https://www.youtube.com/watch?v=2wDqOYmtoxc
- Большое спасибо за возможность быть здесь сегодня вечером.
- Thanks so much for the opportunity to be here tonight.
Если я предложу вам назвать филантропа,
If I invite you to name a philanthropist,
кто придет вам на ум?
who comes to mind?
Найдите минутку и подумайте об этом.
Take a moment and think about it.
- Карнеги? - Томас Грешам?
- Carnegie? - Thomas Gresham?
- Вот сюда, Томас Грешам.
- Right here, Thomas Gresham.
- Карнеги? - Билл Гейтс?
- Carnegie? - Bill Gates?
- Билл Гейтс, возможно, вы подумали о Билле Гейтсе
- Bill Gates, perhaps you thought of Bill Gates,
или Маккензи Скотте, новом филантропе
or MacKenzie Scott, a new philanthropist,
, принце Уэльском,
the Prince of Wales,
может быть, вы подумали об исторических личностях, Грешаме,
maybe you thought of historical figures, Gresham,
Джоне Ховарде, чья статуя находится в соборе Святого Павла,
John Howard, whose statue is there in St. Paul's,
Уильяме Уилберфорсе, Анджеле Бёрдетт. -Coutts
William Wilberforce, Angela Burdett-Coutts,
или филантропы Золотого века, такие как шотландец Эндрю Карнеги
or Gilded Age philanthropists like Scotsman Andrew Carnegie
или американец Джон Д. Рокфеллер.
or American John D. Rockefeller.
Возможно, вы обратили внимание на недавние события
Perhaps your mind turned to more recent events,
и темную сторону филантропии, на
and the darker side of philanthropy,
опальных филантропов, таких как семья Саклер,
disgraced philanthropists like the Sackler family,
которые разбогатели на вызывающих привыкание опиоидах, на
who made their fortune from addictive opioids,
российских олигархов, стремящихся выслужиться на Западе,
Russian oligarchs seeking to curry favor in the West,
или на недавние попытки удалить имена бывших филантропов.
or recent efforts to remove names of past philanthropists
из общественных мест,
from public spaces
когда пришли к соглашению о том, как были накоплены состояния
upon coming to terms of how fortunes were amassed
за счет средств колониализма или рабства.
from the means of colonialism or slavery.
Или, может быть, вы представляли себе филантропа другого типа, например,
Or maybe you envisioned a different kind of philanthropist,
футболиста Маркуса Рэшфорда, который
how about footballer Marcus Rashford,
жертвует средства
donating funds
, защищая и собирая средства для помощи голодающим
while advocating and raising funds for hunger relief
в разгар COVID.
in the midst of COVID.
Может быть, это молодая шведская климатическая активистка Грета Тунберг
Maybe it's young Swedish climate activist Greta Thunberg,
или пакистанская защитница образования девочек
or Pakistani advocate for girls' education
и лауреат Нобелевской премии Малала Юсафзай.
and Nobel Prize winner Malala Yousafzai.
Или, может быть, вы думали о ком-
Or maybe you were thinking of someone
то немного ближе к дому,
a little bit closer to home,
может быть, это сосед, член семьи или друг.
maybe it's a neighbor, a family member, or a friend.
Что считать благотворительностью?
What counts as philanthropy?
И если я спрашивал вас, что приходит на ум,
And if I've asked you who comes to mind
когда вы думаете о филантропе, то
when thinking of a philanthropist,
теперь позвольте мне попросить вас подумать, что приходит на ум
now let me ask you to consider what comes to mind
при описании филантропии.
in describing philanthropy.
Возможно, вы представляете себе грант,
Perhaps you're imagining a grant
предоставленный местной благотворительной организации, фонду или тресту,
given to a local charity, or a foundation, or a trust,
бюджету социальной ответственности корпорации
a corporation's social responsibility budget,
или крупный подарок отдельного донора.
or an individual donor's major gift.
Другие даже
Others would even include
включали мелочь, брошенную в красный чайник Армии Спасения
the change dropped into a Salvation Army red kettle
или еврейскую детскую цдаку.
or a Jewish child's tzedakah box.
Третьи могут подумать
Still others might think about
об онлайн-платформе краудфандинга
an online crowdfunding platform
для местной массовой правозащитной организации
for a local grassroots advocacy organization,
или о государственно-частном
or the public-private partnership
партнерстве миллиардера, работающего с правительством
of a billionaire working with a government
над массовым производством вакцины против COVID-19.
to mass produce a COVID-19 vaccine,
Долли Партон сделала это в Штатах.
Dolly Parton did that in the States.
Независимо от того, описываются ли они как филантропия или благотворительность, пожертвования
Whether described as philanthropy or charity,
или волонтерство
giving or volunteering,
или даже щедрость и просоциальное поведение,
or even generosity and pro-social behavior,
эти коллективные практики
these collective practices
уже давно играют ключевую роль в наших сообществах на
have long played a key role in our communities,
местном, национальном и глобальном уровнях.
locally, nationally, and globally.
Но давайте будем честными,
But let's be honest,
если мы когда-нибудь задумаемся о филантропии,
if we ever stopped to consider philanthropy,
большинство из нас в
most of us, in our imaginations,
своем воображении представят что-то вроде
our shorthand is something like,
больших денег, отданных на благое дело.
big money given to a good cause.
Тем не менее я думаю, что одна только эта популярная концепция
Yet I think this popular conception alone
не
does not do justice
отражает сложности филантропии.
to the complexities of philanthropy.
Это позволяет нам слишком легко попасть в
It allows us too easily to fall into the trap
ловушку либо романтизации, либо критики,
of either romanticizing or criticizing,
либо филантропии, которую слишком часто не рассматривали
either philanthropy that has too often been left unexamined
как безусловное благо,
as an unquestioned good,
когда люди свободно жертвуют свое время и деньги,
where individuals freely give of their time and money,
либо нежелательного
or an unwelcome result
результата политических и экономических систем,
of political and economic systems
которые дать возможность нескольким лицам,
that empower a few individuals
обладающим непомерным богатством и влиянием, совместно
with undue wealth and influence
формировать государственную политику в нашей коллективной жизни.
to shape public policy in our collective lives together.
Таким образом, эта ограниченная концепция
So this limited conception
также маскирует более широкую картину филантропии,
also masks the bigger picture of philanthrophy,
которую я считаю не только сокровищем,
that I take not to only include treasure,
но и дарами времени, таланта и свидетельства.
but gifts of time, talent, and testimony.
Мы могли бы рассмотреть влияние волонтерства,
We might consider the impact of volunteering,
предложения своего опыта или увлечений другим,
offering one's expertise or passions to others,
а также повышения своего голоса в защите интересов других.
as well as raising one's voice in advocating for others.
Что, если деньги, пусть и первичные,
What if money, wile primary,
могут быть лишь гранью,
may only be a facet
через которую мы можем рассматривать это многогранное
through which we can view this multifaceted concept
понятие филантропии?
of philanthrophy?
И подобно призме,
And like a prism,
возможно, именно благодаря этой
perhaps it's through this combination
комбинации многих граней
of the many facets together
вместе мы можем увидеть что-то новое,
that we can see something new,
проливающее новый свет,
shedding new light,
даже предлагающее нам новое поле зрения, которое стоит исследовать.
even offering us a new field of vision worth exploring.
Итак, в этой лекции
So in this lecture,
мы кратко
we'll take a few brief looks
рассмотрим, кто, что и как занимается филантропией,
at the who, the what, and the how of philanthropy,
но я потрачу большую часть нашего времени на то,
but I'll take most of our time
чтобы вместе сфокусироваться на том, почему.
to focus together on the why.
И хотя существует большое количество литературы,
And while there's a large literature
посвященной тому, почему доноры жертвуют,
attending to the why of why donors give,
думая , например, о мотивах доноров,
thinking about donor motivations, for instance,
мы сосредоточены не столько на отдельных людях,
we're not focused so much on the individual,
сколько на более широкой природе филантропии
but more on the broader nature of philanthropy,
и той роли, которую она играет в нашей жизни. общественная жизнь вместе.
and the role it plays in our public life together.
Имея это в виду,
So with that in mind,
как мы должны определить филантропию?
how should we define philanthropy?
Есть много определений, из которых можно выбрать,
There are many definitions from which to choose,
от самой широкой изначальной греческой любви к человечеству
from the broadest original Greek love of humanity
до отраслевых денежных
to the sector-specific monetary gifts
пожертвований зарегистрированной благотворительной или некоммерческой организации.
to a registered charity or nonprofit organization.
Но мне всегда нравилось что-то среднее:
But I've always liked something more in between:
как предложили ученые Пэйтон и Муди,
as scholars Payton and Moody have offered,
филантропия — это более добровольная деятельность на благо общества.
philanthropy is more voluntary action for the public good.
Оно короткое, простое
It's short, it's simple,
и, как и большинство определений
and like most definitions,
, вероятно, недостаточно исчерпывающее,
it probably is not comprehensive enough,
но оно предлагает нам хорошую отправную точку
but it offers us a good starting point
для изучения того, о чем мы здесь будем говорить вместе.
to explore what we are here to talk about together.
И если это широкое определение является началом,
And if this broad definition is a start,
оно все равно не дает простого ответа на вопрос,
it still provides no simple answer to the question of,
приносит ли филантропия общественное благо.
does philanthropy do the public good.
И хотя ответить на этот вопрос нелегко,
And while answering that question is not easy,
это не значит, что люди не пытаются.
it doesn't mean that people aren't trying.
С ростом
With increasing professionalization
профессионализации благотворительности, государственной политики
of philanthropy, and public policy,
и некоммерческих организаций
and nonprofit organizations,
ученые чаще всего
scholars have tended most often
склонны оценивать налоговые кодексы, механизмы финансирования
to assess tax codes, and funding mechanisms,
и показатели оценки.
and evaluation metrics.
При измерении воздействия филантропии на общественное благо
In measuring the impact of philanthropy on the public good,
чаще всего возникает вопрос об эффективности,
the question has most often centered on effectiveness,
но, возможно, предшествующий вопрос может заключаться в том,
yet perhaps the prior question might be,
эффективен ли он в чем?
effective at what?
Чтобы решить, когда филантропия приносит общественное благо,
In order to address when philanthropy does the public good,
мы должны сначала задуматься о моральной природе филантропии
we must first reflect on the moral nature of philanthropy,
и множественных представлениях об общественном благе.
and the multiple visions of the public good.
Один из распространенных подходов к определению благотворительности
One common approach when defining philanthropy
и обсуждению ее целей
and debating its purpose,
заключается в том, чтобы классифицировать работу в
has been categorizing the work
рамках ее отдельного сектора.
within its own distinct sector.
В отличие от государственного сектора, правительства, государства
In contrast to the public sector, government, the state,
или частного сектора, рынка, бизнеса
or the private sector, market, business,
многие указывают на третий сектор,
many point to a third sector,
меценатство, благотворительность,
philanthropy, charity,
некоммерческие организации, гражданское общество.
nonprofit organizations, civil society.
Другое известное определение филантропии
Another prominent definition of philanthropy
— это частная деятельность в интересах общества.
is private action for public benefit.
