Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Robots in Science Fiction timecode ⬇ ⬇ 📄

https://www.youtube.com/watch?v=lWyJStwgBao - Как вы могли догадаться из этого, - As you may have deduced from this, меня зовут Джим Эндерсби. my name is Jim Endersby. И это третья лекция из цикла лекций And this is the third in a series of lectures о научной фантастике, about science fiction, которым я дал общее название « which I've given the overarching title, Как не быть человеком». how not to be human. И альтернатива человеку этого вечера - робот. And this evening's alternative to the human is the robot. И, конечно же, как и во всем этом, And, of course, as with all of these, я должен начать с отказа от ответственности. I have to start with a disclaimer. В научной фантастике на миллионы больше роботов, There are millions more robots in science fiction чем я мог бы описать этим вечером, than I could possibly describe this evening, и много-много тем, которых я не собираюсь касаться. and many, many themes that I'm not going to touch on. Так что извините, если вашего люб

https://www.youtube.com/watch?v=lWyJStwgBao

- Как вы могли догадаться из этого,

- As you may have deduced from this,

меня зовут Джим Эндерсби.

my name is Jim Endersby.

И это третья лекция из цикла лекций

And this is the third in a series of lectures

о научной фантастике,

about science fiction,

которым я дал общее название «

which I've given the overarching title,

Как не быть человеком».

how not to be human.

И альтернатива человеку этого вечера - робот.

And this evening's alternative to the human is the robot.

И, конечно же, как и во всем этом,

And, of course, as with all of these,

я должен начать с отказа от ответственности.

I have to start with a disclaimer.

В научной фантастике на миллионы больше роботов,

There are millions more robots in science fiction

чем я мог бы описать этим вечером,

than I could possibly describe this evening,

и много-много тем, которых я не собираюсь касаться.

and many, many themes that I'm not going to touch on.

Так что извините, если вашего любимого робота нет в списке.

So apologies if your favorite robot isn't featured.

Однако я хочу начать с разговора о контрасте

I want to start though by talking about the contrast

между природой и культурой,

between nature and culture,

который в той или иной форме всплывает

which is something that's come up kind of in the background

на заднем плане многих из этих лекций.

to quite a few of these lectures in various ways.

И это становится особенно очевидным,

And it becomes particularly obvious

когда мы начинаем думать об искусственных людях,

when we start to think about artificial people,

какими часто представляют себе роботов.

as robots are often imagined.

Таким образом, вся идея, я полагаю, с человеческой природой,

So the whole idea, I suppose, with human nature,

которая является своего рода великой темой,

which is the kind of grand theme

которая связывает все эти лекции,

that links all these lectures

заключается в том, что в людях есть естественные свойства,

is that there are naturally occurring properties in people,

в нас есть вещи, которые делают нас теми, кто мы есть,

there are things in us that make us who we are

и отличают нас от других. друг друга

and make us different to each other

и отличают нас от других вещей,

and make us distinct from other things,

которые, как мы видели в других лекциях

which as we've seen in other lectures

, считаются нечеловеческими.

are considered not to be human.

И, как я уже сказал, идея в том, что эти

And as I say, the idea is those differences

различия каким-то образом существуют.

are somehow just out there.

Итак, в прошлой лекции мы

So we looked in the last lecture at the way that women

рассмотрели то, как мыслители-мужчины иногда считали женщин

have sometimes been considered by male thinkers

нечеловеческими или не вполне человечными.

not to be human or not to be fully human.

И я посмотрел на работу Мэри Уоллстонкрафт,

And I looked at the work of Mary Wollstonecraft,

одного из философов эпохи Просвещения,

one of the Enlightenment philosophers

которая использовала концепцию естественных прав

who used the concept of natural rights

для аргументации в пользу прав женщин.

to make her argument in favor of the rights of women.

Если у всех есть естественные права , данные им Богом,

If everybody has natural rights that God has given to them,

и все созданы Богом,

and everybody is created by God,

то все должны получить равные права.

then everybody should get equal rights.

И она применяет тот же аргумент к порабощенным людям,

And she applies the same argument to enslaved people,

утверждая, что люди африканского происхождения такие же люди,

arguing that people of African descent are just as human,

такие же созданные Богом,

just as much created by God,

как и белые люди и так далее.

as white people are and so forth.

Но это понятие естественных прав

But that notion of natural rights

является ключевой идеей Просвещения.

is a key idea for the enlightenment.

И это мотивирует многие мысли того времени.

And it motivates a lot of the thinking of that time.

Так что ее современник Жан-Жак Руссо,

So her contemporary, Jean-Jacques Rousseau,

с которым она не соглашалась,

with whom she was disagreeing

когда речь шла об образовании и правах женщин

when it came to the education and rights of women,

, конечно, тоже использовал идею естественного состояния.

of course, he also used the idea of the state of nature.

На самом деле он нигде в своих произведениях не использует термины «благородный» или «дикий»

He doesn't actually use the term noble or savage anywhere

,

in his writings,

но это понятие о примитивных нетронутых природных

but that notion of a primitive unspoiled natural condition

условиях возникает в его трудах.

is one that crops up in his writing.

И я утверждал в самой первой лекции,

And I argued in the very first lecture

что он использовал свое представление о том, на что были похожи обезьяны, на

that he used his idea of what apes were like,

что, по его мнению, были похожи орангутаны, чтобы представить

what he thought orangutans were like, to present an image

образ того, на что был бы похож неиспорченный естественный человек,

of what an unspoiled natural human being would be like

если бы они не были испорчены цивилизацией,

if they hadn't been corrupted by civilization,

по культуре, по сути.

by culture, in effect.

И часть предыстории этих вещей,

And part of the background to these things,

а также споры о правах женщин

as well as arguments about the rights of women

и правах человека, в

and the rights of human beings, generally,

целом права рабов широко обсуждаются в это время.

the rights of slaves are much debated at this time.

Как я уже сказал, Уолстонкрафт распространяет свой аргумент

And as I said, Wollstonecraft extends her argument

о правах человека на женщин

about human rights to women

и лиц африканского происхождения.

and to people of African descent.

И я думаю, можно утверждать,

And I think it can be argued

что в результате этих аргументов,

that as a result of those arguments,

в результате как людей на Гаити, так и на Сен-Доминго,

as a result of both the people in Haiti, Saint-Domingue,

что тогда Гаити поднялось, свергнув рабство,

that then was Haiti rising up overthrowing slavery,

и, по крайней мере, на короткий период,

and for a short period at least,

сумело добиться его. отменены по всей Французской империи,

managing to get it abolished throughout the French empire,

они и такие женщины, как Уоллстонкрафт,

they and women like Wollstonecraft

берут понятие прав человека,

take the notion of the rights of man,

которое на самом деле означало права людей мужского пола,

which really did mean the rights of male people,

почти все из которых были белыми,

almost all of whom were white,

и расширяют это до аргумента о правах человека,

and extend that into an argument about human rights

который теоретически охватывал , все.

that encompassed in theory, everybody.

Поэтому я использовал, как я уже сказал,

So I've used, as I said,

женщин и обезьян в качестве примеров нечеловеческого

women and apes as examples of the not human

в идеях различных мыслителей

in the ideas of various thinkers

и писателей-фантастов в предыдущих лекциях.

and science fiction writers in earlier lectures.

Но, конечно, те снова верят

But, of course, those again buy

в идею естественного различия.

into the idea of natural difference.

Обезьяны и женщины — существа, встречающиеся в природе.

Apes and women are things found in nature.

Таким образом, идеи естественных прав и естественных различий

And so ideas of natural rights and natural differences

встроены в те виды философии,

are embedded in the kinds of philosophy

которые мы рассматриваем для 18-го века.

that we're looking at for the 18th century.

Пример этого вечера,

This evening's example

казалось бы, резко меняет условия

would seem to change the terms of the argument

рассуждений,

quite dramatically,

потому что, конечно же, роботы явно культурны,

because of course, robots are clearly cultural,

они искусственны, это вещи, созданные людьми,

they're artificial, they're things people have made,

и они созданы в соответствии с нашими представлениями

and they're made according to our ideas

о том, что такое человек. может быть или может быть,

of what a person might be, or could be,

или как можно улучшить человека.

or how a person might be improved.

Какие аспекты человека

Which aspects of the human

вы хотели бы включить в

you would want to include in a robot,

робота или удалить из него,

or remove from a robot,

чтобы сделать его лучше для различных целей.

to make it better for different kinds of purposes.

И это своего рода широкие рамки того,

And that's the kind of broad frame

о чем я собираюсь говорить.

of what I'm going to talk about.

Но на самом деле я хочу возразить,

But actually I want to argue

что различие не так четко, как кажется.

that the distinction isn't quite as clear cut as it looks.

Так что, очевидно, та история науки, которой я занимаюсь,

So obviously the kind of history of science that I do,

и есть много других историй многих других наук,

and there are many other histories of many other sciences,

но она сосредоточена на идеях, пришедших из Европы

but it's focused on the ideas that come out of Europe

и из стран , заселенных европейцами,

and out of the countries that are settled by Europeans

и на идее объективного знания. .

and the idea of objective knowledge.

Итак, это Фрэнсис Бэкон, один из

So this is Francis Bacon, one of the founders

основоположников европейской традиции научной мысли.

of the European tradition of scientific thought.

Это человек, который выдвинул

He's the man who comes up famously

знаменитую идею о том, что знание — это сила,

with the idea that knowledge is power,

scientia potentia est.

scientia potentia est.

И это часть привлекательности

And part of the appeal

того, что иногда называют научной революцией,

of what's sometimes called the scientific revolution,

которая вырастает из мыслей таких людей, как Бэкон,

which grows out of the thought of people like Bacon

и из мыслей людей.

and out of the thought of the people

которые работали в Грешем-колледже, когда он был впервые основан,

who worked at Gresham College when it was first founded

и стали основателями Королевского общества,

and became the founders of the Royal Society,

которое было создано в честь Бэкона для реализации его идей.

which was set up in honor of Bacon to implement his ideas.

Идея объективного знания

The idea of objective knowledge

заключалась в том, что существуют истины

was that there were truths out there

, общие для всех.

that would common to everybody.

Если бы вы могли изучать природу без

If you could study nature without the obstacles

препятствий в виде языка, культуры и религии

of language, and culture, and religion,

, вещей, характерных для нас

the things that are specific to us

как различных групп людей,

as different groups of people,

вы бы нашли истины, которые все могли бы принять.

you would find truths that everybody could accept.

И что мы могли бы взять эти истины

And that we could take those truths,

и овладеть природой, победить природу, подчинить природу

and we could master nature, conquer nature, subdue nature,

и улучшить судьбу людей.

and improve the lot of human beings.

Это была отличная идея Бэкона.

That was Bacon's kind of great idea.

Чтобы это знание не принадлежало какой-то одной группе,

So that knowledge wouldn't belong to any one group,

оно было бы потенциально доступно всем,

it would be potentially accessible to everybody

потому что было бы объективным.

because it was objective.

И наоборот, такие люди, как Бэкон, рассматривают культуру

And by contrast, people like Bacon see culture

как основу различий между людьми

as being very much about the differences between people,

, конкретных языков, на которых мы говорим

the specific languages that we speak,

, обычаев и

the customs and knowledge

знаний нашего особого племени,

of our particular tribe of our people,

нашей религии, какой бы она ни была, они разделяют нас.

our religion, whatever it might be, they separate us.

Наука должна была стать великим объединителем

Science was going to be the great unifier,

, это была мечта, которая мотивировала многих людей.

was the kind of dream that motivated many people.

Но, как мы видели в предыдущих лекциях,

But as we saw in earlier lectures,

такое четкое различие между природой

this kind of clear cut difference between nature

и областью объективного научного знания и культуры,

and the realm of objective scientific knowledge and culture,

чем более субъективной, чем более человечной,

the more subjective, the more human,

чем более культурно специфичной, все время разрушается.

the more culturally specific, breaks down all the time.

Так, например, когда мы смотрели на обезьян,

So for example, when we looked at apes,

мы видели, как определенные вещи

we saw how particular things

, происходящие в культуре того периода,

that are going on in the culture of the period

глубоко изменили то, как люди понимали

deeply changed the way that people understood

и изучали обезьян.

and studied apes.

Итак, это

So this is an example

пример, конечно же, из фильма Кубрика «2001»

from, of course, Kubrick's film, "2001",

, воображения о раннем происхождении людей,

an imagination of the early origins of human beings

изображенных как дикие обезьяны , жестокие и территориальные, которые

depicted as savage apes who are violent and territorial

учатся убивать и учатся есть мясо.

and learn to kill and learn to eat meat.

И именно это ставит их

And that's what sets them

на путь эволюции и совершенствования

on the road to evolution and improvement

, которые в конечном итоге приведут их к звездам.

that will eventually take them to the stars.

И, как я объяснил в той лекции,

And as I explained in that lecture,

очень специфические идеи писателя по имени Роберт Ардри,

very specific ideas of a writer called Robert Ardrey,

основанные на современных научных исследованиях,

drawing on contemporary scientific research,

но помещающие их в контексте Америки

but placing it very much in the context of America

в ее глобальном положении в то время.

in its global position at the time.

Они очень непосредственно сформировали идеи Кубрика.

They shaped Kubrick's ideas very directly.

Таким образом, вы получаете такие связи

So you get these kinds of links

между политикой и культурой, временем

between the politics and the culture and the time

и тем, как люди занимаются наукой.

and the way that people do science.

Еще один пример, который я привела в этой лекции

Another thing, example that I gave in that lecture

, это то, как различные культурные сдвиги, в

was the way that various cultural shifts,

том числе подъем феминизма в 60-х и 70-х годах,

including the rise of feminism in the 60s and 70s

побудили многих женщин заняться наукой.

encouraged many more women to go into science.

Одной из наук, которыми они занимаются, является приматология.

One of the sciences they go into is primatology.

Они очень активно вовлекаются в изучение человекообразных обезьян

They become very actively involved in the study of apes

и узнают об обезьянах

and they discover all kinds of things about apes

все, чего не замечали люди, изучавшие их ранее.

that the men who'd studied them previously hadn't noticed.

Проще говоря,

To put it very simply,

обезьяны проводят большую часть своего времени за сексом,

apes spend a lot of their time having sex

а не воюя друг с другом,

rather than fighting each other,

и что на самом деле самки очень сексуально активны

and that actually the females are very sexually active

и на самом деле гораздо более доминируют

and actually are much more dominant

в социальной организации групп обезьян,

in the social organization of groups of apes

чем считалось ранее.

than had previously been recognized.

Таким образом, вы начинаете видеть всевозможные обрывки свидетельств,

So you begin to see all kinds of snippets of evidence

которые предполагают, что культура преобразует природу,

that suggest that culture transforms nature,

что особенности того, откуда мы пришли

that the specifics of where we're coming from

в определенный период истории науки,

at a particular time in the history of science

меняют то, чем мы занимаемся.

change the kind of science we do.

Так что это одна из причин, по которой я думаю,

So that's one reason I would think

что раскол между культурой и природой не так очевиден,

that culture-nature split isn't quite as clear cut

как может показаться.

as it might seem.

Я приведу еще один быстрый пример.

I'll give you one more quick example.

Это моя особая навязчивая идея.

This my particular obsession.

Любой из вас, кто слушал предыдущие лекции

Any of you who've suffered through earlier lectures

, знает, что я питаю симпатию к Дарвину.

will know I have a thing for Darwin.

И для историка интересно,

And it's interesting to a historian

что два человека, Альфред Рассел Уоллес и Чарльз Дарвин,

that two people, Alfred Russel Wallace and Charles Darwin,

оба выдвинули идею естественного отбора

both came up with the idea of natural selection,

почти в одно и то же время

almost at exactly the same time

и совершенно независимо друг от друга.

and quite independently of each other.

И интересно, что они рассматривали конкуренцию

And it's interesting that they saw competition

между разными видами

between different species

и между особями внутри вида

and between individuals within a species

как двигатель изменений, которые изменят мир.

as the motor of change that would transform the world.

И я думаю, что это действительно не совпадение,

And I think it's really not a coincidence

что они оба живут

that they both live

в первой в мире промышленно развитой капиталистической экономике,

in the world's first industrialized capitalist economy,

и у них есть разные социальные роли в ней

and they have different social roles within it

на разных местах в социальной иерархии,

in different places in the social hierarchy,

но они видят конкуренцию повсюду вокруг себя

but they see competition all around them

как двигатель изменений в экономике. мир, в котором они живут.

as the motor of change in the world they're living in.

И они оба, по сути, рассматривают природу

And they both in effect see nature

как своего рода идеальный свободный рынок.

as a kind of perfect free market.

Эта конкуренция приведет к тому, что лучшие из выживших будут процветать

That competition will lead to the best surviving prospering

и доминировать на рынке.

and dominating the marketplace.

Есть прекрасный анекдот о том, что когда Дарвин, как и

There's a lovely anecdote that when Darwin,

вы, провел много лет, классифицируя ракушек,

you may know, he spent many years classifying barnacles,

as you do,

и однажды он написал блестящее

and on one occasion, he wrote a glowing description

описание эмбриональной формы какого-то ракушка,

of the embryonic form of some barnacle,

и когда его дети прочитали это,

and when his children read it

они сказали: звучало так, как будто он писал рекламу.

they said it sounded as though he was writing an advert.

И не случайно

And this is not coincidental

этот язык рекламы

that that language of advertising,

, язык совершенствования, конкуренции и смерти

the language of improvement, and competition, and death,

становится частью того, как

becomes part of the way

Дарвин и его современники видят мир.

that Darwin and his contemporaries see the world.

И вы можете видеть, как Дарвин объясняет свою науку,

And you can see the way Darwin explains his science,

и это верно для всех наук,

and this is true of all sciences,

особенно для новых наук,

particularly new sciences,

он должен заимствовать из окружающего его языка

he's got to borrow from the language around him

и использовать метафоры и образы,

and use metaphors and images

которые его аудитория собирается понять.

that his audience is going to understand.

Так, например, он пишет книгу об орхидеях,

So for example, he writes a book on orchids,

еще одной из моих дарвиновских навязчивых идей,

another of my Darwinian obsessions,

и он пытается объяснить, как эта конкретная орхидея

and he's trying to explain how this particular orchid,

, Cypripedium, является орхидеей женского башмачка,

the Cypripedium is a lady's slipper orchid,

как она на самом деле ловит насекомых

how it actually traps insects

, чтобы обеспечить опыление.

in order to ensure that it gets pollinated.

И пишет, что маленькое насекомое

And he writes that a small insect

могло пролезть внутрь, но не наружу,

could crawl in, but not out,

и поэтому губа,

and so the labellum,

то есть нижний лепесток на цветке орхидеи,

that's the lower petal on an orchid flower,

действует как одна из тех конических ловушек

acts like one of those conical traps

с загнутыми внутрь краями,

with the edges turned inwards,

которые продаются для ловли жуков и тараканов.

which are sold to catch beetles and cockroaches

на лондонских кухнях.

in the London kitchens.

Так вот, мир викторианского

So there's that, the world of Victorian capitalism

капитализма массового производства артефактов,

of mass produced artifacts

которые были созданы для решения проблем урбанизации

that were created to solve the problems of urbanization

, перенаселенности и грязных грязных викторианских кухонь,

and overcrowding and filthy dirty Victorian kitchens,

этот мир пробирается в этот текст об орхидеях

that world sneaks into this text about orchids

и становится частью пути, который его зрители

and becomes part of the way that his audiences

собираются воспринимать. подумай об этом.

are going to think about it.

И, конечно же, стоит отметить, что ловушка

And, of course, it's worth noting that a trap

— это то, что делается с очень четкой целью.

is something that is made with a very clear purpose in mind.

Таким образом, идеи намерения и замысла как

And so ideas of intention and design

бы прокрадываются обратно в сочинения Дарвина,

kind of sneak back into Darwin's writing,

хотя он и Уоллес очень решительно доказывали,

even though he and Wallace argued very strongly

что нет никаких божественных различий

that there is no divine differences

или что другой Бог не создал организмы,

or another God did not make organisms,

как они были созданы сами,

as they were made themselves,

тем не менее, этот язык как бы просачивается назад.

yet that language kind of percolates back in

через такие метафоры.

through these kinds of metaphors.

Итак, опять же, язык

So again, the language of science

науки всегда также культурен.

is always cultural as well.

Не существует нейтрального технического языка

There's no neutral technical language

, лишенного всех этих ассоциаций.

that is stripped from all those associations.

Тем не менее, как только наука начинает,

Nevertheless, once science starts to,

будь то в реальности или в вымысле

whether in reality or in fiction,

, создавать другую, альтернативную человеческому,

to create another, an alternative to the human,

мы должны, я думаю, увидеть нечто совсем иное,

we ought to, I think, see something rather different

чем мы видели, когда сравниваем человеческое

than we saw when we are comparing what is human

с другими, якобы встречающимися в природе. нелюди.

to other supposedly naturally occurring non-humans.

И, как я уже сказал, обезьяны и женщины — это естественные примеры

And as I say, apes and women are the natural examples,

, роботы — новые примеры.

the robots are new examples.

И это одна из вещей, о которых

And that's kind of one of the things

я хочу подумать сегодня:

I want to think about today

как только мы начнем создавать других,

is once we start to make our own others,

как это отразится на том, как мы думаем

how do that reflect the way we think

о том, что является человеком, а что нет,

about what is human and what is not,

какие люди могут считаться людьми.

what kinds of people might be considered human.

И в самом широком смысле

And very broadly,

я хочу доказать, что некоторые люди используют роботов,

I want to argue that some people use robots

чтобы сделать людей более похожими на роботов,

to make people more like robots

а другие пытаются сделать роботов более похожими на людей.

and others try to make robots that are more like people.

И это становится как бы состязанием

And this becomes a contest

между разумом и эмоцией,

between, as it were reason and emotion,

между мышлением и чувством.

between thinking and feeling.

И я собираюсь попытаться исследовать это, привести несколько примеров,

And I'm going to try and explore that, give you some examples,

посмотреть, смогу ли я убедить вас в этом.

see if I can and persuade you of it.

Итак, позвольте мне начать с образцовых рабочих и мира,

So let me start with model workers and the world,

того мира, из которого вышли господствующие Уоллесы

that world of which dominant Wallace are coming out of,

, мира викторианских фабрик, викторианского массового производства.

the world of Victorian factories, Victorian mass production.

Это, как ни странно

This, slightly surprisingly,

, самый первый робот в мире,

is the very first robot in the world,

и впервые он появился на британских фабриках примерно в 1835 году.

and it first appeared in British factories around 1835.

Сейчас он совсем не похож на робота,

Now it doesn't look anything like a robot

каким мы его сегодня себе представляем.

as we would imagine it today.

Но это машина, явно

But this is a machine apparently instinct

наделенная мыслью, чувством

with the thought, feeling,

и тактом опытного рабочего человека,

and tact of the experienced work man,

получившая прозвище Железный человек,

which gains the nickname, the Iron Man,

хотя, как видите, она ничем не похожа,

even though as you can see, it doesn't look anything,

даже отдаленно не антропоморфна.

not even vaguely anthropomorphic.

Но поскольку кажется, что он делает все сам,

But because it seems to do all by itself,

то, что раньше делал человек,

things that previously took a human being to do,

он становится в некотором роде предшественником роботов.

it becomes in some ways the precursor to the robots.

И он устанавливается владельцами фабрик на текстильных фабриках,

And it's installed by mill owners in textile mills,

как тот, который я только что показал вам, по

like the one I just showed you,

сути, они останавливают забастовки.

basically they put a stop to strikes.

Забастовки, от которых страдает текстильная промышленность,

The strikes that are plaguing the textile industry,

где высококвалифицированные рабочие, ткачи и

where highly skilled workers, weavers, and spinners

прядильщики отказываются от инструментов, чтобы получить более высокую заработную плату

will down tools in order to get better pay

и лучшие условия,

and better conditions,

и владельцы фабрик хотят положить этому конец,

and the mill owners want to put a stop to that by employing

применив так называемую самодеятельность. техника.

what becomes known as self acting machinery.

Машины, которые, возможно, имеют первые проблески

Machinery that has perhaps the first glimmerings

того, что мы сейчас, возможно, хотели бы назвать

of what we would now perhaps want to call

искусственным интеллектом.

artificial intelligence.

И он был разработан этим человеком, Ричардом Робертсом.

And it was designed by this man, Richard Roberts.

У него была фирма в Манчестере,

He had a firm in Manchester,

которая является сердцем хлопчатобумажной промышленности, «

which is the heart of the cotton industry,

Шарп, Робертс и К°»,

Sharp, Roberts and Company,

и она называлась « самодействующий прядильный мул».

and it's called a self acting spinning mule.

Мул, потому что ранняя версия представляла собой

Mule because the early version is a combination

комбинацию спиннинга двух разных машин.

of a spinning two different machines.

Так что это похоже на гибрид между этими двумя

So it's like a hybrid between these two

и самостоятельными действиями, потому что он не

and self acting because it doesn't need

требует такого квалифицированного контроля, как раньше.

as much skilled supervision as it did before.

И это часть процесса,

And it's part of a process

который происходит в хлопковой

that goes on through the cotton industry

и других текстильных отраслях в начале 19 века, когда требуется

and the other textile industries in the early 19th century

все меньше и меньше квалифицированных

of fewer and fewer skilled workers

рабочих для производства все большего и большего количества хлопка

being needed to produce more and more cotton

с ошеломляющими результатами с точки зрения производительности

with staggering results in terms of productivity

и, в конечном итоге, доли на мировом рынке.

and eventually global market share.

На самом деле он был запатентован в 1823 году,

It was actually patented in 1823,

и потребовалось много лет совершенствования и усовершенствования,

and it took many years of perfecting and improvement

прежде чем он был готов

before it begins to be ready

к фактическому внедрению в заводскую среду.

to actually be wheeled out into the factory environment.

И во многих отношениях это автомат,

And it's in many ways, it's an automaton,

это машина, которая работает сама по себе.

it's a machine that works by itself.

Существуют и другие виды автоматов, как мы увидим,

There are other kinds of automata as we'll see

когда вернемся к ним чуть позже.

when we come and back to them a little bit later.

И это то рабочее место

And this is the kind of workplace

, которое создается самодействующим мулом.

that is created by the self acting mule.

Всё чаще вы получаете это, я думаю, некое видение порядка.

Increasingly, you get this, I think kind of vision of order.

Ряды и ряды одинаковых машин,

Rows and rows of identical machines,

очень мало высококвалифицированных рабочих,

very few highly skilled workers,

очень мало рабочих-мужчин, в

very few male workers,

основном женщин и детей,

mostly women and children doing this

которым платят гораздо меньше,

who are paid a lot less,

и которые часто подвергаются серьезной опасности из-

and are often put in grievous danger

за того, как работает фабрика.

by the way the mill is run.

И все эти машины работают с одинаковой скоростью, и это

And all these machines run at the same speed,

одна из многих вещей,

one of the many things about this,

которые мне приходится сдерживать,

which I have to restrain myself for get going

иначе мы будем здесь всю ночь.

otherwise, we'd be here all night.

Но все эти ремни здесь, это кожаные ремни,

But all of those belts here, they're leather belts,

все они соединены с приводами

they're all connected to drives

к веретенам сверху,

to spindles across the top,

все веретена соединены с одной огромной паровой машиной,

all the spindles are connected to one vast steam engine

которая питает всю фабрику.

that powers the whole factory.

И это действительно первый случай в истории

And this is really the first time in history

, когда ритм работы,

that the rhythm of work

когда все приходят в одно и то же время,

where everybody shows up at the same time,

включают часы в одно и то же время,

clocks on at the same time,

работают одинаковое количество часов и так далее

works for the same number of hours and so on,

, управляется паровой машиной.

it's driven by the steam engine.

Вы должны заставить все эти машины работать вместе.

You've got to get all those machines running together.

Вы не можете заставить людей останавливаться и начинать, когда им нравится,

You can't have people stop and start when they like

и работать в те часы, которые им нравятся.

and work whichever hours they like.

Таким образом, благодаря этим машинам меняется весь характер работы

So the whole nature of work changes

.

because of these machines.

И, конечно, для фабриканта

And, of course, for the mill owner,

это все больше начинает выглядеть как утопия,

this increasingly starts to look like a vision of utopia,

все меньше и меньше рабочих, все

fewer and fewer workers,

меньше и меньше власти в руках рабочих.

less and less power in the hands of the workers.

Итак, одним из тех, кто первым

So one of the people who first celebrates that

отмечает это, является Эндрю Юр

is this man, Andrew Ure,

, шотландский врач и химик.

who's a Scottish doctor and chemist.

Он работает в текстильной промышленности

He works in the textile industry

над такими вещами, как отбеливание и окрашивание,

on things like bleaching and dying

а также над улучшением этих процессов,

and improving those processes,

и его увлекает весь

and he becomes fascinated by the whole process

процесс автоматизации и механизации.

of automation and mechanization.

И сам масштаб текстильной промышленности

And the sheer scale of the textile industry,

, огромный рост производительности

the vast amounts of growth in productivity

без роста заработной платы или рабочей силы действительно впечатляют его.

without a growth in wages or workforce really impresses him.

И, в частности,

And he's particularly,

его действительно волнует производительность при очень малом количестве квалифицированного труда

it's the productivity with very little skilled labor

.

is the thing that really excites him.

Итак, он совершает эту поездку по текстильной промышленности

So he makes this tour of the textile industries

и выпускает эту известную,

and produces this famous,

а некоторые говорят, печально известную книгу

or some people say infamous book,

«Философия производства

"The Philosophy of Manufactures:

: изложение научной, моральной

An Exposition of the Scientific, Moral,

и коммерческой экономики фабричной системы».

and Commercial Economy of the Factory System."

И это название может показаться нам немного странным сейчас.

And it's a title that may seem slightly bizarre to us now.

Я имею в виду, что мы можем понять политическую экономию,

I mean, we can understand a political economy,

возможно, научную коммерческую,

perhaps a scientific commercial one,

но моральная экономика не совсем

but a moral economy doesn't quite fit

соответствует нашим эмоциям фабричной работы.

with our emotions of factory work.

Но год, когда моральная экономия была в основе этого,

But the year the moral economy was at the heart of it,

эта дисциплина, навязанная машиной,

that discipline imposed by the machine,

темп работы и т. Д., Глубоко взволновала его

the work rate and so on, profoundly excited him

и других людей, в то же время пишущих

and other people at the same period write

о заводе, положила

about the factory puts a stop

конец празднованию Святого понедельника. .

to the celebration of Saint Monday.

Таким образом, Святой понедельник был традицией, которую соблюдали многие работники,

So Saint Monday was a tradition observed by many workers

когда в понедельник утром вы были настолько похмельны,

where basically you'd be so hung over on a Monday morning

что не могли работать,

that you couldn't face work,

поэтому вы просто объявляли, что это день Святого понедельника,

so you would just declare it was Saint Monday's day

брали выходной и забирали деньги. во вторник

and have the day off and pick up the pace on Tuesday

и наверстать упущенное.

and catch up with the work you'd missed.

Ну, завод не позволяет вам это сделать.

Well, the factory doesn't allow you to do that.

И в глазах многих владельцев фабрик и их покровителей

And in the eyes of many factory owners and their boosters,

это очень хорошо.

that's a very good thing.

И это снова то видение гармонии

And this again is that vision of harmony,

, порядка, математической точности

of order, of mathematical precision,

, все это нарисовано с людьми,

the whole way this is drawn with the people,

как я уже сказал, в основном с молодыми женщинами,

as I said, mostly young women

которым мало платят , буквально карликами,

who are not paid very much, literally dwarfed,

почти исчезающими в фабричной системе,

almost disappearing into a factory system,

которая все больше приближается к состоянию, при

which increasingly seems to approach a condition

котором рабочих вообще не будет.

where there would be no workers at all.

И вы можете видеть, что Юре это нравится.

And you can see that Ure is in love with this.

На самом деле он пишет:

He actually writes,

«Я простоял часами,

"I have stood by for hours,

восхищаясь быстротой и точностью,

admiring the rapidity and precision

с которой самоактёр выполняет

with which the self-actor executes

свои разнообразные последовательности и развороты движений».

its multifarious successions and reversals of movement."

Его действительно заводит это зрелище.

He's really turned on by this sight.

«Это изобретение

"This invention confirms

подтверждает уже выдвинутое великое учение о

the great doctrine already propounded

том, что, когда капитал вербует науку себе на службу

that when capital enlists science in her service,

, непокорная рука труда

the refractory hand of labor

всегда будет учиться покорности».

will always be taught docility."

Что мы собираемся укротить, как он выразился, гидру беспорядка

That we're going to tame, as he puts it, the Hydra of misrule

с помощью этого геркулесова чуда, как он это называет.

with this Herculean prodigy, as he calls it.

Его ближайший современник Карл Маркс был так же взволнован,

Now his near contemporary, Karl Marx, was equally excited,

но, как вы понимаете, пришел к совершенно иным выводам

but as you can imagine, reached rather different conclusions

о желательности этого.

about the desirability of this.

Маркс говорит: « Самодействующий мул открыл новую эпоху

Marx says, "The self-acting mule opened up a new epoch

в автоматической системе.

in the automatic system.

Машина выступает не только как конкурент,

Machinery, not only acts as a competitor

который берет верх над рабочим

who gets the better of the workman

и постоянно стремится сделать его

and is constantly on the point of making him superfluous.

излишним. неприятен ему

It is also a power inimicable to him

и как таковой капитал провозглашает его с крыш

and as such capital proclaims it from the roof tops

и как таковой использует его».

and as such makes use of it."

Итак, машина, по Марксу, враг рабочего.

So the machine is the enemy of the worker in Marx's view.

Постоянно оно убивает его,

Constantly it is killing him,

постоянно угрожая его средствам к существованию,

constantly threatening his livelihood,

постоянно повышая норму труда

constantly pushing up the work rate

без какого-либо сопутствующего повышения ставки заработной платы.

without any concomitant increase in the pay rate.

И интересно, насколько похожи их взгляды,

And it's interesting how similar their views are

несмотря на очень разную политику.

despite their very different politics.

Итак, это Юр.

So this is Ure.

«Какой чрезвычайно производительной стала бы человеческая промышленность, если бы

"How vastly productive human industry would become

ее результаты больше не соразмерялись

when no longer proportioned in its results

с мышечным усилием,

to muscular effort,

которое по своей природе непостоянно и капризно,

which is by nature fitful and capricious,

а когда она состояла бы в

but when made to consist in the task

задаче управления работой механических пальцев и рук,

of guiding the work of mechanical fingers and arms,

регулярно приводимых в движение с большой скоростью.

regularly impelled with great velocity

какой-то неутомимой физической силой».

by some indefatigable physical power."

Таким образом, все ограничения

So all the kind of limitations of the human

человеческой силы, связанные с простой мускульной силой, капризность

of mere muscle power, the capriciousness,

, непостоянство, союзы,

the fitfulness, the unionization,

все другие вещи, которые делают людей неудовлетворительными,

all the other things that make humans unsatisfactory

могут быть изгнаны.

can be banished.

Это Маркс пишет о том же предмете

This is Marx writing on the same subject

в поразительно похожих выражениях.

in startling similar terms.

«Рабство не может быть упразднено без паровой машины,

"Slavery cannot be abolished without the steam engine,

и мула, и прядильной машины,

and the mule, and spinning-jenny,

потому что люди не могут быть освобождены

because people cannot be liberated

, пока они не в состоянии получить пищу и питье,

as long as they are unable to obtain food and drink

жилье и одежду в количестве и качестве».

housing and clothing in quality and quantity."

Итак, они оба согласны с тем, что

So both of them agree that the machine

машина высвобождает необычайные производительные силы

is unleashing extraordinary productive forces

, невиданные прежде,

that have never been seen before,

и результатом будет огромное количество очень дешевого хлопка,

and the result will be a huge amount of very cheap cotton,

но, конечно, они очень глубоко расходятся во мнениях

but, of course, they disagree very profoundly

относительно того, как этот хлопок и его богатство представляют

on how that cotton and the wealth it represents

должны быть разделены между людьми на фабриках

should be shared between the people in the factories

и людьми, которые делают работу.

and the people who do the work.

Теперь этот фон фабрики

Now that background of the factory

вдохновляет первого настоящего робота

inspires the first real robot,

, первый раз, когда робот используется в художественной литературе

the first time the robot is used in fiction

этим писателем, Карелом Чапеком, чешским писателем,

by this writer, Karel Čapek, a Czech writer,

и он берет слово от чешского слова robota,

and he takes the word from the Czech word robota,

что означает своего рода тяжелую работу или рабство. , на

which means sort of drudgery or slavery,

самом деле это относится к разновидности крепостного права,

it actually refers to a kind of serfdom

которое было распространено в Австро-Венгерской империи в то время.

that was common in the Austro-Hungarian Empire at the time.

И он написал эту пьесу «Универсальные роботы Россум»

And he wrote this play, "Rossum's Universal Robots"

или «RUR» в 1921 году.

or "R.U.R.", in 1921.

И тогда слово «робот» впервые появляется в печати

And that's the first time the word robot appears in print

и в переводах,

and in the translations,

затем оно становится частью английского

it then becomes part of English

и многих других языков.

and many other languages as well.

Интересно, что пьеса названа,

Interestingly, the play is named,

хотя Р.У.Р. это название компании по производству роботов, лежащей

although R.U.R. is the name of the robot making company

в основе пьесы,

at the heart of the play,

и она названа в честь ее основателя старого Россума

and it's named after its founder old Rossum

, имя которого в чешском языке намеренно очень близко

who in Czech his name is deliberately very close

к чешскому слову, причина, розум.

to the Czech word, reason, rozum.

Таким образом, вы можете перевести название пьесы

And so you can translate the play's title

как означающее «всеобщие слуги разума»,

as meaning reason's universal serfs,

и этот образ фабрики

and that image of the factory

как места, где люди

as a place where humans are subordinated

подчиняются требованиям разума,

through the demands of reason,

рациональности и эффективности,

and rationality, and efficiency,

станет важной частью

is something that's going to become an important part

пьесы. как воображают роботов

of the way robots are imagined,

и как

and the way in which,

во многих случаях они будут использоваться на самом деле.

in many cases, they'll actually be used.

Так что пьеса сама по себе увлекательная и странная

So the play itself is kind of fascinating and weird

, и ее стоит прочитать, я никогда не видел ее в постановке,

and well worth reading, I've never seen it produced,

но если у вас будет возможность, надеюсь, вы пойдете и посмотрите ее.

but if you get the chance, hope you go and see it.

Действие происходит в будущем,

It's set in a future

когда видение Уре полностью механизированной

where Ure's vision of the totally mechanized factory

фабрики фактически сбылось,

has in effect come true

потому что роботы взяли на себя

because the robots have taken over

весь ручной труд в мире,

all the world's manual labor,

и это должно освободить людей

and that's supposed to free humans

для выполнения более творческих задач.

to do more creative tasks.

Итак, это ранняя американская

So this is an early American picture

картина постановки пьесы.

of a production of the play.

Все начинается с того, что идеалистичная молодая женщина прибывает

It begins with an idealistic young woman arriving

на этот отдаленный остров, где находится фабрика,

in this remote island where the factory is based,

где производятся все роботы в мире.

where all the robots in the world are made.

