждался совпадениями,
Dickens definitely relished coincidence,

1257
01:00:42,150 --> 01:00:46,840
но я не думаю, что Джордж Элиот, например, любил их,
but I don't think that George Eliot, for instance, did,

1258
01:00:46,840 --> 01:00:47,780
она нуждалась в них,
she needed it,

1259
01:00:47,780 --> 01:00:52,113
но ей приходилось с ними справляться.
but she had to manage it.

1260
01:00:55,370 --> 01:00:56,723
И я полагаю,
And I suppose,

1261
01:00:58,150 --> 01:01:00,490
я думаю, что одна из причин, на самом деле,
I think one of the reasons, actually,

1262
01:01:00,490 --> 01:01:05,490
в том, что нам, может быть,
is that we maybe find it harder

1263
01:01:10,020 --> 01:01:13,047
труднее доверять писателям,
to trust in novelists,

1264
01:01:13,047 --> 01:01:15,910
а иногда и рассказчикам,
and that means sometimes in narrators,

1265
01:01:15,910 --> 01:01:19,703
которые все контролируют и все видят.
who control and see everything.

1266
01:01:20,960 --> 01:01:24,830
Таким образом, получается, что совпадение — это закономерность,
So it's as if coincidence is the pattern

1267
01:01:24,830 --> 01:01:28,380
которую раскрывает нам писатель,
that the novelist reveals to us,

1268
01:01:28,380 --> 01:01:29,450
это может нас удивить,
it may surprise us,

1269
01:01:29,450 --> 01:01:32,560
но подумайте об этом, оно нам что-то говорит,
but think about it, it tells us something,

1270
01:01:32,560 --> 01:01:36,130
и если есть заголовок,
and if there's a headline statement,

1271
01:01:36,130 --> 01:01:37,000
я бы сказал, где-
I would say,

1272
01:01:37,000 --> 01:01:42,000
то около 1920-х годов,
some time around the 1920s,

1273
01:01:42,500 --> 01:01:44,830
по крайней мере, в большинстве случаев. литературные романисты
most at least literary novelists

1274
01:01:44,830 --> 01:01:46,130
перестали верить в это,
stopped believing in that,

1275
01:01:46,130 --> 01:01:49,290
и большинство читателей перестали в это верить.
and most readers stopped believing in that anymore.

1276
01:01:49,290 --> 01:01:51,610
Так что, если хотите, по некоторым сведениям,
So by some accounts, if you like,

1277
01:01:51,610 --> 01:01:56,400
Форстер — один из последних всезнающих писателей,
Forster's one of the last omniscient novelists,

1278
01:01:56,400 --> 01:01:59,450
и даже ему трудно поддерживать свою веру.
and even he's finding it hard to keep up the belief.

1279
01:01:59,450 --> 01:02:01,670
И как только вы перестанете иметь это,
And once you stop having that,

1280
01:02:01,670 --> 01:02:06,670
возможно, совпадения станут гораздо более неприятными вещами
perhaps coincidences become much more uneasy-making things,

1281
01:02:08,250 --> 01:02:09,123
.
perhaps.

1282
01:02:10,080 --> 01:02:10,913
- Профессор Муллан,
- Professor Mullan,

1283
01:02:10,913 --> 01:02:11,746
большое спасибо
thank you very much

1284
01:02:11,746 --> 01:02:13,350
за еще один прекрасный вечер и прекрасную лекцию,
for another great evening and a great lecture,

1285
01:02:13,350 --> 01:02:14,183
спасибо.
thank you.

1286
01:02:14,183 --> 01:02:15,470
- Большое спасибо.
- Thanks very much.

1287
01:02:15,470 --> 01:02:16,621
(аудитория аплодирует)
(audience applauds)