Это определение помогает нам сосредоточиться
This definition helps us to focus
на роли частных пожертвований и благотворительной деятельности,
on the role of private giving and charitable activity,
в отличие от секторов, в
in contrast to the sectors of,
первую очередь, правительства и бизнеса.
first, government and business.
Так, например,
So for instance,
хотя государство и филантропия
while the state and philanthropy
могут иметь общую цель работать на благо общества,
may share the goal of working for public benefit,
они отличаются
they're distinct
тем, что филантропия — это частное действие,
in the fact that philanthropy is a private action
совершаемое отдельным лицом или корпорацией,
done by an individual or a corporation,
в отличие от публичного действия государства.
as opposed to the public action of the state,
и, кроме того, благотворительность является добровольной,
and additionally, philanthropy is voluntary,
в отличие от принудительной власти государства, например,
as opposed to the coercive power of the state
заставляющей вас платить налоги.
to make you pay your taxes, for instance.
И наоборот
And in contrast,
, рынок, как и благотворительность,
the market, like philanthropy,
состоит из частных лиц,
is made up of private actors,
но его цели не обязательно направлены на общественное благо.
but its ends are not necessarily for the public benefit.
Скорее, успех может быть измерен акционерной стоимостью
Rather, success may be measured by shareholder value
или квартальной прибылью.
or quarterly profits.
Так что, возможно, эти три сектора, эти отраслевые различия,
So perhaps these three sectors, these sector distinctions,
говорят нам кое-что о природе филантропии,
tell us something about the nature of philanthropy,
частной деятельности на благо общества,
private action for public benefit,
но я думаю, что мы обнаружим, что границы этих секторов
but I think we will find that these sector lines
всегда были гораздо более размытыми,
have always been much more blurry,
и это определенно имеет место сегодня,
and that definitely is the case today,
где государство полагается на третий сектор и заключает с ним контракты
where the state relying on and contracting with
в
the third sector
отношении многих социальных услуг,
for many social services,
а компании измеряют социальное воздействие с
with companies measuring social impact
помощью двойного или тройного результата,
through double or triple-bottom lines,
а благотворительность не только предоставляет гранты,
and philanthropy not only making grants,
но и участвует в государственно-частных партнерствах
but engaging in public-private partnerships,
или сосредоточена на инвестициях воздействия.
or focused on impact investments.
Но сосредоточение внимания на филантропии как на отдельном секторе
But focusing on philanthropy as a distinct sector
— не единственный способ для нас понять эту концепцию,
is not the only way for us to make sense of the concept,
мы могли бы также думать о филантропии
we might also think of philanthropy
скорее как о наборе
more as a set of practices,
практик, сложном социальном
a complex social institution,
not a single organization or set of organizations,
более широкий всеобъемлющий мета-институт,
but a broader overarching meta-institution
который, как отметила специалист по менеджменту Майри Маклин и его
that, as management scholar Mairi Maclean and colleagues
коллеги,
would note,
широко варьируется по форме и содержанию в
varies widely in form and substance,
зависимости от изменений
depending on variations
в исторической траектории, правовых системах,
in historical trajectory, legal systems,
социально-экономических структурах, политике, идеологиях
socioeconomic structures, policies, ideologies,
и культурных ценностях.
and cultural values.
Таким образом, в сложности и разнообразии контекста,
So in the complexity and diversity of context
которые отмечают Маклин и его коллеги,
that Maclean and colleagues note,
мы могли бы также рассматривать филантропию как социальный институт,
we might also consider philanthropy as a social institution
а также в большей степени традицию,
also more of a tradition as well,
не одну традицию, заметьте,
not a single tradition, mind you,
а множество традиций
but multiple traditions
, которые оспариваются, формируются и поддерживаются.
that are contested, shaped, and sustained
через исторические, географические, политические,
across historical, geographical, political,
культурные и религиозные традиции.
cultural, and religious traditions themselves.
Простая
Easy categorization
категоризация такого понятия, как филантропия, невозможна,
of a concept like philanthropy is impossible,
поскольку границы между общественным и частным,
as the lines between public and private,
локальным и глобальным, индивидуальным и коллективным
local and global, individual and collective
часто размыты и оспариваются.
are oftentimes blurred and contested.
Более емкое понимание требует не идеализации,
A more capacious understanding requires not idealizing,
а иллюстрации этих многочисленных филантропических традиций
but rather illustrating these many philanthropic traditions
в их контексте.
in their context.
Сознательно или часто бессознательно
Consciously, or often unconsciously,
эти традиции накладываются одна на другую,
these traditions are layered one upon another
чтобы изменить наше понимание благотворительности
to reshape our understandings of philanthropy
и природы даяния и получения.
and the nature of giving and receiving.
В то же время
At the same time,
соблюдение этих филантропических традиций, в которых мы живем,
attending to these philanthropic traditions that we inhabit
невозможно без внимания
cannot be done without attention
к тому, как мы осмысляем нашу совместную жизнь.
to how we make sense of our lives together.
Да, филантропия занимается тем, что мы делаем, нашими действиями,
Yes, philanthropy attends to what we do, our actions,
но она также должна учитывать причины
but it also must attend to the why,
, идеи и ценности , формирующие наши действия.
the ideas and values that shape our actions.
Это филантропия
This is philanthropy
как моральное воображение, которое мы разрабатываем вместе
as moral imagination that we work out together
, чтобы понять, что
in order to make sense of what doing the public good
должно или может означать делать общественное благо.
should or could mean.
И поэтому, прежде чем мы отправимся вместе, чтобы подвести
And so before we set out together to take stock
итоги этих многочисленных филантропических традиций и траекторий
of these multiple philanthropic traditions and trajectories
во времени,
across time,
а затем вернемся, чтобы понять нынешний ландшафт,
and then come back to take sense of the current landscape,
возможно, нам следует уделить минутку,
perhaps we should take one moment
чтобы поразмышлять над другой концепцией, с
to reflect on the other concept
которой я сблизился. филантропия
that I've twinned with philanthropy
для сегодняшней лекции, общественное благо,
for this lecture tonight, the public good,
и, как и филантропию
and like philanthrophy,
, может показаться, что дать определение проще, чем это есть на самом деле.
it may seem easier to define than it really is.
У экономистов есть более простое
Economists have more of a straightforward definition
определение общественных благ:
of public goods:
технически, общественные блага
technically, public goods
— это те, которые не исключаемы, не конкурируют,
are those that are non-excludable, are non-rivalrous,
не исключаемы, что означает, что каждый может извлечь выгоду из блага
non-excludable meaning that anyone can benefit from the good
независимо от того , внес ли он в него свой вклад,
regardless of whether they've contributed to it,
и неконкурентный означает, что его использование одним человеком
and non-rivalrous meaning one person's use of it
не умаляет использования другим,
doesn't diminish another's,
подумайте о национальной обороне,
think of national defense,
публичных библиотеках или городских парках.
or public libraries, or city parks.
Тем не менее, проблема с общественными благами с точки зрения экономики
Yet the problem with public goods from an economics lens
заключается в том, что общественные блага
is that public goods
подвержены проблеме безбилетника.
are susceptible to the free-rider problem.
Если я могу получить доступ к общественному благу, не платя за него,
If I can access the public good without paying for it,
зачем мне это?
why should I?
Зачем покупать билет, если я могу ездить бесплатно?
Why buy a ticket when I could ride for free?
Чтобы расширить этот аргумент,
To extend this argument,
экономисты объясняют третий сектор в более общем смысле
economists explain the third sector more generally
как необходимый ответ на провалы рынка
as necessary as a response to market failures,
или провалы в правительстве,
or failures in the government,
чтобы обеспечить оптимальное количество общественных благ,
to provide the optimum amount of public goods,
и, следовательно,
and so therefore,
есть потребность в филантропии или благотворительных организациях.
there's a need for philanthropy or charitable organizations
и предоставить необходимые ресурсы,
to step in and provide the necessary resources
которые рынок или правительство не делают доступными.
that market or government don't make available.
Но опять же, это подводит нас к
But again, that draws us into
тому, что я считаю ограниченным отраслевым подходом.
what I see as this limited sector-based approach.
Как мы уже отмечали,
Like we've already noted,
эти границы между частным и общественным,
these lines of private and public,
а также коммерческим и некоммерческим
as well as for-profit, nonprofit,
всегда были размыты,
have always been blurry,
и экономическое определение общественного блага
and the economic definition of the public good
— лишь одно из многих.
is just one among many.
На протяжении веков
For ages,
философы, специалисты по этике, религиозные лидеры,
philosophers, ethicists, religious leaders,
политики и реформаторы-прагматики
politicians, and pragmatic reformers
спорили о том, что такое и как лучше всего
have been debating what is and how best to achieve
достичь общественного или общего блага,
the public, or common good,
и, откровенно говоря, если филантропия является традицией,
and frankly, if philanthropy is a tradition
которая формирует наши моральные представления,
that shapes our moral imaginations,
то это более важно. вопрос и дебаты
then this is more the question and debate
, которые могут нас заинтересовать сегодня вечером.
that we might be in interested in tonight.
Однако слишком часто
Yet too often,
, когда мы обращаемся к общественному благу
the implication when we attend to the public good
таким более широким образом
in this more expansive way
, подразумевается,
is the assumption
что существует некое определенное, или идеальное, или абсолютное благо,
that there is some certain, or ideal, or absolute good
которое мы могли бы приписать и к которому можно стремиться,
that we could ascribe to and work toward,
но на самом деле это не так. работает.
but in reality, that's not how it works.
Как утверждает социолог Крейг Кэлхун,
As sociologist Craig Calhoun argues,
дело в том, что общественное
the fact is that the public good
благо не поддается объективной или внешней оценке,
is not objectively or externally ascertainable,
это социальный и культурный проект общественной сферы,
it's a social and cultural project of the public sphere,
оно создается в
it's created in and through the process
процессе нашей совместной общественной жизни и через
of our public life together,
него, оно не существует в заранее его.
it doesn't exist in advance of it.
Так что общественное благо не найдено,
So the public good, it's not found,
оно выковано нашей совместной жизнью.
it's rather forged through our lives together.
Мыслители от Платона до Аквинского
Thinkers from Plato, to Aquinas,
, Адама Смита и Алексиса де Токвиля
to Adam Smith, to Alexis de Tocqueville
работали над тем, чтобы понять личный интерес
have worked to make sense of self-interest,
и то, как он согласуется с общим благом.
and how that aligns with the common good.
Платон утверждает, что справедливые действия принесут счастье,
Plato claims that acting justly would produce happiness,
Аквинский согласился,
Aquinas agreed,
сказав, что собственное благо не может существовать
saying that one's own good cannot exist
без общего блага,
without the common good,
Адам Смит, как известно, увидел,
Adam Smith famously saw
что то, что хорошо для отдельного человека,
that what was good for the individual
хорошо для полиса
was good for the polis,
благодаря работе невидимой руки
through the work of an invisible hand,
и Токвиль правильно понимал
and Tocqueville saw the success
успех американского эксперимента по добровольному объединению
of American's experiment in voluntary association
через личный интерес.
through self-interest rightly understood.
Но, как снова сказал бы социолог Кэлхун,
But as sociologist Calhoun, again,
would go on to say,
наши споры о том, что для нас
our debates about what is good for us
хорошо, всегда являются спорами о том, кем мы хотим быть.
are always debates about whom we want to be.