И она представляет то, что называется лигой человечества,

And she represents something called the humanity league,

и она пришла туда, чтобы освободить роботов,

and she's come there to free the robots,

дать им права человека,

to give them human rights,

заставить их платить, дать им свободное время и так далее.

to make them paid, and give them leisure time, and so on.

И она ожидает, что менеджеры фабрики прогонят ее с

And she expects to be sort of chased off the island

острова.

by the managers of the factory.

Но, на самом деле, они встречают ее с распростертыми объятиями,

But, in fact, they welcome her with open arms,

хотя бы потому, что она

not least because she appears

кажется единственной женщиной на острове,

to be the only woman on the island,

и все они немного одиноки,

and they're all a bit lonely,

но говорят, что так просто не огорчишь наших роботов.

but they say, there's no way you can just upset our robots.

Итак, Домин, довольно ненавязчиво названный менеджером фабрики,

So Domin, rather unsubtly named manager of the factory,

говорит им, что за нами ничего не стоит

tells them there's nothing to our back

, потому что роботам не нужна свобода.

'cause the robots don't want freedom.

У них нет никаких желаний, у них ничего нет,

They don't have any desires, they don't have anything,

им не на что платить,

no point in paying them,

им не на что тратить деньги.

they've got nothing to spend their money on.

Они были построены только для одной цели — работать,

They have been built for one purpose only, which is to work,

и никакие слова, которые она может им сказать, их не расстроят.

and nothing she can say to them is going to upset them.

И сначала кажется, что это именно то, что она находит.

And initially that seems to be exactly what she finds.

Интересно, что роботы

It's interesting that the robots here

здесь биологические, а не механические.

are biological rather than mechanical.

Итак, старый Остин, который основал это, на самом деле открыл

So old Austin who founded this actually discovered a process

процесс создания формы искусственной протоплазмы,

of making a form of artificial protoplasm

и они на самом деле создают роботов,

and they make the robots in facts

и у них есть нервы, мышцы и так далее,

and they have nerves and muscle and so on,

но они всегда изображаются, как в этой сценической сцене здесь,

but they're always depicted, as in this stage scene here,

как существа. более механически,

as being more mechanical

чтобы отличить их от людей.

to distinguish them from the people.

Но пьеса довольно интересная

But the play is kind of interesting,

, потому что в ней есть несколько довольно забавных сцен,

'cause there are a number of quite funny scenes

где роботов принимают за людей,

where robots are mistaken for people

а людей принимают за роботов.

and people are mistaken for robots.

Так что дело в том, что они почти неразличимы,

So the fact is they're almost indistinguishable,

но очевидно, что при постановке

but obviously in staging it,

трудно заставить их работать,

it's kind of hard to get to work

не заставляя их выглядеть роботами.

without making them look robotic.

Одна из многих интересных вещей в них

One of the many interesting things about them

заключается в том, что они поставляются в мужской и женской версиях,

is they're supplied in male and female versions,

хотя они не могут размножаться,

although they can't reproduce,

они производятся только на фабриках,

they're only made in factories,

и на самом деле их неспособность к размножению

and in fact they inability to reproduce

становится основным моментом игры.

becomes a major point of the play.

Но у них есть роботы-мужчины и женщины,

But they have male and female robots

потому что люди хотели, чтобы роботы-женщины

because people wanted female robots

выполняли традиционную женскую работу,

to do traditional female jobs

например, секретарши и так далее,

like be secretaries and so on,

поэтому они создали их только по этой причине.

so they made them for that reason alone.

А Домин показывает Хелене, что секс для них ничего не значит.

And Domin shows Helena that sex means nothing to them.

Между ними нет никаких признаков привязанности.

There's no sign of any affection between them.

Таким образом, вы можете начать видеть,

So you can begin to see

как здесь создается некий совершенный человек.

how a certain kind of perfect human is being created here.

Определенный набор стандартов навязывается

A certain set of standards are being imposed

там, где привязанность, страсть и эмоции

where affection, and passion, and emotion,

были убраны, чтобы сделать их лучшими работниками.

have been stripped out to make them into better workers.

Им не нужно платить.

They don't need to be paid.

Они никогда не собираются бастовать.

They're never going to go on strike.

Они не устают.

They don't get tired.

Они служат 20 лет, а затем их списывают

They last for 20 years and then they're scrapped

и заменяют новыми, более свежими моделями.

and replaced with new fresher models.

И стоимость роботов становится все дешевле и дешевле.

And the cost of the robots gets cheaper and cheaper.

На самом деле есть отличный момент,

There's actually a great bit

когда Хелена спрашивает одного из дизайнеров:

where Helena asks one of the designers,

«Почему бы вам не дать им души?»

"Why don't you give them souls?"

И он только что сказал, что это увеличит расходы. Так что не стоит делать.

And he just said it'll push up costs. So not worth doing.

И это объяснение Домина,

And this is Domin's explanation

почему все это началось.

of why the whole thing has begun.

Он надеялся, что

He hoped the robots

роботы упразднят ужасную социальную структуру,

would abolish the appalling social structure

основанную на работе и неравенстве.

based on work and inequality.

Я хотел превратить все человечество

I wanted to turn the whole of mankind

в мировую

into an aristocracy of the world,

аристократию, аристократию, питаемую миллионами механических рабов,

an aristocracy nourished by millions of mechanical slaves,

неограниченную, свободную и завершенную в человеке,

unrestricted, free, and consummated in man,

а может быть, в человеке больше, чем в человеке.

and maybe man more than man.

И это звучит, я думаю, очень похоже на мечту Маркса о том,

And that sounds, I think, very like Marx's dream

что люди будут освобождены от тяжелой работы,

that people would be liberated from drudgery,

освобождены от неравенства

liberated from inequality,

, огромные производительные силы

the vast productive forces

будут служить всем.

will be at the service of everybody.

И этот плакат для производства,

And this poster is for a production

которое было сделано Управлением проекта работ , WPA,

that was done by the Works Project Authority, the WPA,

во время новой сделки.

during the new deal.

И некоторые люди интерпретируют пьесу

And some people interpret the play

как своего рода левацкую пьесу,

as a kind of left wing play,

другие видели в ней антибычью сатиру,

others saw it as an antibullshific satire,

но, безусловно, в таком языке можно увидеть адепта Маркса и марксизма

but certainly you can see adept to Marx and Marxism

.

in language like this.

Но также интересно,

But it's also interesting

что когда роботы начинают бунтовать, извините, спойлер,

that when the robots start to rebel, sorry, spoiler alert,

и они становятся все более недовольными своей ролью,

and they became increasingly dissatisfied with their role,

и Хелена спрашивает одного из других менеджеров на фабрике,

and Helena asks one of the other managers in the factory

почему они все еще производят

why are they still making them

их, если они явно плохо себя ведут. ?

given that they're clearly misbehaving?

И она сказала, что акционеры

And she's told the shareholders

не услышат о сокращении производства,

won't hear of a reduction in production

поскольку правительства и производители

since the world's governments and manufacturers

всего мира требуют больше роботов.

are demanding more robots.

Так что безжалостная логика рынка

So the remorseless logic of the marketplace,

, то, что в первую очередь мотивирует видение Юра,

the thing that motivates Ure's vision in the first place

также присутствует.

is also there.

Так что призраки Маркса и Юра

So the ghosts of Marx and Ure

присутствуют в этом тексте довольно интересным образом.

are both present in this text in kind of interesting ways.

И вопрос о том , что заставляет роботов бунтовать

And the question of what it is that makes the robots rebel

, довольно интересен.

is kind of interesting.

И роботы для меня, эти роботы,

And the robots for me, these robots,

и о них можно еще много говорить, у

and there's lots more you can say about them,

них есть другие потомки,

they have other descendants,

они являются частью тенденции,

they are part of a trend,

которая, как мне кажется, делает людей более похожими на роботов.

which I think of as making people more like robots.

И это становится реальностью на фабриках, в

And this becomes the reality of factories

частности, благодаря работе этого человека,

particularly because of the work of this man,

Фредерика Уинслоу Тейлора,

Frederick Winslow Taylor,

который опубликовал эту знаменитую книгу

who publishes this famous book,

«Принципы научного управления»

"The Principles of Scientific Management"

всего за несколько лет

just a few years

до публикации «Универсальных роботов Россум».

before the "Rossum's Universal Robots" is published.

И, как я уверен, вы знаете, у

And as I'm sure you know,

Тейлора есть всевозможные

Taylor has all kinds of techniques

методы повышения эффективности фабрик

for improving the efficiency of factories,

, самая известная

the most famous of which,

или печально известная, в зависимости от вашей точки зрения,

or notorious, depending on your perspective,

это исследование времени и движений,

is the time and motions study,

где он точно вычисляет

where he would calculate

, как долго конкретная задача должна выполняться,

exactly how long a particular task should take

а затем следить за тем, чтобы каждый работник

and then made sure that every single worker

работал с оптимальной скоростью.

worked at the optimum speed.

Итак, опять же, давление работы чрезвычайно возрастает

And so again, the pressure of work is cranked up enormously

в результате того, что иногда называют тейлоризацией.

as a result of what's sometimes called Taylorisation.

Сам Тейлор говорит: «В прошлом человек был первым.

Taylor himself says, "In the past the man has been first.

В будущем система должна быть первой».

In the future, the system must be first."

Таким образом, фабрика, ее рабочие, ее машины

So the factory, its workers, its machines,

и все остальное все чаще рассматривается

and everything are kind of increasingly seen

как единое целое.

as a kind of as a whole.

Все они будут работать вместе,

They will all work together,

подчиняясь одним и тем же правилам,

subject to exactly the same rules,

работая с одинаковой скоростью

working at exactly the same speed

с максимально возможной эффективностью

with the maximum possible efficiency

для получения максимально возможного результата.

to produce the highest possible output.

И, конечно же, его близкий современник Генри Форд

And, of course, his near contemporary, Henry Ford,

реализовал многие из этих идей

implements a great many of these ideas

на первых в мире производственных линиях.

in the world's first production lines.

И тогда производственная линия становится

And the production line then becomes,

для многих левых писателей

for many writers on the left,

символом того, что иногда называют наемным

a symbol of what is sometimes called wage slavery

рабством порабощения производительной силы

of the enslavement to the productive power

, высвобожденной машинами.

that has been unleashed by the machines.

Одно из самых забавных и, я думаю, самых приятных выражений этого,

One of the funniest and I think nicest expressions of that,

если вы не знакомы с этим фильмом, я очень рекомендую его,

if you don't know this film, I recommend it very highly,

это «Современные времена» Чарли Чаплина,

is Charlie Chaplin's "Modern Times"

и Чаплин работает на такой производственной линии.

and Chaplin works on a production line like this.

А в «Р.У.Р.» есть момент,

And in "R.U.R." there's a moment

когда роботы страдают от чего-то, что называется спазмами роботов,

where the robots suffer from something called robots cramp,

что является первым признаком того, что они бунтуют.

which is the first sign that they rebelling.

И в этом фильме

And in this film,

Чаплину приходится снова и снова проделывать это действие

Chaplin has to do this action over and over again

на конвейере,

on the production line,

и когда он заканчивает смену,

and when he comes off the shift,

он выходит на улицу и все равно не может остановиться.

he goes outside and he still, he can't stop.

Как будто он все еще как бы прикован к машине.

It's like he's still kind of shackled to the machine.

Это удивительно красиво, и есть отличная сцена,

It's amazingly pretty, and there's a great scene

где босс фабрики действительно появляется

where the boss of the factory actually appears

на видеоэкране в туалете,

on the video screen in the toilet

чтобы сказать людям вернуться к работе.

to tell people to get back to work.

Это похоже на то, что задолго до того, как Amazon начал делать подобные вещи,

It's like long before Amazon was doing this kind of thing,

Чаплин предвидел это,

Chaplin had foreseen this,

и эта сцена, он буквально проглочен машиной

and this scene, he's literally swallowed by the machine

и становится как винтик в машине,

and becomes like the cog in the machine,

он почти разжеван и съеден ею.

he's almost chewed up and eaten by it.

И во многих отношениях,

And in many ways,

я уверен, Чаплин задумал это в первую очередь

I'm sure Chaplin intended this primarily

как антикапиталистическую сатиру,

as an anticapitalist satire,

думая о жадности американских фабрикантов

thinking about the greed of American factory owners

в том, как они так сильно и бесчеловечно заставляют своих рабочих

on the way they push their workers so hard

.

in this inhumane way.

Но я думаю, стоит отметить, что советские руководители заводов

But I think it's worth noting that Soviet factory managers

читали Тейлора с таким же энтузиазмом,

read Taylor just as enthusiastically

как и их американские коллеги,

as their American counterparts,

и что жизнь на советском конвейере

and that life on the Soviet production line

была бы удивительно похожей.

would've been remarkably similar.

Предположительно, вы должны производить больше

Presumably you're supposed to be churning out more

на благо проприетарных

for the good of the proprietary

в будущем революции,

in the future of the revolution,

но повседневный темп работы

but the day-to-day pace of work

не сильно отличался бы.

wouldn't have been very different.

Итак, Ричард Теодор,

And so, Richard Theodore,

американский экономист и философ,

American economist and philosopher,

сказал, что Маркс классно сказал,

said that Marx famously said

что ручная мельница дает вам общество с немногими грузчиками

that the hand mill gives you society with the few to load,

, паровая мельница — общество с промышленным капиталистом,

the steam mill society with the industrial capitalist,

и как на самом деле сила пара и автоматизация дают вам

and how actually the steam power and automation gives you

общество с промышленный менеджер

society with the industrial manager

и работает ли он на благо партии

and whether he's working for the good of the party

или на благо акционеров, на

or the good of the shareholders,

самом деле не имеет большого значения для фактической работы

doesn't actually make a lot of difference to the actual work

и того, как она выполняется.

and the way that it goes on.

Так что это одна история о роботах,

So that's one story of robots

и мы можем видеть множество способов

and we can see all kinds of ways

, которыми она появляется в научной фантастике.

in which that comes up in science fiction.

Я хочу взглянуть на другую предысторию,

I want to look at a different backstory

потому что это две истории

because these are two stories

, которые часто связаны друг с другом,

that are often kind of tied together

когда люди говорят о роботах,

when people talk about robots

и я хочу предположить, что они на самом деле совершенно разные

and I want to suggest that they're actually quite different

и о них стоит подумать.

and worth thinking about.

И я хочу подумать о тех автоматах

And I want to think about the kind of automata

, которые были построены в 18 веке,

that are built in the 18th century,

вернуться к тому периоду Уолстонкрафта

going back to that period of Wollstonecraft

, Песочного человека и восстаний рабов,

and of Sandman and the slave revolts

и подумать о том, что означают эти автоматы.

and thinking about what these automata mean.

Итак, промышленные роботы буквально воплощают в себе разум, в

So industrial robots literally embody reason,

этом вся их цель — быть эффективными,

that's their whole purpose, to be efficient,

и работа фабрики, которую Чаплин высмеивает

and the work of the factory that Chaplin is satirizing

как бога эффективности, стала доминирующей силой

is the God of efficiency has become the dominant force

в жизни каждого, заставляя всех следовать своему темпу.

in everybody's life, forcing everybody to its pace.

Роботы, играющие в шахматы,

Chess-playing robots,

это было известное мошенничество, которое было разоблачено позже,

this one was a famous fraud that was exposed later,

но интересно, сколько людей,

but it's interesting how many people

работающих над искусственным интеллектом и вычислениями,

working on artificial intelligence and computing

вплоть до настоящего

right up to the present

времени выбрали шахматы как идеальный способ

have chosen chess as the perfect way

проверить, является ли это роботом или машиной. умна,

to test whether a robot is, or a machine is intelligent

потому что считается полностью рациональной игрой, в

because it's seen to be an entirely rational game,

ней не участвует удача и так далее.

there's no luck involved and so on.

И поэтому, конечно, многие философы говорили

And so, of course, lots of philosophers have said,

, что людей делает людьми наша способность рассуждать,

well, what makes humans human is our ability to reason,

у нас есть мыслящее животное.

we have a thinking animal.

Мы можем рассуждать так , как не могут другие животные,

We can reason in a way that other animals cannot,

это отличительная черта,

that's the distinctive feature,

и это одна из ветвей в создании искусственных людей.

and that's one strand in the creation of artificial people.

Но интересно,

But it's interesting

что когда я начал думать об этом

that when I started thinking about this,

, все роботы из научной фантастики

that all the science fiction robots

, которых вы действительно помните и которые вам нравятся,

that you actually remember and that you like

вовсе не анонимны и не производятся массово.

are anything but anonymous and mass produced.

Итак, это робот Робби из «Запретной планеты».

So this is Robby the Robot from "Forbidden Planet".

Опять же, если позволяет время, в этом

Again, if time permitted,

есть отличный гендерный материал,

there's great kind of gender stuff in this,

Робби не мужчина и не женщина,

Robby is neither male nor female,

он супер сильный, гиперрациональный,

he's super strong, hyper rational,

но он также очень

but he's also a highly skill dress maker,

искусный портной, и в этой сцене он помогает Куки

and in this scene he's helping Cooky

с корабля посещения,

from the visiting ship,

сделайте немного традиционного ракетного бурбона

make some traditional rocket bourbon

в качестве кулинарного ингредиента.

as a cooking ingredient.

Таким образом, он интересно сочетает мужские и женские роли.

So he straddles male and female roles in interesting ways.

Отличный фильм, если вы его не видели.

Great movie, if you haven't seen it.

Эти ребята, о которых я говорил в предыдущей лекции,

These guys, I've talked about in an earlier lecturer,

это дроны из "Бесшумного бега".

these are the drones from "Silent Running."

К сожалению, совсем недавно умер Дуг Трамбалл, который был режиссером этого

Sadly, Doug Trumbull, who directed this,

фильма.

just died very recently.

Но это первые симпатичные роботы

But these are the first cute robots

в истории кинематографа.

in the history of cinema.

У них есть имена, у них есть личности,

They have names, they have personalities,

они заставляют вас смеяться, вы сочувствуете им,

they make you laugh, you feel for them,

и они своего рода духовные

and they are the kind of spiritual fathers

отцы R2-D2 и BB-8

of R2-D2 and BB-8

и всех других симпатичных роботов , которые пришли после них.

and all the other cute robots who've come after them.

Я не думаю, что он нуждается в представлении,

I don't think he needs any introduction,

я уже говорил о нем раньше,

I've talked about him before,

самый милый робот в моей книге,

the ultimate cute robot in my book,

но полный личности.

but full of personality.

И одна из многих вещей, которые мне нравятся в этом фильме,

And one of the many things I love about this film

это то, что первые 40 минут,

is that opening 40 minutes

когда нет ни строчки диалога,

where there isn't a line of dialogue

а есть чистое кино безмолвия,

and the purity of silence cinema is there

и он такой выразительный и такой эмоциональный,

and he's so expressive and so emotional

не говоря ни слова,

without speaking at all

- это не что иное, как анонимная масса. произведена машина

is anything but an anonymous mass produced machine

с завода.

from a factory.

И, конечно же, роботы не обязательно должны быть хорошими, чтобы запоминаться.

And of course, robots don't have to be good to be memorable.

Это человеческая машина , Maschinenmensch,

This is the human machine, the Maschinenmensch,

из «Метрополиса», знаменитого фильма Фрица Ланга 1927 года,

from "Metropolis", Fritz Lang's famous 1927 movie,

которую построил Ротванг , безумный изобретатель

who is built by Rotwang, the mad inventor here,

, изначально для того, чтобы позволить ему воссоздать своего мертвого любовника.

as initially to allow him to recreate his dead lover.

А затем

And then he's put to nefarious uses

босс Метрополиса использует его в гнусных целях,

by the boss of Metropolis

чтобы сбить с толку рабочих и так далее.

to ferment and mislead the workers and so on.

Но абсолютно знаковая незабвенная фигура

But absolutely iconic unforgettable figure

в истории кинематографа.

in cinema history.

И андроиды, репликанты, как их называют,

And the androids, the replicants, as they're called,

из «Бегущего по лезвию», очень запоминающиеся,

from "Blade Runner", very memorable

даже когда они самые зловещие,

even when they're at their most sinister,

я вернусь к «Бегущему по лезвию».

I'll come back to "Blade Runner".

И кто может забыть Большого Арни,

And who can forget Big Arnie

который

who teaches on the brink of seeming almost like a human

в редких случаях в своих фильмах

on rare occasions in his films,

преподает на грани того, чтобы казаться почти человеком, особенно когда он играет робота.

never more so than when he is playing a robot.

Но он очень запоминающаяся фигура, на

But he's a very memorable figure,

самом деле, потому что у него есть кризис совести,

actually because he has a crisis of conscience

и он учится понимать, что люди чувствуют,

and he learns to understand why humans feel

когда он во втором фильме, когда он как бы освобождается

when he's in the second film when he's kind of redeemed

от своей первоначальной функции машины для убийств.

from his original function as a killing machine.

Итак, есть все эти сложные машины,

So there's all these kind of complex machines,

и кажется, что у них есть что-то общее, так это эмоции.

and what they seem to have in common is emotions.

И мне всегда было интересно , как эта история связана

And I've always been interested in how that story links

с другой историей о фабрике и массовом производстве

to that other story of the factory and mass production

, анонимности и взаимозаменяемости, почему разделение?

and the anonymity and interchangeability, why the split?

Что ж, один из способов, которым традиционно рассказывается эта история, —

Well, one of the ways that this story is traditionally told

это то, что она восходит к автоматам 18-го века.

is it goes back to 18th century automata.

Так что Жак де Вокансон

So Jacques de Vaucanson

— один из самых известных их строителей.

is one of the most famous builders of these.

Он построил автомат «Флейтист»,

He built automaton Flute Player,

получивший огромную известность,

which was enormously celebrated

потому что можно было действительно видеть, как двигаются легкие,

because you could actually see, apparently, the lungs moving

когда он продувает воздух через флейту,

as it blew air through the flute,

и он мог запоминать несколько мелодий,

and it could memorize several tunes,

что было действительно замечательно.

which was really remarkable.

То, что действительно возбудило интерес людей,

The one that really excited people's interest

— это утка.

is the duck here.

И утка была примечательна тем, что выглядела как утка

And the duck was remarkable because it looked like a duck,

и крякала как утка, но что действительно поразило людей, так это то,

and it quacked like a duck,

что она ела,

but what really got people was it seemed to eat

а потом испражнялась, как утка.

and then to defecate like a duck.

И это казалось слишком примечательным,

And that seemed too remarkable,

и это тоже было своего рода небольшим мошенничеством.

and that was kind of a slight fraud as well.

Но это представление о том, что машины

But this notion that machines

могут становиться все более и более изощренными,

could get more and more sophisticated,

все более и более похожими на жизнь , часто используется, чтобы доказать,

more and more like life, is often used to argue

что существует определенный вид

that there's a certain kind of vision

видения людей как не более чем машин,

of human beings as nothing more than machines,

который исходит из просветления

which comes out of the enlightenment,

и вдохновляется эти автоматы.

and is inspired by these automata.

Итак, это одни из самых известных,

So these are among the most famous,

они были сделаны Жаке-Дро, отцом и сыном,

these were made by the Jacquet-Droz, father and son,

они все еще там, в Швейцарии, все еще работают,

they are still there in Switzerland, still working,

я никогда не видел их,

I've never been to see them,

но, очевидно, они все еще работают,

but apparently they are still operating

и они построили музыкант , рисовальщик и писатель.

and they built a musician, a draughtsman, and a writer.

И я хочу, чтобы вы как бы сохранили

And I want you to just kind of retain

ту информацию, которую получили мы,

that information that we got,

флейтисты, музыканты, писатели, рисовальщики,

flute players, musicians, writers, draughtsman,

ни одна из этих вещей не предназначена для выполнения фабричной работы

none of these things are built to do factory work

или вообще какой-либо полезной работы.

or indeed any kind of useful work.

И это первый проблеск

And that's the first glimmer

того, что в этой другой истории есть

that there's something about that other story

что-то не совсем правильное.

that's not quite right.

Ключевой текст, на который указывают люди, говоря

Now the kind of key text that people point to when they talk

о том, что люди — это всего лишь машины,

about the kind of human beings are just machines

— это Жюльен Оффрэ де Ламетри,

is this one, Julien Offray de La Mettrie,

знаменитый мыслитель 18-го века , печально известный атеист,

famous 18th century thinker, notorious atheist,

очень шокирующий и противоречивый в свое время.

very shocking and controversial in his day.

Но он написал эту книгу под названием «

But he wrote this book called "L'Homme Machine",

Человек-машина», «Человек-машина».

"The Man Machine".

И он утверждает, что во Вселенной есть только одна субстанция

And he argues there's only one substance

— материя.

in the universe, which is matter.

Нет духа, нет души,

There's no spirit, there's no soul,

нет Бога, есть только материя,

there's no God, there's just matter,

она существует в более или менее совершенных формах

it exists in more or less perfect forms,

, чем она совершеннее, тем больше она похожа на нас.

the more perfect it is, the more it resembles us.

Но это все одно и то же. Это материя на всем пути вниз.

But it's all the same stuff. It's matter all the way down.

И он говорит в этой книге:

And he says in this book,

«Вокансону потребовалось больше артистизма,

"It took Vaucanson more artistry

чтобы сделать своего флейтиста, чем его утку.

to make his flautist than his duck.

Ему потребовалось бы еще больше, чтобы сделать говорящую машину,

He would've needed even more to make a speaking machine,

что больше нельзя считать невозможным».

which can no longer be considered impossible."

Таким образом, речь — это одна из многих вещей,

So speech is one of the many things

которые были отмечены как уникальные для человека

that has been pointed to as uniquely human

и отличающие нас от других животных,

that distinguishes us from the other animals,

и Ламетри говорит, что в ней нет ничего особенного,

and La Mettrie is saying, nothing special about it,

все, что ей нужно, — это новый Вокансон

all it needs is a new Vaucanson

с лучшими инструментами, лучшим оборудованием.

with better tools, better equipment.

По мере развития техники все возможно.

As machinery advances, everything is possible.

Мы закончим производством машин.

We will end up making machines.

И я покупал этот аргумент,

And I used to buy that argument

и Адельхейд Воскуль отговорила меня от него.

and I was talked out of it by Adelheid Voskuhl.

Рад сообщить, что Хайди моя подруга .

Heidie is a friend of mine, I'm happy to say.

И она написала об этом очень, очень умную книгу,

And she wrote a very, very smart book about this,

которая заставила меня посмотреть на весь этот вопрос по-другому

which made me see this whole question differently

и решить проблему,

and solve that problem

откуда взялись все эти милые роботы, по крайней мере, для меня.

of where all those cute robots came from, for me, at least.

Так что эту книгу «Андроиды в эпоху Просвещения»

So this book, "Androids in the Enlightenment",

я очень рекомендую.

I recommend very highly.

Я собираюсь дать вам очень краткое, упрощенное

I'm going to give you a very brief, simplistic summary

изложение нескольких ключевых моментов,

of a couple of key points,

но я думаю, что это очень умная книга.

but I think it's a very smart book.

И она только что указала на то, что я только что указал вам

And she just pointed out what I just pointed out to you

: автоматы, созданные как музыканты, как писатели, как художники

that the automata made as musicians, as writers, as artists,

, автоматы, созданные для

the automata that were made were made to explore

исследования эмоциональной и культурной сторон человеческой природы.

the emotional and the cultural side of human nature.

Это также уникальные предметы роскоши ручной работы.

They're also handmade unique, artisan-built luxury objects.

Они не производятся на фабриках

They're not made in factories

и не производятся машинами.

and they're not made by machines.

Таким образом, один из способов думать о них

So one way of thinking about them

— это очень продуманная реклама

is they are very elaborate adverts

для таких людей, как Jacquet-Droz, которые занимаются производством часов,

for people like the Jacquet-Droz who are watchmakers

а часы Jacquet-Droz производятся и продаются сегодня.

and Jacquet-Droz watches are made and sold today.

Таким образом, они хвастаются человеческим мастерством, человеческим мастерством

So they're showing off human skill, human craft,

и способностями людей.

and the abilities of human beings.

Так что это один интересный аспект их.

So that's one interesting aspect of them.

Более интересная вещь, которую она утверждает,

The more interesting thing which she argues

заключается в том, что они задают вопрос, автоматы,

is that they're asking a question, the automata,

и вопрос в том, что происходит с вами,

and the question is things like, what happens to you

когда вы учитесь играть на музыкальном инструменте?

when you learn to play a musical instrument?

Итак, автоматы, подобные этому, о

So automata like this one,

котором она пишет довольно подробно,

which she writes about in some detail,

становятся ли учащиеся более культурными, более чувствительными,

does the learner become more cultured, more sensitive,

по сути, более человечными по мере того, как они учатся,

in effect, more human as they learn,

по мере овладения культурными навыками?

as they master cultural skills?

Итак, если мы дадим людям больше образования

So if we give people more education

в области искусства и тому подобного,

in the arts and things like that,

станем ли мы лучше?

are we making better people?

Таким образом, понятие «делать людей лучше»

So that notion of making better people

имеет другое значение

has another rather different meaning

, отличное от того, что производят роботы

to the kind of one that the robot makers

на британских текстильных фабриках.

are making in British textile factories.

И опять же, контекст этого,

And again, the context of this,

как я думаю, очень ясен,

as I think is kind of very clear,

это 18-й век, век революций,

is 18th century, the age of revolutions,

это французская Декларация прав человека,

this is the French Declaration of the Rights of Man,

непосредственно

directly inspired

вдохновленная американской Декларацией независимости,

by the American Declaration of Independence,

и эти дебаты были кто считается человеком

and those debates were who counts as human

и как мы можем расширить границы человека,

and how we might extend the boundaries of human

чтобы включить в него больше людей?

to include more people?

Это предыстория создания автоматов

Is the background to automata building,

и, конечно же, предыстория

and it's the background, of course,

зарождения демократии как системы правления.

to the beginnings of democracy as a system of government.

Таким образом, самодельные автоматы в каком-то смысле

And so the handmade automata in one sense

задаются вопросом, как мы можем массово производить людей,

are asking how can we mass produce the kind of people

которые могли бы жить в условиях демократии?

who could live in a democracy?

Людей, способных думать и чувствовать,

The kind of people who are able to think and feel,

потому что один из традиционных

because one of the traditional arguments

аргументов нашего аристократического правительства

of our aristocratic government

состоит в том, что только лучшие люди

is that only the best kind of people

должны иметь власть и авторитет.

should have power and authority.

У них правильные чувства

They have the right feelings,

, правильные чувства , правильное образование.

the right sensibilities, the right education.

Один из вопросов, который задают автоматы,

One of the things the automata are asking

заключается в том, можем ли мы сделать больше таких людей с помощью таких

is can we make more people like that

практик, как изучение музыки

through practices like learning music

и другие виды образования?

and other kinds of education?

И это помогает мне понять

And that helps me understand

одного из моих любимых персонажей «Звездного пути

one of my favorite "Star Trek" characters, among many,

» — Мистера Дейты.

who is Mr. Data.

Теперь я представляю, как многие из вас сталкивались

Now I imagine many of you've come across,

с этим персонажем, представленным в «Следующем поколении»,

he's a character introduced in "The Next Generation",

и его играет Брент Спайнер.

and he's played by Brent Spiner.

Он один из небольшой горстки роботов-гуманоидов

He's one of only a tiny handful of humanoid robots

, созданных гением по имени доктор Нуниен Сунг,

who are made by a genius called Dr. Noonien Soong,

которого Брент Спайнер также играет в некоторых эпизодах.

who Brent Spiner also plays in some episodes.

Их очень мало,

There are very few of them

и секрет их изготовления утерян.

and the secret that their making has been lost.

И опять же, они сразу начали напоминать мне, как

And again, they immediately began to remind me

только я прочитал аргумент Хайди

once I'd read Heidie's argument

об этих самодельных роскошных автоматах.

of those handmade luxury automata.

И на самом деле все идет глубже,

And in fact, it goes deeper than that

потому что некоторые из лучших эпизодов,

because some of the best episodes,

я перечислил здесь несколько моих любимых

I've listed a few of my favorites here,

, посвящены попыткам Дейты стать более полноценным человеком.

are about Data's attempts to become more fully human.

Итак, день Дейты полон комичных недоразумений

So Data's day is full of comic misunderstandings

о предстоящей

about the forthcoming wedding

свадьбе двух людей и так далее.

of two of the humans, and so on.

Мера человека велика,

The measure of a man is great,

на самом деле речь идет о судебном процессе,

it's actually about a legal trial

где они должны решить , является ли Дейта оборудованием

where they have to decide whether Data is equipment,

, исследованием Звездного пути,

the Star Trek research,

извините, исследовательская группа Звездного Флота

sorry, Starfleet Research team

может забрать и разобрать, чтобы узнать, как он был сделан,

can take away and disassemble to find out how he was made

чтобы они могли сделать их больше.

so they can make more of them.

И в этом эпизоде есть отличная сцена, гд�

And there's a great scene in that episode

Гинан, которую иг� ает Вупи Голдберг, оп�

where Guinan, who is played by Whoopi Goldberg,

сывает, что на� еется сделать федерация, ко�

describes what the federation are hoping to do

да они смогут построить целую ар� ию Дейта в качестве ра�

when they can build a whole army of Datas as slavery.

ов. И поэтому эта тема рабства постоянно всплывает,

And so that issue of slavery constantly bubbles away

когда вы начинаете говорить о роботах,

whenever you start talking about robots,

и тогда теоретически это его первая

and then in theory is his first attempt

попытка романтических отношений,

at a romantic relationship,

что, опять же, я не собираюсь спойлерить,

which again, I'm not going to spoil this

если вы этого не видели,

if you haven't seen it,

но это так. на самом деле, это очень трогательно

but is actually, it's very poignant,

, как он пытается смириться

the way he tries to come to terms

с тем, что на самом деле означают человеческие эмоции на практике,

with what human emotions really mean in practice

и как вы можете попытаться относиться к другому человеку.

and how you might try and relate to another human being.

И он очень культурный.

And he's very cultured.

Так что он постоянно учится музыке

So he's constantly learning music,

, играет, играет в нескольких эпизодах,

he plays, he performs in several of the episodes,

читает романы, рисует , исполняет Шекспира.

he reads novels, he paints, he performs Shakespeare.

У него есть Патрик Стюарт, чтобы научить его играть Шекспира,

He has Patrick Stewart to teach him how to act Shakespeare,

а это самый лучший учитель, которого вы можете себе представить.

which is about as good a teacher as you can imagine.

И поэтому он очень, я думаю, очень близок

And so he's very, I think, very close kin

к просветленным автоматам

to the enlightened automata

, о которых Уоллстонкрафт пишет в своей книге.

that Wollstonecraft is writing about in her book.

И я думаю, что здесь есть еще один вид резкого несогласия,

And I think there's another kind of poignant dissent here

поскольку Дейта изо всех сил пытается понять человеческие эмоции,

as Data struggles to understand human emotions,

он пытается развить свои собственные,

he tries to develop his own,

он пытается осмыслить мир людей

he tries to make sense of the world of human

и стать более человечным,

and to become more human,

и что он берет культуру и обычаи культура

and that he takes culture and the practices of culture

как его корень в понимании эмоций

as his root into understanding emotions

и становлении более человечным.

and becoming more human.

И это эмоции, а не рациональность.

And it's emotions, not rationality.

У него нет проблем с разумом,

He has no problem with reason,

ему легко рассуждать, он компьютер.

reason is easy for him, he's a computer.

На самом деле, он гораздо более рационален

In fact, he's far more rational,

и думает быстрее, яснее

and thinks faster and more clearly

и точнее, чем любой из людей на корабле.

and more accurately than any of the humans on the ship.

Это эмоции, это та часть, которую он определяет

It's the emotion, that's the bit he identifies

как то, чего ему не хватает.

as what he's missing.

И стоит подумать о нескольких

And it's worth thinking about a couple of the,

примерах, которые я использовал в ранних лекциях,

pick the examples I used in early lectures,

так что это Э.Т.А. В рассказе Хоффмана «Песочный человек», о

so this is E.T.A. Hoffman's story, "The Sandman",

котором я говорил в электронных женщинах

which I talked about in electron women,

, герой Натаниэль влюбляется в

and the hero, Nathaniel, falls in love with his tutor's,

Олимпию, дочь своего наставника, Спаланцани

Spalanzani's daughter, Olympia,

, высокую, очень стройную, идеально сложенную

who is tall, very slim, perfectly proportioned,

и великолепно одетую.

and gorgeously dressed.

И в первый раз, когда он идет с ней на светское мероприятие,

And the first time he goes to a social event with her,

ее танец идеален,

her dancing is perfect,

но имеет сбивающую с толку точность ритма,

but has a disconcerting exactitude of rhythm,

а ее разговор явно ограничен.

and her conversation is distinctly limited.

Все, что она всегда говорит, это: ах, ах, ах,

All she ever says is, ah, ah, ah,

и, конечно же, он говорит, ах, ты такой хороший слушатель,

and of course he says is, ah, you're such a good listener,

ты действительно понимаешь меня, ты великолепна, идеальная женщина.

you really understand me, you're great, the perfect woman.

И, конечно же, оказывается, что она автомат,

And of course, it turns out she's an automaton,

и чрезмерное совершенство ее игры

and it's the excessive perfection of her performance

— одна из вещей, которые выдают ее,

is one of the things that gives her away,

и Хоффман немного развлекается с этим в этой истории.

and Hoffman has kind of fun with that in the story.

И интересно, что в одном из эпизодов Дейты

And it's interesting that one of the Data episodes,

его игру на скрипке критикуют

his violin playing is criticized

за то, что она слишком идеальна,

for being a little too perfect,

и он действительно сбит с толку этой критикой.

and he's really disconcerted by that as a criticism.

Я также говорил о "Tomorrow's Eve", "L'Eve Future",

I also talked about "Tomorrow's Eve", "L'Eve Future",

Viller De L'Isle Adam,

Viller De L'Isle Adam,

Hadaly, андроиде в центре этой истории,

Hadaly the android at the center of this story ,

опять же, он уникален, она единственная в мире

again, is unique, she's the only one in the world

и предположительно фантастически дорогая. .

and is presumably fantastically expensive.

Итак, еще раз, и она явно чем-то похожа

So again, and she's clearly kind of kin

на тех андроидов 18-го века.

to those 18th century androids.

Таким образом, вы можете проследить, так сказать , другую родословную,

So you can trace as it were a different lineage,

есть фабричные машины

there's the factory machines,

, Юре, Марксово видение фабрики,

the Ure, Marx vision of the factory,

хорошо это или плохо, или что-то еще,

whether that's good or bad or whatever,

а затем андроид Просвещения,

and then the Enlightenment android

кажется, ведет нас по другому пути

seems to lead us down a different path

с другим набором истории

with different set of stories

и несколько разных выводов.

and some different conclusions.

Так о чем мечтают андроиды?

So what do android's dream of?

Некоторые из вас могут распознать здесь иллюзию.

Some of you may recognize the illusion here.

Я хочу поговорить в первую очередь о,

I want to talk first of all about,

я думаю, первом симпатичном, богатом личностью андроиде

I think the first sympathetic personality-rich android

в истории, первом роботе, который делает это,

in history, first robot who does this,

который появляется в научной фантастике в 1939 году, он написан

who appears in pop science fiction in 1939, he's written,

, рассказы написаны Эандо Биндером,

the stories are written by Eando Binder,

и его зовут Адам Линк.

and he's called Adam Link.