Общественное или общее благо
The public, or common good
— это не просто совокупность нашего собственного воображения,
is not simply the aggregation of our own imagination,
наших собственных интересов,
our own interests,
это не абстрактный идеал или фиксированный стандарт, которому нужно соответствовать,
nor is it an abstract ideal or a fixed standard to meet,
скорее, оно постоянно оспаривается и обсуждается.
rather, it's constantly contested and debated.
И, принимая участие в этих дебатах,
And through attending to these debates,
не в дебатах, предпринятых философами в башнях из слоновой кости,
not the debates undertaken by philosophers in ivory towers,
а, скорее, в разработке, борьбе,
but rather, in the working out, fighting over,
объединении наших концепций общественного блага
forging together our concepts of the public good
посреди общественной сферы
in the midst of the public sphere,
, вот где мы хотим фокус.
well that's where we want to focus.
Итак, приношу извинения тем из вас, кто
So apologies to those of you
ищет конкретные определения и четкие категории,
looking for specific definitions and clear categories,
но я хочу доказать,
but I want to argue
что польза от рассмотрения общественного блага
that the benefit of looking at the public good
заключается в рассмотрении институтов, а также отдельных лиц,
is in looking at the institutions, and the individuals,
инструментов, идентичностей, власти и практик,
instruments, identities, power, and practices
участвующих в формировании. Это.
involved in shaping it.
И мой аргумент, следуя Пейтону и Муди,
And my argument, following Payton and Moody,
заключается в том, что традиции филантропии
is that the traditions of philanthropy
можно понимать как социальную
can be understood as the social history
историю нашего морального воображения,
of our moral imagination,
обращая внимание на эти идеи и действия
attending to these ideas and actions
, которые определили наши усилия
that have defined our efforts
по созданию такого рода объединения, лучшего места,
to make this kind of pool together, a better place,
через вовлечение нашей работы и жизни вместе.
through engaging our work and lives together.
Филантропические традиции могут служить одной линзой,
Philanthropic traditions can serve as one lens
через которую мы вместе прорабатываем многочисленные
through which to work out the multiple meanings
значения общественного блага в нашей жизни.
of the public good in our lives together.
И еще одно замечание,
And just one more note
прежде чем мы обратимся к этим филантропическим традициям, во-
before we turn to these philanthropic traditions,
первых, возможно, стоит
first, it might be worth noting
отметить работу, которую выполняет филантропия в широком смысле.
the work that philanthropy does, broadly defined.
Я уже утверждал,
I've already posited
что филантропия — это живая традиция
that philanthropy is a living tradition
и изменчивый набор практик,
and a fluid set of practices,
но ради некоторых ограничений, для
but for the sake of some boundaries,
какой работы была создана филантропия?
what is the work that philanthrophy has been set up to do?
Я полагаю, что первая роль,
I imagine that the first role
которую придумало бы большинство из нас, — это какая-то форма служения,
that most of us would come up with is some form of service,
удовлетворение неотложных и долгосрочных потребностей за
meeting immediate and longterm needs
счет совместного использования ресурсов.
through sharing resources.
Эти социальные
These social services
услуги часто были основой благотворительного сектора
have oftentimes been the backbone of the charitable sector
в споре о том, почему он должен существовать
in an argument for why it must exist,
наряду с правительством и рынком.
alongside government and the market.
Но второй ролью может быть пропаганда,
But a second role may be advocacy,
отстаивание определенных взглядов на общественное
advocating for particular views of the public good
благо было важной частью работы филантропии.
has been an important part of philanthropy's work.
Подумайте, как это функционировало как попытка реформы, направленной
Think how its functioned as a reform effort
на отмену или избирательное право, основных прав человека.
towards abolition, or suffrage, basic human rights.
Конечно, защита одного человека
Of course, one person's advocacy
может быть политическим лобби другого человека,
could be another person's political lobby,
и в США, например
and in the US, for instance,
, после рассмотрения Верховным судом дела Citizens
in the wake of the Supreme Court case Citizens United,
United идут дебаты
there are debates
о природе 501(c)(3)s или 501. (c)(4)
on the nature of 501(c)(3)s, or 501(c)(4)-types
-типы некоммерческих организаций
of nonprofit organizations,
и роль, которую они могут играть
and the role that they might have
в финансовых кампаниях и кандидатах в кампании.
for financial campaigns and campaign candidates.
В-третьих, филантропия выполняет культурную роль,
Third, philanthrophy serves a cultural role,
выражая и сохраняя
expressing and preserving
заветные ценности, традиции, идентичность
cherished values, traditions, identities,
и другие аспекты культуры.
and other aspects of culture.
Подумайте о Национальном фонде, Смитсоновском институте,
Think of the National Trust, the Smithsonian,
искусстве, симфоническом оркестре, культурных артефактах,
arts, symphony, cultural artifacts,
высшем образовании,
higher education,
например, о публичных лекциях в Грешем-колледже.
like the public lectures of Gresham College.
Здесь филантропия может выглядеть довольно консервативно
Here, philanthropy can look quite conservative
в некотором смысле,
in some ways,
буквально сохраняя традиции,
literally conserving traditions,
но, как мы уже отмечали в адвокации
but just as we noted with advocacy,
, природа того, как мы рассказываем истории прошлого и настоящего
the nature of how we tell the stories of past and present
, всегда была предметом споров,
have always been up for debate,
а в последние годы тем более.
and even more so in recent years.
Культурная роль, которую играет филантропия,
The cultural role that philanthropy plays
снова демонстрирует споры
again demonstrates the contestations
о природе общественного блага
about the nature of the public good
, его прошлом, настоящем и будущем.
and its past, present, and future.
В-четвертых, филантропия может играть гражданскую роль
Fourth, philanthrophy can play a civic role
в построении сообщества и стимулировании гражданской активности.
on building community and promotive civic engagement.
Нравственное представление о филантропии формируется
The moral imagination of philanthropy is shaped
в горниле гражданского общества и публичной сферы,
in the crucible of civil society and a public sphere,
но оно также является ключевой составной частью.
but it is also a key constitutive part.
Таким образом, сегодня, при снижении
So today, with a decline in participation
участия многих из этих основных институтов,
with many of these core institutions,
продолжение создания пространства для диалога и сообщества,
continuing to build spaces for dialog and community,
а также наращивание социального капитала
and building social capital,
является еще одним ключевым вопросом для благотворительности
is another key question for philanthropy,
и укрепления демократии и гражданской активности.
and bolstering democracy and civic engagement.
И, в-пятых,
And fifthly,
возможно, филантропия также играет авангардную роль,
perhaps philanthropy also plays a vanguard role,
выступая в качестве площадки
serving as a site
для инноваций, экспериментов и изобретений.
for innovation, experimentation, and invention.
Если выборные должностные лица обязаны избирателям,
If elected officials are beholden to voters
а рынок обязан акционерам, у
and the market is beholden to shareholders,
филантропии другая мотивация,
philanthropy has a different motivation,
возможно, она лучше всего подходит для того, чтобы смотреть в долгосрочную перспективу,
perhaps it's best suited to look to the longterm,
инвестируя в проекты, которые могут не иметь смысла для других,
investing in projects that may not make sense to others,
но, возможно, могут предусмотреть новые способы встречи. потребностей,
but perhaps can envision new ways of meeting needs,
решения нашей совместной жизни
addressing our life together,
или борьбы за определенное видение общественного блага.
or fighting for a particular vision of the public good.
Роль, которую благотворительность играет в нашем обществе
The role that philanthropy plays in our society
, всегда была больше, чем просто подарок.
has always been more than simply making a gift.
Итак, как отметила исследователь филантропии из Кентского университета
So as University of Kent scholar of philanthropy
Бет Бриз,
Beth Breeze has noted,
нет прямого объективного ответа на вопрос,
there's no straightforward objective answer to the question,
что такое филантропия,
what is philanthropy,
скорее, существует множество меняющихся, конкурирующих,
rather, there are multiple changing, competing,
субъективных мнений о ее роли и цели.
subjective opinions on its roles and purpose.
И прежде чем вы устанете от моих слов, что сегодня вечером,
And before you get tired of me saying that this evening,
из-за того, что нам
because of our difficulty
трудно понять смысл филантропии сегодня,
in making sense of philanthropy today,
стоит уделить время тому,
it's well worth our time
чтобы уделить внимание ее истории
to pay attention to its history
и традициям, которые лежат в основе
and the traditions which underlie
как последовательных тем, так и развития
both the consistent themes and developments
, которые были внедрены
as it's been embedded
повсюду. наш культурный, политический и социальный контекст.
throughout our cultural, political, and social context.
Так что, если вы позволите, в течение следующих нескольких минут
So if you'll permit, for the next few minutes,
давайте наметим некоторые из этих традиций, в
let's map a few of those traditions,
основном сосредоточенных на Западе,
mostly focused on the West,
мы могли бы предложить целую дополнительную лекцию
we could offer an entire additional lecture
, например, о Востоке,
on the East, for example,
которая помогла сформировать наше
that have helped to shape our understandings
понимание филантропии. и общественное благо.
of philanthrophy and the public good.
И здесь стоит отметить, что эти традиции,
And it's worth noting here that these traditions,
они могут быть скорее традициями, чем историческими периодами.
they may be more traditions than historical periods.
Как заметил один историк Хью Каннингем
As one historian, Hugh Cunningham, has noted,
, одна традиция не исчезает
it's not as if one tradition is eliminated
с началом другой,
with the beginning of another,
они часто существуют вместе,
they often exist together,
дополняя друг друга, перекраивая друг друга
building upon one another reshaping one another,
и приводя к многочисленным филантропическим традициям, с
and leading to the multiple philanthropic traditions
которыми мы сталкиваемся сегодня.
that we encounter today.
Итак, во-первых, я имел в виду,
So first, I alluded to,
когда мы первоначально определили филантропию
when we initially defined philanthropy
как любовь к человечеству,
as the love of humanity,
Древней Греции и последующим римлянам,
ancient Greece, and the Romans to follow,
установив одну особую традицию филантропии.
establishing one particular tradition of philanthropy.
Мы думаем, что слово «филантропия»
The word philanthropy, we think,
в самом раннем его употреблении восходит
can be traced back, in its earliest usage,
к V веку до н. э.,
to the 5th century BCE,
к греческой трагедии «Прикованный Прометей»,
to the Greek tragedy "Prometheus Bound,"
где греческий бог Прометей дарит людям огонь
where Greek god Prometheus gives the gift of fire to humans
и терпит гнев богов. в результате,
and endures the wrath of the gods as a result,
и поэтому этот дар огня был любовью человечества.
and so this gift of fire was the love of humanity.
Итак, сначала рассматриваемая как дары, данные людям богами,
And so, first seen as gifts given to humans by gods,
филантропия стала рассматриваться
philanthropy then came to be seen
как способ, которым правители заботятся о своих подданных.
as the way rulers would care for their subjects.
И затем, следуя из этого,
And then, following from that,
филантропия стала больше способом, которым богатые граждане
philanthropy became more the way that wealthy citizens
поддерживали общественное благо,
supported the public good,
создавая и поддерживая при этом свою собственную репутацию
while establishing and maintaining their own reputations
.
in the process.
Даяние было покровительством
Giving was patronage,
для поддержки зданий, армий или общественных работ,
to support buildings, or armies, or public works,
и во многих отношениях
and in many ways,
оно больше касалось дающего, чем дара
it became more about the giver than the gift,
или получателя.
or the recipient.
Но рано греческий философ Аристотель
But early on, Greek philosopher Aristotle
начнет рассматривать этику филантропии
will begin to consider the ethics of philanthropy
как добродетель.
as a virtue.
Он стремился найти срединный путь,
He attended to finding the middle way,
как это делал Аристотель,
as Aristotle was known to do,
обсуждая, как
about debating how to give,
давать нужному человеку, в нужном количестве,
to the right person, in the right amount,
в нужное время, для правильной цели
at the right time, for the right purpose,
и правильным способом.
and in the right way.
И он признал, что это не то, что
And he acknowledged that this is not something
может сделать каждый легко,
anyone can do easily,
чтобы найти этот правильный путь
to find this right path
между тем, что он назвал бы расточительством,
between what he would talk about as wastefulness,
и скупостью.
and stinginess.
Таким образом, если греческое и римское покровительство
So if Greek and Roman patronage
было одной из ранних моделей, определяющих филантропию
was one early model defining philanthropy
в западной традиции,
in the Western tradition,
то традиции авраамической веры могли быть другой.
then Abrahamic faith traditions might be another.
И хотя сегодня вечером мы не можем раскрыть богатую и разнообразную
And while we can't unpack the rich and varied history
историю каждой из этих традиций,
of each of these traditions here tonight,
мы могли бы отметить несколько общих тем.
we might note several common themes.
Во-первых, иудеи, христиане и мусульмане
First, Jews, Christians, and Muslims
считают Бога в первую очередь щедрым,
see God first as generous,
и долг и обязанность человечества
and the duty and obligation of humanity
— ответить на эту щедрость,
is to respond to that generosity
отдавая Богу, а также друг другу.
through giving back to God, and to one another as well.
Итак, если греко-римская филантропия была связана с обществом, то
And so, if Greco-Roman philanthrophy was about society,
для евреев
for Jews,
щедрость была больше связана с сообществом и социальной солидарностью.
generosity was more about community and social solidarity.
Община гарантировала, во-первых,
Community ensured, first,
что все израильтяне могли требовать друг от друга
that all Israelites could demand from one another
и имели право на базовый уровень благосостояния.
and were entitled with basic levels of wellbeing.
Но щедрость и
But generosity and hospitality
гостеприимство распространялись и на тех, кто не принадлежал к общине,
would also extend to those outside of the community as well,
на пришельца или пришельца , вдову или сироту.
the stranger or alien, the widow or orphan.
Для евреев цдака — это религиозное слово, обозначающее даяние,
For Jews, tzedakah is the religious word for giving,
которое буквально означает справедливость или праведность,
which literally means justice, or righteousness,
и имеет смысл даяния бедным
and has this sense of giving to the poor
и людям с различными потребностями
and those with various needs
в качестве морального долга
as a moral obligation
в более масштабных усилиях по восстановлению мира, тиккун ола.
in a larger effort to repair the world, tikkun ola.
В исламе корень слова аналогичен,
In Islam, the root word is similar,
садака - термин для добровольного даяния в исламе,
sadaqah is a term for voluntary giving in Islam,
тот же корень - для справедливости,
the same root, for justice,
но есть еще закят,
but there is also zakat,
который является религиозным долгом,
which is a religious duty,
одним из пяти столпов ислама,
one of the five pillars of Islam,
где все мусульмане,
where all Muslims,
сверх базового уровня благосостояния, каждый год
beyond a basic level of wealth,
будут отдавать 2,5% своего накопленного богатства
would give 2.5% of their accumulated wealth each year
на определенный набор причин,
to a particular set of causes,
восемь, если быть конкретными,
eight to be specific,
большинство из которых ориентированы на тех, кто живет в бедности
most of which are focused on those in poverty
или нуждается в основных ресурсах.
or in need of basic resources.
И опять же, эти формы даяния
And again, these forms of giving
имеют чувство долга и обязательства
have a sense of duty and obligation,
не только перед богатыми, но и перед всеми,
not just for the wealthy, but for all,
в ответ на щедрость Бога,
in response to God's own generosity,
а также для того, чтобы конкретно работать
as well as in order to work specifically
во имя справедливости, солидарности
for justice, solidarity,
и особого видения мира. общественное благо.
and a particular vision of the public good.
Христианство будет следовать в том же духе.
Christianity would follow in a similar vein.
В ранней церкви
In the early Church,
дары
gifts would serve
служили заботе о тех, кто в сообществе нуждался,
to care for those in a community with need,
те, у кого были ресурсы, помогали тем, у кого их не было,
those with resources would help those without,
и со временем
and in time,
христиане привлекли
Christians would garner the attention
внимание римлян и их мифов,
of the Romans and their myths
потому что они также
because they were also keen
стремились помочь тем, кто не был в них. своей общины,
to help those outside of their community as well,
опять же, заботясь о бедных, вдовах
again, caring for the poor, the widow,
, сиротах, странниках.
the orphan, the stranger.
И традиция благотворительности или даже раздачи милостыни
And a tradition of charity, or even alms-giving,
вырастет, чтобы определить христианское движение,
would grow up to define the Christian movement,
в отличие от римской модели патронажа.
in contrast to the Roman patronage model.
И со временем, по
And over time,
мере того как христианство
as Christianity would expand
расширится и станет официальной религией Римской империи
to become the established religion of the Roman Empire
и большей части Запада,
and much of the West,
оно поможет сформировать новое понимание бедных.
it would help to shape a new understanding of the poor.
Статус бедняка трансформировался, по сути,
The status of the poor was transformed, actually,
как особый в глазах Бога.
as special in the eyes of God.
Претерпевая трудности на Земле,
While enduring hardships on Earth,
они были отделены, чтобы получить особое благоволение на небесах.
they were set apart to receive special favor in heaven.
А в развивающейся традиции
And in the developing tradition of philanthropy,
филантропии пожертвования бедным приносили пользу не только получателям,
giving to the poor not only benefited the recipients,
но и дарителю.
but it was also beneficial to the donor as well.
Подавать милостыню бедным, больным или голодным
Giving alms to the poor, sick, or hungry
было все равно, что подавать самому Христу.
was like giving to Christ himself.
Таким образом, это авраамическое понимание филантропии,
So these Abrahamic understandings of philanthropy,
особенно христианское представление о бедных,
particularly the Christian conceptions of the poor,
стало определяющим для поздней античности и средневековья.
came to define late antiquity and the middle ages.
В христианской Европе
In Christian Europe,
приходы, церкви и монастыри
parishes, churches, and monasteries
часто были учреждениями,
were often the institutions
которые стремились заботиться о бедных, а не о государстве,
that sought to care for the poor, not the state,
и с
and with the reason
целью сделать бедных образцом христианской жизни
to hold up the poor as models of Christian life,
было мало или совсем не было видения общественной жизни. хорошо
there was little or no vision of a public good
в то время,
at that time
которые структурно стремились искоренить бедность,
that sought structurally to eliminate poverty,
но были голоса, которые задавали вопросы
yet there were voices that asked questions
о традициях даяния и общественном благе,
about traditions of giving and the public good,
а также были институциональные инновации
and there were also institutional innovations
в средние века,
in the middle ages
которые также сформировали филантропию.
that shaped philanthropy as well.
Одним из примеров фигуры того времени
Just one example of a figure at that time
был рабби Маймонид
was Rabbi Maimonides,
, еврейский философ 12-го века в Испании,
a 12th century Jewish philosopher in Spain,
и многие назвали бы его ярчайшим умом своего времени,
and many would say the brightest mind of his day,
и он разработал то, что мы до сих пор называем Лестницей Маймонида,
and he developed what still we refer to Maimonides' Ladder,
восемь уровней или степеней. даяние, или цдака,
eight levels, or degrees of giving, or tzedakah,
от пожертвования с нежеланием и сожалением, неохотно,
from donating with reluctance and regret, begrudgingly,
к пожертвованию после того, как о человеке попросят,
to donating after one is asked,
пожертвованию до того, как попросят, пожертвованию
donating before one is asked,
через родственников,
giving through relationships,
кому-то, кого вы знаете в нужде, пожертвованию
someone you know in need,
анонимно
giving anonymously,
или переходу от дарения
or moving from a gift
к работе с кем-то,
to working with someone
чтобы стать самодостаточным и самодостаточным,
to become self-sustainable and self-sufficient,
опять же, не дать человеку рыбу,
again, not the giving a man a fish,
а научить его ловить рыбу
but teaching him to fish,
, тому пример.
is that example.
Маймонид предлагал не план как таковой,
Maimonides was not offering a blueprint per se,
а скорее этическую рампу
but more like an ethical on-ramp
для размышлений о природе даяния
to reflect upon the nature of giving
и делания общественного блага.
and doing the public good.
И мы до сих пор используем Лестницу Маймонида.
And we still use Maimonides' Ladder today.
Еще одним нововведением, появившимся в то время
Another innovation that took off at that time
в мусульманском мире,
in the Muslim world,
особенно в Османской империи,
particularly in the Ottoman Empire,
был вакф,
was the waqf,
и, хотя мусульмане прослеживают происхождение
and while Muslims trace the origin of the waqf
вакфа от самого Мухаммеда,
back to Muhammad himself,
это было нововведением в области филантропии на общественное благо,
it was an innovation in philanthrophy for public good,
и оно заняло потеряли свое значение,
and it took off in importance
особенно в последующие века.
particularly in subsequent centuries.
Во многом
In many ways,
он был предшественником фонда.
it was the predecessor to the endowment.
Отдельные лица или семьи создавали фонды
Individuals or families would set up funds
, которые на неограниченный срок предоставляли
that would provide, in perpetuity,
ресурсы для определенных нужд,
resources for certain needs,
и чаще всего
and most often,
они предназначались для каких-либо общественных целей,
these were for some public purpose,
таких как поддержка мечети или школы,
like supporting a mosque, or a school,
мостов или питьевых фонтанчиков.
bridges, or drinking fountains.
В современной
There are thousands of waqfs in modern-day Turkey
Турции существуют тысячи вакфов, созданных
that are set up
для ухода за этой общественной скульптурой и фонтанами.
to care for this public statuary and fountains.
Одновременно с развитием этих традиций
At the same time these traditions developed,
менялось и само общество.
society itself was undergoing change.
Реформация процветала,
The Reformation was blossoming,
и понимание бедных как приближенных ко Христу
and understanding the poor as close to Christ
звучало реже.
was less frequently voiced.
Новые модели благотворительности распространялись не только на церковь,
New models of charity not only ran through the church,
но и на государство,
but also included the state,
помогали изменить форму помощи бедным,
helped to reshape poor relief,
и реформа социального обеспечения,
and welfare reform,
проводимая мирянами вне поля зрения церкви,
guided by laymen outside the church's purview,
даже если религиозные чувства продолжали определять ее,
even if religious sensibilities continued to define it,
начала набирать обороты.
began to take off.