И первый рассказ называется «Я, робот»,

And the first story is called "I, Robot",

который может показаться вам смутно знакомым

which may seem vaguely familiar to you,

, 19-летний парень по имени Айзек Азимов прочитал рассказ

a 19 year old called Isaac Asimov read the story,

и подумал, о, я мог бы сделать это,

and thought, oh, I could do that,

и это вдохновило его на написание своего первого робота. история.

and it inspired him to write his first robot story.

Таким образом, Линк занимает первое место по нескольким интересным причинам.

So Link comes first in several interesting ways.

Истории довольно популярны

The stories are quite popular

и несколько раз перезагружались.

and they're rebooted several times.

Так что на самом деле это 1950-е годы,

So this is actually in 1950s,

когда история переделана

kind of where the story is redone

в то, что мы сейчас назвали бы графическим романом или комиксом,

as what we would now call a graphic novel or a comic book,

но он также ненадолго появляется на телевидении в более поздних эпизодах.

but he also appears in TV briefly in later episodes.

И что интересно, истории рассказываются им,

And interestingly, the stories are told by him

и они описывают его замешательство, когда он родился

and they describe his confusion when he is born,

, потому что он родился с пустым сознанием,

'cause he's born with a blank of mind

и ему приходится учиться всему с нуля,

and he has to learn everything from scratch,

и это очень трогательно слышать, как он пытается понять это.

and it's quite moving hearing him try to make sense of it.

И он изначально, его возможности настолько ограничены,

And he's initially, his capabilities are so limited

что его изобретатель, доктор Линк, часто говорит, что

that his inventor, Dr. Link, often is laying

собирается сдать его в лом, потому что он неудачник, он не работал.

is going to scrap him because he's a failure, he hasn't worked.

Но на самом деле прорыв,

But actually the breakthrough

когда врач понимает, что он действительно работает,

when the doctor realizes that he does work

показывает Адаму, что он понимает боль.

is Adam shows that he understands pain.

Собака прыгает на него, собака доктора,

The dog jumps up at him, the doctor's dog,

и он слишком сильно отталкивает ее, и собака визжит,

and he pushes it away too hard and the dog squeals

и Адам тут же опускает ее,

and Adam immediately puts it down

потому что пару дней назад он видел, как доктор наступил ему на

because he's seen the doctor tread on his tail

хвост, услышал визг

a couple of days ago, heard the squeal,

и понял, что он чувствует боль, и он не должен причинять ему боль.

and understood that it feels pain and he shouldn't hurt it.

И как Адам говорит в рассказе:

And as Adam says in the story,

«Доктор Линк говорит мне, что он испустил крик чистого триумфа.

"Dr. Link tells me he let out a cry of pure triumph.

Он сразу понял, что у меня есть память,

He knew at a stroke I had memory,

он знал, что я не бессмысленный монстр,

he knew I was not a wanton monster,

он знал, что у меня есть мыслительный орган, и первоклассник».

he knew I had a thinking organ, and a first class one."

Но именно оценка чужого разума

But it's the appreciation of another's mind

и уровень эмпатии к чужим

and the level of empathy for another's feeling

чувствам убеждают Линка в том, что Адам действительно становится личностью.

that convinces Link that Adam is really becoming a person.

И он говорит Адаму:

And he tells Adam,

«Ты не просто мыслящий робот, металлический человек,

"You are not merely a thinking robot, a metal man,

ты — жизнь, новый вид жизни.

you are life, a new kind of life.

Тебя можно научить думать , рассуждать, действовать.

You can be trained to think, to reason, to perform.

неоценимую

In the future, your kind can be of inestimable aid

помощь человеку и его цивилизации,

to man and his civilization,

и вы первый в своем роде».

and you are the first of your kind."

И он очень силен

And he is super strong

и явно будет отличным слугой

and is clearly going to be a great servant,

и, возможно, рабом.

and perhaps a slave.

Это не срабатывает,

It doesn't work out like that

потому что доктор Линк случайно погибает в результате несчастного случая,

because Dr. Link is accidentally killed in an accident,

а Адама ложно обвиняют в его убийстве,

and Adam is falsely accused of having murdered him

потому что он бросается ему на помощь,

because he rushes to his aid

и его ловят с окровавленной наковальней в руках,

and he's caught with a bloody anvil in his hands

а доктор мертв на его месте. ноги.

with the doctor dead at his feet.

Поэтому он отправляется исследовать мир, бежит.

So he goes off to explore the world, goes on the run.

Он быстро обнаруживает, что его

He quickly finds himself being pursued

преследует разъяренная толпа линчевателей.

by an angry lynch mob.

Он возвращается в лабораторию, где раньше был в безопасности

He goes back to the laboratory where he used to be safe

, находит копию Франкенштейна на столе Линка

and he finds a copy of Frankenstein on Link's desk

и читает ее.

and he reads it.

И он, наконец, способен понять страхи толпы,

And he's finally able to understand the mob's fears,

почему они его боятся,

why they are frightened of him,

почему хотят его уничтожить.

why they want to destroy him.

И поэтому он знает, что может сбежать, лаборатория окружена,

And so he knows he could escape, the lab is surrounded,

и он знает, что он сильнее людей,

and he knows he's stronger than the humans,

но он понимает, что должен причинить им вред,

but he realizes he has to hurt them,

возможно, ему даже придется убить их, чтобы сбежать.

he might even have to kill them to escape.

И поэтому он решает, что просто отключится,

And so he decides he's just going to switch himself off

чтобы не причинить вреда людям.

to avoid harming any humans.

И история заканчивается его последними словами, он собирается доказать,

And the story ends with his last words, he's about to prove

«что у меня есть те самые чувства, которых, как вы уверены, мне не хватает».

"that I have the very feelings you are so sure I lack."

Теперь эта история была настолько успешной,

Now this story was so successful

что, конечно, он очень быстро реактивируется

that, of course, he's reactivated very quickly

и появляется в целой серии сиквелов,

and appears in a whole series of sequels

которая длится много-много лет,

which run over many, many years

и у него есть множество других приключений.

and he has all kinds of other adventures.

И поэтому он становится очень популярным,

And so he becomes a very popular thing,

почти полностью забытым сейчас,

almost completely forgotten now,

но на самом деле он был первым именным роботом

but he was really the first kind of name robot

, у которого был своего рода культ.

who had a kind of cult following.

Вот эта мне особенно нравится,

This one, I particularly like,

очень кратко, это одна из второй истории,

very briefly, this is one of the second story,

"Адам Линк в бизнесе" здесь.

"Adam Link in Business" here.

Он начинается с того, что его

It opens with him being teased

дразнит бычий персонаж в ночном клубе,

by a bullish character in a nightclub

который машет ему консервным ножом, чтобы подразнить его

who waves a can opener at him to tease him

тем фактом, что он просто жестянщик.

about the fact that he's just a tin man.

Таким образом, он оправдан в убийстве своего создателя,

So he's acquitted of his creator's murder,

ему позволено развиваться,

he's allowed to develop,

и в конечном итоге он приобретает эмоции

and he eventually acquires emotions,

и в конечном итоге официально объявляется человеком

and is eventually declared legally a human being

из-за своих чувств.

because of his feelings.

У него, конечно, большой интеллект, он суперрационален.

He's got great intellect, of course, he's super rational.

Поэтому он открывает консультационный бизнес,

So he sets up a consulting business

работая для самых разных людей, решая проблемы.

working for all kinds of people, solving problems.

Это становится настолько успешным,

This becomes so successful

что ему наконец-то нужен секретарь.

that he finally needs a secretary.

Он нанимает очень привлекательную девушку по имени Кей,

He hires a very attractive young woman called Kay,

которая, будучи хорошей секретаршей 1940 года, сразу же

who being a good 1940 secretary,

влюбляется в него по уши .

falls head over heels in love with him straight away.

И реакция Адама на это довольно интересна.

And Adam's reaction to this is kind of interesting.

В этой истории он описывает себя как среднего рода,

He describes himself in this story as neuter

поскольку у него нет биологического тела,

since he has no biological body,

что даже возвращает меня к Робби

which even takes me back to Robby

и его бесполости в «Запретной планете».

and his sexlessness in "Forbidden Planet".

Но поведение Кея убеждает его,

But Kay's behavior persuades him

что я был мужчиной, а не женщиной.

that I was a man in mind, not a woman.

И причина, по которой он это говорит,

And reason he says that

такова: «Я начал жизнь под руководством доктора Линка

is, "I had begun life under Dr. Link

исключительно с мужской точки зрения.

purely from the man's viewpoint.

То есть, я стал думать и видеть все вещи

That is, I had come to think of and see all things

таким своеобразным способом, которым люди-

in that peculiar way human males do

мужчины отличаются от людей-женщин».

as distinguished from human females."

И я думаю, может быть, я слишком много читаю об этом,

And I think, maybe I'm reading a little too much of this,

но мне кажется, что он признает идею о том,

but it seems to me that he's recognizing the idea

что гендер — это перформанс.

that gender is a performance.

Вы учитесь быть мужчиной или женщиной

You learn to be male or female

, подражая образцам мужественности или женственности.

by emulating models of masculinity or femininity.

Это не биологическое, у него нет никакой биологии.

It's not biological, he hasn't got any biology.

Он научился этому, общаясь с мужчинами,

He's learned this by association with males

и стал смотреть на мир как мужчина, и в результате

and has come to see the world as a male, and as a result,

он жаждет взять Кея в объятия из плоти и крови

he longs to take Kay in arms of flesh and blood

и познать тайные радости человеческой любви.

and know the secret joys of human love.

«Теперь я ненавидел свое металлическое тело,

"I hated my metal body now,

несмотря на всю его силу и мощь».

despite all its strength and power."

Но он понимает, что даже если бы он смог это сделать,

But he realizes that even if he were able to do that,

это было бы ужасно,

that would be a terrible thing to do

потому что жених Кей, Джек,

because Kay's fiance, Jack,

который первым взялся за эту работу, был бы опустошен.

who got to the job in the first place, would be devastated.

И опять же, мысль о причинении вреда человеку

And again, it's the thought of hurting a human being,

делает для него невозможным действовать в соответствии со своими чувствами.

makes it impossible for him to act on his feelings.

Поэтому он исчезает в конце истории,

So he disappears at the end of the story,

он оставляет им записку:

he leaves them a note,

«Тогда я ухожу и не вернусь,

"I'm going away then, and I will not come back

пока Адам Линк, робот, машина,

until Adam Link, the robot, the machine,

снова не станет действительно машиной».

is truly a machine again."

Таким образом, человеческие эмоции становятся своего рода слабостью,

So the human emotions become a kind of weakness

которую он должен изгнать из себя,

that he has to purge from himself,

но они во многом являются ключом к его человечности.

but they're very much the key to his humanity.

И я собираюсь закончить парой фильмов,

And I'm going to finish with a couple of movies

которые мне особенно нравятся,

that I particularly like,

которые, я думаю, исследуют эти идеи.

which I think, explore these ideas.

Ну, я подозреваю, что они будут знакомы многим из вас.

Well, I suspect they'll be familiar to many of you.

Это первый,

This is the first one,

«Бегущий по лезвию» 1982 года, фильм Ридли Скотта

"Blade Runner" 1982, Ridley Scott's film,

, основанный на романе Филипа К. Дика

which is based on Philip K. Dick's novel,

«Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

"Do Androids Dream of Electric Sheep?"

Если вы знаете только фильм и не читали роман,

If you only know the film and haven't read the novel,

я очень рекомендую его.

I would recommend it very highly.

Он богатый, сложный, тонкий,

It's rich, complicated, subtle,

а в некоторых случаях слишком сложный и тонкий.

and in some cases too complicated and subtle.

Однако они составляют очень интересную пару,

They make a very interesting pair though,

чтобы увидеть их рядом.

to see them side by side.

И предпосылка этого, если вы не знаете

And the premise of this, if you don't know,

, очень человечна, как андроиды, ничем не отличимые

it is very human like androids indistinguishable

от людей.

from humans in any way.

Они привыкли к рабскому труду

They are used to slave labor

и колонизации внешних планет,

and colonizing the outer planets,

они бунтуют, пытаются вернуться на землю,

they rebel, they try to get back onto earth,

и их приходится обнаруживать.

and they have to be detected.

И получается, что физически их

And it turns out that physically there's nothing

нечем отличить.

to distinguish them.

Так что физически они неразличимы.

So they're physically indistinguishable.

Единственная подсказка заключается в том, что их эмоции немного отличаются,

The only clue is their emotions are slightly different

а их эмоциональные реакции немного ошибочны.

and their emotional responses are slightly flawed.

Так что есть тест, тест Войта-Кампфа,

So there's a test, the Voight-Kampff test,

который существует в книге и фильме,

which exists in the book and the film,

который различает настоящих и фальшивых людей

which distinguishes real and fake human beings

по эмоциональной реакции.

according to the emotional response.

И интересно, что в

And it's interesting that in the book,

книге корпорация, которая производит репликантов,

the corporation that makes the replicants

хочет отменить тест, потому что они думают,

wants the test abolished because they think

что он случайно идентифицирует людей

that it would accidentally identify people

с тем, что она называет сглаженным эмоциональным аффектом,

with what it calls flattened emotional affect

как репликантов,

as being replicants,

он ошибочно идентифицирует их, и они будут убиты.

it would falsely identify them and they would be killed.

Таким образом, люди с этим термином не существовали в 1968 году,

So people with, the term didn't exist in 1968,

но состояние аутистического спектра

but autism spectrum condition

можно было определить как нечеловеческое,

might be picked up as not being human

потому что их эмоциональные реакции не были нейротипичными.

because their emotional responses were not neurotypical.

И поэтому этот страх используется, чтобы

And so that fear is used to try

попытаться убедить Бегущего по лезвию

and persuade the Blade Runner,

, охотника за головами из книги Декарда,

the bounty hunter in the book, Deckard,

что испытание следует прекратить.

that the test should be abandoned.

Оказывается, в их планах гораздо больше,

It turns out there's a lot more to their plan

чем они показывают.

than they let on.

Но в книге есть персонаж по имени Гарланд

But in the book, there's a character called Garland

, у которого нет аналога в фильме,

who has no counterpart in the film,

он андроид-полицейский, один из многих, в Сан-Франциско

who is a android cop, one of a number,

есть своего рода теневое полицейское управление,

there's a kind of shadow police department in San Francisco

полностью укомплектованное андроидами , которые охраняют друг друга и защищают друг друга.

staffed entirely by androids who are keeping each other safe

создание своего рода подземного андроида,

and setting up a kind of android underground

поскольку они помогают друг другу.

as they help each other.

И он говорит, что андроидам не хватает сочувствия,

And he says that the androids lack empathy,

и поэтому у них мало чувства настоящей солидарности.

and so have little sense of real solidarity.

Они не умеют помогать друг другу.

They're not good at helping each other.

«Кажется, нам не хватает особого таланта, которым вы, люди, обладаете

"It would seem we lack a specific talent you humans possess.

. Кажется, это называется эмпатией».

I believe it's called empathy."

И что несколько персонажей-андроидов в книге

And that several of the android characters in the book

утверждают, что из-за этого чувствуют себя ниже людей

claim to feel themselves to be inferior to humans

.

because of this.

Эмпатия — очень важная тема в книге,

And empathy is a very important theme in the book,

и она также поднимается в фильме.

and it comes up in the film as well.

Но на самом деле свидетельства в книге,

But actually the evidence of the book,

да и в фильме , скорее этому противоречат.

and it's there in the film too, rather contradicts that.

Итак, в этой сцене Прис и Рой,

So in this scene, Pris and Roy,

двое сбежавших репликантов, помогают друг другу

two of the escape replicants, they're helping each other,

, укрывают друг друга.

they're sheltering each other.

Они работают вместе как группа, чтобы попытаться помочь друг другу.

They work together as a group to try and help each other.

И мы видим похожие закономерности в книге.

And we see similar patterns in the book.

Таким образом, идея о том, что они не обладают эмпатией,

So the idea that they don't possess empathy

на самом деле проблематична

is actually problematic

и подвергается сомнению в книгах и фильмах.

and is questioned by book and film.

И интересно, что сам Декард

And it's interesting that Deckard himself,

this is done a little heavy handedly

, Ридли Скотт в фильме делает это немного неуклюже,

by Ridley Scott in the film,

ему, кажется, временами не хватает должных человеческих эмоциональных реакций.

he seems to lack proper human emotional responses at times.

Так что его босс в фильме описывает его

So his boss in the film describes him

как проклятую бойню для одного человека,

as a goddamned one-man slaughterhouse,

что вряд ли является самым благородным видением человека и человечества.

which is hardly the most noble vision of human and humanity.

И в книге, и в фильме есть несколько репликантов,

And there are several replicants in the book and the film

которые не знают, что они репликанты.

who don't know that they're replicants.

И поэтому возникает вопрос:

And so it raises the question,

если что-то считает себя человеком

if something thinks it's human,

, выглядит человеком и ведет себя как человек,

and it looks human, and it acts human,

как мы можем сказать, что оно не человек?

how can we say that it isn't human?

И затем, конечно же, Декард как безжалостный охотник за головами

And then of course, Deckard as the ruthless bounty hunter

поднимает другой вопрос:

raises the other question,

если что-то действует как бессердечная машина для убийств,

if something acts like a heartless killing machine,

в каком смысле это все еще человек?

in what sense is it still human?

И эти вопросы — то

And those questions are the things

, с чем играют и фильм, и книга,

that the film and the book both play with,

и я думаю, что некоторые очень богатые и интересные способы,

and I think some very rich and interesting ways,

но в целом, тест Войта-Кампфа поднимает

but the whole, the Voight-Kampff test raises

одну из самых интересных вещей в этом,

one of the most interesting things about this,

а именно идею проходя , идея теста,

which is the idea of passing, the idea of the test,

как бы вы отделить одно от другого?

how would you separate one from another?

Если бы вы делали роботов все более и более человечными,

If you made robots more and more human,

а людей — все более и более роботизированными,

and humans more and more robotic,

как вообще сохранялась бы граница?

how would the boundary ever be maintained?

И это идея ключа в центре этого фильма,

And that's the idea of the key at the center of this film,

который, если вы этого не знаете, я очень рекомендую,

which if you don't know it, I recommend this hugely highly,

«Из машины», 2014.

"Ex Machina", 2014.

Итак, есть богатый гений по имени Натан Бейтман,

So there's a wealthy genius called Nathan Bateman,

который, и снова, Натан, это такой умный фильм,

who, and again, Nathan, this is such a smart film,

я сильно подозреваю, что сценарист

I strongly suspect the writer

имел в виду Натаниэля из "Песочного человека",

was thinking of Nathaniel from "The Sandman"

когда давал ему это имя,

when he gave him that name,

я могу ошибаться, но это меня не удивит,

I may be mistaken, but it wouldn't surprise me,

ему принадлежит самый успешный поиск в мире. двигателем

he owns the world's most successful search engine

и неприлично богат,

and is obscenely wealthy,

в реальной жизни никого не напоминает.

doesn't remind us of anyone in real life.

И он вызывает одного из своих скромных сотрудников, Калеба Смита,

And he summons one of his humble employees, Caleb Smith,

с подделкой, он должен был выиграть приз,

with a fake, he's supposed to have won a prize,

но это подстава,

but this is a setup,

и его привели в такой изолированный высокотехнологичный дом.

and he's brought to this kind of isolated high tech home.

И он встречает Аву, робота, которого играет Алисия Викандер,

And he meets Ava who is a robot played by Alicia Vikander,

потрясающая игра помимо всего прочего.

amazing performance apart from anything else.

И Натан объясняет, что хочет посмотреть,

And Nathan explains he wants to see

сможет ли она пройти тест Тьюринга.

if she can pass the Turing Test.

Я уверен, вы знаете, что тест Тьюринга был

Now the Turing Test, I'm sure you know, was invented

изобретен британским математиком

by the British mathematician

и пионером компьютерной техники Алленом Тьюрингом.

and computer pioneer, Allen Turing.

И обычно это

And the way it's usually done

делается так: если у вас есть человек и робот

is that if you had a person and a robot,

, человек за компьютером в другой комнате,

a person on a computer in another room,

и вы можете общаться только через клавиатуру или что-то еще,

and you could only communicate via a keyboard or whatever,

если вы не можете сказать, кто человек, а кто машина ,

if you couldn't tell which was human and which was machine,

вы должны были бы заключить, что машина думала,

you'd have to conclude the machine was thinking,

не было бы никакой разницы.

there would be no difference.

В первоначальной версии теста,

In the original version of the test,

которую Тьюринг называет игрой в имитацию

which Turing calls it the imitation game,

, на другом конце буксира находятся мужчина и женщина,

it's a man and a woman on the other end of the tow

и вы должны сказать, кто мужчина, а кто женщина.

and you have to tell who's male and who's female.

И Тьюринг играет с идеей,

And Turing plays with the notion

что если бы они могли одурачить

that if they were able to fool you,

вас, дразнить, пошутить и сбить вас со следа,

and tease you, and make jokes, and throw you off the scent,

вы должны были бы сказать ,

you'd have to say there's nothing different

что в мышлении мужчин и женщин нет никаких различий.

about the way men and women think.

А затем он расширяет эту идею

And then he extends that idea

, говоря, что только по их ответам

to say that only by their responses

мы можем судить, думают ли вещи,

can we judge whether things are thinking

и именно так мы узнаем , думает ли компьютер.

and that's how we would know whether a computer is thinking.

Конечно, здесь нет никакой тайны

Of course, here, there's no mystery

в том, что Ава — это машина.

about the fact that Ava is a machine.

Это никак не скрывается.

It's not concealed in any way.

Она намеренно выставила машины и детали напоказ.

She's got exposed machinery and parts very deliberately.

Хотя лицо у нее очень и очень человеческое.

Although her face is very, very human.

И поэтому Натан на самом деле объясняет Калебу:

And so Nathan actually explains to Caleb,

«Настоящее испытание состоит в том, чтобы показать вам, что она робот,

"The real test is to show you that she's a robot

а затем посмотреть, можете ли вы все еще чувствовать, что у нее есть сознание».

and then see if you can still feel she has consciousness."

Так что он как бы немного переписал тест,

So he's kind of rewritten the test slightly,

но не слишком подробно рассказывая здесь

but without giving too much of the story here,

, вопрос тестирования и прохождения,

the question of testing and passing,

и действительно ли вы испытываете эмоции

and whether you are really experiencing emotions,

или просто симулируете их,

or whether you are merely simulating them,

эти вопросы становятся очень изученными в очень сложных способы.

these questions become very explored in very complex ways.

Должна сказать, что, поскольку вы как бы видите весь фильм

I have to say that because you sort of see the whole film

и мир глазами двух главных героев-мужчин,

and the world through the eyes of the two male protagonists,

ни один из которых не собирается получать призы

neither of whom are going to win prizes

за заслуги перед феминизмом,

for services to feminism,

в фильме присутствует некий женоненавистнический лоск,

the film has a slightly kind of misogynistic gloss

на который люди обращают внимание. нахожу отталкивающим, и я могу это понять,

to which people find off putting, and I can understand that,

но на самом деле, если вы сможете преодолеть это

but actually, if you can get past that

и понять, что происходит под поверхностью,

and understand what's going on below the surface,

я думаю, что это на самом деле очень сложный

I think it's actually a very complex

, богатый и интересный фильм.

and rich and interesting film.

Но в этом много отличных сцен,

But there's a great, many great scenes in this,

но я поделюсь только этой.

but I'll share just this one.

Ава спросила, что произойдет, если она провалит тест.

Ava asked what will happen if she fails the test.

Калеб: «Ава, я не знаю ответа на твой вопрос.

Caleb, "Ava, I don't know the answer to your question.

Это не мое дело».

It's not up to me."

Ава: «Почему это зависит от кого-то?

Ava, "Why is it up to anyone?

У вас есть люди, которые проверяют вас и могут отключить?»

Do you have people who test you and might switch you off?"

«Нет, не знаю».

"No, I don't."

"Тогда почему я?"

"Then why do I?"

И этот фильм задает вопрос,

And this movie asks that question,

который, я думаю, поднимается во многих лекциях

which I think comes up in a lot of the lectures

, о которых я говорил, и во многих произведениях научной фантастики

that I talked about and a lot of science fiction,

, не только о том, откуда мы знаем, что является человеческим, а что нет, но и о том,

of not just how do we know what's human and what isn't,

кто устанавливает тест, кто должен его оценивать,

but who gets to set the test, who gets to evaluate it,

и что происходит с людьми

and what happens to people

, которые считаются не прошедшими тест?

who are deemed to have failed the test?

Они становятся своего рода ключевыми вопросами

Those become the kind of key questions

в определении и применении понятий человеческой природы.

in defining and applying notions of human nature.

Так что я осознаю, что поднял гораздо больше вопросов,

So I'm conscious of having raised a lot more questions

чем ответил.

than I've answered.

Я оставлю последнее слово

I'm going to leave the last word

за окончательным воплощением рациональности, мистером Споком,

with the ultimate embodiment of rationality here, Mr. Spock,

который больше, чем кто-либо другой

who more than anybody else

, ответственен за мою страсть к научной фантастике.

is responsible for my passion for science fiction.

И, наконец, он встречает Дейту

And he meets Data finally,

в эпизоде «Следующего по� оления» под названием «Объединение», и о

in an episode of "The Next Generation" called "Unification",

� говорит Дейте, что большинство ву� канцев хотели бы быть им, что он

and he tells Data that most Vulcans would long to be him,

�х идеал, он свободен от эмоций, и в

he's their ideal, he's free from emotion,

�е же он провел всю св� ю жизнь, пытаясь приобрести

and yet he's spent all his life trying to acquire

то, что большинство вулканцев сочло бы слабостью

what most Vulcans would regard as a weakness

и чем-то, от чего они пытаются избавиться,

and something they're trying to purge themselves of,

что с этим делать?

what's with that?

И Дейта отвечает, что Спок наполовину человек,

And Data responds that Spock is half human,

и есть ли у него сомнения в

and does he have any doubts

том, что он повернулся спиной к своей человеческой стороне

about having turned his back on his human side,

, очистил себя от человеческих эмоций,

of having purged himself of human emotions,

которые Дейта считает такими ценными и важными.

which Data sees as so precious and so important.

И Спок говорит, что ни о чем не жалеет,

And Spock says that he has no regrets,

что, по мнению Дейты, является человеческим выражением.

which Data observes is a human expression.

И если вы никогда не видели ни одного эпизода «Звездного пути»,

And if you've never seen a single episode of "Star Trek",

это все еще предположение, но вы сможете догадаться,

a still guess, but you'll be able to guess

что Спока ответил одним словом на наблюдение Дейты:

what Spock's one word response to Data's observation is,

«Очаровательно».

"Fascinating."

И я надеюсь, что некоторые из вопросов, которые

And I hope that some of the questions

мы подняли сегодня вечером, поразят вас так же.

we've raised this evening strike you the same way.

Большое спасибо, что выслушали.

Thank you very much for listening.

(аудитория аплодирует)

(audience clapping)

Сейчас мы просто посмотрим, не присылал ли кто-нибудь

Now we're just going to see whether anybody

какие-либо вопросы онлайн, пока я говорил.

has sent in any questions online while I've been talking.

О, мальчик.

Ooh, boy.

Ну, в зависимости от того, какой вы писатель-фантаст

Well, depending on which science fiction writer

или кинорежиссер,

or movie maker you are,

вероятно, придется убить всех людей,

it would probably have to kill all the humans

чтобы доказать, что у него искусственный интеллект.

to prove that it was artificially intelligent.

Но, как я уже сказал, действительно интересный вопрос

But as I said, the really interesting question

заключается в том, есть ли у него сочувствие и эмоции.

is whether or not it has empathy and emotion.

И одна из многих причин, по которым мне нравится «Из машины»,

And one of the many reasons I like "Ex Machina"

заключается в том, что у вас нет сомнений в сознании

is you have no doubt about consciousness

и интеллекте,

and no doubt about intelligence,

но вы, опять же, не испортив концовку,

but you're left, again, without spoiling the ending,

остаетесь с серьезными сомнениями в эмпатии.

you're left with serious doubt about empathy.

И мы видели в более ранних лекциях

And we saw in earlier lectures

, что некоторые приматологи утверждали, например,

that it's been argued by some primatologists, for example,

что эмпатия на самом деле является ключевой вещью,

that empathy is actually the key thing

которая делает людей людьми

that makes humans humans,

, способность поставить себя на чье-то место

the ability to put yourself in someone else's place

и видеть мир так, как его видят они,

and see the world the way they see it,

и чувствовать. мир так, как они его чувствуют.

and feel the world the way they feel it.

И это то, что я думаю, что мы очень далеки от того,

And that's something that I think we're a very long way

чтобы машины могли это делать.

for machines being able to do that.

Но это, я имею в виду, это такой увлекательный вопрос,

But it is, I mean, it's such a fascinating question

и степень, в которой вы можете симулировать

and the degree to which you can simulate

эмоции и реакции и обманывать людей,

emotions and responses and fool people,

открывает все эти вопросы о прохождении и тестировании, о том,

opens up all those questions about passing and testing

кто принимает решения и так далее,

and who gets to decide and so on,

которые я нахожу очень интересными. .

which I find so interesting.

Но я думаю, и в некотором смысле

But I think, and in a sense,

я думаю, что интеллект — это, вероятно, самое простое.

I think intelligence is probably the easy one.

Именно эмоции и эмпатия

It's emotion and empathy

, я думаю, станут настоящей проблемой для любых машин,

that I think will be the real challenge for any machines,

и, может быть, мы никогда не хотим, чтобы

and maybe that we never want machines

машины испытывали эти чувства,

to have those feelings,

но я подозреваю, что они будут подкрадываться к нам,

but I suspect they're going to sneak up on us

чем больше и умнее они становятся,

the more and more intelligent they get,

что, опять же, поднимает гораздо более серьезный вопрос

which, again, raises a much bigger question

о том, откуда берется эмпатия,

of where empathy comes from,

но у меня нет достаточной квалификации,

but I don't begin to have the qualifications

чтобы ответить на него.

to answer that one.

У кого-нибудь еще есть вопрос,

Does anybody else have a question of at all,

если вы хотите поднять руку,

if you want to stick a hand up,

там есть микрофон.

there's a microphone over there.

— Мне кажется забавным, что мы продолжаем

- I think it's funny that we continue

ставить в кадр слово «искусственный интеллект».

to put the word artificially intelligent in the frame.

Конечно, мы просто хотим знать, что это разумно.

Surely, we just want to know it's intelligent.

И вы думаете, что это шаг, который должен быть сделан?

And do you think that's a step that has to be taken?

- Да, это интересно, не так ли?

- Yeah, it's interesting, isn't it?

Я имею в виду, я полагаю, что он просто

I mean, I suppose it's just supposed

должен отличать естественным образом, это якобы естественные

to distinguish naturally, it supposedly naturally occurring

формы интеллекта, такие как мы,

forms of intelligence like us

от других видов интеллекта.

from other kinds of intelligence.

Но один из многих вопросов, которые он поднимает,

But one of the many questions it raises

заключается в следующем: предположим, что роботы действительно развили

is suppose robots actually developed

свое собственное полное самосознание, или компьютеры

their own complete self consciousness, or computers did,

развили свою собственную культуру,

and developed their own culture,

признаем ли мы это разумным или культурным вообще?

would we recognize that as intelligent or cultural at all?

И это просто, опять же, тема, мы вернемся к ней

And this is just, again, a topic, we'll come back to this

через пять недель на заключительной лекции

in five weeks time for the final lecture,

, посвященной инопланетянам.

which is about aliens.

Узнали бы мы инопланетян, если бы увидели их,

Would we recognize aliens if we saw one,

если бы они были действительно инопланетянами и были бы настолько непохожи на нас

if they were really alien, and they were so unlike us

, что думали и чувствовали бы совершенно по-другому, была

that they thought and felt utterly differently,

бы у нас какая-либо основа для общения

would we have any basis on which to communicate,

или даже, как я говорю,

or even as I say,

для восприятия разума в первое место?

to perceive intelligence in the first place?

Но я думаю, что искусственный интеллект

But I think the artificial intelligence,

, классическое определение этого

the classic definition of this

— искусственный интеллект учит компьютеры

is artificial intelligence is teaching computers

делать плохо то, что люди делают хорошо.

to do badly what people do well.

Таким образом, слово «искусственный» имеет определенный смысл,

And so the word artificial has a certain purchase there,

но, конечно же, самые умные люди в исследованиях

but of course, the kind of most smart people in AI research

ИИ используют компьютеры для выполнения задач, с которыми люди борются,

are using computers to do things that people struggle with

а не пытаются подражать тому,

rather than trying to emulate the things

что люди уже успешно делают.

that people already do successfully.

Так что в слове искусственное есть

So there is something in the word artificial

что-то важное,

that is important,

но границы очень пористые, абсолютно.

but the boundaries are very porous, absolutely.

Да, я имею в виду, то,

Yeah, I mean, it's arbitrary

что мы называем роботом-автоматом, произвольно,

what we call an automaton robot,

я имею в виду, что есть разные ярлыки,

I mean, there are various labels

и они несут разные значения,

and it carries different meanings

и старые значения переносятся.

and old meanings get carried forward.

Я думаю, что да, самодействующая машина появилась раньше,

I think that, yeah, self acting machine is an earlier one,

но интересно, что у робота

but it's interesting that robot

есть эта специфическая коннотация рабства и крепостничества,

has this specific connotation of servitude and serfdom,

что, я думаю, придает некую остроту

which I think gives a kind of poignancy

и направленность тем аргументам об автоматизации

and a focus to those arguments about automation

и самодействующей машине,

and self acting machinery,

которые подразумевается в фабричной системе,

which is there in implication in the factory system

но на самом деле не проявляется до тех пор, пока Чапп не придумывает это слово

but isn't really brought out until Chappe coins that word

и не использует его таким образом.

and uses it in that way.

Так что я думаю, что это имеет особое значение,

So I think it has a particular meaning,

что интересно,

which is interesting,

но я имею в виду, что на самом деле они не роботы,

but I mean, they're not really robots,

они в некотором смысле андроиды

they're androids in some sense,

, потому что они биологические и механические,

'cause they're biological and mechanical,

так что вы можете получить, сколько фанатов научной фантастики

so you can get how many science fiction nerds

может танцевать на булавочной головке?

can dance on the head of a pin?

Бесконечное число,

An infinite number

когда мы пытаемся разобраться в значениях слов.

as we try and split hairs over the meanings of words.

- Итак, на лекции

- So the lecture,

вы говорили о том, как авторы-фантасты представляют себе роботов

you talked about how science fiction authors imagine robots

, пытающихся сопереживать человечеству.

as trying to empathize with humanity.

Мне было интересно узнать об обратном,

I was wondering about the reverse,

о том, как люди часто сочувствуют роботам,

the ways in which humans often empathize with robots

и что это означает для того, как люди видят роботов

and what that means for how humans see robots

или как мы определяем человечество

or how we define humanity

и видим себя отдельными от роботов.

and see ourselves separate from robots.

- Да, да, это действительно хороший вопрос,

- Yes, yeah, that's a really good question

потому что одна из вещей,

because one of the things

которая вызывает восстание роботов в «R.U.R.»

that prompts the robot revolt in "R.U.R."

симпатия к роботам

is having the sympathy for the robots

заставляет ее убедить одного из исследователей

leads her to persuade one of the researchers

дать им больше чувств.

to give them more feelings.

Так что он пытается дать им чувство боли,

So he's trying to give them a sense of pain

чтобы они не навредили себе по ошибке, у

to stop them damaging themselves by mistake,

них изначально даже нет

they don't even have an instinct

инстинкта самосохранения, а это дорого.

of self preservation originally, and that's expensive.

И тогда она уговаривает его сделать их более чувствительными,

And then she persuades him to make them more sensitive,

и ее цель, они делают робота по имени Радиус,

and her goal, they make a robot called Radius,

и он единственный

and he's the only,

, я думаю, первый робот в пьесе, у которого есть имя,

the first robot, I think, in the play that has a name

который умнее других,

who is more intelligent than the others,

и она хочет, чтобы он учился

and she wants him to learn,

, работал в библиотеке и философствовал,

and work in the library and philosophers,

и тогда он поведет свой народ к свободе

and then he will lead his people to freedom

как друзья и союзники человечества.

as friends and allies of humanity.

И, опять же, спойлерить, так не получится.

And, again, spoil alert, doesn't work out like that.

Но на самом деле, моя любимая часть

But the really, my favorite bit

в «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

in "Do Androids Dream of Electric Sheep?"

когда Декард начинает предполагать,

is when Deckard begins to suggest

что он начинает подозревать, что он может быть андроидом,

that he begins to suspect that he might be an android

и он дает себе тест Войта-Кампфа, и он проходит,

and he gives himself the Voight-Kampff test and he passes,

он не андроид, что неясно в фильме,

he's not an android, which is not clear in the film,

но он бежит и говорит, что может больше не выполняет свою работу,

but he runs and says he can't do his job anymore

потому что он начал сопереживать андроидам

because he has begun to empathize with the androids,

или, по крайней мере, некоторым андроидам

or some androids, at least,

, особенно андроидам-женщинам.

and particularly female androids.

Так что есть много действительно интересных вещей

So there's all kinds of really interesting things

о гендере, и кое-что происходит в книге.

about gender, and some going on in the book as well.

И опять же, Филип К. Дик — еще один человек,

And again, Philip K. Dick is another person

который, боюсь, не получил бы никаких наград

who wouldn't win any awards

за заслуги перед феминизмом,

for services to feminism, I'm afraid,

но это действительно интересный момент в книге,

but it is a really interesting moment in the book

когда начинает проявляться эмпатия, она предает его,

when empathy begins to be, it betrays him,

он может». Он больше не делает свою работу,

he can't do his job anymore

потому что у него есть чувства, которых у него не должно быть,

because he has feelings he shouldn't have,

если он собирается стать чертовой бойней с одним человеком,

if he's going to be a goddamned one-man slaughterhouse

как они выразились в фильме.

as they put it in the film.

Большое спасибо, что выслушали.

Thank you so much for listening.

1
00:00:00,660 --> 00:00:02,120
- Как вы могли догадаться из этого,
- As you may have deduced from this,

2
00:00:02,120 --> 00:00:03,690
меня зовут Джим Эндерсби.
my name is Jim Endersby.

3
00:00:03,690 --> 00:00:06,500
И это третья лекция из цикла лекций
And this is the third in a series of lectures

4
00:00:06,500 --> 00:00:07,920
о научной фантастике,
about science fiction,

5
00:00:07,920 --> 00:00:09,710
которым я дал общее название «
which I've given the overarching title,

6
00:00:09,710 --> 00:00:11,340
Как не быть человеком».
how not to be human.

7
00:00:11,340 --> 00:00:15,510
И альтернатива человеку этого вечера - робот.
And this evening's alternative to the human is the robot.

8
00:00:15,510 --> 00:00:16,750
И, конечно же, как и во всем этом,
And, of course, as with all of these,

9
00:00:16,750 --> 00:00:18,060
я должен начать с отказа от ответственности.
I have to start with a disclaimer.

10
00:00:18,060 --> 00:00:19,800
В научной фантастике на миллионы больше роботов,
There are millions more robots in science fiction

11
00:00:19,800 --> 00:00:21,980
чем я мог бы описать этим вечером,
than I could possibly describe this evening,

12
00:00:21,980 --> 00:00:24,100
и много-много тем, которых я не собираюсь касаться.
and many, many themes that I'm not going to touch on.