И поэтому общества искали решения для бедности,
And so societies sought solutions for poverty,
наряду с их благотворительными обязательствами
alongside their charitable giving commitments,
, серьезным трудом, экономическим прогрессом, цивилизационными усилиями
to earnest work, economic advancement, civilizing efforts,
и социальным контролем, которые
and social control
стали занимать центральное место.
started to take center stage.
Итак, опять же, по мере развития средневековых моделей благотворительности
So again, as medieval models of charity evolved,
религия оставалась,
religion remained,
но многие
but many would begin
начали видеть светские или нерелигиозные институты,
to see secular or non-religious institutions
определяющие
defining the work
работу благотворительности, благотворительности, взаимной поддержки и филантропии.
of benevolence, charity, mutual support, and philanthropy.
На самом деле все они были включены в широкий набор идей
In fact, these were all included in the broad sets of ideas
, которые формировались в то время,
that were taking shape of the a time,
и
and there were a variety of efforts
в эпоху Просвещения возникло множество
emerging out of the Enlightenment
попыток определить общественное благо.
to define the public good
Одной из новых черт были ассоциации для взаимной выгоды.
One new feature were associations for mutual benefit.
В условиях ограниченности общественных благ,
With limited public goods
доступных большинству населения,
available to most of the population,
граждане искали способы
citizens sought out ways
построить собственное гражданское общество.
to build a civil society of their own.
Школы и больницы разработали модели взаимной поддержки,
Schools and hospitals developed mutual support models,
основанные на модели коммерческого акционерного общества:
kind of based on the for-profit joint stock company model,
вы платите небольшую сумму, вы объединяете ресурсы с другими,
you paid a small amount, you pooled resources with others,
а затем вы можете получить доступ к медицинскому обслуживанию, когда вам это нужно,
and then you could access healthcare when you needed it,
или вы можете заплатить за учитель,
or you could pay for a teacher
чтобы ваши дети могли ходить в школу.
to enable your kids to go to school.
Работа по взаимопомощи среди обычных
The work of mutual aid among everyday citizens
граждан сопровождалась дополнительными
came alongside additional effort
усилиями лидеров сообщества или элиты, направленных на то,
by community leaders or the elite
чтобы принять благотворительность как начало реформ,
to embrace benevolence as the beginnings of reform,
стремясь реструктурировать эти модели благотворительности.
seeking to restructure these models of charity.
Таким образом, целью была общая гуманитарная этика,
So the goal was a general humanitarian ethic
чтобы изменить общество,
to reshape society,
и это иногда сопровождалось сильными усилиями
and that sometimes came with strong efforts
по надзору за теми, кто получал благотворительность,
to supervise those that received charity,
и требовало особой формы морального действия
and required a particular form of moral action
, чтобы продолжать получать поддержку,
in order to continue to receive support,
думая о том,
thinking about
кто заслуживает, а кто нет. например, недостойные бедняки.
who was the deserving or the undeserving poor, for example.
И поэтому стоит отметить, что после поздней античности,
And so it's worth noting that after late antiquity,
а точнее, после греко-римлян,
and really, after the Greco-Romans,
человеколюбие не было термином, употребляемым людьми.
philanthropy was not a term people used.
По сути, наши попытки проследить эту историю с
In effect, our efforts to trace this history
упором на
focusing on philanthropy
благотворительность несколько анахроничны.
is a bit anachronistic.
Конечно,
Of course,
мы указываем на один и тот же тип действий и усилий
we're pointing to the same type of action and efforts
по продвижению общественного блага,
towards promoting the public good,
даже если это слово не использовалось,
even if the word wasn't used,
но на самом деле это начало меняться с эпохой Просвещения,
but that actually began to change with the Enlightenment,
когда это слово вновь появилось в английском и французском языках.
as the word reemerged in English and in French.
Но поразительно, что он использовался не столько для раздачи денег
But strikingly, it was used less for giving money
, сколько для акцента на реформы.
and rather more as a focus on reform.
Таким образом, первым человеком в Англии
And so the first person in England
, которого назвали филантропом,
to be labeled as a philanthropist
был Джон Ховард в 1780-х годах, который в 1780-х годах
was John Howard, in the 1780s,
объехал тюрьмы Британии и Европы в
who toured prisons through Britain and across Europe
поисках реформ,
seeking reform,
а затем кто-то вроде Уильяма Уилберфорса,
and then someone like William Wilberforce,
выступавший за прекращение рабства в 1830-х годах
campaigning to end slavery in the 1830s,
, был замечен. как реформатор и меценат.
would be seen as a reformer and a philanthropist as well.
Таким образом, Ховард и Уилберфорс
And so Howard and Wilberforce
были примерами того, как милосердие, филантропия и
were examples of how charity, philanthropy, and reform
реформы начали выходить за пределы сферы церкви,
had begun to move outside the realm of the church,
но все же часто оставались привязанными к определенному религиозному видению,
but yet often remain tied to a particular religious vision,
и это видение все больше становилось евангельским христианством,
and that vision was increasingly evangelical Christianity,
и этот евангельский пыл стремился новообращенных,
and that evangelistic fervor sought converts,
но он также стремился реформировать общество.
but it also sought to reform society.
Пыл был определен через трансатлантическую сеть,
The fervor was defined across a Transatlantic network,
поэтому США и
so the US and Britain
Великобритания начали обмениваться идеями, практиками и людьми,
would begin to exchange ideas, practices, and people,
они поддерживали друг друга в более активных действиях
they would bolster one another to greater action,
и часто, возможно,
and oftentimes, perhaps,
конкурировали за долю рынка и миссию.
compete for market share and mission.
США, в свою очередь, часто
The US, in turn, was often defined
характеризовались огромным количеством добровольческих организаций.
by the sheer number of voluntary organizations.
Это было наиболее
This was noted most famously
известно французским социологом и политическим теоретиком
by French sociologist and political theorist
Алексисом де Токвилем,
Alexis de Tocqueville,
чьи путешествия по Америке
whose journeys through America
и его работы в 1830-х годах
and his writings in the 1830s,
привели аргумент, что добровольное объединение в демократию
made the argument the voluntary association in a democracy
было тренировочной площадкой для политической и гражданской активности.
was the training ground for political and civic engagement.
Наиболее интересным для Токвиля был социальный капитал
It was the social capital
, развившийся из этих ассоциаций
that developed from these associations
.
that Tocqueville found most interesting.
И он подчеркивает, как мы отмечали ранее,
And he makes the point, as we noted earlier,
что одна из ролей филантропии
that one of the roles of philanthropy
заключается не только в предоставлении денег или ресурсов,
is not only giving money or resources,
но и в содействии гражданской активности.
but it's also to foster civic engagement.
Теперь многие из этих американских ассоциаций были религиозными
Now, many of these American associations were religious,
и работали над реформами в таких вопросах, как образование и здравоохранение,
and worked for reform on issues like education and health,
а также предоставление социальных услуг,
as well as providing social services,
но они также проложили путь
but they also led the way
к демократизации представлений о филантропии
in democratizing notions of philanthrophy
как о работе масс,
as the work of the masses,
а не только элиты. .
and not just elites.
Таким образом, через эти трансатлантические сети
So through these Transatlantic networks,
филантропия также начала приобретать глобальную перспективу,
philanthropy also began to take a global perspective,
и в разгар колониальной эпохи
and in the thick of the colonial age,
христианские миссии из многих стран,
Christian missions from many lands,
но особенно из США и Великобритании,
but particularly the US and UK,
стремились взять с собой христианство, торговлю
sought to take Christianity, commerce,
и цивилизацию.
and civilization with them.
Средства, собранные для его работы, были астрономическими,
Funds raised for its work were astronomical,
и начали подниматься вопросы о
and the questions that began to be raised
том, не отнимает ли благотворительность за границей
were whether charity overseas
удовлетворение местных потребностей дома.
was taking away from meeting local needs at home.
Это была критика такого критика, как Чарльз Диккенс,
This was the critique of a critic like Charles Dickens,
и ее часто
and it was oftentimes referred to
называли телескопической филантропией,
as telescopic philanthropy,
смотрящей за границу, но упускающей те нужды прямо у наших ног.
looking abroad but missing those needs right at our feet.
Критика явно остается сегодня.
The critique clearly remains today.
Если мы посмотрим, например, на международную помощь и развитие
If we look to international relief and development,
,
for instance,
такой вопрос по- прежнему определяет гуманизм.
such a question continues to define humanitarianism.
Таким образом, к 1800-м годам
So by the 1800s,
благотворительность стала рассматриваться как почетный знак,
philanthropy came to be seen as a badge of honor,
часть национальной идентичности
part of the national identity of Britain
Британии викторианской эпохи.
in the Victorian age.
Подобное понятие, возможно, стало определять
A similar notion may have come to define
американскую филантропию и гражданское общество
American philanthropy and civil society as well
после Гражданской войны в конце 19 века.
after the Civil War, in the late 19th century.
В то время основное внимание в работе на общественное благо
The focus at this time in working for the public good
было сосредоточено
was really brought on
на борьбе с социальными
by fighting the social ills
недугами индустриализации, урбанизации и иммиграции.
of industrialization, urbanization, and immigration.
Переполненный город вызвал все потребности в благотворительности,
The overflowed city led all of the need for philanthropy,
и репутация викторианской благотворительности
and the reputation of Victorian philanthropy
заключалась в том, что у нее были средства и ноу-хау
was that it had the means and the knowhow
для решения этих проблем.
to address these issues.
Было множество благотворителей и усилий
There were numerous benefactors and efforts
по решению проблем дня,
to meet the challenges of the day,
но также начало появляться много критиков,
but many critics also began to emerge
выступающих против того, что выглядело как новые попытки социального контроля
to oppose what looked like new efforts of social control,
и вынесения суждений о том, кто заслуживает или не заслуживает.
and making judgments about who was deserving or undeserving.
В то же время
At the same time,
эти традиционные формы филантропии
these traditional forms of philanthrophy
начали понимать, что потребности
began to see that the needs were greater
превышают ресурсы, которыми они располагали,
than the resources that they had at their disposal,
и они начали понимать,
and they began to see
что эти вопросы носят более структурный характер, а
that these issues were more structural in nature,
не просто благотворительность, о которой они думали. раньше,
not simply charity, that they thought of before,
и поэтому общество не могло измениться
and so society could not change
без изменений в политической экономии,
without changes to political economies,
таких как необходимость учитывать заработную плату и условия труда.
such as a need to consider wages and working conditions.
Некоторые благотворители стремились сочетать этот подход
Some benefactors sought to marry this approach
с благотворительностью и бизнесом.
to philanthropy and business.
Английские квакеры и шоколатье,
English Quakers and chocolatiers
такие как Джордж Кэдбери и Джозеф Раунтри,
like George Cadbury and Joseph Rowntree
стремились создать образцовые деревни для своих сотрудников
sought to create model villages for their employees,
с жильем, здравоохранением, образованием и пенсиями.
with housing, healthcare, education, and pensions.
И хотя иногда
And while sometimes accused as paternalistic,
to a certain degree,
Кэдбери и Раунтри обвиняли в патерналистских взглядах, они знали, что их религиозные убеждения
Cadbury and Rowntree knew their religious convictions
ведут к улучшению условий труда и жизни
led them to better working and living conditions
их сотрудников,
for their employees,
но часто они знали, что это хороший бизнес.
they often knew it was good business.
Опять же, примеры того, что
Again, examples of what it means
значит быть социально ответственным бизнесом,
to be a socially responsible business
— это вопрос, который мы задаем
is a question that we're asking
сегодня в разных слоях вокруг благотворительности.
in layers around philanthropy today.
Но к концу Великой войны в 1918
But by at the end of the Great War in 1918,
году порывы викторианской
the impulses of Victorian philanthropy
филантропии уступили место призывам
had been overtaken by calls
к тому, что в Британии станет
for what would become, in Britain,
государством всеобщего благосостояния,
the welfare state,
и, как уже отмечалось
and as already noted,
, границы вокруг этих трех секторов:
the boundaries around these three sectors,
филантропия, бизнес, правительства
philanthropy, business, government
часто были размыты,
were often blurred,
но в начале 20-го
but in the early 20th century,
века государство стало голосом,
the state became the voice
который занял центральное место в стремлении заботиться о гражданах
to take center stage in an effort to care for citizens
от колыбели до могилы.
from cradle to grave.
Филантропия, конечно, продолжалась,
Philanthropy, of course, continued,
но она служила скорее для заполнения
but it served more to fill the gaps
пробелов, чем для формирования общественного блага.
than to lead the way in shaping the public good.
История была не совсем такой же, как в США.
The story wasn't exactly the same in the US.
В то же время
At the same time,
титаны Золотого века, такие как Карнеги и Рокфеллер
Gilded Age titans like Carnegie and Rockefeller
, нажили огромные состояния,
were making huge fortunes,
часто за счет своих сотрудников
often on the backs of their employees
и безжалостной деловой практики,
and their ruthless business practices,
но затем они стали филантропами.
but then they became philanthropists.
У Карнеги было известное эссе «Евангелие богатства»,
Carnegie had a famous essay, "Gospel of Wealth,"
которое помогло определить, каким филантропом
which helped to define what kind of philanthropist
он стремился быть,
he sought to be,
ответственно и добросовестно работая,
responsibly and dutifully working
чтобы управлять возвращением своего богатства,
to administer the return of his wealth
которое он накопил за свою жизнь.
that he had garnered through his lifetime.
В Соединенные Штаты пришла новая эра крупной филантропии ,
A new age of major philanthropy came to the United States,
и она привела к определению новой организации
and it came to define a new entity,
, благотворительного фонда,
the charitable foundation,
и во многих отношениях это был экономический инструмент
and in many ways, it was an economic vehicle
, предотвращающий попадание богатства в Казначейство США,
to prevent wealth from finding its way into the US Treasury,
но сама Масштабы ведущих фондов,
but the sheer magnitude of the leading foundations,
Карнеги, Рокфеллера и Форда, в первую очередь,
Carnegie, Rockefeller, and Ford, most notably,
будут играть значительную роль
would have a significant role
в формировании общественного блага
in shaping the public good
благодаря своим подходам к пожертвованиям
through their approaches to giving
и темам, которым они отдадут приоритет.
and the topics that they would prioritize.
Люди последовали бы его примеру,
People would follow suit,
будь то правительственные дипломаты
whether those were government diplomats,
, ученые-исследователи или другие филантропы.
or academic researchers, or other philanthropists as well.
И хотя «Новый курс» президента Франклина Делано Рузвельта
And while President Franklin Delano Roosevelt's New Deal
или «Великое общество» Линдона Джонсона
or Lyndon Johnson's Great Society
были обеими попытками расширить размер и
were both attempts at expanding the size and reach
охват федерального правительства
of the federal government,
, США никогда не следовали примеру Великобритании
the US never really followed Britain's lead
в переходе к государству всеобщего благосостояния,
in transitioning to a welfare state,
и в результате
and as a result,
Америка также оставалась более зависит
America also remained more dependent
от благотворительного сектора,
on the charitable sector,
некоммерческих организаций и благотворительных фондов,
nonprofit organizations and philanthropic foundations,
поскольку они профессионализировались
as they professionalized
в социальном секторе с социальной работой, общественным здравоохранением
into a social sector with social work, public health,
и официальными сотрудниками по
and official grant officers,
грантам или сотрудниками по грантовым программам в фондах,
or grant program officers in foundations,
развивая свое собственное чувство опыта.
developing their own sense of expertise.
Так впервые, пожалуй,
So for the first time, perhaps,
в начале-середине 20 века
in the early to mid 20th century,
меценатство и благотворительность могли начать выделяться
philanthropy and charity could begin to be defined
в самостоятельную отрасль.
as its own sector.
Конечно, благотворительный сектор и гражданское
Of course, the charitable sector and civil society
общество не всегда зависели от элитной филантропии,
wasn't always dependent on elite philanthropy,
ее крупнейших доноров,
its biggest donors,
есть также много тенденций
there are also many trends
к местной благотворительности или массовой филантропии,
towards local giving, or mass philanthrophy,
когда американцы работают на борьбу с туберкулезом
with Americans working to fight for tuberculosis,
или собирают средства в разгар мировых войн,
or raising funds in the midst of the world wars,
поддерживая свои местные United Ways или еврейские федерации,
supporting their local United Ways or Jewish federations,
или финансируя свои местные общины или их PTA.
or funding their local congregations or their PTAs.
Таким образом, часто в Америке
And so this, oftentimes, in America,
были эти две тенденции
were these two trends,
, история 20-го века
the story in the 20th century
- это траектория крупной и массовой филантропии,
is the trajectory of major and mass philanthrophy
действующей одновременно.
operating at the same time.
Но в 21 веке
But in the 21st century,
мы продолжаем видеть это сочетание крупной и массовой благотворительности
we continue to see this mix of major and mass philanthrophy
по-новому.
in new ways.
Для большинства из нас, стремящихся разобраться в филантропии
For most of us looking to make sense of philanthrophy
в последние десятилетия
in recent decades,
, история была связана с быстрым ростом числа новых филантропов.
the story has been the rapid rise of new philanthropists.
Взяв за основу «Евангелие богатства» Карнеги,
Taking a cue from Carnegie's "Gospel of Wealth,"
такие люди, как Билл Гейтс,
the likes of Bill Gates,
Мелинда Френч Гейтс и Уоррен Баффет
Melinda French Gates, and Warren Buffett
, учредили Клятву дарения,
have established the Giving Pledge,
побуждающую мегабогатых
encouraging the mega-rich
отдавать наибольшую часть своего состояния
to give away the greatest portion of their wealth
в течение жизни.
in their lifetimes.
И в настоящее
And at present,
время около 230 человек из 28
there's about 230 signatories from 28 countries
стран подписали эту Клятву дарения.
who have signed this Giving Pledge.
И их тема — отдавать при жизни,
And their theme is giving while living,
но другой
but another theme
темой был поворот к стратегической филантропии.
has been the turn towards strategic philanthrophy.
Размышляя о роли, которую играет филантропия,
Thinking of the role that philanthrophy plays,
в последнее время основное внимание уделяется воздействию, доказательствам
the focus has lately been on impact, evidence,
и измеримым изменениям.
and measurable change.
Например, Фонд Гейтса
For instance, the Gates Foundation
может специально стремиться искоренить конкретную болезнь,
may seek specifically to eradicate a particular disease,
и
and this has oftentimes been defined
специалист по этике Питер Сингер часто определял это
by ethicist Peter Singer
как эффективное альтруистическое движение,
as the effective altruist movement,
и поскольку оно стало популярным,
and as it's caught on,
филантропы ищут наибольшую отдачу от своих денег,
philanthropists are seeking the most bang for their buck,
чтобы выразиться. кратко.
to put it succinctly.
В то же время другие доноры,
At the same time, other donors,
особенно те, кто, возможно, разбогател
particularly those who perhaps made their fortunes
на финансах или технологиях
in finance or technology
, стремятся стереть грань
are seeking to blur the line
между традиционной филантропией и бизнесом,
between traditional philanthrophy and business,
обращаясь к импакт-инвестированию
looking towards impact investing,
или венчурной филантропии.
or venture philanthrophy.
Например, Присцилла Чан и Марк Цукерберг,
For instance, Priscilla Chan and Mark Zuckerberg,
когда они подписывали Клятву дарения
when they signed the Giving Pledge,
, учредили Инициативу Чана Цукерберга
they established the Chan Zuckerberg Initiative
не как фонд, а как ООО
not as a foundation, but as an LLC,
, инструмент, который позволяет в той или иной форме получать доход
an instrument that allows for a return in some form
от их благотворительного капитала.
on their philanthropic capital.
Итак, когда мы определяем филантропию и общественное благо,
So when we're defining philanthrophy and the public good,
эти новые формы отталкивают нас, задавая вопрос,
these new forms are pushing back at us to ask,
какова природа дара?
what is the nature of a gift?
Мы завершили наше путешествие
We've finished our journey
по многослойным благотворительным
through the multilayered philanthropic traditions
традициям прошлого,
of the past,
и это подводит нас к настоящему,
and that brings us up to the present,
так что же нам делать с нынешним пейзажем благотворительности?
so what do we make of the current landscape of giving?
Безусловно, стоит отметить, что,
It's definitely worth noting,
несмотря на то, что наше внимание все больше и больше сосредотачивается
even as our attention more and more focuses
на крупнейших донорах и фондах
on the largest donors and foundations,
, подавляющее большинство пожертвований по-
that the vast majority of giving
прежнему поступает от обычных людей.
still comes from average individuals.
Итак, издание Giving USA,
So Giving USA,
которое исследовано и написано моими коллегами
which is researched and written by my colleagues
из Школы филантропии Университета Индианы,
at the Indiana University School of Philanthropy,
отслеживает ежегодные пожертвования в Соединенных Штатах,
tracks annual giving in the United States,
и пожертвования могут поступать от учреждений,
and giving may come from institutions,
таких как фонды или корпорации,
like foundations or corporations,
но 69% поступают от частных лиц, подавляющее большинство .
but 69% comes from individuals, the vast majority.
И хотя некоторые из этих людей являются богатыми жертвователями,
And while some of these individuals are wealthy donors
которые делают крупные пожертвования
that make major gifts,
, основная часть этих средств, опять же,
the bulk of these funds, again,
на самом деле поступает от обычных жертвователей.
are really from average donors.
Таким образом, в 2020 году
So in 2020,
частные лица пожертвовали более 324 миллиардов долларов в США, из них
individuals gave over $324 billion in the US,
324 миллиарда долларов были пожертвованы частными лицами.
$324 billion given by individuals.
Фонд Гейтса пожертвовал всего 60 миллиардов долларов
The Gates Foundation has given away only $60 billion
за свою 20-летнюю историю.
across its 20-year history.
За 20 лет
Across 20 years,
Фонд Гейтса пожертвовал 60 миллиардов долларов,
the Gates Foundation has given away $60 billion,
в прошлом году
in the last year,
американцы пожертвовали 324 миллиарда долларов.
American individuals gave $324 billion.
Так куда идут эти подарки?
So where do these gifts go?
В самые разные отрасли.
To a variety of sectors.
В Соединенных Штатах
In the United States,
религия по-прежнему составляет самый большой процент,
religion still makes up the largest percentage,
это в основном религиозные конгрегации, за которыми следуют
it's mostly religious congregations,
образование и социальные услуги.
with education and human services coming behind.