13
00:00:24,100 --> 00:00:27,193
Так что извините, если вашего любимого робота нет в списке.
So apologies if your favorite robot isn't featured.

14
00:00:28,250 --> 00:00:31,100
Однако я хочу начать с разговора о контрасте
I want to start though by talking about the contrast

15
00:00:31,100 --> 00:00:33,270
между природой и культурой,
between nature and culture,

16
00:00:33,270 --> 00:00:35,720
который в той или иной форме всплывает
which is something that's come up kind of in the background

17
00:00:35,720 --> 00:00:38,280
на заднем плане многих из этих лекций.
to quite a few of these lectures in various ways.

18
00:00:38,280 --> 00:00:40,130
И это становится особенно очевидным,
And it becomes particularly obvious

19
00:00:40,130 --> 00:00:42,880
когда мы начинаем думать об искусственных людях,
when we start to think about artificial people,

20
00:00:42,880 --> 00:00:45,263
какими часто представляют себе роботов.
as robots are often imagined.

21
00:00:46,320 --> 00:00:49,210
Таким образом, вся идея, я полагаю, с человеческой природой,
So the whole idea, I suppose, with human nature,

22
00:00:49,210 --> 00:00:50,990
которая является своего рода великой темой,
which is the kind of grand theme

23
00:00:50,990 --> 00:00:52,650
которая связывает все эти лекции,
that links all these lectures

24
00:00:52,650 --> 00:00:56,390
заключается в том, что в людях есть естественные свойства,
is that there are naturally occurring properties in people,

25
00:00:56,390 --> 00:00:59,040
в нас есть вещи, которые делают нас теми, кто мы есть,
there are things in us that make us who we are

26
00:00:59,040 --> 00:01:00,590
и отличают нас от других. друг друга
and make us different to each other

27
00:01:00,590 --> 00:01:02,730
и отличают нас от других вещей,
and make us distinct from other things,

28
00:01:02,730 --> 00:01:04,470
которые, как мы видели в других лекциях
which as we've seen in other lectures

29
00:01:04,470 --> 00:01:06,950
, считаются нечеловеческими.
are considered not to be human.

30
00:01:06,950 --> 00:01:09,410
И, как я уже сказал, идея в том, что эти
And as I say, the idea is those differences

31
00:01:09,410 --> 00:01:10,803
различия каким-то образом существуют.
are somehow just out there.

32
00:01:11,830 --> 00:01:15,040
Итак, в прошлой лекции мы
So we looked in the last lecture at the way that women

33
00:01:15,040 --> 00:01:17,600
рассмотрели то, как мыслители-мужчины иногда считали женщин
have sometimes been considered by male thinkers

34
00:01:17,600 --> 00:01:19,940
нечеловеческими или не вполне человечными.
not to be human or not to be fully human.

35
00:01:19,940 --> 00:01:22,270
И я посмотрел на работу Мэри Уоллстонкрафт,
And I looked at the work of Mary Wollstonecraft,

36
00:01:22,270 --> 00:01:24,160
одного из философов эпохи Просвещения,
one of the Enlightenment philosophers

37
00:01:24,160 --> 00:01:27,460
которая использовала концепцию естественных прав
who used the concept of natural rights

38
00:01:27,460 --> 00:01:30,810
для аргументации в пользу прав женщин.
to make her argument in favor of the rights of women.

39
00:01:30,810 --> 00:01:34,270
Если у всех есть естественные права , данные им Богом,
If everybody has natural rights that God has given to them,

40
00:01:34,270 --> 00:01:35,870
и все созданы Богом,
and everybody is created by God,

41
00:01:35,870 --> 00:01:37,290
то все должны получить равные права.
then everybody should get equal rights.

42
00:01:37,290 --> 00:01:40,020
И она применяет тот же аргумент к порабощенным людям,
And she applies the same argument to enslaved people,

43
00:01:40,020 --> 00:01:43,010
утверждая, что люди африканского происхождения такие же люди,
arguing that people of African descent are just as human,

44
00:01:43,010 --> 00:01:44,870
такие же созданные Богом,
just as much created by God,

45
00:01:44,870 --> 00:01:46,710
как и белые люди и так далее.
as white people are and so forth.

46
00:01:46,710 --> 00:01:47,990
Но это понятие естественных прав
But that notion of natural rights

47
00:01:47,990 --> 00:01:49,730
является ключевой идеей Просвещения.
is a key idea for the enlightenment.

48
00:01:49,730 --> 00:01:52,713
И это мотивирует многие мысли того времени.
And it motivates a lot of the thinking of that time.

49
00:01:54,060 --> 00:01:56,360
Так что ее современник Жан-Жак Руссо,
So her contemporary, Jean-Jacques Rousseau,

50
00:01:56,360 --> 00:01:57,980
с которым она не соглашалась,
with whom she was disagreeing

51
00:01:57,980 --> 00:02:00,380
когда речь шла об образовании и правах женщин
when it came to the education and rights of women,

52
00:02:00,380 --> 00:02:03,650
, конечно, тоже использовал идею естественного состояния.
of course, he also used the idea of the state of nature.

53
00:02:03,650 --> 00:02:06,580
На самом деле он нигде в своих произведениях не использует термины «благородный» или «дикий»
He doesn't actually use the term noble or savage anywhere

54
00:02:06,580 --> 00:02:07,413
,
in his writings,

55
00:02:07,413 --> 00:02:11,060
но это понятие о примитивных нетронутых природных
but that notion of a primitive unspoiled natural condition

56
00:02:11,060 --> 00:02:12,860
условиях возникает в его трудах.
is one that crops up in his writing.

57
00:02:12,860 --> 00:02:15,150
И я утверждал в самой первой лекции,
And I argued in the very first lecture

58
00:02:15,150 --> 00:02:17,970
что он использовал свое представление о том, на что были похожи обезьяны, на
that he used his idea of what apes were like,

59
00:02:17,970 --> 00:02:20,830
что, по его мнению, были похожи орангутаны, чтобы представить
what he thought orangutans were like, to present an image

60
00:02:20,830 --> 00:02:24,980
образ того, на что был бы похож неиспорченный естественный человек,
of what an unspoiled natural human being would be like

61
00:02:24,980 --> 00:02:27,720
если бы они не были испорчены цивилизацией,
if they hadn't been corrupted by civilization,

62
00:02:27,720 --> 00:02:29,833
по культуре, по сути.
by culture, in effect.

63
00:02:31,720 --> 00:02:33,970
И часть предыстории этих вещей,
And part of the background to these things,

64
00:02:33,970 --> 00:02:35,690
а также споры о правах женщин
as well as arguments about the rights of women

65
00:02:35,690 --> 00:02:37,830
и правах человека, в
and the rights of human beings, generally,

66
00:02:37,830 --> 00:02:40,430
целом права рабов широко обсуждаются в это время.
the rights of slaves are much debated at this time.

67
00:02:40,430 --> 00:02:42,630
Как я уже сказал, Уолстонкрафт распространяет свой аргумент
And as I said, Wollstonecraft extends her argument

68
00:02:42,630 --> 00:02:44,410
о правах человека на женщин
about human rights to women

69
00:02:44,410 --> 00:02:46,260
и лиц африканского происхождения.
and to people of African descent.

70
00:02:46,260 --> 00:02:48,140
И я думаю, можно утверждать,
And I think it can be argued

71
00:02:48,140 --> 00:02:49,790
что в результате этих аргументов,
that as a result of those arguments,

72
00:02:49,790 --> 00:02:53,328
в результате как людей на Гаити, так и на Сен-Доминго,
as a result of both the people in Haiti, Saint-Domingue,

73
00:02:53,328 --> 00:02:56,190
что тогда Гаити поднялось, свергнув рабство,
that then was Haiti rising up overthrowing slavery,

74
00:02:56,190 --> 00:02:57,800
и, по крайней мере, на короткий период,
and for a short period at least,

75
00:02:57,800 --> 00:03:00,600
сумело добиться его. отменены по всей Французской империи,
managing to get it abolished throughout the French empire,

76
00:03:00,600 --> 00:03:02,860
они и такие женщины, как Уоллстонкрафт,
they and women like Wollstonecraft

77
00:03:02,860 --> 00:03:05,310
берут понятие прав человека,
take the notion of the rights of man,

78
00:03:05,310 --> 00:03:08,200
которое на самом деле означало права людей мужского пола,
which really did mean the rights of male people,

79
00:03:08,200 --> 00:03:10,020
почти все из которых были белыми,
almost all of whom were white,

80
00:03:10,020 --> 00:03:13,330
и расширяют это до аргумента о правах человека,
and extend that into an argument about human rights

81
00:03:13,330 --> 00:03:15,493
который теоретически охватывал , все.
that encompassed in theory, everybody.

82
00:03:17,290 --> 00:03:19,630
Поэтому я использовал, как я уже сказал,
So I've used, as I said,

83
00:03:19,630 --> 00:03:22,540
женщин и обезьян в качестве примеров нечеловеческого
women and apes as examples of the not human

84
00:03:22,540 --> 00:03:24,230
в идеях различных мыслителей
in the ideas of various thinkers

85
00:03:24,230 --> 00:03:26,640
и писателей-фантастов в предыдущих лекциях.
and science fiction writers in earlier lectures.

86
00:03:26,640 --> 00:03:28,570
Но, конечно, те снова верят
But, of course, those again buy

87
00:03:28,570 --> 00:03:30,280
в идею естественного различия.
into the idea of natural difference.

88
00:03:30,280 --> 00:03:33,040
Обезьяны и женщины — существа, встречающиеся в природе.
Apes and women are things found in nature.

89
00:03:33,040 --> 00:03:36,120
Таким образом, идеи естественных прав и естественных различий
And so ideas of natural rights and natural differences

90
00:03:36,120 --> 00:03:38,750
встроены в те виды философии,
are embedded in the kinds of philosophy

91
00:03:38,750 --> 00:03:40,900
которые мы рассматриваем для 18-го века.
that we're looking at for the 18th century.

92
00:03:41,830 --> 00:03:43,250
Пример этого вечера,
This evening's example

93
00:03:43,250 --> 00:03:45,540
казалось бы, резко меняет условия
would seem to change the terms of the argument

94
00:03:45,540 --> 00:03:46,373
рассуждений,
quite dramatically,

95
00:03:46,373 --> 00:03:48,900
потому что, конечно же, роботы явно культурны,
because of course, robots are clearly cultural,

96
00:03:48,900 --> 00:03:51,650
они искусственны, это вещи, созданные людьми,
they're artificial, they're things people have made,

97
00:03:51,650 --> 00:03:54,380
и они созданы в соответствии с нашими представлениями
and they're made according to our ideas

98
00:03:54,380 --> 00:03:56,930
о том, что такое человек. может быть или может быть,
of what a person might be, or could be,

99
00:03:56,930 --> 00:03:58,870
или как можно улучшить человека.
or how a person might be improved.

100
00:03:58,870 --> 00:03:59,970
Какие аспекты человека
Which aspects of the human

101
00:03:59,970 --> 00:04:01,770
вы хотели бы включить в
you would want to include in a robot,

102
00:04:01,770 --> 00:04:03,230
робота или удалить из него,
or remove from a robot,

103
00:04:03,230 --> 00:04:05,530
чтобы сделать его лучше для различных целей.
to make it better for different kinds of purposes.

104
00:04:05,530 --> 00:04:07,060
И это своего рода широкие рамки того,
And that's the kind of broad frame

105
00:04:07,060 --> 00:04:08,510
о чем я собираюсь говорить.
of what I'm going to talk about.

106
00:04:10,100 --> 00:04:11,400
Но на самом деле я хочу возразить,
But actually I want to argue

107
00:04:11,400 --> 00:04:14,810
что различие не так четко, как кажется.
that the distinction isn't quite as clear cut as it looks.

108
00:04:14,810 --> 00:04:16,940
Так что, очевидно, та история науки, которой я занимаюсь,
So obviously the kind of history of science that I do,

109
00:04:16,940 --> 00:04:19,050
и есть много других историй многих других наук,
and there are many other histories of many other sciences,

110
00:04:19,050 --> 00:04:21,990
но она сосредоточена на идеях, пришедших из Европы
but it's focused on the ideas that come out of Europe

111
00:04:21,990 --> 00:04:24,920
и из стран , заселенных европейцами,
and out of the countries that are settled by Europeans

112
00:04:24,920 --> 00:04:26,870
и на идее объективного знания. .
and the idea of objective knowledge.

113
00:04:26,870 --> 00:04:29,560
Итак, это Фрэнсис Бэкон, один из
So this is Francis Bacon, one of the founders

114
00:04:29,560 --> 00:04:32,960
основоположников европейской традиции научной мысли.
of the European tradition of scientific thought.

115
00:04:32,960 --> 00:04:34,610
Это человек, который выдвинул
He's the man who comes up famously

116
00:04:34,610 --> 00:04:36,730
знаменитую идею о том, что знание — это сила,
with the idea that knowledge is power,

117
00:04:36,730 --> 00:04:38,053
scientia potentia est.
scientia potentia est.

118
00:04:38,940 --> 00:04:40,740
И это часть привлекательности
And part of the appeal

119
00:04:40,740 --> 00:04:43,410
того, что иногда называют научной революцией,
of what's sometimes called the scientific revolution,

120
00:04:43,410 --> 00:04:46,980
которая вырастает из мыслей таких людей, как Бэкон,
which grows out of the thought of people like Bacon

121
00:04:46,980 --> 00:04:49,180
и из мыслей людей.
and out of the thought of the people

122
00:04:49,180 --> 00:04:51,210
которые работали в Грешем-колледже, когда он был впервые основан,
who worked at Gresham College when it was first founded

123
00:04:51,210 --> 00:04:53,590
и стали основателями Королевского общества,
and became the founders of the Royal Society,

124
00:04:53,590 --> 00:04:57,900
которое было создано в честь Бэкона для реализации его идей.
which was set up in honor of Bacon to implement his ideas.

125
00:04:57,900 --> 00:04:59,280
Идея объективного знания
The idea of objective knowledge

126
00:04:59,280 --> 00:05:00,600
заключалась в том, что существуют истины
was that there were truths out there

127
00:05:00,600 --> 00:05:02,180
, общие для всех.
that would common to everybody.

128
00:05:02,180 --> 00:05:05,910
Если бы вы могли изучать природу без
If you could study nature without the obstacles

129
00:05:05,910 --> 00:05:07,550
препятствий в виде языка, культуры и религии
of language, and culture, and religion,

130
00:05:07,550 --> 00:05:09,550
, вещей, характерных для нас
the things that are specific to us

131
00:05:09,550 --> 00:05:11,240
как различных групп людей,
as different groups of people,

132
00:05:11,240 --> 00:05:14,030
вы бы нашли истины, которые все могли бы принять.
you would find truths that everybody could accept.

133
00:05:14,030 --> 00:05:15,470
И что мы могли бы взять эти истины
And that we could take those truths,

134
00:05:15,470 --> 00:05:18,930
и овладеть природой, победить природу, подчинить природу
and we could master nature, conquer nature, subdue nature,

135
00:05:18,930 --> 00:05:20,940
и улучшить судьбу людей.
and improve the lot of human beings.

136
00:05:20,940 --> 00:05:23,210
Это была отличная идея Бэкона.
That was Bacon's kind of great idea.

137
00:05:23,210 --> 00:05:25,500
Чтобы это знание не принадлежало какой-то одной группе,
So that knowledge wouldn't belong to any one group,

138
00:05:25,500 --> 00:05:28,460
оно было бы потенциально доступно всем,
it would be potentially accessible to everybody

139
00:05:28,460 --> 00:05:29,903
потому что было бы объективным.
because it was objective.

140
00:05:30,760 --> 00:05:33,890
И наоборот, такие люди, как Бэкон, рассматривают культуру
And by contrast, people like Bacon see culture

141
00:05:33,890 --> 00:05:37,120
как основу различий между людьми
as being very much about the differences between people,

142
00:05:37,120 --> 00:05:39,210
, конкретных языков, на которых мы говорим
the specific languages that we speak,

143
00:05:39,210 --> 00:05:40,480
, обычаев и
the customs and knowledge

144
00:05:40,480 --> 00:05:42,580
знаний нашего особого племени,
of our particular tribe of our people,

145
00:05:42,580 --> 00:05:45,300
нашей религии, какой бы она ни была, они разделяют нас.
our religion, whatever it might be, they separate us.

146
00:05:45,300 --> 00:05:47,400
Наука должна была стать великим объединителем
Science was going to be the great unifier,

147
00:05:47,400 --> 00:05:50,353
, это была мечта, которая мотивировала многих людей.
was the kind of dream that motivated many people.

148
00:05:52,210 --> 00:05:54,300
Но, как мы видели в предыдущих лекциях,
But as we saw in earlier lectures,

149
00:05:54,300 --> 00:05:57,040
такое четкое различие между природой
this kind of clear cut difference between nature

150
00:05:57,040 --> 00:05:59,620
и областью объективного научного знания и культуры,
and the realm of objective scientific knowledge and culture,

151
00:05:59,620 --> 00:06:00,990
чем более субъективной, чем более человечной,
the more subjective, the more human,

152
00:06:00,990 --> 00:06:03,960
чем более культурно специфичной, все время разрушается.
the more culturally specific, breaks down all the time.

153
00:06:03,960 --> 00:06:05,610
Так, например, когда мы смотрели на обезьян,
So for example, when we looked at apes,

154
00:06:05,610 --> 00:06:07,620
мы видели, как определенные вещи
we saw how particular things

155
00:06:07,620 --> 00:06:09,800
, происходящие в культуре того периода,
that are going on in the culture of the period

156
00:06:09,800 --> 00:06:12,300
глубоко изменили то, как люди понимали
deeply changed the way that people understood

157
00:06:12,300 --> 00:06:13,510
и изучали обезьян.
and studied apes.

158
00:06:13,510 --> 00:06:14,660
Итак, это
So this is an example

159
00:06:14,660 --> 00:06:17,160
пример, конечно же, из фильма Кубрика «2001»
from, of course, Kubrick's film, "2001",

160
00:06:17,160 --> 00:06:20,240
, воображения о раннем происхождении людей,
an imagination of the early origins of human beings

161
00:06:20,240 --> 00:06:24,770
изображенных как дикие обезьяны , жестокие и территориальные, которые
depicted as savage apes who are violent and territorial

162
00:06:24,770 --> 00:06:27,810
учатся убивать и учатся есть мясо.
and learn to kill and learn to eat meat.

163
00:06:27,810 --> 00:06:29,240
И именно это ставит их
And that's what sets them

164
00:06:29,240 --> 00:06:30,830
на путь эволюции и совершенствования
on the road to evolution and improvement

165
00:06:30,830 --> 00:06:32,980
, которые в конечном итоге приведут их к звездам.
that will eventually take them to the stars.

166
00:06:32,980 --> 00:06:34,840
И, как я объяснил в той лекции,
And as I explained in that lecture,

167
00:06:34,840 --> 00:06:38,270
очень специфические идеи писателя по имени Роберт Ардри,
very specific ideas of a writer called Robert Ardrey,

168
00:06:38,270 --> 00:06:40,490
основанные на современных научных исследованиях,
drawing on contemporary scientific research,

169
00:06:40,490 --> 00:06:43,200
но помещающие их в контексте Америки
but placing it very much in the context of America

170
00:06:43,200 --> 00:06:45,540
в ее глобальном положении в то время.
in its global position at the time.

171
00:06:45,540 --> 00:06:48,170
Они очень непосредственно сформировали идеи Кубрика.
They shaped Kubrick's ideas very directly.

172
00:06:48,170 --> 00:06:49,210
Таким образом, вы получаете такие связи
So you get these kinds of links

173
00:06:49,210 --> 00:06:51,230
между политикой и культурой, временем
between the politics and the culture and the time

174
00:06:51,230 --> 00:06:53,840
и тем, как люди занимаются наукой.
and the way that people do science.

175
00:06:53,840 --> 00:06:55,907
Еще один пример, который я привела в этой лекции
Another thing, example that I gave in that lecture

176
00:06:55,907 --> 00:06:58,800
, это то, как различные культурные сдвиги, в
was the way that various cultural shifts,

177
00:06:58,800 --> 00:07:01,690
том числе подъем феминизма в 60-х и 70-х годах,
including the rise of feminism in the 60s and 70s

178
00:07:01,690 --> 00:07:04,010
побудили многих женщин заняться наукой.
encouraged many more women to go into science.

179
00:07:04,010 --> 00:07:06,550
Одной из наук, которыми они занимаются, является приматология.
One of the sciences they go into is primatology.

180
00:07:06,550 --> 00:07:09,010
Они очень активно вовлекаются в изучение человекообразных обезьян
They become very actively involved in the study of apes

181
00:07:09,010 --> 00:07:11,380
и узнают об обезьянах
and they discover all kinds of things about apes

182
00:07:11,380 --> 00:07:15,230
все, чего не замечали люди, изучавшие их ранее.
that the men who'd studied them previously hadn't noticed.

183
00:07:15,230 --> 00:07:16,430
Проще говоря,
To put it very simply,

184
00:07:16,430 --> 00:07:18,350
обезьяны проводят большую часть своего времени за сексом,
apes spend a lot of their time having sex

185
00:07:18,350 --> 00:07:19,710
а не воюя друг с другом,
rather than fighting each other,

186
00:07:19,710 --> 00:07:22,100
и что на самом деле самки очень сексуально активны
and that actually the females are very sexually active

187
00:07:22,100 --> 00:07:23,340
и на самом деле гораздо более доминируют
and actually are much more dominant

188
00:07:23,340 --> 00:07:25,670
в социальной организации групп обезьян,
in the social organization of groups of apes

189
00:07:25,670 --> 00:07:26,900
чем считалось ранее.
than had previously been recognized.

190
00:07:26,900 --> 00:07:31,030
Таким образом, вы начинаете видеть всевозможные обрывки свидетельств,
So you begin to see all kinds of snippets of evidence

191
00:07:31,030 --> 00:07:34,040
которые предполагают, что культура преобразует природу,
that suggest that culture transforms nature,

192
00:07:34,040 --> 00:07:36,290
что особенности того, откуда мы пришли
that the specifics of where we're coming from

193
00:07:36,290 --> 00:07:38,240
в определенный период истории науки,
at a particular time in the history of science

194
00:07:38,240 --> 00:07:39,780
меняют то, чем мы занимаемся.
change the kind of science we do.

195
00:07:39,780 --> 00:07:41,590
Так что это одна из причин, по которой я думаю,
So that's one reason I would think

196
00:07:41,590 --> 00:07:44,500
что раскол между культурой и природой не так очевиден,
that culture-nature split isn't quite as clear cut

197
00:07:44,500 --> 00:07:45,693
как может показаться.
as it might seem.

198
00:07:46,590 --> 00:07:48,530
Я приведу еще один быстрый пример.
I'll give you one more quick example.

199
00:07:48,530 --> 00:07:50,450
Это моя особая навязчивая идея.
This my particular obsession.

200
00:07:50,450 --> 00:07:52,090
Любой из вас, кто слушал предыдущие лекции
Any of you who've suffered through earlier lectures

201
00:07:52,090 --> 00:07:54,580
, знает, что я питаю симпатию к Дарвину.
will know I have a thing for Darwin.

202
00:07:54,580 --> 00:07:57,980
И для историка интересно,
And it's interesting to a historian

203
00:07:57,980 --> 00:08:00,850
что два человека, Альфред Рассел Уоллес и Чарльз Дарвин,
that two people, Alfred Russel Wallace and Charles Darwin,

204
00:08:00,850 --> 00:08:03,140
оба выдвинули идею естественного отбора
both came up with the idea of natural selection,

205
00:08:03,140 --> 00:08:05,030
почти в одно и то же время
almost at exactly the same time

206
00:08:05,030 --> 00:08:07,260
и совершенно независимо друг от друга.
and quite independently of each other.

207
00:08:07,260 --> 00:08:10,020
И интересно, что они рассматривали конкуренцию
And it's interesting that they saw competition

208
00:08:10,020 --> 00:08:11,480
между разными видами
between different species

209
00:08:11,480 --> 00:08:13,510
и между особями внутри вида
and between individuals within a species

210
00:08:13,510 --> 00:08:16,510
как двигатель изменений, которые изменят мир.
as the motor of change that would transform the world.

211
00:08:16,510 --> 00:08:19,330
И я думаю, что это действительно не совпадение,
And I think it's really not a coincidence

212
00:08:19,330 --> 00:08:20,370
что они оба живут
that they both live

213
00:08:20,370 --> 00:08:23,040
в первой в мире промышленно развитой капиталистической экономике,
in the world's first industrialized capitalist economy,

214
00:08:23,040 --> 00:08:25,170
и у них есть разные социальные роли в ней
and they have different social roles within it

215
00:08:25,170 --> 00:08:27,210
на разных местах в социальной иерархии,
in different places in the social hierarchy,

216
00:08:27,210 --> 00:08:29,400
но они видят конкуренцию повсюду вокруг себя
but they see competition all around them

217
00:08:29,400 --> 00:08:31,800
как двигатель изменений в экономике. мир, в котором они живут.
as the motor of change in the world they're living in.

218
00:08:31,800 --> 00:08:34,150
И они оба, по сути, рассматривают природу
And they both in effect see nature

219
00:08:34,150 --> 00:08:36,200
как своего рода идеальный свободный рынок.
as a kind of perfect free market.

220
00:08:36,200 --> 00:08:40,190
Эта конкуренция приведет к тому, что лучшие из выживших будут процветать
That competition will lead to the best surviving prospering

221
00:08:40,190 --> 00:08:43,120
и доминировать на рынке.
and dominating the marketplace.

222
00:08:43,120 --> 00:08:45,170
Есть прекрасный анекдот о том, что когда Дарвин, как и
There's a lovely anecdote that when Darwin,

223
00:08:45,170 --> 00:08:48,370
вы, провел много лет, классифицируя ракушек,
you may know, he spent many years classifying barnacles,

224
00:08:48,370 --> 00:08:49,203

as you do,

225
00:08:50,129 --> 00:08:52,100
и однажды он написал блестящее
and on one occasion, he wrote a glowing description

226
00:08:52,100 --> 00:08:54,510
описание эмбриональной формы какого-то ракушка,
of the embryonic form of some barnacle,

227
00:08:54,510 --> 00:08:55,720
и когда его дети прочитали это,
and when his children read it

228
00:08:55,720 --> 00:08:58,140
они сказали: звучало так, как будто он писал рекламу.
they said it sounded as though he was writing an advert.

229
00:08:58,140 --> 00:08:59,720
И не случайно
And this is not coincidental

230
00:08:59,720 --> 00:09:01,210
этот язык рекламы
that that language of advertising,

231
00:09:01,210 --> 00:09:04,030
, язык совершенствования, конкуренции и смерти
the language of improvement, and competition, and death,

232
00:09:04,030 --> 00:09:05,060
становится частью того, как
becomes part of the way

233
00:09:05,060 --> 00:09:09,280
Дарвин и его современники видят мир.
that Darwin and his contemporaries see the world.

234
00:09:09,280 --> 00:09:12,950
И вы можете видеть, как Дарвин объясняет свою науку,
And you can see the way Darwin explains his science,

235
00:09:12,950 --> 00:09:14,410
и это верно для всех наук,
and this is true of all sciences,

236
00:09:14,410 --> 00:09:15,950
особенно для новых наук,
particularly new sciences,

237
00:09:15,950 --> 00:09:18,980
он должен заимствовать из окружающего его языка
he's got to borrow from the language around him

238
00:09:18,980 --> 00:09:20,600
и использовать метафоры и образы,
and use metaphors and images

239
00:09:20,600 --> 00:09:22,830
которые его аудитория собирается понять.
that his audience is going to understand.

240
00:09:22,830 --> 00:09:24,870
Так, например, он пишет книгу об орхидеях,
So for example, he writes a book on orchids,

241
00:09:24,870 --> 00:09:27,500
еще одной из моих дарвиновских навязчивых идей,
another of my Darwinian obsessions,

242
00:09:27,500 --> 00:09:30,290
и он пытается объяснить, как эта конкретная орхидея
and he's trying to explain how this particular orchid,

243
00:09:30,290 --> 00:09:32,720
, Cypripedium, является орхидеей женского башмачка,
the Cypripedium is a lady's slipper orchid,

244
00:09:32,720 --> 00:09:34,950
как она на самом деле ловит насекомых
how it actually traps insects

245
00:09:34,950 --> 00:09:37,810
, чтобы обеспечить опыление.
in order to ensure that it gets pollinated.

246
00:09:37,810 --> 00:09:39,340
И пишет, что маленькое насекомое
And he writes that a small insect

247
00:09:39,340 --> 00:09:40,500
могло пролезть внутрь, но не наружу,
could crawl in, but not out,

248
00:09:40,500 --> 00:09:41,440
и поэтому губа,
and so the labellum,

249
00:09:41,440 --> 00:09:44,600
то есть нижний лепесток на цветке орхидеи,
that's the lower petal on an orchid flower,

250
00:09:44,600 --> 00:09:47,050
действует как одна из тех конических ловушек
acts like one of those conical traps

251
00:09:47,050 --> 00:09:48,740
с загнутыми внутрь краями,
with the edges turned inwards,

252
00:09:48,740 --> 00:09:52,240
которые продаются для ловли жуков и тараканов.
which are sold to catch beetles and cockroaches

253
00:09:52,240 --> 00:09:54,370
на лондонских кухнях.
in the London kitchens.

254
00:09:54,370 --> 00:09:57,880
Так вот, мир викторианского
So there's that, the world of Victorian capitalism

255
00:09:57,880 --> 00:09:59,700
капитализма массового производства артефактов,
of mass produced artifacts

256
00:09:59,700 --> 00:10:02,320
которые были созданы для решения проблем урбанизации
that were created to solve the problems of urbanization

257
00:10:02,320 --> 00:10:04,760
, перенаселенности и грязных грязных викторианских кухонь,
and overcrowding and filthy dirty Victorian kitchens,

258
00:10:04,760 --> 00:10:07,720
этот мир пробирается в этот текст об орхидеях
that world sneaks into this text about orchids

259
00:10:07,720 --> 00:10:09,960
и становится частью пути, который его зрители
and becomes part of the way that his audiences

260
00:10:09,960 --> 00:10:10,870
собираются воспринимать. подумай об этом.
are going to think about it.

261
00:10:10,870 --> 00:10:13,110
И, конечно же, стоит отметить, что ловушка
And, of course, it's worth noting that a trap

262
00:10:13,110 --> 00:10:16,330
— это то, что делается с очень четкой целью.
is something that is made with a very clear purpose in mind.

263
00:10:16,330 --> 00:10:19,370
Таким образом, идеи намерения и замысла как
And so ideas of intention and design

264
00:10:19,370 --> 00:10:21,830
бы прокрадываются обратно в сочинения Дарвина,
kind of sneak back into Darwin's writing,

265
00:10:21,830 --> 00:10:24,120
хотя он и Уоллес очень решительно доказывали,
even though he and Wallace argued very strongly

266
00:10:24,120 --> 00:10:25,600
что нет никаких божественных различий
that there is no divine differences

267
00:10:25,600 --> 00:10:27,480
или что другой Бог не создал организмы,
or another God did not make organisms,

268
00:10:27,480 --> 00:10:29,270
как они были созданы сами,
as they were made themselves,

269
00:10:29,270 --> 00:10:31,920
тем не менее, этот язык как бы просачивается назад.
yet that language kind of percolates back in

270
00:10:31,920 --> 00:10:32,990
через такие метафоры.
through these kinds of metaphors.

271
00:10:32,990 --> 00:10:34,620
Итак, опять же, язык
So again, the language of science

272
00:10:34,620 --> 00:10:35,830
науки всегда также культурен.
is always cultural as well.

273
00:10:35,830 --> 00:10:37,440
Не существует нейтрального технического языка
There's no neutral technical language

274
00:10:37,440 --> 00:10:40,033
, лишенного всех этих ассоциаций.
that is stripped from all those associations.

275
00:10:41,490 --> 00:10:45,030
Тем не менее, как только наука начинает,
Nevertheless, once science starts to,

276
00:10:45,030 --> 00:10:46,610
будь то в реальности или в вымысле
whether in reality or in fiction,

277
00:10:46,610 --> 00:10:50,170
, создавать другую, альтернативную человеческому,
to create another, an alternative to the human,

278
00:10:50,170 --> 00:10:52,700
мы должны, я думаю, увидеть нечто совсем иное,
we ought to, I think, see something rather different

279
00:10:52,700 --> 00:10:55,790
чем мы видели, когда сравниваем человеческое
than we saw when we are comparing what is human

280
00:10:55,790 --> 00:10:59,950
с другими, якобы встречающимися в природе. нелюди.
to other supposedly naturally occurring non-humans.

281
00:10:59,950 --> 00:11:02,690
И, как я уже сказал, обезьяны и женщины — это естественные примеры
And as I say, apes and women are the natural examples,

282
00:11:02,690 --> 00:11:05,980
, роботы — новые примеры.
the robots are new examples.

283
00:11:05,980 --> 00:11:08,040
И это одна из вещей, о которых
And that's kind of one of the things

284
00:11:08,040 --> 00:11:08,873
я хочу подумать сегодня:
I want to think about today

285
00:11:08,873 --> 00:11:11,570
как только мы начнем создавать других,
is once we start to make our own others,

286
00:11:11,570 --> 00:11:14,120
как это отразится на том, как мы думаем
how do that reflect the way we think

287
00:11:14,120 --> 00:11:15,660
о том, что является человеком, а что нет,
about what is human and what is not,

288
00:11:15,660 --> 00:11:19,160
какие люди могут считаться людьми.
what kinds of people might be considered human.

289
00:11:19,160 --> 00:11:20,080
И в самом широком смысле
And very broadly,

290
00:11:20,080 --> 00:11:23,210
я хочу доказать, что некоторые люди используют роботов,
I want to argue that some people use robots

291
00:11:23,210 --> 00:11:26,080
чтобы сделать людей более похожими на роботов,
to make people more like robots

292
00:11:26,080 --> 00:11:28,570
а другие пытаются сделать роботов более похожими на людей.
and others try to make robots that are more like people.

293
00:11:28,570 --> 00:11:30,500
И это становится как бы состязанием
And this becomes a contest

294
00:11:30,500 --> 00:11:33,600
между разумом и эмоцией,
between, as it were reason and emotion,

295
00:11:33,600 --> 00:11:34,970
между мышлением и чувством.
between thinking and feeling.

296
00:11:34,970 --> 00:11:37,560
И я собираюсь попытаться исследовать это, привести несколько примеров,
And I'm going to try and explore that, give you some examples,

297
00:11:37,560 --> 00:11:39,360
посмотреть, смогу ли я убедить вас в этом.
see if I can and persuade you of it.

298
00:11:40,720 --> 00:11:44,630
Итак, позвольте мне начать с образцовых рабочих и мира,
So let me start with model workers and the world,

299
00:11:44,630 --> 00:11:47,580
того мира, из которого вышли господствующие Уоллесы
that world of which dominant Wallace are coming out of,

300
00:11:47,580 --> 00:11:51,103
, мира викторианских фабрик, викторианского массового производства.
the world of Victorian factories, Victorian mass production.

301
00:11:52,230 --> 00:11:54,240
Это, как ни странно
This, slightly surprisingly,

302
00:11:54,240 --> 00:11:56,050
, самый первый робот в мире,
is the very first robot in the world,

303
00:11:56,050 --> 00:11:59,310
и впервые он появился на британских фабриках примерно в 1835 году.
and it first appeared in British factories around 1835.

304
00:11:59,310 --> 00:12:01,340
Сейчас он совсем не похож на робота,
Now it doesn't look anything like a robot

305
00:12:01,340 --> 00:12:03,530
каким мы его сегодня себе представляем.
as we would imagine it today.

306
00:12:03,530 --> 00:12:06,820
Но это машина, явно
But this is a machine apparently instinct

307
00:12:06,820 --> 00:12:08,340
наделенная мыслью, чувством
with the thought, feeling,

308
00:12:08,340 --> 00:12:11,150
и тактом опытного рабочего человека,
and tact of the experienced work man,

309
00:12:11,150 --> 00:12:13,150
получившая прозвище Железный человек,
which gains the nickname, the Iron Man,

310
00:12:13,150 --> 00:12:14,890
хотя, как видите, она ничем не похожа,
even though as you can see, it doesn't look anything,

311
00:12:14,890 --> 00:12:17,000
даже отдаленно не антропоморфна.
not even vaguely anthropomorphic.

312
00:12:17,000 --> 00:12:20,220
Но поскольку кажется, что он делает все сам,
But because it seems to do all by itself,

313
00:12:20,220 --> 00:12:23,820
то, что раньше делал человек,
things that previously took a human being to do,

314
00:12:23,820 --> 00:12:28,570
он становится в некотором роде предшественником роботов.
it becomes in some ways the precursor to the robots.

315
00:12:28,570 --> 00:12:31,620
И он устанавливается владельцами фабрик на текстильных фабриках,
And it's installed by mill owners in textile mills,

316
00:12:31,620 --> 00:12:33,200
как тот, который я только что показал вам, по
like the one I just showed you,

317
00:12:33,200 --> 00:12:35,000
сути, они останавливают забастовки.
basically they put a stop to strikes.

318
00:12:35,000 --> 00:12:37,150
Забастовки, от которых страдает текстильная промышленность,
The strikes that are plaguing the textile industry,

319
00:12:37,150 --> 00:12:40,520
где высококвалифицированные рабочие, ткачи и
where highly skilled workers, weavers, and spinners

320
00:12:40,520 --> 00:12:42,290
прядильщики отказываются от инструментов, чтобы получить более высокую заработную плату
will down tools in order to get better pay

321
00:12:42,290 --> 00:12:43,370
и лучшие условия,
and better conditions,

322
00:12:43,370 --> 00:12:47,140
и владельцы фабрик хотят положить этому конец,
and the mill owners want to put a stop to that by employing

323
00:12:47,140 --> 00:12:49,750
применив так называемую самодеятельность. техника.
what becomes known as self acting machinery.

324
00:12:49,750 --> 00:12:52,200
Машины, которые, возможно, имеют первые проблески
Machinery that has perhaps the first glimmerings

325
00:12:52,200 --> 00:12:54,070
того, что мы сейчас, возможно, хотели бы назвать
of what we would now perhaps want to call

326
00:12:54,070 --> 00:12:56,450
искусственным интеллектом.
artificial intelligence.

327
00:12:56,450 --> 00:12:59,620
И он был разработан этим человеком, Ричардом Робертсом.
And it was designed by this man, Richard Roberts.

328
00:12:59,620 --> 00:13:00,840
У него была фирма в Манчестере,
He had a firm in Manchester,

329
00:13:00,840 --> 00:13:03,280
которая является сердцем хлопчатобумажной промышленности, «
which is the heart of the cotton industry,

330
00:13:03,280 --> 00:13:04,680
Шарп, Робертс и К°»,
Sharp, Roberts and Company,

331
00:13:04,680 --> 00:13:07,393
и она называлась « самодействующий прядильный мул».
and it's called a self acting spinning mule.

332
00:13:08,350 --> 00:13:10,280
Мул, потому что ранняя версия представляла собой
Mule because the early version is a combination

333
00:13:10,280 --> 00:13:11,960
комбинацию спиннинга двух разных машин.
of a spinning two different machines.