В
In the UK,
Великобритании тремя основными направлениями получения подарков
the three major areas of receiving gifts
являются молодежь и дети, здоровье и защита животных.
are youth and children, health, and animal welfare.
Но что означают эти тенденции?
But what do these trends mean?
Одна вещь, которую мы начинаем действительно видеть,
One thing that we begin to really see
это то, что есть немного смешанное сообщение.
is that there is a bit of a mixed message.
Во-первых, благотворительные пожертвования продолжают расти,
First, charitable giving continues to grow,
и это хорошая новость,
and that's good news,
так что с течением времени, пока мы это отслеживаем,
so over time, for as long as we've been tracking it,
в общей сумме
in total dollars,
пожертвования продолжали расти каждый год,
giving has continued to rise every year,
за исключением лишь нескольких всплесков
with the exception of just a few blips
с крупными экономические рецессии,
with major economic recessions,
так что часто это действительно дает
so oftentimes, it's really giving
то, что следует за тенденциями на фондовом рынке, на самом деле,
that's following the trends in the stock market, really,
и ВВП.
and GDP.
Итак, если пожертвования продолжают расти с течением времени,
So if giving continues to grow over time,
это хорошая новость
that's the good news,
, а плохая новость заключается в том, что , по-видимому, существует тенденция к
the bad news is that there seems to be a downward trend
снижению числа жертвователей и волонтеров.
in the number of those giving and volunteering.
В Штатах, в
In the States,
то время как общая сумма долларовых пожертвований на благотворительность
while overall dollar amounts of charitable giving
продолжает расти
continue to grow,
, процент домохозяйств вообще
the percentage of households giving at all
продолжает сокращаться.
continues to shrink.
Таким образом, заголовки прошлого года гласили, что впервые
So the headline last year was, for the first time,
менее половины американских
less than half of American households
домохозяйств жертвовали что-либо или что-либо на благотворительные цели,
were giving something, or anything, to a charitable cause,
66% в 2000 г., до 49% за последние несколько лет,
66% in 2000, down to 49% in the last few years,
это снижение на 17%. % менее чем за 2 десятилетия.
that's a decline of 17% in less than 2 decades.
Итак, опять же, общие пожертвования росли,
So again, overall giving grew,
но только по мере того, как меньше доноров жертвовали больше.
but only as fewer donors were giving more.
Та же тенденция характерна и для Великобритании,
The same trend's basically true in the UK,
где участие в домохозяйствах
with participation in households giving
упало с 32% в 2000 г.
falling from 32% in 2000
до 26% за последние несколько лет.
down to 26% in the last few years.
И, кроме того, в Великобритании,
And so on top of that, in the UK,
среди самых высокооплачиваемых
among top earners,
, средние пожертвования на благотворительность фактически
the average donations to charity have actually declined,
снизились, поэтому
so the same trend is following,
в США и Великобритании наблюдается та же тенденция,
in the US and the UK,
что гражданское общество все больше зависит
that civil society is increasingly dependent
от меньшего числа жертвователей. .
on a smaller number of donors.
И многие могут рассматривать это как проблему,
And many may see that as a problem,
не только как озабоченность ограниченными или меньшими ресурсами,
not only as a concern of limited or fewer resources,
но на самом деле как ослабление гражданского общества.
but really as a diminishing civil society.
С нашими постоянными страхами перед растущей поляризацией и изоляцией,
With our ongoing fears of rising polarization and isolation,
может ли рост пожертвований, волонтерства и
could increases in giving, volunteering, and advocacy
адвокации действительно
be really a way
способствовать созданию чувства социальной связанности,
for a sense of building social connectedness,
вовлеченности граждан и здоровой демократии?
citizen engagement, and a healthy democracy?
Это более крупный пример того, как вопросы филантропии
This is a larger example of how issues of philanthropy
связаны с постоянными разговорами
are tied to ongoing conversations
о природе общественного блага и нашей совместной жизни.
about the nature of the public good and our lives together.
Таким образом, в некотором смысле,
And so in some ways,
это момент, который мы можем определить по беспокойству
this is a moment that we can define by concern:
: текущая ситуация с пожертвованиями
the current giving landscape money is up,
растет, пожертвования продолжают расти,
giving continues to grow,
участие продолжает сокращаться.
participation continues to shrink.
Но если мы определили заботу,
But if we defined concern,
есть вопросы
there are questions
, которые определяют пространство филантропии и общественного блага
that are defining the space of philanthropy and public good
прямо сейчас,
right now,
когда мы обратимся к критическому осмыслению,
when we turn to a critical reflection,
и эта критика чаще всего касается
and this criticism most often seems to address issues
вопросов власти, цели или практики.
of power, purpose, or practice.
Итак, во-первых, мощность.
So first, power.
В этом нет ничего нового для филантропии,
This is nothing new for philanthrophy,
так было на протяжении всей истории.
it's been the case throughout history.
С первым позолоченным веком
With the first Gilded Age,
такие филантропы, как Карнеги и Рокфеллер
philanthropists like Carnegie and Rockefeller,
, подвергли этической критике то, как зарабатываются состояния,
there were ethical criticisms of how fortunes were made,
а также увеличивающуюся пропасть между богатыми и бедными.
as well as the widening gap between rich and poor.
Опять же, стоит отметить,
Again, it's worth noting
что это может быть проблемой в наши дни,
that this may be a concern in present-day times,
так было на протяжении всей истории.
this has been true throughout history.
Поскольку в последние годы имущественное неравенство снова резко возросло
As wealth inequality has skyrocketed increasingly again
,
in recent years,
и появилось новое поколение крупных филантропов
and as a new generation of major philanthropists
, дающих самыми разными способами,
have emerged to give in a variety of new ways,
последовала критика
criticism has followed
с вопросом, не обладают ли филантропы слишком большой властью и привилегиями
to ask if philanthropists have too much power and privilege
в формировании государственной политики, наших институтов. ,
in shaping public policy, our institutions,
наше гражданское общество,
our civil society,
вне демократического процесса.
outside of the democratic process.
И если в этих критических размышлениях на первое место всегда может выйти сила
And if power may always creep to the top
in these critical reflections,
, вторая критика может быть целенаправленной.
the second criticism may be one of purpose.
Можем ли мы или должны определить цели филантропии?
Can we, or should we define the purposes of philanthropy?
Нужны ли музеям, галереям или университетам
Do museums, galleries, or universities
дополнительные средства,
need more funds,
когда есть люди, нуждающиеся в еде, жилье,
when there are people in need of meals, shelter,
основных правах и справедливости?
basic rights and justice?
Это вопрос о том, что приносит пользу обществу,
This is a question of what does the public good,
и он открыт для интересных дебатов.
and it's open for an interesting debate.
Или это вопрос местных, национальных или глобальных проблем?
Or is it this question of local, national, or global issues?
Как нам лучше всего стремиться к
How do we best seek the welfare
благополучию тех, кто находится среди нас и за его пределами?
of those in our midst and beyond?
Кроме того, есть критические размышления
Then there are critical reflections
о том, как осуществляется благотворительность,
on how philanthropy is practiced,
наш недавний контекст пандемии является отличным примером.
our recent context of the pandemic is a great example.
Если была и есть потребность
If there was, and is such a need
в масштабной, немедленной поддержке,
for large-scale, immediate support,
то какова роль вечного фонда?
what is the role of the perpetual foundation?
Как создатели грантов
How do grant makers
стремятся работать с местными некоммерческими организациями и массовыми агентствами?
seek to work with local nonprofits and grassroots agencies?
Как доноры работают с благотворительными организациями, правительством и бизнесом,
How do donors work with charities, government, and business
чтобы это работало вместе?
to do this work well together?
Итак, наконец,
And so finally,
если этот момент был отмечен заботой
if this moment has been marked by concern
и изрядной долей критики или критического осмысления,
and a good deal of criticism, or critical reflection,
он также отмечен творчеством
it's also marked by creativity,
и критическим размышлением о практике,
and thinking critically about practice,
мы также можем вернуться к извечному вопросу
we can also return to the age-old question
о том, что считается филантропией. .
of what counts as philanthropy.
Действительно ли
Is there really a decline
количество частных лиц и домохозяйств сокращается,
in the number of individuals and households giving,
или мы участвуем в
or are we participating in philanthropy
благотворительности новыми и другими способами?
in new and different ways?
Многие из этих форм пожертвований могут быть неформальными
Many of these forms of giving may be informal,
или, по крайней мере, формально не учитываться.
or at least not formally counted.
Если они не делают
If they're not making a donation
пожертвование зарегистрированной в штате некоммерческой организации 501(c)(3)
to a registered 501(c)(3) nonprofit in a state
или благотворительной организации,
or a charitable organization,
это не
it's not getting counted
считается благотворительным пожертвованием или филантропией.
as charitable giving or philanthropy.
Например, как насчет традиции взаимопомощи?
For instance, what about the tradition of mutual aid?
Мы указывали на эти более ранние традиции,
We've pointed to these earlier traditions,
но что, если мы увидим значительный всплеск этих практик
but what if we see a significant uptick in these practices
в последние годы,
in recent years,
будь то просто помощь друг другу в сообществе
whether it's simply helping one another in a community,
или краудфандинг через Kickstarter или GoFundMe
or crowdfunding via Kickstarter or GoFundMe
для облегчения медицинского долга, поддержки нуждающегося друга. ,
to relieve medical debt, support a friend in need,
помочь кому-то с бизнесом или просто сделать альбом?
help someone with a business, or simply make an album?
Мало что из этого
Little to none of this
можно назвать благотворительностью или формальным пожертвованием.
registers as philanthropy or formal giving.
Как насчет благотворительных кругов,
What about giving circles,
когда люди, находящиеся в одном месте
where individuals in the same location,
или с общей идентичностью,
or with a shared identity,
собираются вместе, чтобы объединить ресурсы,
come together to pool resources,
а затем вместе,
and then, together,
исходя из своего собственного агентства,
out of their own agency,
вместе решают, куда вложить свои пожертвования.
decide together where to invest their giving.
Предоставление средств местным чернокожим женщинам,
Giving funds of local black women,
молодежи ЛГБТК или коренным американцам означает
or LGBTQ youth, or indigenous Americans
, что их голоса будут услышаны,
are making their voices heard
и они будут делать свои собственные подарки и гранты тем, кто в них нуждается,
and making their own gifts and grants to those in need
чтобы делать то, что им больше всего нужно.
to do what they most care about.
А как насчет новых цифровых платформ,
Or what about new digital platforms,
брендов или движений, направленных
or brandings, or movements
на поддержку глобальных благотворительных пожертвований?
to bolster global giving?
Если у нас есть Черная пятница и Киберпонедельник
If we have Black Friday and Cyber Monday
в Соединенных Штатах
in the United States,
, вторник после Дня Благодарения
the Tuesday after Thanksgiving
теперь известен как Щедрый вторник,
is now known as Giving Tuesday,
и он рекламируется как глобальное движение щедрости,
and it's touted as a global generosity movement
высвобождающее силу людей и организаций
unleashing the power of people and organizations
для преобразования их сообществ и их мира.
to transform their communities and their world.