334
00:13:11,960 --> 00:13:14,150
Так что это похоже на гибрид между этими двумя
So it's like a hybrid between these two

335
00:13:14,150 --> 00:13:16,050
и самостоятельными действиями, потому что он не
and self acting because it doesn't need

336
00:13:16,050 --> 00:13:19,860
требует такого квалифицированного контроля, как раньше.
as much skilled supervision as it did before.

337
00:13:19,860 --> 00:13:21,020
И это часть процесса,
And it's part of a process

338
00:13:21,020 --> 00:13:22,237
который происходит в хлопковой
that goes on through the cotton industry

339
00:13:22,237 --> 00:13:24,860
и других текстильных отраслях в начале 19 века, когда требуется
and the other textile industries in the early 19th century

340
00:13:24,860 --> 00:13:27,560
все меньше и меньше квалифицированных
of fewer and fewer skilled workers

341
00:13:27,560 --> 00:13:30,290
рабочих для производства все большего и большего количества хлопка
being needed to produce more and more cotton

342
00:13:30,290 --> 00:13:33,570
с ошеломляющими результатами с точки зрения производительности
with staggering results in terms of productivity

343
00:13:33,570 --> 00:13:35,503
и, в конечном итоге, доли на мировом рынке.
and eventually global market share.

344
00:13:37,550 --> 00:13:39,430
На самом деле он был запатентован в 1823 году,
It was actually patented in 1823,

345
00:13:39,430 --> 00:13:41,610
и потребовалось много лет совершенствования и усовершенствования,
and it took many years of perfecting and improvement

346
00:13:41,610 --> 00:13:43,200
прежде чем он был готов
before it begins to be ready

347
00:13:43,200 --> 00:13:45,970
к фактическому внедрению в заводскую среду.
to actually be wheeled out into the factory environment.

348
00:13:45,970 --> 00:13:49,010
И во многих отношениях это автомат,
And it's in many ways, it's an automaton,

349
00:13:49,010 --> 00:13:51,800
это машина, которая работает сама по себе.
it's a machine that works by itself.

350
00:13:51,800 --> 00:13:54,770
Существуют и другие виды автоматов, как мы увидим,
There are other kinds of automata as we'll see

351
00:13:54,770 --> 00:13:57,220
когда вернемся к ним чуть позже.
when we come and back to them a little bit later.

352
00:13:59,010 --> 00:14:00,530
И это то рабочее место
And this is the kind of workplace

353
00:14:00,530 --> 00:14:03,200
, которое создается самодействующим мулом.
that is created by the self acting mule.

354
00:14:03,200 --> 00:14:08,200
Всё чаще вы получаете это, я думаю, некое видение порядка.
Increasingly, you get this, I think kind of vision of order.

355
00:14:08,370 --> 00:14:10,740
Ряды и ряды одинаковых машин,
Rows and rows of identical machines,

356
00:14:10,740 --> 00:14:12,470
очень мало высококвалифицированных рабочих,
very few highly skilled workers,

357
00:14:12,470 --> 00:14:13,700
очень мало рабочих-мужчин, в
very few male workers,

358
00:14:13,700 --> 00:14:15,120
основном женщин и детей,
mostly women and children doing this

359
00:14:15,120 --> 00:14:16,550
которым платят гораздо меньше,
who are paid a lot less,

360
00:14:16,550 --> 00:14:18,750
и которые часто подвергаются серьезной опасности из-
and are often put in grievous danger

361
00:14:18,750 --> 00:14:20,330
за того, как работает фабрика.
by the way the mill is run.

362
00:14:20,330 --> 00:14:22,330
И все эти машины работают с одинаковой скоростью, и это
And all these machines run at the same speed,

363
00:14:22,330 --> 00:14:23,640
одна из многих вещей,
one of the many things about this,

364
00:14:23,640 --> 00:14:25,650
которые мне приходится сдерживать,
which I have to restrain myself for get going

365
00:14:25,650 --> 00:14:26,840
иначе мы будем здесь всю ночь.
otherwise, we'd be here all night.

366
00:14:26,840 --> 00:14:29,850
Но все эти ремни здесь, это кожаные ремни,
But all of those belts here, they're leather belts,

367
00:14:29,850 --> 00:14:30,980
все они соединены с приводами
they're all connected to drives

368
00:14:30,980 --> 00:14:32,920
к веретенам сверху,
to spindles across the top,

369
00:14:32,920 --> 00:14:35,020
все веретена соединены с одной огромной паровой машиной,
all the spindles are connected to one vast steam engine

370
00:14:35,020 --> 00:14:36,780
которая питает всю фабрику.
that powers the whole factory.

371
00:14:36,780 --> 00:14:38,350
И это действительно первый случай в истории
And this is really the first time in history

372
00:14:38,350 --> 00:14:40,040
, когда ритм работы,
that the rhythm of work

373
00:14:40,040 --> 00:14:42,270
когда все приходят в одно и то же время,
where everybody shows up at the same time,

374
00:14:42,270 --> 00:14:43,780
включают часы в одно и то же время,
clocks on at the same time,

375
00:14:43,780 --> 00:14:45,870
работают одинаковое количество часов и так далее
works for the same number of hours and so on,

376
00:14:45,870 --> 00:14:47,160
, управляется паровой машиной.
it's driven by the steam engine.

377
00:14:47,160 --> 00:14:49,310
Вы должны заставить все эти машины работать вместе.
You've got to get all those machines running together.

378
00:14:49,310 --> 00:14:51,250
Вы не можете заставить людей останавливаться и начинать, когда им нравится,
You can't have people stop and start when they like

379
00:14:51,250 --> 00:14:52,610
и работать в те часы, которые им нравятся.
and work whichever hours they like.

380
00:14:52,610 --> 00:14:55,130
Таким образом, благодаря этим машинам меняется весь характер работы
So the whole nature of work changes

381
00:14:55,130 --> 00:14:57,180
.
because of these machines.

382
00:14:57,180 --> 00:14:59,690
И, конечно, для фабриканта
And, of course, for the mill owner,

383
00:14:59,690 --> 00:15:03,033
это все больше начинает выглядеть как утопия,
this increasingly starts to look like a vision of utopia,

384
00:15:03,930 --> 00:15:05,500
все меньше и меньше рабочих, все
fewer and fewer workers,

385
00:15:05,500 --> 00:15:08,150
меньше и меньше власти в руках рабочих.
less and less power in the hands of the workers.

386
00:15:08,150 --> 00:15:09,890
Итак, одним из тех, кто первым
So one of the people who first celebrates that

387
00:15:09,890 --> 00:15:10,920
отмечает это, является Эндрю Юр
is this man, Andrew Ure,

388
00:15:10,920 --> 00:15:13,500
, шотландский врач и химик.
who's a Scottish doctor and chemist.

389
00:15:13,500 --> 00:15:14,840
Он работает в текстильной промышленности
He works in the textile industry

390
00:15:14,840 --> 00:15:16,100
над такими вещами, как отбеливание и окрашивание,
on things like bleaching and dying

391
00:15:16,100 --> 00:15:17,510
а также над улучшением этих процессов,
and improving those processes,

392
00:15:17,510 --> 00:15:19,680
и его увлекает весь
and he becomes fascinated by the whole process

393
00:15:19,680 --> 00:15:22,410
процесс автоматизации и механизации.
of automation and mechanization.

394
00:15:22,410 --> 00:15:24,910
И сам масштаб текстильной промышленности
And the sheer scale of the textile industry,

395
00:15:24,910 --> 00:15:27,460
, огромный рост производительности
the vast amounts of growth in productivity

396
00:15:27,460 --> 00:15:32,460
без роста заработной платы или рабочей силы действительно впечатляют его.
without a growth in wages or workforce really impresses him.

397
00:15:33,240 --> 00:15:34,740
И, в частности,
And he's particularly,

398
00:15:34,740 --> 00:15:38,880
его действительно волнует производительность при очень малом количестве квалифицированного труда
it's the productivity with very little skilled labor

399
00:15:38,880 --> 00:15:41,010
.
is the thing that really excites him.

400
00:15:41,010 --> 00:15:43,400
Итак, он совершает эту поездку по текстильной промышленности
So he makes this tour of the textile industries

401
00:15:43,400 --> 00:15:44,710
и выпускает эту известную,
and produces this famous,

402
00:15:44,710 --> 00:15:46,677
а некоторые говорят, печально известную книгу
or some people say infamous book,

403
00:15:46,677 --> 00:15:49,290
«Философия производства
"The Philosophy of Manufactures:

404
00:15:49,290 --> 00:15:51,830
: изложение научной, моральной
An Exposition of the Scientific, Moral,

405
00:15:51,830 --> 00:15:55,200
и коммерческой экономики фабричной системы».
and Commercial Economy of the Factory System."

406
00:15:55,200 --> 00:15:58,650
И это название может показаться нам немного странным сейчас.
And it's a title that may seem slightly bizarre to us now.

407
00:15:58,650 --> 00:16:00,950
Я имею в виду, что мы можем понять политическую экономию,
I mean, we can understand a political economy,

408
00:16:00,950 --> 00:16:02,570
возможно, научную коммерческую,
perhaps a scientific commercial one,

409
00:16:02,570 --> 00:16:05,490
но моральная экономика не совсем
but a moral economy doesn't quite fit

410
00:16:05,490 --> 00:16:06,480
соответствует нашим эмоциям фабричной работы.
with our emotions of factory work.

411
00:16:06,480 --> 00:16:09,070
Но год, когда моральная экономия была в основе этого,
But the year the moral economy was at the heart of it,

412
00:16:09,070 --> 00:16:11,900
эта дисциплина, навязанная машиной,
that discipline imposed by the machine,

413
00:16:11,900 --> 00:16:15,140
темп работы и т. Д., Глубоко взволновала его
the work rate and so on, profoundly excited him

414
00:16:15,140 --> 00:16:17,510
и других людей, в то же время пишущих
and other people at the same period write

415
00:16:17,510 --> 00:16:20,400
о заводе, положила
about the factory puts a stop

416
00:16:20,400 --> 00:16:22,780
конец празднованию Святого понедельника. .
to the celebration of Saint Monday.

417
00:16:22,780 --> 00:16:25,190
Таким образом, Святой понедельник был традицией, которую соблюдали многие работники,
So Saint Monday was a tradition observed by many workers

418
00:16:25,190 --> 00:16:27,930
когда в понедельник утром вы были настолько похмельны,
where basically you'd be so hung over on a Monday morning

419
00:16:27,930 --> 00:16:28,970
что не могли работать,
that you couldn't face work,

420
00:16:28,970 --> 00:16:30,970
поэтому вы просто объявляли, что это день Святого понедельника,
so you would just declare it was Saint Monday's day

421
00:16:30,970 --> 00:16:34,040
брали выходной и забирали деньги. во вторник
and have the day off and pick up the pace on Tuesday

422
00:16:34,040 --> 00:16:35,230
и наверстать упущенное.
and catch up with the work you'd missed.

423
00:16:35,230 --> 00:16:37,580
Ну, завод не позволяет вам это сделать.
Well, the factory doesn't allow you to do that.

424
00:16:37,580 --> 00:16:40,330
И в глазах многих владельцев фабрик и их покровителей
And in the eyes of many factory owners and their boosters,

425
00:16:40,330 --> 00:16:41,580
это очень хорошо.
that's a very good thing.

426
00:16:42,690 --> 00:16:45,000
И это снова то видение гармонии
And this again is that vision of harmony,

427
00:16:45,000 --> 00:16:46,850
, порядка, математической точности
of order, of mathematical precision,

428
00:16:46,850 --> 00:16:49,380
, все это нарисовано с людьми,
the whole way this is drawn with the people,

429
00:16:49,380 --> 00:16:50,670
как я уже сказал, в основном с молодыми женщинами,
as I said, mostly young women

430
00:16:50,670 --> 00:16:52,770
которым мало платят , буквально карликами,
who are not paid very much, literally dwarfed,

431
00:16:52,770 --> 00:16:55,670
почти исчезающими в фабричной системе,
almost disappearing into a factory system,

432
00:16:55,670 --> 00:16:58,290
которая все больше приближается к состоянию, при
which increasingly seems to approach a condition

433
00:16:58,290 --> 00:17:00,240
котором рабочих вообще не будет.
where there would be no workers at all.

434
00:17:01,610 --> 00:17:04,750
И вы можете видеть, что Юре это нравится.
And you can see that Ure is in love with this.

435
00:17:04,750 --> 00:17:05,607
На самом деле он пишет:
He actually writes,

436
00:17:05,607 --> 00:17:07,400
«Я простоял часами,
"I have stood by for hours,

437
00:17:07,400 --> 00:17:09,440
восхищаясь быстротой и точностью,
admiring the rapidity and precision

438
00:17:09,440 --> 00:17:11,440
с которой самоактёр выполняет
with which the self-actor executes

439
00:17:11,440 --> 00:17:15,252
свои разнообразные последовательности и развороты движений».
its multifarious successions and reversals of movement."

440
00:17:15,252 --> 00:17:18,457
Его действительно заводит это зрелище.
He's really turned on by this sight.

441
00:17:18,457 --> 00:17:20,030
«Это изобретение
"This invention confirms

442
00:17:20,030 --> 00:17:22,410
подтверждает уже выдвинутое великое учение о
the great doctrine already propounded

443
00:17:22,410 --> 00:17:25,360
том, что, когда капитал вербует науку себе на службу
that when capital enlists science in her service,

444
00:17:25,360 --> 00:17:27,440
, непокорная рука труда
the refractory hand of labor

445
00:17:27,440 --> 00:17:30,070
всегда будет учиться покорности».
will always be taught docility."

446
00:17:30,070 --> 00:17:33,020
Что мы собираемся укротить, как он выразился, гидру беспорядка
That we're going to tame, as he puts it, the Hydra of misrule

447
00:17:33,020 --> 00:17:35,780
с помощью этого геркулесова чуда, как он это называет.
with this Herculean prodigy, as he calls it.

448
00:17:35,780 --> 00:17:39,060
Его ближайший современник Карл Маркс был так же взволнован,
Now his near contemporary, Karl Marx, was equally excited,

449
00:17:39,060 --> 00:17:41,720
но, как вы понимаете, пришел к совершенно иным выводам
but as you can imagine, reached rather different conclusions

450
00:17:41,720 --> 00:17:43,400
о желательности этого.
about the desirability of this.

451
00:17:43,400 --> 00:17:46,110
Маркс говорит: « Самодействующий мул открыл новую эпоху
Marx says, "The self-acting mule opened up a new epoch

452
00:17:46,110 --> 00:17:47,453
в автоматической системе.
in the automatic system.

453
00:17:48,430 --> 00:17:51,170
Машина выступает не только как конкурент,
Machinery, not only acts as a competitor

454
00:17:51,170 --> 00:17:52,880
который берет верх над рабочим
who gets the better of the workman

455
00:17:52,880 --> 00:17:55,880
и постоянно стремится сделать его
and is constantly on the point of making him superfluous.

456
00:17:55,880 --> 00:18:00,120
излишним. неприятен ему
It is also a power inimicable to him

457
00:18:00,120 --> 00:18:02,760
и как таковой капитал провозглашает его с крыш
and as such capital proclaims it from the roof tops

458
00:18:02,760 --> 00:18:04,560
и как таковой использует его».
and as such makes use of it."

459
00:18:04,560 --> 00:18:07,840
Итак, машина, по Марксу, враг рабочего.
So the machine is the enemy of the worker in Marx's view.

460
00:18:07,840 --> 00:18:09,320
Постоянно оно убивает его,
Constantly it is killing him,

461
00:18:09,320 --> 00:18:11,030
постоянно угрожая его средствам к существованию,
constantly threatening his livelihood,

462
00:18:11,030 --> 00:18:12,990
постоянно повышая норму труда
constantly pushing up the work rate

463
00:18:12,990 --> 00:18:16,283
без какого-либо сопутствующего повышения ставки заработной платы.
without any concomitant increase in the pay rate.

464
00:18:17,210 --> 00:18:19,690
И интересно, насколько похожи их взгляды,
And it's interesting how similar their views are

465
00:18:19,690 --> 00:18:21,660
несмотря на очень разную политику.
despite their very different politics.

466
00:18:21,660 --> 00:18:22,777
Итак, это Юр.
So this is Ure.

467
00:18:22,777 --> 00:18:25,780
«Какой чрезвычайно производительной стала бы человеческая промышленность, если бы
"How vastly productive human industry would become

468
00:18:25,780 --> 00:18:28,340
ее результаты больше не соразмерялись
when no longer proportioned in its results

469
00:18:28,340 --> 00:18:29,880
с мышечным усилием,
to muscular effort,

470
00:18:29,880 --> 00:18:33,120
которое по своей природе непостоянно и капризно,
which is by nature fitful and capricious,

471
00:18:33,120 --> 00:18:35,010
а когда она состояла бы в
but when made to consist in the task

472
00:18:35,010 --> 00:18:38,040
задаче управления работой механических пальцев и рук,
of guiding the work of mechanical fingers and arms,

473
00:18:38,040 --> 00:18:40,430
регулярно приводимых в движение с большой скоростью.
regularly impelled with great velocity

474
00:18:40,430 --> 00:18:43,820
какой-то неутомимой физической силой».
by some indefatigable physical power."

475
00:18:43,820 --> 00:18:47,100
Таким образом, все ограничения
So all the kind of limitations of the human

476
00:18:47,100 --> 00:18:49,300
человеческой силы, связанные с простой мускульной силой, капризность
of mere muscle power, the capriciousness,

477
00:18:49,300 --> 00:18:51,260
, непостоянство, союзы,
the fitfulness, the unionization,

478
00:18:51,260 --> 00:18:53,390
все другие вещи, которые делают людей неудовлетворительными,
all the other things that make humans unsatisfactory

479
00:18:53,390 --> 00:18:54,600
могут быть изгнаны.
can be banished.

480
00:18:54,600 --> 00:18:56,530
Это Маркс пишет о том же предмете
This is Marx writing on the same subject

481
00:18:56,530 --> 00:18:59,737
в поразительно похожих выражениях.
in startling similar terms.

482
00:18:59,737 --> 00:19:02,210
«Рабство не может быть упразднено без паровой машины,
"Slavery cannot be abolished without the steam engine,

483
00:19:02,210 --> 00:19:03,910
и мула, и прядильной машины,
and the mule, and spinning-jenny,

484
00:19:03,910 --> 00:19:05,720
потому что люди не могут быть освобождены
because people cannot be liberated

485
00:19:05,720 --> 00:19:08,090
, пока они не в состоянии получить пищу и питье,
as long as they are unable to obtain food and drink

486
00:19:08,090 --> 00:19:11,790
жилье и одежду в количестве и качестве».
housing and clothing in quality and quantity."

487
00:19:11,790 --> 00:19:13,220
Итак, они оба согласны с тем, что
So both of them agree that the machine

488
00:19:13,220 --> 00:19:16,160
машина высвобождает необычайные производительные силы
is unleashing extraordinary productive forces

489
00:19:16,160 --> 00:19:17,940
, невиданные прежде,
that have never been seen before,

490
00:19:17,940 --> 00:19:21,100
и результатом будет огромное количество очень дешевого хлопка,
and the result will be a huge amount of very cheap cotton,

491
00:19:21,100 --> 00:19:22,820
но, конечно, они очень глубоко расходятся во мнениях
but, of course, they disagree very profoundly

492
00:19:22,820 --> 00:19:25,110
относительно того, как этот хлопок и его богатство представляют
on how that cotton and the wealth it represents

493
00:19:25,110 --> 00:19:27,740
должны быть разделены между людьми на фабриках
should be shared between the people in the factories

494
00:19:27,740 --> 00:19:29,290
и людьми, которые делают работу.
and the people who do the work.

495
00:19:30,750 --> 00:19:33,460
Теперь этот фон фабрики
Now that background of the factory

496
00:19:33,460 --> 00:19:35,550
вдохновляет первого настоящего робота
inspires the first real robot,

497
00:19:35,550 --> 00:19:38,190
, первый раз, когда робот используется в художественной литературе
the first time the robot is used in fiction

498
00:19:38,190 --> 00:19:40,850
этим писателем, Карелом Чапеком, чешским писателем,
by this writer, Karel Čapek, a Czech writer,

499
00:19:40,850 --> 00:19:43,860
и он берет слово от чешского слова robota,
and he takes the word from the Czech word robota,

500
00:19:43,860 --> 00:19:47,190
что означает своего рода тяжелую работу или рабство. , на
which means sort of drudgery or slavery,

501
00:19:47,190 --> 00:19:49,310
самом деле это относится к разновидности крепостного права,
it actually refers to a kind of serfdom

502
00:19:49,310 --> 00:19:52,540
которое было распространено в Австро-Венгерской империи в то время.
that was common in the Austro-Hungarian Empire at the time.

503
00:19:52,540 --> 00:19:54,960
И он написал эту пьесу «Универсальные роботы Россум»
And he wrote this play, "Rossum's Universal Robots"

504
00:19:54,960 --> 00:19:56,880
или «RUR» в 1921 году.
or "R.U.R.", in 1921.

505
00:19:56,880 --> 00:19:59,740
И тогда слово «робот» впервые появляется в печати
And that's the first time the word robot appears in print

506
00:19:59,740 --> 00:20:00,770
и в переводах,
and in the translations,

507
00:20:00,770 --> 00:20:02,110
затем оно становится частью английского
it then becomes part of English

508
00:20:02,110 --> 00:20:04,840
и многих других языков.
and many other languages as well.

509
00:20:04,840 --> 00:20:06,760
Интересно, что пьеса названа,
Interestingly, the play is named,

510
00:20:06,760 --> 00:20:09,080
хотя Р.У.Р. это название компании по производству роботов, лежащей
although R.U.R. is the name of the robot making company

511
00:20:09,080 --> 00:20:10,430
в основе пьесы,
at the heart of the play,

512
00:20:10,430 --> 00:20:12,470
и она названа в честь ее основателя старого Россума
and it's named after its founder old Rossum

513
00:20:12,470 --> 00:20:16,300
, имя которого в чешском языке намеренно очень близко
who in Czech his name is deliberately very close

514
00:20:16,300 --> 00:20:17,962
к чешскому слову, причина, розум.
to the Czech word, reason, rozum.

515
00:20:17,962 --> 00:20:21,520
Таким образом, вы можете перевести название пьесы
And so you can translate the play's title

516
00:20:21,520 --> 00:20:24,960
как означающее «всеобщие слуги разума»,
as meaning reason's universal serfs,

517
00:20:24,960 --> 00:20:27,300
и этот образ фабрики
and that image of the factory

518
00:20:27,300 --> 00:20:30,120
как места, где люди
as a place where humans are subordinated

519
00:20:30,120 --> 00:20:31,190
подчиняются требованиям разума,
through the demands of reason,

520
00:20:31,190 --> 00:20:33,480
рациональности и эффективности,
and rationality, and efficiency,

521
00:20:33,480 --> 00:20:35,900
станет важной частью
is something that's going to become an important part

522
00:20:35,900 --> 00:20:37,790
пьесы. как воображают роботов
of the way robots are imagined,

523
00:20:37,790 --> 00:20:38,623
и как
and the way in which,

524
00:20:38,623 --> 00:20:40,953
во многих случаях они будут использоваться на самом деле.
in many cases, they'll actually be used.

525
00:20:41,970 --> 00:20:45,630
Так что пьеса сама по себе увлекательная и странная
So the play itself is kind of fascinating and weird

526
00:20:45,630 --> 00:20:47,860
, и ее стоит прочитать, я никогда не видел ее в постановке,
and well worth reading, I've never seen it produced,

527
00:20:47,860 --> 00:20:49,880
но если у вас будет возможность, надеюсь, вы пойдете и посмотрите ее.
but if you get the chance, hope you go and see it.

528
00:20:49,880 --> 00:20:50,910
Действие происходит в будущем,
It's set in a future

529
00:20:50,910 --> 00:20:53,950
когда видение Уре полностью механизированной
where Ure's vision of the totally mechanized factory

530
00:20:53,950 --> 00:20:55,950
фабрики фактически сбылось,
has in effect come true

531
00:20:55,950 --> 00:20:57,440
потому что роботы взяли на себя
because the robots have taken over

532
00:20:57,440 --> 00:20:59,730
весь ручной труд в мире,
all the world's manual labor,

533
00:20:59,730 --> 00:21:02,390
и это должно освободить людей
and that's supposed to free humans

534
00:21:02,390 --> 00:21:03,660
для выполнения более творческих задач.
to do more creative tasks.

535
00:21:03,660 --> 00:21:07,100
Итак, это ранняя американская
So this is an early American picture

536
00:21:07,100 --> 00:21:08,683
картина постановки пьесы.
of a production of the play.

537
00:21:10,520 --> 00:21:12,890
Все начинается с того, что идеалистичная молодая женщина прибывает
It begins with an idealistic young woman arriving

538
00:21:12,890 --> 00:21:15,030
на этот отдаленный остров, где находится фабрика,
in this remote island where the factory is based,

539
00:21:15,030 --> 00:21:17,270
где производятся все роботы в мире.
where all the robots in the world are made.

540
00:21:17,270 --> 00:21:19,370
И она представляет то, что называется лигой человечества,
And she represents something called the humanity league,

541
00:21:19,370 --> 00:21:21,720
и она пришла туда, чтобы освободить роботов,
and she's come there to free the robots,

542
00:21:21,720 --> 00:21:23,190
дать им права человека,
to give them human rights,

543
00:21:23,190 --> 00:21:26,430
заставить их платить, дать им свободное время и так далее.
to make them paid, and give them leisure time, and so on.

544
00:21:26,430 --> 00:21:28,380
И она ожидает, что менеджеры фабрики прогонят ее с
And she expects to be sort of chased off the island

545
00:21:28,380 --> 00:21:30,200
острова.
by the managers of the factory.

546
00:21:30,200 --> 00:21:33,390
Но, на самом деле, они встречают ее с распростертыми объятиями,
But, in fact, they welcome her with open arms,

547
00:21:33,390 --> 00:21:34,290
хотя бы потому, что она
not least because she appears

548
00:21:34,290 --> 00:21:35,590
кажется единственной женщиной на острове,
to be the only woman on the island,

549
00:21:35,590 --> 00:21:37,500
и все они немного одиноки,
and they're all a bit lonely,

550
00:21:37,500 --> 00:21:41,760
но говорят, что так просто не огорчишь наших роботов.
but they say, there's no way you can just upset our robots.

551
00:21:41,760 --> 00:21:46,312
Итак, Домин, довольно ненавязчиво названный менеджером фабрики,
So Domin, rather unsubtly named manager of the factory,

552
00:21:46,312 --> 00:21:47,750
говорит им, что за нами ничего не стоит
tells them there's nothing to our back

553
00:21:47,750 --> 00:21:49,320
, потому что роботам не нужна свобода.
'cause the robots don't want freedom.

554
00:21:49,320 --> 00:21:51,520
У них нет никаких желаний, у них ничего нет,
They don't have any desires, they don't have anything,

555
00:21:51,520 --> 00:21:52,420
им не на что платить,
no point in paying them,

556
00:21:52,420 --> 00:21:54,280
им не на что тратить деньги.
they've got nothing to spend their money on.

557
00:21:54,280 --> 00:21:57,990
Они были построены только для одной цели — работать,
They have been built for one purpose only, which is to work,

558
00:21:57,990 --> 00:22:00,870
и никакие слова, которые она может им сказать, их не расстроят.
and nothing she can say to them is going to upset them.

559
00:22:00,870 --> 00:22:04,193
И сначала кажется, что это именно то, что она находит.
And initially that seems to be exactly what she finds.

560
00:22:05,430 --> 00:22:06,900
Интересно, что роботы
It's interesting that the robots here

561
00:22:06,900 --> 00:22:09,790
здесь биологические, а не механические.
are biological rather than mechanical.

562
00:22:09,790 --> 00:22:12,550
Итак, старый Остин, который основал это, на самом деле открыл
So old Austin who founded this actually discovered a process

563
00:22:12,550 --> 00:22:14,711
процесс создания формы искусственной протоплазмы,
of making a form of artificial protoplasm

564
00:22:14,711 --> 00:22:16,850
и они на самом деле создают роботов,
and they make the robots in facts

565
00:22:16,850 --> 00:22:19,053
и у них есть нервы, мышцы и так далее,
and they have nerves and muscle and so on,

566
00:22:19,920 --> 00:22:22,920
но они всегда изображаются, как в этой сценической сцене здесь,
but they're always depicted, as in this stage scene here,

567
00:22:22,920 --> 00:22:24,010
как существа. более механически,
as being more mechanical

568
00:22:24,010 --> 00:22:25,600
чтобы отличить их от людей.
to distinguish them from the people.

569
00:22:25,600 --> 00:22:27,170
Но пьеса довольно интересная
But the play is kind of interesting,

570
00:22:27,170 --> 00:22:28,660
, потому что в ней есть несколько довольно забавных сцен,
'cause there are a number of quite funny scenes

571
00:22:28,660 --> 00:22:30,237
где роботов принимают за людей,
where robots are mistaken for people

572
00:22:30,237 --> 00:22:31,590
а людей принимают за роботов.
and people are mistaken for robots.

573
00:22:31,590 --> 00:22:33,990
Так что дело в том, что они почти неразличимы,
So the fact is they're almost indistinguishable,

574
00:22:35,000 --> 00:22:36,230
но очевидно, что при постановке
but obviously in staging it,

575
00:22:36,230 --> 00:22:38,190
трудно заставить их работать,
it's kind of hard to get to work

576
00:22:38,190 --> 00:22:40,230
не заставляя их выглядеть роботами.
without making them look robotic.

577
00:22:40,230 --> 00:22:41,700
Одна из многих интересных вещей в них
One of the many interesting things about them

578
00:22:41,700 --> 00:22:44,970
заключается в том, что они поставляются в мужской и женской версиях,
is they're supplied in male and female versions,

579
00:22:44,970 --> 00:22:47,050
хотя они не могут размножаться,
although they can't reproduce,

580
00:22:47,050 --> 00:22:48,410
они производятся только на фабриках,
they're only made in factories,

581
00:22:48,410 --> 00:22:50,040
и на самом деле их неспособность к размножению
and in fact they inability to reproduce

582
00:22:50,040 --> 00:22:51,833
становится основным моментом игры.
becomes a major point of the play.

583
00:22:52,670 --> 00:22:54,240
Но у них есть роботы-мужчины и женщины,
But they have male and female robots

584
00:22:54,240 --> 00:22:55,820
потому что люди хотели, чтобы роботы-женщины
because people wanted female robots

585
00:22:55,820 --> 00:22:57,370
выполняли традиционную женскую работу,
to do traditional female jobs

586
00:22:57,370 --> 00:22:59,250
например, секретарши и так далее,
like be secretaries and so on,

587
00:22:59,250 --> 00:23:02,120
поэтому они создали их только по этой причине.
so they made them for that reason alone.

588
00:23:02,120 --> 00:23:06,290
А Домин показывает Хелене, что секс для них ничего не значит.
And Domin shows Helena that sex means nothing to them.

589
00:23:06,290 --> 00:23:10,220
Между ними нет никаких признаков привязанности.
There's no sign of any affection between them.

590
00:23:10,220 --> 00:23:12,150
Таким образом, вы можете начать видеть,
So you can begin to see

591
00:23:12,150 --> 00:23:15,990
как здесь создается некий совершенный человек.
how a certain kind of perfect human is being created here.

592
00:23:15,990 --> 00:23:18,150
Определенный набор стандартов навязывается
A certain set of standards are being imposed

593
00:23:18,150 --> 00:23:21,570
там, где привязанность, страсть и эмоции
where affection, and passion, and emotion,

594
00:23:21,570 --> 00:23:24,520
были убраны, чтобы сделать их лучшими работниками.
have been stripped out to make them into better workers.

595
00:23:24,520 --> 00:23:25,570
Им не нужно платить.
They don't need to be paid.

596
00:23:25,570 --> 00:23:27,160
Они никогда не собираются бастовать.
They're never going to go on strike.

597
00:23:27,160 --> 00:23:28,330
Они не устают.
They don't get tired.

598
00:23:28,330 --> 00:23:30,230
Они служат 20 лет, а затем их списывают
They last for 20 years and then they're scrapped

599
00:23:30,230 --> 00:23:32,370
и заменяют новыми, более свежими моделями.
and replaced with new fresher models.

600
00:23:32,370 --> 00:23:34,270
И стоимость роботов становится все дешевле и дешевле.
And the cost of the robots gets cheaper and cheaper.

601
00:23:34,270 --> 00:23:35,103
На самом деле есть отличный момент,
There's actually a great bit

602
00:23:35,103 --> 00:23:36,967
когда Хелена спрашивает одного из дизайнеров:
where Helena asks one of the designers,

603
00:23:36,967 --> 00:23:38,140
«Почему бы вам не дать им души?»
"Why don't you give them souls?"

604
00:23:38,140 --> 00:23:41,253
И он только что сказал, что это увеличит расходы. Так что не стоит делать.
And he just said it'll push up costs. So not worth doing.

605
00:23:42,660 --> 00:23:44,120
И это объяснение Домина,
And this is Domin's explanation

606
00:23:44,120 --> 00:23:46,013
почему все это началось.
of why the whole thing has begun.

607
00:23:46,950 --> 00:23:47,790
Он надеялся, что
He hoped the robots

608
00:23:47,790 --> 00:23:50,110
роботы упразднят ужасную социальную структуру,
would abolish the appalling social structure

609
00:23:50,110 --> 00:23:51,830
основанную на работе и неравенстве.
based on work and inequality.

610
00:23:51,830 --> 00:23:54,260
Я хотел превратить все человечество
I wanted to turn the whole of mankind

611
00:23:54,260 --> 00:23:56,230
в мировую
into an aristocracy of the world,

612
00:23:56,230 --> 00:24:00,240
аристократию, аристократию, питаемую миллионами механических рабов,
an aristocracy nourished by millions of mechanical slaves,

613
00:24:00,240 --> 00:24:03,840
неограниченную, свободную и завершенную в человеке,
unrestricted, free, and consummated in man,

614
00:24:03,840 --> 00:24:05,890
а может быть, в человеке больше, чем в человеке.
and maybe man more than man.

615
00:24:05,890 --> 00:24:09,350
И это звучит, я думаю, очень похоже на мечту Маркса о том,
And that sounds, I think, very like Marx's dream

616
00:24:09,350 --> 00:24:11,720
что люди будут освобождены от тяжелой работы,
that people would be liberated from drudgery,

617
00:24:11,720 --> 00:24:13,260
освобождены от неравенства
liberated from inequality,

618
00:24:13,260 --> 00:24:14,480
, огромные производительные силы
the vast productive forces

619
00:24:14,480 --> 00:24:16,340
будут служить всем.
will be at the service of everybody.

620
00:24:16,340 --> 00:24:18,373
И этот плакат для производства,
And this poster is for a production

621
00:24:18,373 --> 00:24:22,190
которое было сделано Управлением проекта работ , WPA,
that was done by the Works Project Authority, the WPA,

622
00:24:22,190 --> 00:24:23,990
во время новой сделки.
during the new deal.

623
00:24:23,990 --> 00:24:25,570
И некоторые люди интерпретируют пьесу
And some people interpret the play

624
00:24:25,570 --> 00:24:27,090
как своего рода левацкую пьесу,
as a kind of left wing play,

625
00:24:27,090 --> 00:24:29,530
другие видели в ней антибычью сатиру,
others saw it as an antibullshific satire,

626
00:24:29,530 --> 00:24:32,820
но, безусловно, в таком языке можно увидеть адепта Маркса и марксизма
but certainly you can see adept to Marx and Marxism

627
00:24:32,820 --> 00:24:34,960
.
in language like this.

628
00:24:34,960 --> 00:24:36,150
Но также интересно,
But it's also interesting

629
00:24:36,150 --> 00:24:39,980
что когда роботы начинают бунтовать, извините, спойлер,
that when the robots start to rebel, sorry, spoiler alert,

630
00:24:39,980 --> 00:24:44,049
и они становятся все более недовольными своей ролью,
and they became increasingly dissatisfied with their role,

631
00:24:44,049 --> 00:24:47,340
и Хелена спрашивает одного из других менеджеров на фабрике,
and Helena asks one of the other managers in the factory

632
00:24:47,340 --> 00:24:48,840
почему они все еще производят
why are they still making them

633
00:24:48,840 --> 00:24:50,670
их, если они явно плохо себя ведут. ?
given that they're clearly misbehaving?

634
00:24:50,670 --> 00:24:51,840
И она сказала, что акционеры
And she's told the shareholders

635
00:24:51,840 --> 00:24:53,840
не услышат о сокращении производства,
won't hear of a reduction in production

636
00:24:53,840 --> 00:24:55,470
поскольку правительства и производители
since the world's governments and manufacturers

637
00:24:55,470 --> 00:24:56,340
всего мира требуют больше роботов.
are demanding more robots.

638
00:24:56,340 --> 00:24:59,760
Так что безжалостная логика рынка
So the remorseless logic of the marketplace,

639
00:24:59,760 --> 00:25:01,820
, то, что в первую очередь мотивирует видение Юра,
the thing that motivates Ure's vision in the first place

640
00:25:01,820 --> 00:25:02,653
также присутствует.
is also there.

641
00:25:02,653 --> 00:25:03,670
Так что призраки Маркса и Юра
So the ghosts of Marx and Ure

642
00:25:03,670 --> 00:25:07,173
присутствуют в этом тексте довольно интересным образом.
are both present in this text in kind of interesting ways.

643
00:25:08,190 --> 00:25:11,430
И вопрос о том , что заставляет роботов бунтовать
And the question of what it is that makes the robots rebel

644
00:25:11,430 --> 00:25:13,560
, довольно интересен.
is kind of interesting.

645
00:25:13,560 --> 00:25:15,630
И роботы для меня, эти роботы,
And the robots for me, these robots,

646
00:25:15,630 --> 00:25:18,090
и о них можно еще много говорить, у
and there's lots more you can say about them,

647
00:25:18,090 --> 00:25:19,360
них есть другие потомки,
they have other descendants,

648
00:25:19,360 --> 00:25:20,310
они являются частью тенденции,
they are part of a trend,

649
00:25:20,310 --> 00:25:24,020
которая, как мне кажется, делает людей более похожими на роботов.
which I think of as making people more like robots.

650
00:25:24,020 --> 00:25:26,300
И это становится реальностью на фабриках, в
And this becomes the reality of factories

651
00:25:26,300 --> 00:25:28,060
частности, благодаря работе этого человека,
particularly because of the work of this man,

652
00:25:28,060 --> 00:25:29,130
Фредерика Уинслоу Тейлора,
Frederick Winslow Taylor,

653
00:25:29,130 --> 00:25:30,397
который опубликовал эту знаменитую книгу
who publishes this famous book,

654
00:25:30,397 --> 00:25:32,580
«Принципы научного управления»
"The Principles of Scientific Management"

655
00:25:32,580 --> 00:25:34,010
всего за несколько лет
just a few years

656
00:25:34,010 --> 00:25:38,020
до публикации «Универсальных роботов Россум».
before the "Rossum's Universal Robots" is published.

657
00:25:38,020 --> 00:25:38,853
И, как я уверен, вы знаете, у
And as I'm sure you know,

658
00:25:38,853 --> 00:25:41,070
Тейлора есть всевозможные
Taylor has all kinds of techniques

659
00:25:41,070 --> 00:25:43,080
методы повышения эффективности фабрик
for improving the efficiency of factories,

660
00:25:43,080 --> 00:25:44,090
, самая известная
the most famous of which,

661
00:25:44,090 --> 00:25:45,930
или печально известная, в зависимости от вашей точки зрения,
or notorious, depending on your perspective,

662
00:25:45,930 --> 00:25:47,640
это исследование времени и движений,
is the time and motions study,

663
00:25:47,640 --> 00:25:48,720
где он точно вычисляет
where he would calculate

664
00:25:48,720 --> 00:25:51,250
, как долго конкретная задача должна выполняться,
exactly how long a particular task should take

665
00:25:51,250 --> 00:25:53,240
а затем следить за тем, чтобы каждый работник
and then made sure that every single worker

666
00:25:53,240 --> 00:25:54,860
работал с оптимальной скоростью.
worked at the optimum speed.

667
00:25:54,860 --> 00:25:58,050
Итак, опять же, давление работы чрезвычайно возрастает
And so again, the pressure of work is cranked up enormously

668
00:25:58,050 --> 00:26:01,403
в результате того, что иногда называют тейлоризацией.
as a result of what's sometimes called Taylorisation.

669
00:26:01,403 --> 00:26:05,030
Сам Тейлор говорит: «В прошлом человек был первым.
Taylor himself says, "In the past the man has been first.

670
00:26:05,030 --> 00:26:08,070
В будущем система должна быть первой».
In the future, the system must be first."

671
00:26:08,070 --> 00:26:10,510
Таким образом, фабрика, ее рабочие, ее машины
So the factory, its workers, its machines,

672
00:26:10,510 --> 00:26:12,310
и все остальное все чаще рассматривается
and everything are kind of increasingly seen

673
00:26:12,310 --> 00:26:13,740
как единое целое.
as a kind of as a whole.

674
00:26:13,740 --> 00:26:14,950
Все они будут работать вместе,
They will all work together,

675
00:26:14,950 --> 00:26:16,900
подчиняясь одним и тем же правилам,
subject to exactly the same rules,

676
00:26:16,900 --> 00:26:18,680
работая с одинаковой скоростью
working at exactly the same speed

677
00:26:18,680 --> 00:26:20,800
с максимально возможной эффективностью
with the maximum possible efficiency

678
00:26:20,800 --> 00:26:22,600
для получения максимально возможного результата.
to produce the highest possible output.

679
00:26:22,600 --> 00:26:24,960
И, конечно же, его близкий современник Генри Форд
And, of course, his near contemporary, Henry Ford,

680
00:26:24,960 --> 00:26:27,030
реализовал многие из этих идей
implements a great many of these ideas

681
00:26:27,030 --> 00:26:29,840
на первых в мире производственных линиях.
in the world's first production lines.

682
00:26:29,840 --> 00:26:31,500
И тогда производственная линия становится
And the production line then becomes,

683
00:26:31,500 --> 00:26:34,150
для многих левых писателей
for many writers on the left,

684
00:26:34,150 --> 00:26:36,840
символом того, что иногда называют наемным
a symbol of what is sometimes called wage slavery

685
00:26:36,840 --> 00:26:39,250
рабством порабощения производительной силы
of the enslavement to the productive power

686
00:26:39,250 --> 00:26:41,630
, высвобожденной машинами.
that has been unleashed by the machines.

687
00:26:41,630 --> 00:26:44,940
Одно из самых забавных и, я думаю, самых приятных выражений этого,
One of the funniest and I think nicest expressions of that,

688
00:26:44,940 --> 00:26:48,020
если вы не знакомы с этим фильмом, я очень рекомендую его,
if you don't know this film, I recommend it very highly,

689
00:26:48,020 --> 00:26:49,580
это «Современные времена» Чарли Чаплина,
is Charlie Chaplin's "Modern Times"

690
00:26:49,580 --> 00:26:52,860
и Чаплин работает на такой производственной линии.
and Chaplin works on a production line like this.

691
00:26:52,860 --> 00:26:54,190
А в «Р.У.Р.» есть момент,
And in "R.U.R." there's a moment

692
00:26:54,190 --> 00:26:56,710
когда роботы страдают от чего-то, что называется спазмами роботов,
where the robots suffer from something called robots cramp,

693
00:26:56,710 --> 00:26:58,480
что является первым признаком того, что они бунтуют.
which is the first sign that they rebelling.

694
00:26:58,480 --> 00:26:59,980
И в этом фильме
And in this film,

695
00:26:59,980 --> 00:27:02,650
Чаплину приходится снова и снова проделывать это действие
Chaplin has to do this action over and over again

696
00:27:02,650 --> 00:27:03,483
на конвейере,
on the production line,

697
00:27:03,483 --> 00:27:04,540
и когда он заканчивает смену,
and when he comes off the shift,

698
00:27:04,540 --> 00:27:07,100
он выходит на улицу и все равно не может остановиться.
he goes outside and he still, he can't stop.

699
00:27:07,100 --> 00:27:09,940
Как будто он все еще как бы прикован к машине.
It's like he's still kind of shackled to the machine.

700
00:27:09,940 --> 00:27:11,810
Это удивительно красиво, и есть отличная сцена,
It's amazingly pretty, and there's a great scene

701
00:27:11,810 --> 00:27:14,110
где босс фабрики действительно появляется
where the boss of the factory actually appears

702
00:27:14,110 --> 00:27:15,820
на видеоэкране в туалете,
on the video screen in the toilet

703
00:27:15,820 --> 00:27:17,260
чтобы сказать людям вернуться к работе.
to tell people to get back to work.

704
00:27:17,260 --> 00:27:20,140
Это похоже на то, что задолго до того, как Amazon начал делать подобные вещи,
It's like long before Amazon was doing this kind of thing,

705
00:27:20,140 --> 00:27:21,850
Чаплин предвидел это,
Chaplin had foreseen this,

706
00:27:21,850 --> 00:27:25,050
и эта сцена, он буквально проглочен машиной
and this scene, he's literally swallowed by the machine

707
00:27:25,050 --> 00:27:27,300
и становится как винтик в машине,
and becomes like the cog in the machine,

708
00:27:27,300 --> 00:27:29,563
он почти разжеван и съеден ею.
he's almost chewed up and eaten by it.

709
00:27:29,563 --> 00:27:30,860
И во многих отношениях,
And in many ways,

710
00:27:30,860 --> 00:27:32,500
я уверен, Чаплин задумал это в первую очередь
I'm sure Chaplin intended this primarily

711
00:27:32,500 --> 00:27:34,033
как антикапиталистическую сатиру,
as an anticapitalist satire,

712
00:27:34,870 --> 00:27:37,500
думая о жадности американских фабрикантов
thinking about the greed of American factory owners

713
00:27:37,500 --> 00:27:39,870
в том, как они так сильно и бесчеловечно заставляют своих рабочих
on the way they push their workers so hard

714
00:27:39,870 --> 00:27:41,330
.
in this inhumane way.

715
00:27:41,330 --> 00:27:44,740
Но я думаю, стоит отметить, что советские руководители заводов
But I think it's worth noting that Soviet factory managers

716
00:27:44,740 --> 00:27:47,320
читали Тейлора с таким же энтузиазмом,
read Taylor just as enthusiastically

717
00:27:47,320 --> 00:27:48,710
как и их американские коллеги,
as their American counterparts,

718
00:27:48,710 --> 00:27:50,810
и что жизнь на советском конвейере
and that life on the Soviet production line

719
00:27:50,810 --> 00:27:53,060
была бы удивительно похожей.
would've been remarkably similar.

720
00:27:53,060 --> 00:27:54,700
Предположительно, вы должны производить больше
Presumably you're supposed to be churning out more

721
00:27:54,700 --> 00:27:55,540
на благо проприетарных
for the good of the proprietary

722
00:27:55,540 --> 00:27:57,020
в будущем революции,
in the future of the revolution,

723
00:27:57,020 --> 00:27:58,320
но повседневный темп работы
but the day-to-day pace of work

724
00:27:58,320 --> 00:28:00,020
не сильно отличался бы.
wouldn't have been very different.

725
00:28:00,940 --> 00:28:03,260
Итак, Ричард Теодор,
And so, Richard Theodore,

726
00:28:03,260 --> 00:28:04,670
американский экономист и философ,
American economist and philosopher,

727
00:28:04,670 --> 00:28:06,570
сказал, что Маркс классно сказал,
said that Marx famously said

728
00:28:06,570 --> 00:28:09,710
что ручная мельница дает вам общество с немногими грузчиками
that the hand mill gives you society with the few to load,

729
00:28:09,710 --> 00:28:12,430
, паровая мельница — общество с промышленным капиталистом,
the steam mill society with the industrial capitalist,

730
00:28:12,430 --> 00:28:15,810
и как на самом деле сила пара и автоматизация дают вам
and how actually the steam power and automation gives you

731
00:28:15,810 --> 00:28:17,750
общество с промышленный менеджер
society with the industrial manager

732
00:28:17,750 --> 00:28:19,360
и работает ли он на благо партии
and whether he's working for the good of the party

733
00:28:19,360 --> 00:28:20,530
или на благо акционеров, на
or the good of the shareholders,

734
00:28:20,530 --> 00:28:22,937
самом деле не имеет большого значения для фактической работы
doesn't actually make a lot of difference to the actual work

735
00:28:22,937 --> 00:28:24,623
и того, как она выполняется.
and the way that it goes on.

736
00:28:25,960 --> 00:28:28,460
Так что это одна история о роботах,
So that's one story of robots

737
00:28:28,460 --> 00:28:29,700
и мы можем видеть множество способов
and we can see all kinds of ways

738
00:28:29,700 --> 00:28:31,620
, которыми она появляется в научной фантастике.
in which that comes up in science fiction.

739
00:28:31,620 --> 00:28:33,640
Я хочу взглянуть на другую предысторию,
I want to look at a different backstory

740
00:28:33,640 --> 00:28:34,600
потому что это две истории
because these are two stories

741
00:28:34,600 --> 00:28:35,980
, которые часто связаны друг с другом,
that are often kind of tied together

742
00:28:35,980 --> 00:28:37,470
когда люди говорят о роботах,
when people talk about robots

743
00:28:37,470 --> 00:28:39,210
и я хочу предположить, что они на самом деле совершенно разные
and I want to suggest that they're actually quite different

744
00:28:39,210 --> 00:28:40,380
и о них стоит подумать.
and worth thinking about.

745
00:28:40,380 --> 00:28:42,950
И я хочу подумать о тех автоматах
And I want to think about the kind of automata

746
00:28:42,950 --> 00:28:44,700
, которые были построены в 18 веке,
that are built in the 18th century,

747
00:28:44,700 --> 00:28:46,920
вернуться к тому периоду Уолстонкрафта
going back to that period of Wollstonecraft

748
00:28:46,920 --> 00:28:49,450
, Песочного человека и восстаний рабов,
and of Sandman and the slave revolts

749
00:28:49,450 --> 00:28:52,680
и подумать о том, что означают эти автоматы.
and thinking about what these automata mean.

750
00:28:52,680 --> 00:28:57,680
Итак, промышленные роботы буквально воплощают в себе разум, в
So industrial robots literally embody reason,

751
00:28:57,730 --> 00:29:00,550
этом вся их цель — быть эффективными,
that's their whole purpose, to be efficient,

752
00:29:00,550 --> 00:29:04,000
и работа фабрики, которую Чаплин высмеивает
and the work of the factory that Chaplin is satirizing

753
00:29:04,000 --> 00:29:07,160
как бога эффективности, стала доминирующей силой
is the God of efficiency has become the dominant force

754
00:29:07,160 --> 00:29:11,070
в жизни каждого, заставляя всех следовать своему темпу.
in everybody's life, forcing everybody to its pace.

755
00:29:11,070 --> 00:29:12,030
Роботы, играющие в шахматы,
Chess-playing robots,

756
00:29:12,030 --> 00:29:14,940
это было известное мошенничество, которое было разоблачено позже,
this one was a famous fraud that was exposed later,

757
00:29:14,940 --> 00:29:16,330
но интересно, сколько людей,
but it's interesting how many people

758
00:29:16,330 --> 00:29:18,820
работающих над искусственным интеллектом и вычислениями,
working on artificial intelligence and computing

759
00:29:18,820 --> 00:29:20,030
вплоть до настоящего
right up to the present

760
00:29:20,030 --> 00:29:22,150
времени выбрали шахматы как идеальный способ
have chosen chess as the perfect way

761
00:29:22,150 --> 00:29:25,350
проверить, является ли это роботом или машиной. умна,
to test whether a robot is, or a machine is intelligent

762
00:29:25,350 --> 00:29:27,930
потому что считается полностью рациональной игрой, в
because it's seen to be an entirely rational game,

763
00:29:27,930 --> 00:29:30,020
ней не участвует удача и так далее.
there's no luck involved and so on.

764
00:29:30,020 --> 00:29:32,620
И поэтому, конечно, многие философы говорили
And so, of course, lots of philosophers have said,

765
00:29:32,620 --> 00:29:35,210
, что людей делает людьми наша способность рассуждать,
well, what makes humans human is our ability to reason,

766
00:29:35,210 --> 00:29:36,650
у нас есть мыслящее животное.
we have a thinking animal.

767
00:29:36,650 --> 00:29:39,630
Мы можем рассуждать так , как не могут другие животные,
We can reason in a way that other animals cannot,

768
00:29:39,630 --> 00:29:41,350
это отличительная черта,
that's the distinctive feature,

769
00:29:41,350 --> 00:29:44,713
и это одна из ветвей в создании искусственных людей.
and that's one strand in the creation of artificial people.

770
00:29:46,610 --> 00:29:47,443
Но интересно,
But it's interesting

771
00:29:47,443 --> 00:29:49,000
что когда я начал думать об этом
that when I started thinking about this,

772
00:29:49,000 --> 00:29:50,360
, все роботы из научной фантастики
that all the science fiction robots

773
00:29:50,360 --> 00:29:53,890
, которых вы действительно помните и которые вам нравятся,
that you actually remember and that you like

774
00:29:53,890 --> 00:29:55,660
вовсе не анонимны и не производятся массово.
are anything but anonymous and mass produced.

775
00:29:55,660 --> 00:29:59,170
Итак, это робот Робби из «Запретной планеты».
So this is Robby the Robot from "Forbidden Planet".

776
00:29:59,170 --> 00:30:00,785
Опять же, если позволяет время, в этом
Again, if time permitted,

777
00:30:00,785 --> 00:30:03,030
есть отличный гендерный материал,
there's great kind of gender stuff in this,

778
00:30:03,030 --> 00:30:04,820
Робби не мужчина и не женщина,
Robby is neither male nor female,

779
00:30:04,820 --> 00:30:06,800
он супер сильный, гиперрациональный,
he's super strong, hyper rational,

780
00:30:06,800 --> 00:30:08,850
но он также очень
but he's also a highly skill dress maker,

781
00:30:08,850 --> 00:30:10,890
искусный портной, и в этой сцене он помогает Куки
and in this scene he's helping Cooky

782
00:30:10,890 --> 00:30:12,440
с корабля посещения,
from the visiting ship,

783
00:30:12,440 --> 00:30:14,720
сделайте немного традиционного ракетного бурбона
make some traditional rocket bourbon

784
00:30:14,720 --> 00:30:16,150
в качестве кулинарного ингредиента.
as a cooking ingredient.

785
00:30:16,150 --> 00:30:19,610
Таким образом, он интересно сочетает мужские и женские роли.
So he straddles male and female roles in interesting ways.

786
00:30:19,610 --> 00:30:22,190
Отличный фильм, если вы его не видели.
Great movie, if you haven't seen it.

787
00:30:22,190 --> 00:30:24,300
Эти ребята, о которых я говорил в предыдущей лекции,
These guys, I've talked about in an earlier lecturer,

788
00:30:24,300 --> 00:30:26,617
это дроны из "Бесшумного бега".
these are the drones from "Silent Running."

789
00:30:27,610 --> 00:30:30,400
К сожалению, совсем недавно умер Дуг Трамбалл, который был режиссером этого
Sadly, Doug Trumbull, who directed this,

790
00:30:30,400 --> 00:30:32,040
фильма.
just died very recently.

791
00:30:32,040 --> 00:30:33,890
Но это первые симпатичные роботы
But these are the first cute robots

792
00:30:33,890 --> 00:30:35,000
в истории кинематографа.
in the history of cinema.

793
00:30:35,000 --> 00:30:36,880
У них есть имена, у них есть личности,
They have names, they have personalities,

794
00:30:36,880 --> 00:30:38,880
они заставляют вас смеяться, вы сочувствуете им,
they make you laugh, you feel for them,

795
00:30:38,880 --> 00:30:40,640
и они своего рода духовные
and they are the kind of spiritual fathers

796
00:30:40,640 --> 00:30:42,570
отцы R2-D2 и BB-8
of R2-D2 and BB-8

797
00:30:42,570 --> 00:30:45,220
и всех других симпатичных роботов , которые пришли после них.
and all the other cute robots who've come after them.

798
00:30:46,711 --> 00:30:47,750
Я не думаю, что он нуждается в представлении,
I don't think he needs any introduction,

799
00:30:47,750 --> 00:30:48,810
я уже говорил о нем раньше,
I've talked about him before,

800
00:30:48,810 --> 00:30:50,330
самый милый робот в моей книге,
the ultimate cute robot in my book,

801
00:30:50,330 --> 00:30:52,630
но полный личности.
but full of personality.

802
00:30:52,630 --> 00:30:54,500
И одна из многих вещей, которые мне нравятся в этом фильме,
And one of the many things I love about this film

803
00:30:54,500 --> 00:30:56,200
это то, что первые 40 минут,
is that opening 40 minutes

804
00:30:56,200 --> 00:30:58,250
когда нет ни строчки диалога,
where there isn't a line of dialogue

805
00:30:58,250 --> 00:31:00,010
а есть чистое кино безмолвия,
and the purity of silence cinema is there

806
00:31:00,010 --> 00:31:01,620
и он такой выразительный и такой эмоциональный,
and he's so expressive and so emotional

807
00:31:01,620 --> 00:31:03,470
не говоря ни слова,
without speaking at all

808
00:31:03,470 --> 00:31:06,570
- это не что иное, как анонимная масса. произведена машина
is anything but an anonymous mass produced machine

809
00:31:06,570 --> 00:31:07,443
с завода.
from a factory.

810
00:31:08,730 --> 00:31:11,730
И, конечно же, роботы не обязательно должны быть хорошими, чтобы запоминаться.
And of course, robots don't have to be good to be memorable.

811
00:31:11,730 --> 00:31:15,000
Это человеческая машина , Maschinenmensch,
This is the human machine, the Maschinenmensch,

812
00:31:15,000 --> 00:31:18,480
из «Метрополиса», знаменитого фильма Фрица Ланга 1927 года,
from "Metropolis", Fritz Lang's famous 1927 movie,

813
00:31:18,480 --> 00:31:22,720
которую построил Ротванг , безумный изобретатель
who is built by Rotwang, the mad inventor here,

814
00:31:22,720 --> 00:31:25,810
, изначально для того, чтобы позволить ему воссоздать своего мертвого любовника.
as initially to allow him to recreate his dead lover.

815
00:31:25,810 --> 00:31:28,170
А затем
And then he's put to nefarious uses

816
00:31:28,170 --> 00:31:29,250
босс Метрополиса использует его в гнусных целях,
by the boss of Metropolis

817
00:31:29,250 --> 00:31:32,100
чтобы сбить с толку рабочих и так далее.
to ferment and mislead the workers and so on.

818
00:31:32,100 --> 00:31:35,540
Но абсолютно знаковая незабвенная фигура
But absolutely iconic unforgettable figure

819
00:31:35,540 --> 00:31:37,600
в истории кинематографа.
in cinema history.

820
00:31:37,600 --> 00:31:40,190
И андроиды, репликанты, как их называют,
And the androids, the replicants, as they're called,

821
00:31:40,190 --> 00:31:42,890
из «Бегущего по лезвию», очень запоминающиеся,
from "Blade Runner", very memorable

822
00:31:42,890 --> 00:31:44,510
даже когда они самые зловещие,
even when they're at their most sinister,

823
00:31:44,510 --> 00:31:46,880
я вернусь к «Бегущему по лезвию».
I'll come back to "Blade Runner".

824
00:31:46,880 --> 00:31:49,520
И кто может забыть Большого Арни,
And who can forget Big Arnie

825
00:31:50,620 --> 00:31:53,180
который
who teaches on the brink of seeming almost like a human

826
00:31:53,180 --> 00:31:55,470
в редких случаях в своих фильмах
on rare occasions in his films,

827
00:31:55,470 --> 00:31:58,020
преподает на грани того, чтобы казаться почти человеком, особенно когда он играет робота.
never more so than when he is playing a robot.

828
00:31:58,020 --> 00:32:00,460
Но он очень запоминающаяся фигура, на
But he's a very memorable figure,

829
00:32:00,460 --> 00:32:02,230
самом деле, потому что у него есть кризис совести,
actually because he has a crisis of conscience

830
00:32:02,230 --> 00:32:04,600
и он учится понимать, что люди чувствуют,
and he learns to understand why humans feel

831
00:32:04,600 --> 00:32:06,700
когда он во втором фильме, когда он как бы освобождается
when he's in the second film when he's kind of redeemed

832
00:32:06,700 --> 00:32:08,760
от своей первоначальной функции машины для убийств.
from his original function as a killing machine.

833
00:32:08,760 --> 00:32:11,740
Итак, есть все эти сложные машины,
So there's all these kind of complex machines,

834
00:32:11,740 --> 00:32:14,340
и кажется, что у них есть что-то общее, так это эмоции.
and what they seem to have in common is emotions.

835
00:32:14,340 --> 00:32:17,820
И мне всегда было интересно , как эта история связана
And I've always been interested in how that story links

836
00:32:17,820 --> 00:32:20,277
с другой историей о фабрике и массовом производстве
to that other story of the factory and mass production

837
00:32:20,277 --> 00:32:25,277
, анонимности и взаимозаменяемости, почему разделение?
and the anonymity and interchangeability, why the split?

838
00:32:25,530 --> 00:32:29,460
Что ж, один из способов, которым традиционно рассказывается эта история, —
Well, one of the ways that this story is traditionally told

839
00:32:29,460 --> 00:32:31,530
это то, что она восходит к автоматам 18-го века.
is it goes back to 18th century automata.

840
00:32:31,530 --> 00:32:32,427
Так что Жак де Вокансон
So Jacques de Vaucanson

841
00:32:32,427 --> 00:32:34,930
— один из самых известных их строителей.
is one of the most famous builders of these.

842
00:32:34,930 --> 00:32:36,480
Он построил автомат «Флейтист»,
He built automaton Flute Player,

843
00:32:36,480 --> 00:32:37,880
получивший огромную известность,
which was enormously celebrated

844
00:32:37,880 --> 00:32:41,220
потому что можно было действительно видеть, как двигаются легкие,
because you could actually see, apparently, the lungs moving

845
00:32:41,220 --> 00:32:42,640
когда он продувает воздух через флейту,
as it blew air through the flute,

846
00:32:42,640 --> 00:32:44,830
и он мог запоминать несколько мелодий,
and it could memorize several tunes,

847
00:32:44,830 --> 00:32:46,990
что было действительно замечательно.
which was really remarkable.

848
00:32:46,990 --> 00:32:49,240
То, что действительно возбудило интерес людей,
The one that really excited people's interest

849
00:32:49,240 --> 00:32:50,600
— это утка.
is the duck here.

850
00:32:50,600 --> 00:32:52,900
И утка была примечательна тем, что выглядела как утка
And the duck was remarkable because it looked like a duck,

851
00:32:52,900 --> 00:32:53,770
и крякала как утка, но что действительно поразило людей, так это то,
and it quacked like a duck,

852
00:32:53,770 --> 00:32:56,160
что она ела,
but what really got people was it seemed to eat

853
00:32:56,160 --> 00:32:57,890
а потом испражнялась, как утка.
and then to defecate like a duck.

854
00:32:57,890 --> 00:32:58,990
И это казалось слишком примечательным,
And that seemed too remarkable,

855
00:32:58,990 --> 00:33:01,670
и это тоже было своего рода небольшим мошенничеством.
and that was kind of a slight fraud as well.

856
00:33:01,670 --> 00:33:03,130
Но это представление о том, что машины
But this notion that machines

857
00:33:03,130 --> 00:33:04,670
могут становиться все более и более изощренными,
could get more and more sophisticated,

858
00:33:04,670 --> 00:33:09,280
все более и более похожими на жизнь , часто используется, чтобы доказать,
more and more like life, is often used to argue

859
00:33:09,280 --> 00:33:11,730
что существует определенный вид
that there's a certain kind of vision

860
00:33:11,730 --> 00:33:14,350
видения людей как не более чем машин,
of human beings as nothing more than machines,

861
00:33:14,350 --> 00:33:15,870
который исходит из просветления
which comes out of the enlightenment,

862
00:33:15,870 --> 00:33:18,953
и вдохновляется эти автоматы.
and is inspired by these automata.

863
00:33:19,920 --> 00:33:21,440
Итак, это одни из самых известных,
So these are among the most famous,

864
00:33:21,440 --> 00:33:24,920
они были сделаны Жаке-Дро, отцом и сыном,
these were made by the Jacquet-Droz, father and son,

865
00:33:24,920 --> 00:33:27,760
они все еще там, в Швейцарии, все еще работают,
they are still there in Switzerland, still working,

866
00:33:27,760 --> 00:33:28,730
я никогда не видел их,
I've never been to see them,

867
00:33:28,730 --> 00:33:31,000
но, очевидно, они все еще работают,
but apparently they are still operating

868
00:33:31,000 --> 00:33:34,953
и они построили музыкант , рисовальщик и писатель.
and they built a musician, a draughtsman, and a writer.

869
00:33:35,840 --> 00:33:37,370
И я хочу, чтобы вы как бы сохранили
And I want you to just kind of retain

870
00:33:37,370 --> 00:33:38,220
ту информацию, которую получили мы,
that information that we got,

871
00:33:38,220 --> 00:33:41,110
флейтисты, музыканты, писатели, рисовальщики,
flute players, musicians, writers, draughtsman,

872
00:33:41,110 --> 00:33:43,100
ни одна из этих вещей не предназначена для выполнения фабричной работы
none of these things are built to do factory work

873
00:33:43,100 --> 00:33:45,080
или вообще какой-либо полезной работы.
or indeed any kind of useful work.

874
00:33:45,080 --> 00:33:46,060
И это первый проблеск
And that's the first glimmer

875
00:33:46,060 --> 00:33:48,270
того, что в этой другой истории есть
that there's something about that other story

876
00:33:48,270 --> 00:33:49,853
что-то не совсем правильное.
that's not quite right.

877
00:33:51,610 --> 00:33:55,160
Ключевой текст, на который указывают люди, говоря
Now the kind of key text that people point to when they talk

878
00:33:55,160 --> 00:33:57,390
о том, что люди — это всего лишь машины,
about the kind of human beings are just machines

879
00:33:57,390 --> 00:34:00,290
— это Жюльен Оффрэ де Ламетри,
is this one, Julien Offray de La Mettrie,

880
00:34:00,290 --> 00:34:03,470
знаменитый мыслитель 18-го века , печально известный атеист,
famous 18th century thinker, notorious atheist,

881
00:34:03,470 --> 00:34:05,670
очень шокирующий и противоречивый в свое время.
very shocking and controversial in his day.

882
00:34:05,670 --> 00:34:07,737
Но он написал эту книгу под названием «
But he wrote this book called "L'Homme Machine",

883
00:34:07,737 --> 00:34:09,310
Человек-машина», «Человек-машина».
"The Man Machine".

884
00:34:09,310 --> 00:34:11,180
И он утверждает, что во Вселенной есть только одна субстанция
And he argues there's only one substance

885
00:34:11,180 --> 00:34:13,120
— материя.
in the universe, which is matter.

886
00:34:13,120 --> 00:34:14,470
Нет духа, нет души,
There's no spirit, there's no soul,

887
00:34:14,470 --> 00:34:15,810
нет Бога, есть только материя,
there's no God, there's just matter,

888
00:34:15,810 --> 00:34:17,930
она существует в более или менее совершенных формах
it exists in more or less perfect forms,

889
00:34:17,930 --> 00:34:20,130
, чем она совершеннее, тем больше она похожа на нас.
the more perfect it is, the more it resembles us.

890
00:34:20,130 --> 00:34:24,010
Но это все одно и то же. Это материя на всем пути вниз.
But it's all the same stuff. It's matter all the way down.

891
00:34:24,010 --> 00:34:25,027
И он говорит в этой книге:
And he says in this book,

892
00:34:25,027 --> 00:34:26,770
«Вокансону потребовалось больше артистизма,
"It took Vaucanson more artistry

893
00:34:26,770 --> 00:34:28,640
чтобы сделать своего флейтиста, чем его утку.
to make his flautist than his duck.

894
00:34:28,640 --> 00:34:31,720
Ему потребовалось бы еще больше, чтобы сделать говорящую машину,
He would've needed even more to make a speaking machine,

895
00:34:31,720 --> 00:34:34,170
что больше нельзя считать невозможным».
which can no longer be considered impossible."

896
00:34:34,170 --> 00:34:35,760
Таким образом, речь — это одна из многих вещей,
So speech is one of the many things

897
00:34:35,760 --> 00:34:37,650
которые были отмечены как уникальные для человека
that has been pointed to as uniquely human

898
00:34:37,650 --> 00:34:39,720
и отличающие нас от других животных,
that distinguishes us from the other animals,

899
00:34:39,720 --> 00:34:41,780
и Ламетри говорит, что в ней нет ничего особенного,
and La Mettrie is saying, nothing special about it,

900
00:34:41,780 --> 00:34:43,210
все, что ей нужно, — это новый Вокансон
all it needs is a new Vaucanson

901
00:34:43,210 --> 00:34:44,760
с лучшими инструментами, лучшим оборудованием.
with better tools, better equipment.

902
00:34:44,760 --> 00:34:47,420
По мере развития техники все возможно.
As machinery advances, everything is possible.

903
00:34:47,420 --> 00:34:49,483
Мы закончим производством машин.
We will end up making machines.

904
00:34:50,440 --> 00:34:51,810
И я покупал этот аргумент,
And I used to buy that argument

905
00:34:51,810 --> 00:34:54,343
и Адельхейд Воскуль отговорила меня от него.
and I was talked out of it by Adelheid Voskuhl.

906
00:34:55,410 --> 00:34:59,070
Рад сообщить, что Хайди моя подруга .
Heidie is a friend of mine, I'm happy to say.

907
00:34:59,070 --> 00:35:01,190
И она написала об этом очень, очень умную книгу,
And she wrote a very, very smart book about this,

908
00:35:01,190 --> 00:35:03,110
которая заставила меня посмотреть на весь этот вопрос по-другому
which made me see this whole question differently

909
00:35:03,110 --> 00:35:04,310
и решить проблему,
and solve that problem

910
00:35:04,310 --> 00:35:07,400
откуда взялись все эти милые роботы, по крайней мере, для меня.
of where all those cute robots came from, for me, at least.

911
00:35:07,400 --> 00:35:09,010
Так что эту книгу «Андроиды в эпоху Просвещения»
So this book, "Androids in the Enlightenment",

912
00:35:09,010 --> 00:35:09,970
я очень рекомендую.
I recommend very highly.

913
00:35:09,970 --> 00:35:12,440
Я собираюсь дать вам очень краткое, упрощенное
I'm going to give you a very brief, simplistic summary

914
00:35:12,440 --> 00:35:13,580
изложение нескольких ключевых моментов,
of a couple of key points,

915
00:35:13,580 --> 00:35:16,210
но я думаю, что это очень умная книга.
but I think it's a very smart book.

916
00:35:16,210 --> 00:35:18,560
И она только что указала на то, что я только что указал вам
And she just pointed out what I just pointed out to you

917
00:35:18,560 --> 00:35:23,000
: автоматы, созданные как музыканты, как писатели, как художники
that the automata made as musicians, as writers, as artists,

918
00:35:23,000 --> 00:35:25,290
, автоматы, созданные для
the automata that were made were made to explore

919
00:35:25,290 --> 00:35:28,863
исследования эмоциональной и культурной сторон человеческой природы.
the emotional and the cultural side of human nature.

920
00:35:30,460 --> 00:35:34,940
Это также уникальные предметы роскоши ручной работы.
They're also handmade unique, artisan-built luxury objects.

921
00:35:34,940 --> 00:35:36,250
Они не производятся на фабриках
They're not made in factories

922
00:35:36,250 --> 00:35:37,930
и не производятся машинами.
and they're not made by machines.

923
00:35:37,930 --> 00:35:38,763
Таким образом, один из способов думать о них
So one way of thinking about them

924
00:35:38,763 --> 00:35:41,920
— это очень продуманная реклама
is they are very elaborate adverts

925
00:35:41,920 --> 00:35:45,220
для таких людей, как Jacquet-Droz, которые занимаются производством часов,
for people like the Jacquet-Droz who are watchmakers

926
00:35:45,220 --> 00:35:48,370
а часы Jacquet-Droz производятся и продаются сегодня.
and Jacquet-Droz watches are made and sold today.

927
00:35:48,370 --> 00:35:51,350
Таким образом, они хвастаются человеческим мастерством, человеческим мастерством
So they're showing off human skill, human craft,

928
00:35:51,350 --> 00:35:53,170
и способностями людей.
and the abilities of human beings.

929
00:35:53,170 --> 00:35:55,840
Так что это один интересный аспект их.
So that's one interesting aspect of them.

930
00:35:55,840 --> 00:35:58,090
Более интересная вещь, которую она утверждает,
The more interesting thing which she argues

931
00:35:58,090 --> 00:36:01,740
заключается в том, что они задают вопрос, автоматы,
is that they're asking a question, the automata,

932
00:36:01,740 --> 00:36:04,610
и вопрос в том, что происходит с вами,
and the question is things like, what happens to you

933
00:36:04,610 --> 00:36:06,770
когда вы учитесь играть на музыкальном инструменте?
when you learn to play a musical instrument?

934
00:36:06,770 --> 00:36:08,320
Итак, автоматы, подобные этому, о
So automata like this one,

935
00:36:08,320 --> 00:36:10,220
котором она пишет довольно подробно,
which she writes about in some detail,

936
00:36:12,380 --> 00:36:15,900
становятся ли учащиеся более культурными, более чувствительными,
does the learner become more cultured, more sensitive,

937
00:36:15,900 --> 00:36:18,000
по сути, более человечными по мере того, как они учатся,
in effect, more human as they learn,

938
00:36:18,000 --> 00:36:19,330
по мере овладения культурными навыками?
as they master cultural skills?

939
00:36:19,330 --> 00:36:21,310
Итак, если мы дадим людям больше образования
So if we give people more education

940
00:36:21,310 --> 00:36:24,250
в области искусства и тому подобного,
in the arts and things like that,

941
00:36:24,250 --> 00:36:26,240
станем ли мы лучше?
are we making better people?

942
00:36:26,240 --> 00:36:27,740
Таким образом, понятие «делать людей лучше»
So that notion of making better people

943
00:36:27,740 --> 00:36:29,750
имеет другое значение
has another rather different meaning

944
00:36:29,750 --> 00:36:31,370
, отличное от того, что производят роботы
to the kind of one that the robot makers

945
00:36:31,370 --> 00:36:34,440
на британских текстильных фабриках.
are making in British textile factories.

946
00:36:34,440 --> 00:36:35,700
И опять же, контекст этого,
And again, the context of this,

947
00:36:35,700 --> 00:36:37,320
как я думаю, очень ясен,
as I think is kind of very clear,

948
00:36:37,320 --> 00:36:39,370
это 18-й век, век революций,
is 18th century, the age of revolutions,

949
00:36:39,370 --> 00:36:41,980
это французская Декларация прав человека,
this is the French Declaration of the Rights of Man,

950
00:36:41,980 --> 00:36:42,880
непосредственно
directly inspired

951
00:36:42,880 --> 00:36:45,030
вдохновленная американской Декларацией независимости,
by the American Declaration of Independence,

952
00:36:45,030 --> 00:36:46,417
и эти дебаты были кто считается человеком
and those debates were who counts as human

953
00:36:46,417 --> 00:36:49,090
и как мы можем расширить границы человека,
and how we might extend the boundaries of human

954
00:36:49,090 --> 00:36:51,100
чтобы включить в него больше людей?
to include more people?

955
00:36:51,100 --> 00:36:52,930
Это предыстория создания автоматов
Is the background to automata building,

956
00:36:52,930 --> 00:36:54,440
и, конечно же, предыстория
and it's the background, of course,

957
00:36:54,440 --> 00:36:58,030
зарождения демократии как системы правления.
to the beginnings of democracy as a system of government.

958
00:36:58,030 --> 00:37:00,520
Таким образом, самодельные автоматы в каком-то смысле
And so the handmade automata in one sense

959
00:37:00,520 --> 00:37:03,070
задаются вопросом, как мы можем массово производить людей,
are asking how can we mass produce the kind of people

960
00:37:03,070 --> 00:37:04,730
которые могли бы жить в условиях демократии?
who could live in a democracy?

961
00:37:04,730 --> 00:37:08,403
Людей, способных думать и чувствовать,
The kind of people who are able to think and feel,

962
00:37:09,420 --> 00:37:11,060
потому что один из традиционных
because one of the traditional arguments

963
00:37:11,060 --> 00:37:12,060
аргументов нашего аристократического правительства
of our aristocratic government

964
00:37:12,060 --> 00:37:13,500
состоит в том, что только лучшие люди
is that only the best kind of people

965
00:37:13,500 --> 00:37:15,230
должны иметь власть и авторитет.
should have power and authority.

966
00:37:15,230 --> 00:37:16,650
У них правильные чувства
They have the right feelings,

967
00:37:16,650 --> 00:37:18,670
, правильные чувства , правильное образование.
the right sensibilities, the right education.

968
00:37:18,670 --> 00:37:20,800
Один из вопросов, который задают автоматы,
One of the things the automata are asking

969
00:37:20,800 --> 00:37:23,500
заключается в том, можем ли мы сделать больше таких людей с помощью таких
is can we make more people like that

970
00:37:23,500 --> 00:37:25,600
практик, как изучение музыки
through practices like learning music

971
00:37:25,600 --> 00:37:27,670
и другие виды образования?
and other kinds of education?

972
00:37:27,670 --> 00:37:28,800
И это помогает мне понять
And that helps me understand

973
00:37:28,800 --> 00:37:32,320
одного из моих любимых персонажей «Звездного пути
one of my favorite "Star Trek" characters, among many,

974
00:37:32,320 --> 00:37:33,310
» — Мистера Дейты.
who is Mr. Data.

975
00:37:33,310 --> 00:37:34,670
Теперь я представляю, как многие из вас сталкивались
Now I imagine many of you've come across,

976
00:37:34,670 --> 00:37:38,090
с этим персонажем, представленным в «Следующем поколении»,
he's a character introduced in "The Next Generation",

977
00:37:38,090 --> 00:37:39,410
и его играет Брент Спайнер.
and he's played by Brent Spiner.

978
00:37:39,410 --> 00:37:42,340
Он один из небольшой горстки роботов-гуманоидов
He's one of only a tiny handful of humanoid robots

979
00:37:42,340 --> 00:37:45,040
, созданных гением по имени доктор Нуниен Сунг,
who are made by a genius called Dr. Noonien Soong,

980
00:37:45,040 --> 00:37:47,600
которого Брент Спайнер также играет в некоторых эпизодах.
who Brent Spiner also plays in some episodes.

981
00:37:47,600 --> 00:37:48,670
Их очень мало,
There are very few of them

982
00:37:48,670 --> 00:37:51,680
и секрет их изготовления утерян.
and the secret that their making has been lost.

983
00:37:51,680 --> 00:37:54,110
И опять же, они сразу начали напоминать мне, как
And again, they immediately began to remind me

984
00:37:54,110 --> 00:37:56,010
только я прочитал аргумент Хайди
once I'd read Heidie's argument

985
00:37:56,010 --> 00:37:58,900
об этих самодельных роскошных автоматах.
of those handmade luxury automata.

986
00:37:58,900 --> 00:38:00,800
И на самом деле все идет глубже,
And in fact, it goes deeper than that

987
00:38:00,800 --> 00:38:02,120
потому что некоторые из лучших эпизодов,
because some of the best episodes,

988
00:38:02,120 --> 00:38:04,190
я перечислил здесь несколько моих любимых
I've listed a few of my favorites here,

989
00:38:04,190 --> 00:38:07,440
, посвящены попыткам Дейты стать более полноценным человеком.
are about Data's attempts to become more fully human.

990
00:38:07,440 --> 00:38:10,410
Итак, день Дейты полон комичных недоразумений
So Data's day is full of comic misunderstandings

991
00:38:10,410 --> 00:38:11,830
о предстоящей
about the forthcoming wedding

992
00:38:11,830 --> 00:38:13,370
свадьбе двух людей и так далее.
of two of the humans, and so on.

993
00:38:13,370 --> 00:38:14,540
Мера человека велика,
The measure of a man is great,

994
00:38:14,540 --> 00:38:15,900
на самом деле речь идет о судебном процессе,
it's actually about a legal trial

995
00:38:15,900 --> 00:38:18,530
где они должны решить , является ли Дейта оборудованием
where they have to decide whether Data is equipment,

996
00:38:18,530 --> 00:38:20,070
, исследованием Звездного пути,
the Star Trek research,

997
00:38:20,070 --> 00:38:22,000
извините, исследовательская группа Звездного Флота
sorry, Starfleet Research team

998
00:38:22,000 --> 00:38:25,940
может забрать и разобрать, чтобы узнать, как он был сделан,
can take away and disassemble to find out how he was made

999
00:38:25,940 --> 00:38:27,300
чтобы они могли сделать их больше.
so they can make more of them.

1000
00:38:27,300 --> 00:38:28,690
И в этом эпизоде есть отличная сцена, гд�
And there's a great scene in that episode

1001
00:38:28,690 --> 00:38:31,910
Гинан, которую иг� ает Вупи Голдберг, оп�
where Guinan, who is played by Whoopi Goldberg,

1002
00:38:31,910 --> 00:38:33,830
сывает, что на� еется сделать федерация, ко�
describes what the federation are hoping to do

1003
00:38:33,830 --> 00:38:37,410
да они смогут построить целую ар� ию Дейта в качестве ра�
when they can build a whole army of Datas as slavery.

1004
00:38:37,410 --> 00:38:39,720
ов. И поэтому эта тема рабства постоянно всплывает,
And so that issue of slavery constantly bubbles away

1005
00:38:39,720 --> 00:38:41,790
когда вы начинаете говорить о роботах,
whenever you start talking about robots,

1006
00:38:41,790 --> 00:38:44,340
и тогда теоретически это его первая
and then in theory is his first attempt

1007
00:38:44,340 --> 00:38:45,740
попытка романтических отношений,
at a romantic relationship,

1008
00:38:45,740 --> 00:38:47,180
что, опять же, я не собираюсь спойлерить,
which again, I'm not going to spoil this

1009
00:38:47,180 --> 00:38:48,013
если вы этого не видели,
if you haven't seen it,

1010
00:38:48,013 --> 00:38:50,060
но это так. на самом деле, это очень трогательно
but is actually, it's very poignant,

1011
00:38:50,060 --> 00:38:51,330
, как он пытается смириться
the way he tries to come to terms

1012
00:38:51,330 --> 00:38:53,560
с тем, что на самом деле означают человеческие эмоции на практике,
with what human emotions really mean in practice

1013
00:38:53,560 --> 00:38:56,800
и как вы можете попытаться относиться к другому человеку.
and how you might try and relate to another human being.

1014
00:38:56,800 --> 00:38:58,050
И он очень культурный.
And he's very cultured.

1015
00:38:58,050 --> 00:38:59,670
Так что он постоянно учится музыке
So he's constantly learning music,

1016
00:38:59,670 --> 00:39:02,640
, играет, играет в нескольких эпизодах,
he plays, he performs in several of the episodes,

1017
00:39:02,640 --> 00:39:05,930
читает романы, рисует , исполняет Шекспира.
he reads novels, he paints, he performs Shakespeare.

1018
00:39:05,930 --> 00:39:08,160
У него есть Патрик Стюарт, чтобы научить его играть Шекспира,
He has Patrick Stewart to teach him how to act Shakespeare,

1019
00:39:08,160 --> 00:39:10,560
а это самый лучший учитель, которого вы можете себе представить.
which is about as good a teacher as you can imagine.

1020
00:39:10,560 --> 00:39:13,550
И поэтому он очень, я думаю, очень близок
And so he's very, I think, very close kin

1021
00:39:13,550 --> 00:39:15,360
к просветленным автоматам
to the enlightened automata

1022
00:39:15,360 --> 00:39:18,190
, о которых Уоллстонкрафт пишет в своей книге.
that Wollstonecraft is writing about in her book.

1023
00:39:18,190 --> 00:39:21,050
И я думаю, что здесь есть еще один вид резкого несогласия,
And I think there's another kind of poignant dissent here

1024
00:39:21,050 --> 00:39:23,720
поскольку Дейта изо всех сил пытается понять человеческие эмоции,
as Data struggles to understand human emotions,

1025
00:39:23,720 --> 00:39:25,280
он пытается развить свои собственные,
he tries to develop his own,

1026
00:39:25,280 --> 00:39:26,897
он пытается осмыслить мир людей
he tries to make sense of the world of human

1027
00:39:26,897 --> 00:39:28,450
и стать более человечным,
and to become more human,

1028
00:39:28,450 --> 00:39:31,360
и что он берет культуру и обычаи культура
and that he takes culture and the practices of culture

1029
00:39:31,360 --> 00:39:33,750
как его корень в понимании эмоций
as his root into understanding emotions

1030
00:39:33,750 --> 00:39:35,123
и становлении более человечным.
and becoming more human.

1031
00:39:37,170 --> 00:39:39,080
И это эмоции, а не рациональность.
And it's emotions, not rationality.

1032
00:39:39,080 --> 00:39:40,070
У него нет проблем с разумом,
He has no problem with reason,

1033
00:39:40,070 --> 00:39:42,070
ему легко рассуждать, он компьютер.
reason is easy for him, he's a computer.

1034
00:39:42,070 --> 00:39:43,250
На самом деле, он гораздо более рационален
In fact, he's far more rational,

1035
00:39:43,250 --> 00:39:44,740
и думает быстрее, яснее
and thinks faster and more clearly

1036
00:39:44,740 --> 00:39:47,410
и точнее, чем любой из людей на корабле.
and more accurately than any of the humans on the ship.

1037
00:39:47,410 --> 00:39:49,240
Это эмоции, это та часть, которую он определяет
It's the emotion, that's the bit he identifies

1038
00:39:49,240 --> 00:39:50,623
как то, чего ему не хватает.
as what he's missing.

1039
00:39:52,680 --> 00:39:54,830
И стоит подумать о нескольких
And it's worth thinking about a couple of the,

1040
00:39:54,830 --> 00:39:56,870
примерах, которые я использовал в ранних лекциях,
pick the examples I used in early lectures,

1041
00:39:56,870 --> 00:39:59,190
так что это Э.Т.А. В рассказе Хоффмана «Песочный человек», о
so this is E.T.A. Hoffman's story, "The Sandman",

1042
00:39:59,190 --> 00:40:01,150
котором я говорил в электронных женщинах
which I talked about in electron women,

1043
00:40:01,150 --> 00:40:04,290
, герой Натаниэль влюбляется в
and the hero, Nathaniel, falls in love with his tutor's,

1044
00:40:04,290 --> 00:40:06,030
Олимпию, дочь своего наставника, Спаланцани
Spalanzani's daughter, Olympia,

1045
00:40:06,030 --> 00:40:08,670
, высокую, очень стройную, идеально сложенную
who is tall, very slim, perfectly proportioned,

1046
00:40:08,670 --> 00:40:10,520
и великолепно одетую.
and gorgeously dressed.

1047
00:40:10,520 --> 00:40:12,650
И в первый раз, когда он идет с ней на светское мероприятие,
And the first time he goes to a social event with her,

1048
00:40:12,650 --> 00:40:14,050
ее танец идеален,
her dancing is perfect,

1049
00:40:14,050 --> 00:40:16,910
но имеет сбивающую с толку точность ритма,
but has a disconcerting exactitude of rhythm,

1050
00:40:16,910 --> 00:40:18,810
а ее разговор явно ограничен.
and her conversation is distinctly limited.

1051
00:40:18,810 --> 00:40:21,440
Все, что она всегда говорит, это: ах, ах, ах,
All she ever says is, ah, ah, ah,

1052
00:40:21,440 --> 00:40:23,810
и, конечно же, он говорит, ах, ты такой хороший слушатель,
and of course he says is, ah, you're such a good listener,

1053
00:40:23,810 --> 00:40:26,450
ты действительно понимаешь меня, ты великолепна, идеальная женщина.
you really understand me, you're great, the perfect woman.

1054
00:40:26,450 --> 00:40:28,960
И, конечно же, оказывается, что она автомат,
And of course, it turns out she's an automaton,

1055
00:40:28,960 --> 00:40:32,230
и чрезмерное совершенство ее игры
and it's the excessive perfection of her performance

1056
00:40:32,230 --> 00:40:34,040
— одна из вещей, которые выдают ее,
is one of the things that gives her away,

1057
00:40:34,040 --> 00:40:37,070
и Хоффман немного развлекается с этим в этой истории.
and Hoffman has kind of fun with that in the story.

1058
00:40:37,070 --> 00:40:39,030
И интересно, что в одном из эпизодов Дейты
And it's interesting that one of the Data episodes,

1059
00:40:39,030 --> 00:40:40,700
его игру на скрипке критикуют
his violin playing is criticized

1060
00:40:40,700 --> 00:40:41,930
за то, что она слишком идеальна,
for being a little too perfect,

1061
00:40:41,930 --> 00:40:44,913
и он действительно сбит с толку этой критикой.
and he's really disconcerted by that as a criticism.

1062
00:40:45,970 --> 00:40:48,420
Я также говорил о "Tomorrow's Eve", "L'Eve Future",
I also talked about "Tomorrow's Eve", "L'Eve Future",

1063
00:40:48,420 --> 00:40:50,007
Viller De L'Isle Adam,
Viller De L'Isle Adam,

1064
00:40:50,007 --> 00:40:51,950
Hadaly, андроиде в центре этой истории,
Hadaly the android at the center of this story ,

1065
00:40:51,950 --> 00:40:55,000
опять же, он уникален, она единственная в мире
again, is unique, she's the only one in the world

1066
00:40:55,000 --> 00:40:57,410
и предположительно фантастически дорогая. .
and is presumably fantastically expensive.

1067
00:40:57,410 --> 00:40:59,370
Итак, еще раз, и она явно чем-то похожа
So again, and she's clearly kind of kin

1068
00:40:59,370 --> 00:41:01,220
на тех андроидов 18-го века.
to those 18th century androids.

1069
00:41:01,220 --> 00:41:04,180
Таким образом, вы можете проследить, так сказать , другую родословную,
So you can trace as it were a different lineage,

1070
00:41:04,180 --> 00:41:05,420
есть фабричные машины
there's the factory machines,

1071
00:41:05,420 --> 00:41:07,540
, Юре, Марксово видение фабрики,
the Ure, Marx vision of the factory,

1072
00:41:07,540 --> 00:41:09,690
хорошо это или плохо, или что-то еще,
whether that's good or bad or whatever,

1073
00:41:09,690 --> 00:41:11,220
а затем андроид Просвещения,
and then the Enlightenment android

1074
00:41:11,220 --> 00:41:13,040
кажется, ведет нас по другому пути
seems to lead us down a different path

1075
00:41:13,040 --> 00:41:14,460
с другим набором истории
with different set of stories

1076
00:41:14,460 --> 00:41:17,030
и несколько разных выводов.
and some different conclusions.

1077
00:41:17,030 --> 00:41:20,930
Так о чем мечтают андроиды?
So what do android's dream of?

1078
00:41:20,930 --> 00:41:23,270
Некоторые из вас могут распознать здесь иллюзию.
Some of you may recognize the illusion here.

1079
00:41:23,270 --> 00:41:24,540
Я хочу поговорить в первую очередь о,
I want to talk first of all about,

1080
00:41:24,540 --> 00:41:29,080
я думаю, первом симпатичном, богатом личностью андроиде
I think the first sympathetic personality-rich android

1081
00:41:29,080 --> 00:41:31,680
в истории, первом роботе, который делает это,
in history, first robot who does this,

1082
00:41:31,680 --> 00:41:36,000
который появляется в научной фантастике в 1939 году, он написан
who appears in pop science fiction in 1939, he's written,

1083
00:41:36,000 --> 00:41:37,570
, рассказы написаны Эандо Биндером,
the stories are written by Eando Binder,

1084
00:41:37,570 --> 00:41:38,820
и его зовут Адам Линк.
and he's called Adam Link.

1085
00:41:38,820 --> 00:41:41,550
И первый рассказ называется «Я, робот»,
And the first story is called "I, Robot",

1086
00:41:41,550 --> 00:41:44,133
который может показаться вам смутно знакомым
which may seem vaguely familiar to you,

1087
00:41:44,133 --> 00:41:46,970
, 19-летний парень по имени Айзек Азимов прочитал рассказ
a 19 year old called Isaac Asimov read the story,

1088
00:41:46,970 --> 00:41:48,390
и подумал, о, я мог бы сделать это,
and thought, oh, I could do that,

1089
00:41:48,390 --> 00:41:50,730
и это вдохновило его на написание своего первого робота. история.
and it inspired him to write his first robot story.

1090
00:41:50,730 --> 00:41:54,460
Таким образом, Линк занимает первое место по нескольким интересным причинам.
So Link comes first in several interesting ways.

1091
00:41:54,460 --> 00:41:55,520
Истории довольно популярны
The stories are quite popular

1092
00:41:55,520 --> 00:41:56,710
и несколько раз перезагружались.
and they're rebooted several times.

1093
00:41:56,710 --> 00:41:58,100
Так что на самом деле это 1950-е годы,
So this is actually in 1950s,

1094
00:41:58,100 --> 00:42:00,350
когда история переделана
kind of where the story is redone

1095
00:42:00,350 --> 00:42:02,697
в то, что мы сейчас назвали бы графическим романом или комиксом,
as what we would now call a graphic novel or a comic book,

1096
00:42:02,697 --> 00:42:06,740
но он также ненадолго появляется на телевидении в более поздних эпизодах.
but he also appears in TV briefly in later episodes.

1097
00:42:06,740 --> 00:42:09,830
И что интересно, истории рассказываются им,
And interestingly, the stories are told by him

1098
00:42:09,830 --> 00:42:12,010
и они описывают его замешательство, когда он родился
and they describe his confusion when he is born,

1099
00:42:12,010 --> 00:42:13,550
, потому что он родился с пустым сознанием,
'cause he's born with a blank of mind

1100
00:42:13,550 --> 00:42:15,610
и ему приходится учиться всему с нуля,
and he has to learn everything from scratch,

1101
00:42:15,610 --> 00:42:18,970
и это очень трогательно слышать, как он пытается понять это.
and it's quite moving hearing him try to make sense of it.

1102
00:42:18,970 --> 00:42:21,230
И он изначально, его возможности настолько ограничены,
And he's initially, his capabilities are so limited

1103
00:42:21,230 --> 00:42:23,900
что его изобретатель, доктор Линк, часто говорит, что
that his inventor, Dr. Link, often is laying

1104
00:42:23,900 --> 00:42:27,860
собирается сдать его в лом, потому что он неудачник, он не работал.
is going to scrap him because he's a failure, he hasn't worked.

1105
00:42:27,860 --> 00:42:30,400
Но на самом деле прорыв,
But actually the breakthrough

1106
00:42:30,400 --> 00:42:32,950
когда врач понимает, что он действительно работает,
when the doctor realizes that he does work

1107
00:42:32,950 --> 00:42:36,653
показывает Адаму, что он понимает боль.
is Adam shows that he understands pain.

1108
00:42:38,480 --> 00:42:40,600
Собака прыгает на него, собака доктора,
The dog jumps up at him, the doctor's dog,

1109
00:42:40,600 --> 00:42:43,606
и он слишком сильно отталкивает ее, и собака визжит,
and he pushes it away too hard and the dog squeals

1110
00:42:43,606 --> 00:42:45,580
и Адам тут же опускает ее,
and Adam immediately puts it down

1111
00:42:45,580 --> 00:42:47,250
потому что пару дней назад он видел, как доктор наступил ему на
because he's seen the doctor tread on his tail

1112
00:42:47,250 --> 00:42:49,010
хвост, услышал визг
a couple of days ago, heard the squeal,

1113
00:42:49,010 --> 00:42:52,530
и понял, что он чувствует боль, и он не должен причинять ему боль.
and understood that it feels pain and he shouldn't hurt it.

1114
00:42:52,530 --> 00:42:54,387
И как Адам говорит в рассказе:
And as Adam says in the story,

1115
00:42:54,387 --> 00:42:57,640
«Доктор Линк говорит мне, что он испустил крик чистого триумфа.
"Dr. Link tells me he let out a cry of pure triumph.

1116
00:42:57,640 --> 00:42:59,400
Он сразу понял, что у меня есть память,
He knew at a stroke I had memory,

1117
00:42:59,400 --> 00:43:01,550
он знал, что я не бессмысленный монстр,
he knew I was not a wanton monster,

1118
00:43:01,550 --> 00:43:04,750
он знал, что у меня есть мыслительный орган, и первоклассник».
he knew I had a thinking organ, and a first class one."

1119
00:43:04,750 --> 00:43:06,920
Но именно оценка чужого разума
But it's the appreciation of another's mind

1120
00:43:06,920 --> 00:43:09,650
и уровень эмпатии к чужим
and the level of empathy for another's feeling

1121
00:43:09,650 --> 00:43:14,370
чувствам убеждают Линка в том, что Адам действительно становится личностью.
that convinces Link that Adam is really becoming a person.

1122
00:43:14,370 --> 00:43:15,347
И он говорит Адаму:
And he tells Adam,

1123
00:43:15,347 --> 00:43:17,790
«Ты не просто мыслящий робот, металлический человек,
"You are not merely a thinking robot, a metal man,

1124
00:43:17,790 --> 00:43:19,780
ты — жизнь, новый вид жизни.
you are life, a new kind of life.

1125
00:43:19,780 --> 00:43:22,020
Тебя можно научить думать , рассуждать, действовать.
You can be trained to think, to reason, to perform.

1126
00:43:22,020 --> 00:43:24,550
неоценимую
In the future, your kind can be of inestimable aid

1127
00:43:24,550 --> 00:43:26,250
помощь человеку и его цивилизации,
to man and his civilization,

1128
00:43:26,250 --> 00:43:27,520
и вы первый в своем роде».
and you are the first of your kind."

1129
00:43:27,520 --> 00:43:28,720
И он очень силен
And he is super strong

1130
00:43:28,720 --> 00:43:30,240
и явно будет отличным слугой
and is clearly going to be a great servant,

1131
00:43:30,240 --> 00:43:31,890
и, возможно, рабом.
and perhaps a slave.

1132
00:43:31,890 --> 00:43:32,910
Это не срабатывает,
It doesn't work out like that

1133
00:43:32,910 --> 00:43:35,670
потому что доктор Линк случайно погибает в результате несчастного случая,
because Dr. Link is accidentally killed in an accident,

1134
00:43:35,670 --> 00:43:37,730
а Адама ложно обвиняют в его убийстве,
and Adam is falsely accused of having murdered him

1135
00:43:37,730 --> 00:43:38,740
потому что он бросается ему на помощь,
because he rushes to his aid

1136
00:43:38,740 --> 00:43:41,670
и его ловят с окровавленной наковальней в руках,
and he's caught with a bloody anvil in his hands

1137
00:43:41,670 --> 00:43:43,320
а доктор мертв на его месте. ноги.
with the doctor dead at his feet.

1138
00:43:44,240 --> 00:43:46,920
Поэтому он отправляется исследовать мир, бежит.
So he goes off to explore the world, goes on the run.

1139
00:43:46,920 --> 00:43:48,420
Он быстро обнаруживает, что его
He quickly finds himself being pursued

1140
00:43:48,420 --> 00:43:49,750
преследует разъяренная толпа линчевателей.
by an angry lynch mob.

1141
00:43:49,750 --> 00:43:52,410
Он возвращается в лабораторию, где раньше был в безопасности
He goes back to the laboratory where he used to be safe

1142
00:43:52,410 --> 00:43:55,850
, находит копию Франкенштейна на столе Линка
and he finds a copy of Frankenstein on Link's desk

1143
00:43:55,850 --> 00:43:56,683
и читает ее.
and he reads it.

1144
00:43:56,683 --> 00:43:58,940
И он, наконец, способен понять страхи толпы,
And he's finally able to understand the mob's fears,

1145
00:43:58,940 --> 00:44:00,360
почему они его боятся,
why they are frightened of him,

1146
00:44:00,360 --> 00:44:02,570
почему хотят его уничтожить.
why they want to destroy him.

1147
00:44:02,570 --> 00:44:06,750
И поэтому он знает, что может сбежать, лаборатория окружена,
And so he knows he could escape, the lab is surrounded,

1148
00:44:06,750 --> 00:44:08,100
и он знает, что он сильнее людей,
and he knows he's stronger than the humans,

1149
00:44:08,100 --> 00:44:09,730
но он понимает, что должен причинить им вред,
but he realizes he has to hurt them,

1150
00:44:09,730 --> 00:44:11,520
возможно, ему даже придется убить их, чтобы сбежать.
he might even have to kill them to escape.

1151
00:44:11,520 --> 00:44:14,130
И поэтому он решает, что просто отключится,
And so he decides he's just going to switch himself off

1152
00:44:14,130 --> 00:44:16,030
чтобы не причинить вреда людям.
to avoid harming any humans.

1153
00:44:16,030 --> 00:44:19,567
И история заканчивается его последними словами, он собирается доказать,
And the story ends with his last words, he's about to prove

1154
00:44:19,567 --> 00:44:22,837
«что у меня есть те самые чувства, которых, как вы уверены, мне не хватает».
"that I have the very feelings you are so sure I lack."

1155
00:44:23,920 --> 00:44:25,590
Теперь эта история была настолько успешной,
Now this story was so successful

1156
00:44:25,590 --> 00:44:27,850
что, конечно, он очень быстро реактивируется
that, of course, he's reactivated very quickly

1157
00:44:27,850 --> 00:44:30,190
и появляется в целой серии сиквелов,
and appears in a whole series of sequels

1158
00:44:30,190 --> 00:44:32,550
которая длится много-много лет,
which run over many, many years

1159
00:44:32,550 --> 00:44:34,170
и у него есть множество других приключений.
and he has all kinds of other adventures.

1160
00:44:34,170 --> 00:44:35,770
И поэтому он становится очень популярным,
And so he becomes a very popular thing,

1161
00:44:35,770 --> 00:44:36,860
почти полностью забытым сейчас,
almost completely forgotten now,

1162
00:44:36,860 --> 00:44:39,390
но на самом деле он был первым именным роботом
but he was really the first kind of name robot

1163
00:44:39,390 --> 00:44:41,040
, у которого был своего рода культ.
who had a kind of cult following.

1164
00:44:41,900 --> 00:44:42,960
Вот эта мне особенно нравится,
This one, I particularly like,

1165
00:44:42,960 --> 00:44:45,157
очень кратко, это одна из второй истории,
very briefly, this is one of the second story,

1166
00:44:45,157 --> 00:44:47,310
"Адам Линк в бизнесе" здесь.
"Adam Link in Business" here.

1167
00:44:47,310 --> 00:44:49,110
Он начинается с того, что его
It opens with him being teased

1168
00:44:49,110 --> 00:44:51,930
дразнит бычий персонаж в ночном клубе,
by a bullish character in a nightclub

1169
00:44:51,930 --> 00:44:54,020
который машет ему консервным ножом, чтобы подразнить его
who waves a can opener at him to tease him

1170
00:44:54,020 --> 00:44:57,630
тем фактом, что он просто жестянщик.
about the fact that he's just a tin man.

1171
00:44:57,630 --> 00:45:00,720
Таким образом, он оправдан в убийстве своего создателя,
So he's acquitted of his creator's murder,

1172
00:45:00,720 --> 00:45:01,950
ему позволено развиваться,
he's allowed to develop,

1173
00:45:01,950 --> 00:45:03,480
и в конечном итоге он приобретает эмоции
and he eventually acquires emotions,

1174
00:45:03,480 --> 00:45:05,930
и в конечном итоге официально объявляется человеком
and is eventually declared legally a human being

1175
00:45:05,930 --> 00:45:07,920
из-за своих чувств.
because of his feelings.

1176
00:45:07,920 --> 00:45:10,190
У него, конечно, большой интеллект, он суперрационален.
He's got great intellect, of course, he's super rational.

1177
00:45:10,190 --> 00:45:11,900
Поэтому он открывает консультационный бизнес,
So he sets up a consulting business

1178
00:45:11,900 --> 00:45:14,070
работая для самых разных людей, решая проблемы.
working for all kinds of people, solving problems.

1179
00:45:14,070 --> 00:45:15,370
Это становится настолько успешным,
This becomes so successful

1180
00:45:15,370 --> 00:45:17,200
что ему наконец-то нужен секретарь.
that he finally needs a secretary.

1181
00:45:17,200 --> 00:45:19,920
Он нанимает очень привлекательную девушку по имени Кей,
He hires a very attractive young woman called Kay,

1182
00:45:19,920 --> 00:45:21,650
которая, будучи хорошей секретаршей 1940 года, сразу же
who being a good 1940 secretary,

1183
00:45:21,650 --> 00:45:24,360
влюбляется в него по уши .
falls head over heels in love with him straight away.

1184
00:45:24,360 --> 00:45:26,880
И реакция Адама на это довольно интересна.
And Adam's reaction to this is kind of interesting.

1185
00:45:26,880 --> 00:45:29,570
В этой истории он описывает себя как среднего рода,
He describes himself in this story as neuter

1186
00:45:29,570 --> 00:45:31,770
поскольку у него нет биологического тела,
since he has no biological body,

1187
00:45:31,770 --> 00:45:32,900
что даже возвращает меня к Робби
which even takes me back to Robby

1188
00:45:32,900 --> 00:45:35,590
и его бесполости в «Запретной планете».
and his sexlessness in "Forbidden Planet".

1189
00:45:35,590 --> 00:45:37,210
Но поведение Кея убеждает его,
But Kay's behavior persuades him

1190
00:45:37,210 --> 00:45:40,563
что я был мужчиной, а не женщиной.
that I was a man in mind, not a woman.

1191
00:45:42,090 --> 00:45:42,923
И причина, по которой он это говорит,
And reason he says that

1192
00:45:42,923 --> 00:45:44,420
такова: «Я начал жизнь под руководством доктора Линка
is, "I had begun life under Dr. Link

1193
00:45:44,420 --> 00:45:45,980
исключительно с мужской точки зрения.
purely from the man's viewpoint.

1194
00:45:45,980 --> 00:45:48,890
То есть, я стал думать и видеть все вещи
That is, I had come to think of and see all things

1195
00:45:48,890 --> 00:45:51,810
таким своеобразным способом, которым люди-
in that peculiar way human males do

1196
00:45:51,810 --> 00:45:53,730
мужчины отличаются от людей-женщин».
as distinguished from human females."

1197
00:45:53,730 --> 00:45:55,820
И я думаю, может быть, я слишком много читаю об этом,
And I think, maybe I'm reading a little too much of this,

1198
00:45:55,820 --> 00:45:58,080
но мне кажется, что он признает идею о том,
but it seems to me that he's recognizing the idea

1199
00:45:58,080 --> 00:45:59,320
что гендер — это перформанс.
that gender is a performance.

1200
00:45:59,320 --> 00:46:00,730
Вы учитесь быть мужчиной или женщиной
You learn to be male or female

1201
00:46:00,730 --> 00:46:03,850
, подражая образцам мужественности или женственности.
by emulating models of masculinity or femininity.

1202
00:46:03,850 --> 00:46:06,550
Это не биологическое, у него нет никакой биологии.
It's not biological, he hasn't got any biology.

1203
00:46:06,550 --> 00:46:09,640
Он научился этому, общаясь с мужчинами,
He's learned this by association with males

1204
00:46:09,640 --> 00:46:12,740
и стал смотреть на мир как мужчина, и в результате
and has come to see the world as a male, and as a result,

1205
00:46:12,740 --> 00:46:15,540
он жаждет взять Кея в объятия из плоти и крови
he longs to take Kay in arms of flesh and blood

1206
00:46:15,540 --> 00:46:17,527
и познать тайные радости человеческой любви.
and know the secret joys of human love.

1207
00:46:17,527 --> 00:46:19,450
«Теперь я ненавидел свое металлическое тело,
"I hated my metal body now,

1208
00:46:19,450 --> 00:46:21,487
несмотря на всю его силу и мощь».
despite all its strength and power."

1209
00:46:22,470 --> 00:46:24,750
Но он понимает, что даже если бы он смог это сделать,
But he realizes that even if he were able to do that,

1210
00:46:24,750 --> 00:46:25,890
это было бы ужасно,
that would be a terrible thing to do

1211
00:46:25,890 --> 00:46:27,420
потому что жених Кей, Джек,
because Kay's fiance, Jack,

1212
00:46:27,420 --> 00:46:30,170
который первым взялся за эту работу, был бы опустошен.
who got to the job in the first place, would be devastated.

1213
00:46:30,170 --> 00:46:32,310
И опять же, мысль о причинении вреда человеку
And again, it's the thought of hurting a human being,

1214
00:46:32,310 --> 00:46:34,570
делает для него невозможным действовать в соответствии со своими чувствами.
makes it impossible for him to act on his feelings.

1215
00:46:34,570 --> 00:46:36,440
Поэтому он исчезает в конце истории,
So he disappears at the end of the story,

1216
00:46:36,440 --> 00:46:37,937
он оставляет им записку:
he leaves them a note,

1217
00:46:37,937 --> 00:46:40,020
«Тогда я ухожу и не вернусь,
"I'm going away then, and I will not come back

1218
00:46:40,020 --> 00:46:42,190
пока Адам Линк, робот, машина,
until Adam Link, the robot, the machine,

1219
00:46:42,190 --> 00:46:44,280
снова не станет действительно машиной».
is truly a machine again."

1220
00:46:44,280 --> 00:46:46,290
Таким образом, человеческие эмоции становятся своего рода слабостью,
So the human emotions become a kind of weakness

1221
00:46:46,290 --> 00:46:47,300
которую он должен изгнать из себя,
that he has to purge from himself,

1222
00:46:47,300 --> 00:46:49,653
но они во многом являются ключом к его человечности.
but they're very much the key to his humanity.

1223
00:46:50,520 --> 00:46:52,630
И я собираюсь закончить парой фильмов,
And I'm going to finish with a couple of movies

1224
00:46:52,630 --> 00:46:53,510
которые мне особенно нравятся,
that I particularly like,

1225
00:46:53,510 --> 00:46:56,250
которые, я думаю, исследуют эти идеи.
which I think, explore these ideas.

1226
00:46:56,250 --> 00:46:59,150
Ну, я подозреваю, что они будут знакомы многим из вас.
Well, I suspect they'll be familiar to many of you.

1227
00:46:59,150 --> 00:47:00,167
Это первый,
This is the first one,

1228
00:47:00,167 --> 00:47:02,590
«Бегущий по лезвию» 1982 года, фильм Ридли Скотта
"Blade Runner" 1982, Ridley Scott's film,

1229
00:47:02,590 --> 00:47:04,577
, основанный на романе Филипа К. Дика
which is based on Philip K. Dick's novel,

1230
00:47:04,577 --> 00:47:07,160
«Мечтают ли андроиды об электроовцах?»
"Do Androids Dream of Electric Sheep?"

1231
00:47:07,160 --> 00:47:09,220
Если вы знаете только фильм и не читали роман,
If you only know the film and haven't read the novel,

1232
00:47:09,220 --> 00:47:10,370
я очень рекомендую его.
I would recommend it very highly.

1233
00:47:10,370 --> 00:47:12,620
Он богатый, сложный, тонкий,
It's rich, complicated, subtle,

1234
00:47:12,620 --> 00:47:15,590
а в некоторых случаях слишком сложный и тонкий.
and in some cases too complicated and subtle.

1235
00:47:15,590 --> 00:47:17,160
Однако они составляют очень интересную пару,
They make a very interesting pair though,

1236
00:47:17,160 --> 00:47:19,130
чтобы увидеть их рядом.
to see them side by side.

1237
00:47:19,130 --> 00:47:20,850
И предпосылка этого, если вы не знаете
And the premise of this, if you don't know,

1238
00:47:20,850 --> 00:47:24,120
, очень человечна, как андроиды, ничем не отличимые
it is very human like androids indistinguishable

1239
00:47:24,120 --> 00:47:26,730
от людей.
from humans in any way.

1240
00:47:26,730 --> 00:47:28,470
Они привыкли к рабскому труду
They are used to slave labor

1241
00:47:28,470 --> 00:47:30,180
и колонизации внешних планет,
and colonizing the outer planets,

1242
00:47:30,180 --> 00:47:32,700
они бунтуют, пытаются вернуться на землю,
they rebel, they try to get back onto earth,

1243
00:47:32,700 --> 00:47:34,510
и их приходится обнаруживать.
and they have to be detected.

1244
00:47:34,510 --> 00:47:36,440
И получается, что физически их
And it turns out that physically there's nothing

1245
00:47:36,440 --> 00:47:38,120
нечем отличить.
to distinguish them.

1246
00:47:38,120 --> 00:47:40,050
Так что физически они неразличимы.
So they're physically indistinguishable.

1247
00:47:40,050 --> 00:47:44,020
Единственная подсказка заключается в том, что их эмоции немного отличаются,
The only clue is their emotions are slightly different

1248
00:47:44,020 --> 00:47:46,290
а их эмоциональные реакции немного ошибочны.
and their emotional responses are slightly flawed.

1249
00:47:46,290 --> 00:47:49,500
Так что есть тест, тест Войта-Кампфа,
So there's a test, the Voight-Kampff test,

1250
00:47:49,500 --> 00:47:51,480
который существует в книге и фильме,
which exists in the book and the film,

1251
00:47:51,480 --> 00:47:53,520
который различает настоящих и фальшивых людей
which distinguishes real and fake human beings

1252
00:47:53,520 --> 00:47:56,300
по эмоциональной реакции.
according to the emotional response.

1253
00:47:56,300 --> 00:47:58,670
И интересно, что в
And it's interesting that in the book,

1254
00:47:58,670 --> 00:48:00,080
книге корпорация, которая производит репликантов,
the corporation that makes the replicants

1255
00:48:00,080 --> 00:48:01,960
хочет отменить тест, потому что они думают,
wants the test abolished because they think

1256
00:48:01,960 --> 00:48:04,450
что он случайно идентифицирует людей
that it would accidentally identify people

1257
00:48:04,450 --> 00:48:07,170
с тем, что она называет сглаженным эмоциональным аффектом,
with what it calls flattened emotional affect

1258
00:48:07,170 --> 00:48:08,130
как репликантов,
as being replicants,

1259
00:48:08,130 --> 00:48:10,700
он ошибочно идентифицирует их, и они будут убиты.
it would falsely identify them and they would be killed.

1260
00:48:10,700 --> 00:48:13,560
Таким образом, люди с этим термином не существовали в 1968 году,
So people with, the term didn't exist in 1968,

1261
00:48:13,560 --> 00:48:15,120
но состояние аутистического спектра
but autism spectrum condition

1262
00:48:15,120 --> 00:48:17,250
можно было определить как нечеловеческое,
might be picked up as not being human

1263
00:48:17,250 --> 00:48:20,630
потому что их эмоциональные реакции не были нейротипичными.
because their emotional responses were not neurotypical.

1264
00:48:20,630 --> 00:48:22,410
И поэтому этот страх используется, чтобы
And so that fear is used to try

1265
00:48:22,410 --> 00:48:24,440
попытаться убедить Бегущего по лезвию
and persuade the Blade Runner,

1266
00:48:24,440 --> 00:48:27,720
, охотника за головами из книги Декарда,
the bounty hunter in the book, Deckard,

1267
00:48:27,720 --> 00:48:29,290
что испытание следует прекратить.
that the test should be abandoned.

1268
00:48:29,290 --> 00:48:32,350
Оказывается, в их планах гораздо больше,
It turns out there's a lot more to their plan

1269
00:48:32,350 --> 00:48:33,730
чем они показывают.
than they let on.

1270
00:48:33,730 --> 00:48:37,440
Но в книге есть персонаж по имени Гарланд
But in the book, there's a character called Garland

1271
00:48:37,440 --> 00:48:39,140
, у которого нет аналога в фильме,
who has no counterpart in the film,

1272
00:48:39,140 --> 00:48:42,281
он андроид-полицейский, один из многих, в Сан-Франциско
who is a android cop, one of a number,

1273
00:48:42,281 --> 00:48:44,880
есть своего рода теневое полицейское управление,
there's a kind of shadow police department in San Francisco

1274
00:48:44,880 --> 00:48:48,920
полностью укомплектованное андроидами , которые охраняют друг друга и защищают друг друга.
staffed entirely by androids who are keeping each other safe

1275
00:48:48,920 --> 00:48:50,650
создание своего рода подземного андроида,
and setting up a kind of android underground

1276
00:48:50,650 --> 00:48:52,000
поскольку они помогают друг другу.
as they help each other.

1277
00:48:52,000 --> 00:48:53,920
И он говорит, что андроидам не хватает сочувствия,
And he says that the androids lack empathy,

1278
00:48:53,920 --> 00:48:56,020
и поэтому у них мало чувства настоящей солидарности.
and so have little sense of real solidarity.

1279
00:48:56,020 --> 00:48:57,597
Они не умеют помогать друг другу.
They're not good at helping each other.

1280
00:48:57,597 --> 00:49:00,480
«Кажется, нам не хватает особого таланта, которым вы, люди, обладаете
"It would seem we lack a specific talent you humans possess.

1281
00:49:00,480 --> 00:49:03,110
. Кажется, это называется эмпатией».
I believe it's called empathy."

1282
00:49:03,110 --> 00:49:05,920
И что несколько персонажей-андроидов в книге
And that several of the android characters in the book

1283
00:49:05,920 --> 00:49:09,110
утверждают, что из-за этого чувствуют себя ниже людей
claim to feel themselves to be inferior to humans

1284
00:49:09,110 --> 00:49:10,160
.
because of this.

1285
00:49:10,160 --> 00:49:12,850
Эмпатия — очень важная тема в книге,
And empathy is a very important theme in the book,

1286
00:49:12,850 --> 00:49:15,400
и она также поднимается в фильме.
and it comes up in the film as well.

1287
00:49:15,400 --> 00:49:17,260
Но на самом деле свидетельства в книге,
But actually the evidence of the book,

1288
00:49:17,260 --> 00:49:20,360
да и в фильме , скорее этому противоречат.
and it's there in the film too, rather contradicts that.

1289
00:49:20,360 --> 00:49:22,300
Итак, в этой сцене Прис и Рой,
So in this scene, Pris and Roy,

1290
00:49:22,300 --> 00:49:24,130
двое сбежавших репликантов, помогают друг другу
two of the escape replicants, they're helping each other,

1291
00:49:24,130 --> 00:49:25,370
, укрывают друг друга.
they're sheltering each other.

1292
00:49:25,370 --> 00:49:28,040
Они работают вместе как группа, чтобы попытаться помочь друг другу.
They work together as a group to try and help each other.

1293
00:49:28,040 --> 00:49:30,030
И мы видим похожие закономерности в книге.
And we see similar patterns in the book.

1294
00:49:30,030 --> 00:49:32,170
Таким образом, идея о том, что они не обладают эмпатией,
So the idea that they don't possess empathy

1295
00:49:32,170 --> 00:49:34,730
на самом деле проблематична
is actually problematic

1296
00:49:34,730 --> 00:49:37,090
и подвергается сомнению в книгах и фильмах.
and is questioned by book and film.

1297
00:49:37,090 --> 00:49:39,190
И интересно, что сам Декард
And it's interesting that Deckard himself,

1298
00:49:39,190 --> 00:49:40,570

this is done a little heavy handedly

1299
00:49:40,570 --> 00:49:42,000
, Ридли Скотт в фильме делает это немного неуклюже,
by Ridley Scott in the film,

1300
00:49:42,000 --> 00:49:45,870
ему, кажется, временами не хватает должных человеческих эмоциональных реакций.
he seems to lack proper human emotional responses at times.

1301
00:49:45,870 --> 00:49:47,410
Так что его босс в фильме описывает его
So his boss in the film describes him

1302
00:49:47,410 --> 00:49:49,630
как проклятую бойню для одного человека,
as a goddamned one-man slaughterhouse,

1303
00:49:49,630 --> 00:49:52,883
что вряд ли является самым благородным видением человека и человечества.
which is hardly the most noble vision of human and humanity.

1304
00:49:53,750 --> 00:49:56,010
И в книге, и в фильме есть несколько репликантов,
And there are several replicants in the book and the film

1305
00:49:56,010 --> 00:49:57,960
которые не знают, что они репликанты.
who don't know that they're replicants.

1306
00:49:58,910 --> 00:50:00,120
И поэтому возникает вопрос:
And so it raises the question,

1307
00:50:00,120 --> 00:50:01,190
если что-то считает себя человеком
if something thinks it's human,

1308
00:50:01,190 --> 00:50:03,600
, выглядит человеком и ведет себя как человек,
and it looks human, and it acts human,

1309
00:50:03,600 --> 00:50:05,610
как мы можем сказать, что оно не человек?
how can we say that it isn't human?

1310
00:50:05,610 --> 00:50:07,930
И затем, конечно же, Декард как безжалостный охотник за головами
And then of course, Deckard as the ruthless bounty hunter

1311
00:50:07,930 --> 00:50:09,580
поднимает другой вопрос:
raises the other question,

1312
00:50:09,580 --> 00:50:12,130
если что-то действует как бессердечная машина для убийств,
if something acts like a heartless killing machine,

1313
00:50:13,050 --> 00:50:14,320
в каком смысле это все еще человек?
in what sense is it still human?

1314
00:50:14,320 --> 00:50:15,643
И эти вопросы — то
And those questions are the things

1315
00:50:15,643 --> 00:50:17,370
, с чем играют и фильм, и книга,
that the film and the book both play with,

1316
00:50:17,370 --> 00:50:20,500
и я думаю, что некоторые очень богатые и интересные способы,
and I think some very rich and interesting ways,

1317
00:50:20,500 --> 00:50:22,740
но в целом, тест Войта-Кампфа поднимает
but the whole, the Voight-Kampff test raises

1318
00:50:22,740 --> 00:50:24,210
одну из самых интересных вещей в этом,
one of the most interesting things about this,

1319
00:50:24,210 --> 00:50:26,620
а именно идею проходя , идея теста,
which is the idea of passing, the idea of the test,

1320
00:50:26,620 --> 00:50:28,500
как бы вы отделить одно от другого?
how would you separate one from another?

1321
00:50:28,500 --> 00:50:30,680
Если бы вы делали роботов все более и более человечными,
If you made robots more and more human,

1322
00:50:30,680 --> 00:50:32,350
а людей — все более и более роботизированными,
and humans more and more robotic,

1323
00:50:32,350 --> 00:50:34,570
как вообще сохранялась бы граница?
how would the boundary ever be maintained?

1324
00:50:34,570 --> 00:50:37,150
И это идея ключа в центре этого фильма,
And that's the idea of the key at the center of this film,

1325
00:50:37,150 --> 00:50:40,457
который, если вы этого не знаете, я очень рекомендую,
which if you don't know it, I recommend this hugely highly,

1326
00:50:40,457 --> 00:50:42,163
«Из машины», 2014.
"Ex Machina", 2014.

1327
00:50:43,130 --> 00:50:46,100
Итак, есть богатый гений по имени Натан Бейтман,
So there's a wealthy genius called Nathan Bateman,

1328
00:50:46,100 --> 00:50:50,110
который, и снова, Натан, это такой умный фильм,
who, and again, Nathan, this is such a smart film,

1329
00:50:50,110 --> 00:50:51,420
я сильно подозреваю, что сценарист
I strongly suspect the writer

1330
00:50:51,420 --> 00:50:53,660
имел в виду Натаниэля из "Песочного человека",
was thinking of Nathaniel from "The Sandman"

1331
00:50:53,660 --> 00:50:54,610
когда давал ему это имя,
when he gave him that name,

1332
00:50:54,610 --> 00:50:57,640
я могу ошибаться, но это меня не удивит,
I may be mistaken, but it wouldn't surprise me,

1333
00:50:57,640 --> 00:51:00,540
ему принадлежит самый успешный поиск в мире. двигателем
he owns the world's most successful search engine

1334
00:51:00,540 --> 00:51:02,020
и неприлично богат,
and is obscenely wealthy,

1335
00:51:02,020 --> 00:51:04,310
в реальной жизни никого не напоминает.
doesn't remind us of anyone in real life.

1336
00:51:04,310 --> 00:51:07,810
И он вызывает одного из своих скромных сотрудников, Калеба Смита,
And he summons one of his humble employees, Caleb Smith,

1337
00:51:07,810 --> 00:51:11,260
с подделкой, он должен был выиграть приз,
with a fake, he's supposed to have won a prize,

1338
00:51:11,260 --> 00:51:13,100
но это подстава,
but this is a setup,

1339
00:51:13,100 --> 00:51:15,840
и его привели в такой изолированный высокотехнологичный дом.
and he's brought to this kind of isolated high tech home.

1340
00:51:15,840 --> 00:51:20,760
И он встречает Аву, робота, которого играет Алисия Викандер,
And he meets Ava who is a robot played by Alicia Vikander,

1341
00:51:20,760 --> 00:51:23,010
потрясающая игра помимо всего прочего.
amazing performance apart from anything else.

1342
00:51:23,900 --> 00:51:26,920
И Натан объясняет, что хочет посмотреть,
And Nathan explains he wants to see

1343
00:51:26,920 --> 00:51:28,560
сможет ли она пройти тест Тьюринга.
if she can pass the Turing Test.

1344
00:51:28,560 --> 00:51:31,530
Я уверен, вы знаете, что тест Тьюринга был
Now the Turing Test, I'm sure you know, was invented

1345
00:51:31,530 --> 00:51:32,590
изобретен британским математиком
by the British mathematician

1346
00:51:32,590 --> 00:51:34,410
и пионером компьютерной техники Алленом Тьюрингом.
and computer pioneer, Allen Turing.

1347
00:51:34,410 --> 00:51:36,720
И обычно это
And the way it's usually done

1348
00:51:36,720 --> 00:51:38,940
делается так: если у вас есть человек и робот
is that if you had a person and a robot,

1349
00:51:38,940 --> 00:51:40,610
, человек за компьютером в другой комнате,
a person on a computer in another room,

1350
00:51:40,610 --> 00:51:43,930
и вы можете общаться только через клавиатуру или что-то еще,
and you could only communicate via a keyboard or whatever,

1351
00:51:43,930 --> 00:51:46,740
если вы не можете сказать, кто человек, а кто машина ,
if you couldn't tell which was human and which was machine,

1352
00:51:46,740 --> 00:51:48,780
вы должны были бы заключить, что машина думала,
you'd have to conclude the machine was thinking,

1353
00:51:48,780 --> 00:51:50,030
не было бы никакой разницы.
there would be no difference.

1354
00:51:50,030 --> 00:51:52,220
В первоначальной версии теста,
In the original version of the test,

1355
00:51:52,220 --> 00:51:55,140
которую Тьюринг называет игрой в имитацию
which Turing calls it the imitation game,

1356
00:51:55,140 --> 00:51:57,420
, на другом конце буксира находятся мужчина и женщина,
it's a man and a woman on the other end of the tow

1357
00:51:57,420 --> 00:51:59,620
и вы должны сказать, кто мужчина, а кто женщина.
and you have to tell who's male and who's female.

1358
00:51:59,620 --> 00:52:01,660
И Тьюринг играет с идеей,
And Turing plays with the notion

1359
00:52:01,660 --> 00:52:04,410
что если бы они могли одурачить
that if they were able to fool you,

1360
00:52:04,410 --> 00:52:06,980
вас, дразнить, пошутить и сбить вас со следа,
and tease you, and make jokes, and throw you off the scent,

1361
00:52:06,980 --> 00:52:08,230
вы должны были бы сказать ,
you'd have to say there's nothing different

1362
00:52:08,230 --> 00:52:09,720
что в мышлении мужчин и женщин нет никаких различий.
about the way men and women think.

1363
00:52:09,720 --> 00:52:11,490
А затем он расширяет эту идею
And then he extends that idea

1364
00:52:11,490 --> 00:52:13,990
, говоря, что только по их ответам
to say that only by their responses

1365
00:52:13,990 --> 00:52:15,310
мы можем судить, думают ли вещи,
can we judge whether things are thinking

1366
00:52:15,310 --> 00:52:17,860
и именно так мы узнаем , думает ли компьютер.
and that's how we would know whether a computer is thinking.

1367
00:52:17,860 --> 00:52:19,530
Конечно, здесь нет никакой тайны
Of course, here, there's no mystery

1368
00:52:19,530 --> 00:52:21,780
в том, что Ава — это машина.
about the fact that Ava is a machine.

1369
00:52:21,780 --> 00:52:23,300
Это никак не скрывается.
It's not concealed in any way.

1370
00:52:23,300 --> 00:52:26,050
Она намеренно выставила машины и детали напоказ.
She's got exposed machinery and parts very deliberately.

1371
00:52:26,050 --> 00:52:27,950
Хотя лицо у нее очень и очень человеческое.
Although her face is very, very human.

1372
00:52:28,860 --> 00:52:32,797
И поэтому Натан на самом деле объясняет Калебу:
And so Nathan actually explains to Caleb,

1373
00:52:32,797 --> 00:52:35,380
«Настоящее испытание состоит в том, чтобы показать вам, что она робот,
"The real test is to show you that she's a robot

1374
00:52:35,380 --> 00:52:38,570
а затем посмотреть, можете ли вы все еще чувствовать, что у нее есть сознание».
and then see if you can still feel she has consciousness."

1375
00:52:38,570 --> 00:52:41,110
Так что он как бы немного переписал тест,
So he's kind of rewritten the test slightly,

1376
00:52:41,110 --> 00:52:45,160
но не слишком подробно рассказывая здесь
but without giving too much of the story here,

1377
00:52:45,160 --> 00:52:47,330
, вопрос тестирования и прохождения,
the question of testing and passing,

1378
00:52:47,330 --> 00:52:50,570
и действительно ли вы испытываете эмоции
and whether you are really experiencing emotions,

1379
00:52:50,570 --> 00:52:52,050
или просто симулируете их,
or whether you are merely simulating them,

1380
00:52:52,050 --> 00:52:55,730
эти вопросы становятся очень изученными в очень сложных способы.
these questions become very explored in very complex ways.

1381
00:52:55,730 --> 00:52:58,330
Должна сказать, что, поскольку вы как бы видите весь фильм
I have to say that because you sort of see the whole film

1382
00:52:58,330 --> 00:53:01,050
и мир глазами двух главных героев-мужчин,
and the world through the eyes of the two male protagonists,

1383
00:53:01,050 --> 00:53:02,750
ни один из которых не собирается получать призы
neither of whom are going to win prizes

1384
00:53:02,750 --> 00:53:04,300
за заслуги перед феминизмом,
for services to feminism,

1385
00:53:04,300 --> 00:53:06,850
в фильме присутствует некий женоненавистнический лоск,
the film has a slightly kind of misogynistic gloss

1386
00:53:06,850 --> 00:53:10,070
на который люди обращают внимание. нахожу отталкивающим, и я могу это понять,
to which people find off putting, and I can understand that,

1387
00:53:10,070 --> 00:53:11,250
но на самом деле, если вы сможете преодолеть это
but actually, if you can get past that

1388
00:53:11,250 --> 00:53:13,230
и понять, что происходит под поверхностью,
and understand what's going on below the surface,

1389
00:53:13,230 --> 00:53:14,540
я думаю, что это на самом деле очень сложный
I think it's actually a very complex

1390
00:53:14,540 --> 00:53:16,480
, богатый и интересный фильм.
and rich and interesting film.

1391
00:53:16,480 --> 00:53:19,800
Но в этом много отличных сцен,
But there's a great, many great scenes in this,

1392
00:53:19,800 --> 00:53:21,220
но я поделюсь только этой.
but I'll share just this one.

1393
00:53:21,220 --> 00:53:25,120
Ава спросила, что произойдет, если она провалит тест.
Ava asked what will happen if she fails the test.

1394
00:53:25,120 --> 00:53:27,070
Калеб: «Ава, я не знаю ответа на твой вопрос.
Caleb, "Ava, I don't know the answer to your question.

1395
00:53:27,070 --> 00:53:28,380
Это не мое дело».
It's not up to me."

1396
00:53:28,380 --> 00:53:30,600
Ава: «Почему это зависит от кого-то?
Ava, "Why is it up to anyone?

1397
00:53:30,600 --> 00:53:34,637
У вас есть люди, которые проверяют вас и могут отключить?»
Do you have people who test you and might switch you off?"

1398
00:53:34,637 --> 00:53:36,137
«Нет, не знаю».
"No, I don't."

1399
00:53:36,137 --> 00:53:37,317
"Тогда почему я?"
"Then why do I?"

1400
00:53:38,200 --> 00:53:40,640
И этот фильм задает вопрос,
And this movie asks that question,

1401
00:53:40,640 --> 00:53:42,810
который, я думаю, поднимается во многих лекциях
which I think comes up in a lot of the lectures

1402
00:53:42,810 --> 00:53:44,770
, о которых я говорил, и во многих произведениях научной фантастики
that I talked about and a lot of science fiction,

1403
00:53:44,770 --> 00:53:47,530
, не только о том, откуда мы знаем, что является человеческим, а что нет, но и о том,
of not just how do we know what's human and what isn't,

1404
00:53:47,530 --> 00:53:51,070
кто устанавливает тест, кто должен его оценивать,
but who gets to set the test, who gets to evaluate it,

1405
00:53:51,070 --> 00:53:52,140
и что происходит с людьми
and what happens to people

1406
00:53:52,140 --> 00:53:54,090
, которые считаются не прошедшими тест?
who are deemed to have failed the test?

1407
00:53:54,090 --> 00:53:55,770
Они становятся своего рода ключевыми вопросами
Those become the kind of key questions

1408
00:53:55,770 --> 00:53:58,623
в определении и применении понятий человеческой природы.
in defining and applying notions of human nature.

1409
00:54:00,000 --> 00:54:01,850
Так что я осознаю, что поднял гораздо больше вопросов,
So I'm conscious of having raised a lot more questions

1410
00:54:01,850 --> 00:54:02,683
чем ответил.
than I've answered.

1411
00:54:02,683 --> 00:54:03,516
Я оставлю последнее слово
I'm going to leave the last word

1412
00:54:03,516 --> 00:54:06,900
за окончательным воплощением рациональности, мистером Споком,
with the ultimate embodiment of rationality here, Mr. Spock,

1413
00:54:06,900 --> 00:54:08,200
который больше, чем кто-либо другой
who more than anybody else

1414
00:54:08,200 --> 00:54:10,960
, ответственен за мою страсть к научной фантастике.
is responsible for my passion for science fiction.

1415
00:54:10,960 --> 00:54:13,130
И, наконец, он встречает Дейту
And he meets Data finally,

1416
00:54:13,130 --> 00:54:16,740
в эпизоде «Следующего по� оления» под названием «Объединение», и о
in an episode of "The Next Generation" called "Unification",

1417
00:54:16,740 --> 00:54:21,620
� говорит Дейте, что большинство ву� канцев хотели бы быть им, что он
and he tells Data that most Vulcans would long to be him,

1418
00:54:21,620 --> 00:54:24,250
�х идеал, он свободен от эмоций, и в
he's their ideal, he's free from emotion,

1419
00:54:24,250 --> 00:54:27,870
�е же он провел всю св� ю жизнь, пытаясь приобрести
and yet he's spent all his life trying to acquire

1420
00:54:27,870 --> 00:54:30,640
то, что большинство вулканцев сочло бы слабостью
what most Vulcans would regard as a weakness

1421
00:54:30,640 --> 00:54:32,800
и чем-то, от чего они пытаются избавиться,
and something they're trying to purge themselves of,

1422
00:54:32,800 --> 00:54:33,650
что с этим делать?
what's with that?

1423
00:54:34,890 --> 00:54:37,860
И Дейта отвечает, что Спок наполовину человек,
And Data responds that Spock is half human,

1424
00:54:37,860 --> 00:54:39,520
и есть ли у него сомнения в
and does he have any doubts

1425
00:54:39,520 --> 00:54:41,330
том, что он повернулся спиной к своей человеческой стороне
about having turned his back on his human side,

1426
00:54:41,330 --> 00:54:43,590
, очистил себя от человеческих эмоций,
of having purged himself of human emotions,

1427
00:54:43,590 --> 00:54:46,773
которые Дейта считает такими ценными и важными.
which Data sees as so precious and so important.

1428
00:54:46,773 --> 00:54:49,090
И Спок говорит, что ни о чем не жалеет,
And Spock says that he has no regrets,

1429
00:54:49,090 --> 00:54:51,863
что, по мнению Дейты, является человеческим выражением.
which Data observes is a human expression.

1430
00:54:53,170 --> 00:54:55,370
И если вы никогда не видели ни одного эпизода «Звездного пути»,
And if you've never seen a single episode of "Star Trek",

1431
00:54:55,370 --> 00:54:57,680
это все еще предположение, но вы сможете догадаться,
a still guess, but you'll be able to guess

1432
00:54:57,680 --> 00:55:00,973
что Спока ответил одним словом на наблюдение Дейты:
what Spock's one word response to Data's observation is,

1433
00:55:02,677 --> 00:55:03,617
«Очаровательно».
"Fascinating."

1434
00:55:05,490 --> 00:55:07,260
И я надеюсь, что некоторые из вопросов, которые
And I hope that some of the questions

1435
00:55:07,260 --> 00:55:09,950
мы подняли сегодня вечером, поразят вас так же.
we've raised this evening strike you the same way.

1436
00:55:09,950 --> 00:55:11,348
Большое спасибо, что выслушали.
Thank you very much for listening.

1437
00:55:11,348 --> 00:55:14,348
(аудитория аплодирует)
(audience clapping)

1438
00:55:20,270 --> 00:55:22,000
Сейчас мы просто посмотрим, не присылал ли кто-нибудь
Now we're just going to see whether anybody

1439
00:55:22,000 --> 00:55:25,990
какие-либо вопросы онлайн, пока я говорил.
has sent in any questions online while I've been talking.

1440
00:55:25,990 --> 00:55:29,513
О, мальчик.
Ooh, boy.

1441
00:55:31,840 --> 00:55:34,020
Ну, в зависимости от того, какой вы писатель-фантаст
Well, depending on which science fiction writer

1442
00:55:34,020 --> 00:55:34,853
или кинорежиссер,
or movie maker you are,

1443
00:55:34,853 --> 00:55:36,410
вероятно, придется убить всех людей,
it would probably have to kill all the humans

1444
00:55:36,410 --> 00:55:39,040
чтобы доказать, что у него искусственный интеллект.
to prove that it was artificially intelligent.

1445
00:55:39,040 --> 00:55:41,020
Но, как я уже сказал, действительно интересный вопрос
But as I said, the really interesting question

1446
00:55:41,020 --> 00:55:43,750
заключается в том, есть ли у него сочувствие и эмоции.
is whether or not it has empathy and emotion.

1447
00:55:43,750 --> 00:55:46,400
И одна из многих причин, по которым мне нравится «Из машины»,
And one of the many reasons I like "Ex Machina"

1448
00:55:46,400 --> 00:55:48,030
заключается в том, что у вас нет сомнений в сознании
is you have no doubt about consciousness

1449
00:55:48,030 --> 00:55:49,710
и интеллекте,
and no doubt about intelligence,

1450
00:55:49,710 --> 00:55:51,700
но вы, опять же, не испортив концовку,
but you're left, again, without spoiling the ending,

1451
00:55:51,700 --> 00:55:54,050
остаетесь с серьезными сомнениями в эмпатии.
you're left with serious doubt about empathy.

1452
00:55:54,050 --> 00:55:56,040
И мы видели в более ранних лекциях
And we saw in earlier lectures

1453
00:55:56,040 --> 00:55:59,100
, что некоторые приматологи утверждали, например,
that it's been argued by some primatologists, for example,

1454
00:55:59,100 --> 00:56:00,950
что эмпатия на самом деле является ключевой вещью,
that empathy is actually the key thing

1455
00:56:00,950 --> 00:56:02,020
которая делает людей людьми
that makes humans humans,

1456
00:56:02,020 --> 00:56:04,630
, способность поставить себя на чье-то место
the ability to put yourself in someone else's place

1457
00:56:04,630 --> 00:56:05,800
и видеть мир так, как его видят они,
and see the world the way they see it,

1458
00:56:05,800 --> 00:56:08,420
и чувствовать. мир так, как они его чувствуют.
and feel the world the way they feel it.

1459
00:56:08,420 --> 00:56:11,280
И это то, что я думаю, что мы очень далеки от того,
And that's something that I think we're a very long way

1460
00:56:11,280 --> 00:56:14,002
чтобы машины могли это делать.
for machines being able to do that.

1461
00:56:14,002 --> 00:56:17,280
Но это, я имею в виду, это такой увлекательный вопрос,
But it is, I mean, it's such a fascinating question

1462
00:56:17,280 --> 00:56:20,040
и степень, в которой вы можете симулировать
and the degree to which you can simulate

1463
00:56:20,040 --> 00:56:23,310
эмоции и реакции и обманывать людей,
emotions and responses and fool people,

1464
00:56:23,310 --> 00:56:25,600
открывает все эти вопросы о прохождении и тестировании, о том,
opens up all those questions about passing and testing

1465
00:56:25,600 --> 00:56:27,400
кто принимает решения и так далее,
and who gets to decide and so on,

1466
00:56:27,400 --> 00:56:30,870
которые я нахожу очень интересными. .
which I find so interesting.

1467
00:56:30,870 --> 00:56:32,920
Но я думаю, и в некотором смысле
But I think, and in a sense,

1468
00:56:32,920 --> 00:56:36,020
я думаю, что интеллект — это, вероятно, самое простое.
I think intelligence is probably the easy one.

1469
00:56:36,020 --> 00:56:37,290
Именно эмоции и эмпатия
It's emotion and empathy

1470
00:56:37,290 --> 00:56:39,210
, я думаю, станут настоящей проблемой для любых машин,
that I think will be the real challenge for any machines,

1471
00:56:39,210 --> 00:56:40,470
и, может быть, мы никогда не хотим, чтобы
and maybe that we never want machines

1472
00:56:40,470 --> 00:56:41,620
машины испытывали эти чувства,
to have those feelings,

1473
00:56:42,590 --> 00:56:44,190
но я подозреваю, что они будут подкрадываться к нам,
but I suspect they're going to sneak up on us

1474
00:56:44,190 --> 00:56:46,420
чем больше и умнее они становятся,
the more and more intelligent they get,

1475
00:56:46,420 --> 00:56:48,136
что, опять же, поднимает гораздо более серьезный вопрос
which, again, raises a much bigger question

1476
00:56:48,136 --> 00:56:49,820
о том, откуда берется эмпатия,
of where empathy comes from,

1477
00:56:49,820 --> 00:56:51,500
но у меня нет достаточной квалификации,
but I don't begin to have the qualifications

1478
00:56:51,500 --> 00:56:52,450
чтобы ответить на него.
to answer that one.

1479
00:56:53,870 --> 00:56:55,870
У кого-нибудь еще есть вопрос,
Does anybody else have a question of at all,

1480
00:56:55,870 --> 00:56:56,830
если вы хотите поднять руку,
if you want to stick a hand up,

1481
00:56:56,830 --> 00:56:58,430
там есть микрофон.
there's a microphone over there.

1482
00:56:59,600 --> 00:57:02,570
— Мне кажется забавным, что мы продолжаем
- I think it's funny that we continue

1483
00:57:02,570 --> 00:57:07,570
ставить в кадр слово «искусственный интеллект».
to put the word artificially intelligent in the frame.

1484
00:57:08,010 --> 00:57:11,430
Конечно, мы просто хотим знать, что это разумно.
Surely, we just want to know it's intelligent.

1485
00:57:11,430 --> 00:57:16,430
И вы думаете, что это шаг, который должен быть сделан?
And do you think that's a step that has to be taken?

1486
00:57:16,930 --> 00:57:17,763
- Да, это интересно, не так ли?
- Yeah, it's interesting, isn't it?

1487
00:57:17,763 --> 00:57:19,070
Я имею в виду, я полагаю, что он просто
I mean, I suppose it's just supposed

1488
00:57:19,070 --> 00:57:21,460
должен отличать естественным образом, это якобы естественные
to distinguish naturally, it supposedly naturally occurring

1489
00:57:21,460 --> 00:57:22,950
формы интеллекта, такие как мы,
forms of intelligence like us

1490
00:57:22,950 --> 00:57:24,610
от других видов интеллекта.
from other kinds of intelligence.

1491
00:57:24,610 --> 00:57:26,400
Но один из многих вопросов, которые он поднимает,
But one of the many questions it raises

1492
00:57:26,400 --> 00:57:29,570
заключается в следующем: предположим, что роботы действительно развили
is suppose robots actually developed

1493
00:57:29,570 --> 00:57:32,720
свое собственное полное самосознание, или компьютеры
their own complete self consciousness, or computers did,

1494
00:57:32,720 --> 00:57:34,430
развили свою собственную культуру,
and developed their own culture,

1495
00:57:34,430 --> 00:57:38,420
признаем ли мы это разумным или культурным вообще?
would we recognize that as intelligent or cultural at all?

1496
00:57:38,420 --> 00:57:40,320
И это просто, опять же, тема, мы вернемся к ней
And this is just, again, a topic, we'll come back to this

1497
00:57:40,320 --> 00:57:41,750
через пять недель на заключительной лекции
in five weeks time for the final lecture,

1498
00:57:41,750 --> 00:57:43,610
, посвященной инопланетянам.
which is about aliens.

1499
00:57:43,610 --> 00:57:45,460
Узнали бы мы инопланетян, если бы увидели их,
Would we recognize aliens if we saw one,

1500
00:57:45,460 --> 00:57:48,440
если бы они были действительно инопланетянами и были бы настолько непохожи на нас
if they were really alien, and they were so unlike us

1501
00:57:48,440 --> 00:57:50,810
, что думали и чувствовали бы совершенно по-другому, была
that they thought and felt utterly differently,

1502
00:57:50,810 --> 00:57:53,220
бы у нас какая-либо основа для общения
would we have any basis on which to communicate,

1503
00:57:53,220 --> 00:57:54,053
или даже, как я говорю,
or even as I say,

1504
00:57:54,053 --> 00:57:56,370
для восприятия разума в первое место?
to perceive intelligence in the first place?

1505
00:57:56,370 --> 00:57:58,550
Но я думаю, что искусственный интеллект
But I think the artificial intelligence,

1506
00:57:58,550 --> 00:57:59,720
, классическое определение этого
the classic definition of this

1507
00:57:59,720 --> 00:58:02,370
— искусственный интеллект учит компьютеры
is artificial intelligence is teaching computers

1508
00:58:02,370 --> 00:58:04,470
делать плохо то, что люди делают хорошо.
to do badly what people do well.

1509
00:58:04,470 --> 00:58:07,270
Таким образом, слово «искусственный» имеет определенный смысл,
And so the word artificial has a certain purchase there,

1510
00:58:08,750 --> 00:58:12,300
но, конечно же, самые умные люди в исследованиях
but of course, the kind of most smart people in AI research

1511
00:58:12,300 --> 00:58:14,710
ИИ используют компьютеры для выполнения задач, с которыми люди борются,
are using computers to do things that people struggle with

1512
00:58:14,710 --> 00:58:15,863
а не пытаются подражать тому,
rather than trying to emulate the things

1513
00:58:15,863 --> 00:58:18,380
что люди уже успешно делают.
that people already do successfully.

1514
00:58:18,380 --> 00:58:19,830
Так что в слове искусственное есть
So there is something in the word artificial

1515
00:58:19,830 --> 00:58:20,663
что-то важное,
that is important,

1516
00:58:20,663 --> 00:58:23,120
но границы очень пористые, абсолютно.
but the boundaries are very porous, absolutely.

1517
00:58:23,120 --> 00:58:24,420
Да, я имею в виду, то,
Yeah, I mean, it's arbitrary

1518
00:58:24,420 --> 00:58:26,030
что мы называем роботом-автоматом, произвольно,
what we call an automaton robot,

1519
00:58:26,030 --> 00:58:28,040
я имею в виду, что есть разные ярлыки,
I mean, there are various labels

1520
00:58:28,040 --> 00:58:30,720
и они несут разные значения,
and it carries different meanings

1521
00:58:30,720 --> 00:58:32,430
и старые значения переносятся.
and old meanings get carried forward.

1522
00:58:32,430 --> 00:58:36,210
Я думаю, что да, самодействующая машина появилась раньше,
I think that, yeah, self acting machine is an earlier one,

1523
00:58:36,210 --> 00:58:38,200
но интересно, что у робота
but it's interesting that robot

1524
00:58:38,200 --> 00:58:42,740
есть эта специфическая коннотация рабства и крепостничества,
has this specific connotation of servitude and serfdom,

1525
00:58:42,740 --> 00:58:45,840
что, я думаю, придает некую остроту
which I think gives a kind of poignancy

1526
00:58:45,840 --> 00:58:48,270
и направленность тем аргументам об автоматизации
and a focus to those arguments about automation

1527
00:58:48,270 --> 00:58:50,120
и самодействующей машине,
and self acting machinery,

1528
00:58:50,120 --> 00:58:53,390
которые подразумевается в фабричной системе,
which is there in implication in the factory system

1529
00:58:53,390 --> 00:58:56,560
но на самом деле не проявляется до тех пор, пока Чапп не придумывает это слово
but isn't really brought out until Chappe coins that word

1530
00:58:56,560 --> 00:58:57,680
и не использует его таким образом.
and uses it in that way.

1531
00:58:57,680 --> 00:58:59,260
Так что я думаю, что это имеет особое значение,
So I think it has a particular meaning,

1532
00:58:59,260 --> 00:59:00,390
что интересно,
which is interesting,

1533
00:59:00,390 --> 00:59:02,420
но я имею в виду, что на самом деле они не роботы,
but I mean, they're not really robots,

1534
00:59:02,420 --> 00:59:03,520
они в некотором смысле андроиды
they're androids in some sense,

1535
00:59:03,520 --> 00:59:04,730
, потому что они биологические и механические,
'cause they're biological and mechanical,

1536
00:59:04,730 --> 00:59:07,490
так что вы можете получить, сколько фанатов научной фантастики
so you can get how many science fiction nerds

1537
00:59:07,490 --> 00:59:08,820
может танцевать на булавочной головке?
can dance on the head of a pin?

1538
00:59:08,820 --> 00:59:10,060
Бесконечное число,
An infinite number

1539
00:59:10,060 --> 00:59:12,730
когда мы пытаемся разобраться в значениях слов.
as we try and split hairs over the meanings of words.

1540
00:59:12,730 --> 00:59:13,563
- Итак, на лекции
- So the lecture,

1541
00:59:13,563 --> 00:59:17,960
вы говорили о том, как авторы-фантасты представляют себе роботов
you talked about how science fiction authors imagine robots

1542
00:59:17,960 --> 00:59:20,960
, пытающихся сопереживать человечеству.
as trying to empathize with humanity.

1543
00:59:20,960 --> 00:59:22,440
Мне было интересно узнать об обратном,
I was wondering about the reverse,

1544
00:59:22,440 --> 00:59:26,387
о том, как люди часто сочувствуют роботам,
the ways in which humans often empathize with robots

1545
00:59:26,387 --> 00:59:30,070
и что это означает для того, как люди видят роботов
and what that means for how humans see robots

1546
00:59:30,070 --> 00:59:31,790
или как мы определяем человечество
or how we define humanity

1547
00:59:31,790 --> 00:59:33,620
и видим себя отдельными от роботов.
and see ourselves separate from robots.

1548
00:59:33,620 --> 00:59:36,030
- Да, да, это действительно хороший вопрос,
- Yes, yeah, that's a really good question

1549
00:59:36,030 --> 00:59:37,380
потому что одна из вещей,
because one of the things

1550
00:59:37,380 --> 00:59:40,060
которая вызывает восстание роботов в «R.U.R.»
that prompts the robot revolt in "R.U.R."

1551
00:59:40,060 --> 00:59:42,120
симпатия к роботам
is having the sympathy for the robots

1552
00:59:42,120 --> 00:59:44,340
заставляет ее убедить одного из исследователей
leads her to persuade one of the researchers

1553
00:59:44,340 --> 00:59:45,700
дать им больше чувств.
to give them more feelings.

1554
00:59:45,700 --> 00:59:47,610
Так что он пытается дать им чувство боли,
So he's trying to give them a sense of pain

1555
00:59:47,610 --> 00:59:50,440
чтобы они не навредили себе по ошибке, у
to stop them damaging themselves by mistake,

1556
00:59:50,440 --> 00:59:51,460
них изначально даже нет
they don't even have an instinct

1557
00:59:51,460 --> 00:59:54,870
инстинкта самосохранения, а это дорого.
of self preservation originally, and that's expensive.

1558
00:59:54,870 --> 00:59:56,940
И тогда она уговаривает его сделать их более чувствительными,
And then she persuades him to make them more sensitive,

1559
00:59:56,940 --> 00:59:59,070
и ее цель, они делают робота по имени Радиус,
and her goal, they make a robot called Radius,

1560
00:59:59,070 --> 00:59:59,903
и он единственный
and he's the only,

1561
00:59:59,903 --> 01:00:02,370
, я думаю, первый робот в пьесе, у которого есть имя,
the first robot, I think, in the play that has a name

1562
01:00:02,370 --> 01:00:03,960
который умнее других,
who is more intelligent than the others,

1563
01:00:03,960 --> 01:00:05,350
и она хочет, чтобы он учился
and she wants him to learn,

1564
01:00:05,350 --> 01:00:07,350
, работал в библиотеке и философствовал,
and work in the library and philosophers,

1565
01:00:07,350 --> 01:00:09,460
и тогда он поведет свой народ к свободе
and then he will lead his people to freedom

1566
01:00:09,460 --> 01:00:11,150
как друзья и союзники человечества.
as friends and allies of humanity.

1567
01:00:11,150 --> 01:00:14,300
И, опять же, спойлерить, так не получится.
And, again, spoil alert, doesn't work out like that.

1568
01:00:14,300 --> 01:00:15,860
Но на самом деле, моя любимая часть
But the really, my favorite bit

1569
01:00:15,860 --> 01:00:18,060
в «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»
in "Do Androids Dream of Electric Sheep?"

1570
01:00:18,060 --> 01:00:19,560
когда Декард начинает предполагать,
is when Deckard begins to suggest

1571
01:00:19,560 --> 01:00:22,230
что он начинает подозревать, что он может быть андроидом,
that he begins to suspect that he might be an android

1572
01:00:22,230 --> 01:00:24,440
и он дает себе тест Войта-Кампфа, и он проходит,
and he gives himself the Voight-Kampff test and he passes,

1573
01:00:24,440 --> 01:00:27,710
он не андроид, что неясно в фильме,
he's not an android, which is not clear in the film,

1574
01:00:27,710 --> 01:00:30,270
но он бежит и говорит, что может больше не выполняет свою работу,
but he runs and says he can't do his job anymore

1575
01:00:30,270 --> 01:00:32,670
потому что он начал сопереживать андроидам
because he has begun to empathize with the androids,

1576
01:00:32,670 --> 01:00:34,133
или, по крайней мере, некоторым андроидам
or some androids, at least,

1577
01:00:35,410 --> 01:00:36,820
, особенно андроидам-женщинам.
and particularly female androids.

1578
01:00:36,820 --> 01:00:38,740
Так что есть много действительно интересных вещей
So there's all kinds of really interesting things

1579
01:00:38,740 --> 01:00:41,220
о гендере, и кое-что происходит в книге.
about gender, and some going on in the book as well.

1580
01:00:41,220 --> 01:00:43,160
И опять же, Филип К. Дик — еще один человек,
And again, Philip K. Dick is another person

1581
01:00:43,160 --> 01:00:44,250
который, боюсь, не получил бы никаких наград
who wouldn't win any awards

1582
01:00:44,250 --> 01:00:46,330
за заслуги перед феминизмом,
for services to feminism, I'm afraid,

1583
01:00:46,330 --> 01:00:48,470
но это действительно интересный момент в книге,
but it is a really interesting moment in the book

1584
01:00:48,470 --> 01:00:51,300
когда начинает проявляться эмпатия, она предает его,
when empathy begins to be, it betrays him,

1585
01:00:51,300 --> 01:00:52,970
он может». Он больше не делает свою работу,
he can't do his job anymore

1586
01:00:52,970 --> 01:00:54,860
потому что у него есть чувства, которых у него не должно быть,
because he has feelings he shouldn't have,

1587
01:00:54,860 --> 01:00:57,510
если он собирается стать чертовой бойней с одним человеком,
if he's going to be a goddamned one-man slaughterhouse

1588
01:00:57,510 --> 01:00:59,430
как они выразились в фильме.
as they put it in the film.

1589
01:00:59,430 --> 01:01:01,180
Большое спасибо, что выслушали.
Thank you so much for listening.

1590
01:01:01,180 --> 01:01:04,180
(аудитория хлопает)
(audience clapping)