Это вирусная кампания,
It's a viral campaign,
она не принадлежит какой-либо конкретной организации,
it's not owned by any particular organization,
но предлагается всем некоммерческим организациям,
but it's offered to all nonprofits
чтобы побудить ежедневных жертвователей
to encourage everyday givers
брать на себя обязательства по интересным им делам.
to make commitments to causes that they care about.
И это движение помогло собрать более 2 миллиардов долларов в США
And the movement helped to raise over $2 billion in the US
только в 2021 году.
just in 2021.
Таким образом, поиск духа
So finding the spirit of creativity
творчества также сформировал новые формы филантропии,
has also shaped new forms of philanthrophy,
часто стирая эти традиционные различия между секторами,
often blurring these traditional divides between sectors,
а также с помощью таких вещей, как инвестиции воздействия,
as well as through things like impact investment,
решения потребителей, основанные на о
consumer decisions based on the values
ценностях предприятий, которые они поддерживают,
of the businesses that they support,
или усилиях по
or efforts towards giving
пожертвованию новым массовым движениям или сетям
to new grassroots movements or networks
, которые не зарегистрированы в качестве официальных благотворительных или некоммерческих организаций.
that are not registered as official charities or nonprofits.
Предоставляя финансовую помощь
Giving financially
или предоставляя свой голос через защиту и действия,
or lending one's voice through advocacy and action
мы продолжаем
make the point
критически раскрывать наши идеи
we are continuing to critically open up our ideas
о том, как мы можем переосмыслить филантропию
on how we can reimagine philanthropy
, чтобы накрыть больше столов
in order to set a bigger table
для этого более широкого разговора.
for this broader conversation.
За этим большим столом часто собираются люди
This bigger table often brings together people
, разделяющие политические, религиозные или культурные различия,
across political, religious, or cultural divides,
и это позволяет формировать новые партнерства
and enables the forming of new partnerships
в поисках человеческого процветания и общественного блага.
in seeking human flourishing and public good.
И это кажется формирующим, формирующим,
And that seems to be formational, formational,
фокусирующим отдельных лиц и сообщества
focusing individuals and communities,
не только на перемещении денег,
not only to move money,
но и на удовлетворении потребностей и поощрении большей щедрости
but also to meet needs and foster greater generosity
в заботе друг о друге.
in caring for one another.
Так в чем же цель благотворительности?
So what is the purpose of philanthropy?
Почему мы мотивированы давать?
Why are we motivated to give?
Как благотворительность приносит пользу обществу?
How does philanthropy do the public good?
На мой взгляд
In my mind,
, это правильные вопросы для нас.
those are the right questions for us to engage.
Понимая филантропические традиции,
In making sense of the philanthropic traditions
в которых мы работаем,
from which we operate,
мы настроены на диалог и обсуждение друг с другом
we are set up to dialog and debate with one another
того, как филантропия как часть нашей совместной нравственной жизни влияет
how philanthropy as a part of our moral lives together
на то, как мы представляем себе общественное благо.
works to shape how we envision the public good.
Спасибо.
Thank you.
(аплодисменты)
(audience applauds)
- Как вы думаете, есть ли экономическая
- Do you think there's an economic reason
причина очевидного снижения пожертвований домохозяйств?
behind the apparent decline in household giving?
- На самом деле, если подумать об экономическом спаде
- Really thinking about the economic decline,
, в Штатах определенно верно,
it's definitely true in the States
что произошли изменения
that it was shifts
в том, как мы детализируем вычеты, в частности
in how we itemize deductions, particularly,
, способ, которым это сделано в Штатах,
the way that's done in the States
заключается в том, что это действительно подняло уровень,
is that it's really raised the level
который большинство семей взяло бы для стандартного вычета,
that most families would take for the standard deduction,
и, таким образом, уменьшился стимул
and so it's decreased the incentive
к перечислению своего налогового вычета,
to itemize one's tax deduction,
который в Штатах может быть истребован
which, in the States,
любым подарком зарегистрированной благотворительной организации
any gift to a registered charitable entity
, что
can be reclaimed in some ways,
очень похоже на концепцию Gift Aid в другом смысле.
very similar to the concept of Gift Aid in a different way.
Так что я действительно думаю, что некоторые из этих экономических политик
So I do think some of those economic policies
позволяют перейти к пожертвованиям наверху,
allow for a move towards giving to the top,
потому что большинство крупных
because most major donors
доноров финансово заинтересованы в том, чтобы жертвовать для целей налогообложения,
are financially incentivized to give for tax purposes,
и это может быть одним из факторов
and it may be one factor
увеличения пожертвований для крупных доноров,
in raising that giving to the major donors,
и это меньше. стимулирует пожертвования по всем направлениям.
and it less incentivizes giving across the board.
Таким образом, существует много усилий государственной политики или лоббирования,
So there are a lot of public policy or lobbying efforts
чтобы сделать этот вычет из благотворительных пожертвований универсальным,
to make that deduction to charitable giving universal,
когда бы кто-то ни делал,
whenever one would give,
и были версии этого во время пандемии
and there were versions of that during the pandemic,
и в другие периоды времени
and other periods of time,
, чтобы посмотреть, демократизирует ли это благотворительность.
in order to see if that would democratize giving
по тому пути.
in that way.
- Вы немного говорили о мотивации
- You spoke to motivation a little bit
в конце лекции.
at the end of your lecture.
Некоторые филантропы, как Диккенс,
Some philanthropists, like Dickens,
сознательно апеллируют к личным интересам потенциальных жертвователей
consciously appeal to the self-interest of potential donors
, чтобы получить эффект,
in order to get an effect,
но это, казалось бы, опускает его
but this would seem to put him a bit lower down
по восьмиступенчатой лестнице несколько ни�
on the eight-step ladder.
е. Имеет ли значение мотивация,
Does motivation matter
если вы добиваетесь результатов, как это делал Диккенс?
if you get results, like Dickens did?
- Я так думаю.
- I think so.
Размышляя о мотивах,
Thinking about motivations,
я думаю, именно поэтому нам нужно начать разговор,
I think this is why we need to open up a conversation
выходящий за рамки простого рассмотрения оценок и показателей,
beyond simply looking at evaluations, and metrics,
и того, где мы можем получить наибольшую отдачу
and where we can make them biggest return
от наших благотворительных инвестиций,
on our philanthropic investment,
потому что мы знаем
because what we know
, что люди жертвуют на различные цели. по разным причинам,
is that people give for a variety of different reasons,
и главная причина, по которой люди
and the main reason that people give,
называют А, заключается в том, что кто-то просит,
A, is because someone asks,
поэтому нам нужно подумать о том, чтобы сделать потребность очевидной,
so we have to think about making the need evident,
но на самом деле,
but really,
это даяние из-за этого чувства страсти и ценностей,
it's giving because of that sense of passion and values,
и поэтому должно быть, что связь.
and so there has to be that connection.
Поэтому, находя стратегическую филантропию
So while finding the strategic philanthrophy
как тенденцию в нашем благотворительном мире,
as a trend in our giving world,
я думаю, на самом деле,
I think, really,
мы должны действительно обращать внимание
we must really attend
на то, где устанавливаются эти отношения,
to where those relationships are established,
где есть страсти и ценности,
where there are passions and values,
и поэтому такие вещи, как образование
and that's why things like education,
, искусство и культура ,
or the arts, and culture,
ничто из этого никогда не должно исчезать,
none of that should ever go away,
но нам нужно взращивать доноров или отдельных лиц,
but we need to cultivate donors, or individuals,
чтобы они думали о том, как они хотят изменить ситуацию,
to think about how they want to make a difference,
и поэтому найти, где могут быть эти страсти и ценности,
and so finding where those passions and values might be,
и я бы сказал, что в отношениях,
and I would say relationally,
это великий место для начала.
is a great place to start.
Так что в этом фрейме будет, я бы сказал,
So there are going to be, I would say,
несколько направлений.
multiple avenues in that frame.
- [Вопрос]
- [Questioner] Around the world,
Существует ли во всем мире сильная отрицательная корреляция
is there a strong negative correlation
между размером государства всеобщего благосостояния в стране
between he size of a welfare state in a country
и уровнем филантропии в этой стране,
and the level of philanthrophy in that country,
то есть чем больше государство всеобщего благосостояния, тем,
i.e. the bigger the welfare state,
возможно, меньше уровень филантропии?
perhaps the less the levels of philanthrophy are?
- Если подумать о природе государства всеобщего благосостояния,
- Thinking about the nature of the welfare state,
например,
for instance,
и о том, как мы часто думаем
and how we oftentimes think of,
, Соединенные Штаты всегда были, безусловно
the United States has always been, by far,
, самыми филантропическими или благотворительными,
the most philanthropic, or charitable,
но это отчасти из -за того, как мы,
but that is partly because of the way that we've,
говоря как американец,
speaking as an American,
создали очень ограниченное правительство,
have built a very limited government
которое требует много пожертвований и благотворительных пожертвований
that requires a lot of giving and charitable giving
, чтобы предоставлять эти социальные услуги.
in order to provide those social services.
Итак, если Великобритания может быть золотой серединой,
And so, if the UK might be a middle ground,
США с одной стороны, Скандинавия с другой,
US on one side, Scandinavia on the other,
я думаю, да.
I think, yes.
Я думаю, что язык филантропии был бы слишком узким,
I think philanthrophy would be too narrow of a language
чтобы сформулировать, как мы заботимся друг о друге,
to frame how we care for one another,
и поэтому одна из причин,
and so one of the reasons
по которой мы начинаем этот разговор о филантропии
for opening up this conversation of philanthrophy
и общественном благе,
and the public good
— это широкое размышление о том, где делается это пожертвование.
is thinking broadly about where that giving is done.
Кто-то, кто может отдавать от 40% до 50% на налогообложение,
Someone who might be giving 40% to 50% towards taxation
может действительно думать, что именно так
might really think that that is how
они заботятся о том, чтобы общественное благо происходило
they are caring for making the public good happen
в их обществе.
in their society.
Таким образом, есть тенденции думать о том,
So there are trends in thinking about,
что это не полностью прямая корреляция
it's not completely a direct correlation
между размером государства всеобщего благосостояния
between the size of the welfare state
и процентом дающих,
and the percentage of givers,
потому что в любой стране
because in any country,
часто есть те крупные дающие, которые искажаются,
there are oftentimes those major givers that skew,
но да, это то, на что действительно нужно обращать внимание. ,
but yes, it's something to really attend to,
рассматривая филантропию
thinking of philanthrophy
как часть более широкого вопроса
as one piece of that broader question
о том, как мы обеспечиваем общественное благо.
about how we provide for the public good.
- Спасибо за это проявление силы, за
- Thank you for that tour de force,
эту хитовую филантропию.
that hit string of philanthrophy.
Интересно, можем ли мы вернуться
I wonder if we could come back
к вопросу о снижении числа
to the question of declining numbers,
, потому что это очевидно,
'cause that's obviously,
как сборщика средств и академика,
as a fundraiser and an academic,
я особенно обеспокоен этим,
I'm particularly concerned about that
если это долгосрочная тенденция.
if it's a longterm trend.
Я только что защитил диссертацию,
I've just finished my PhD,
и часть ее первоначального вклада
and part of its original contribution
заключается в том, что люди, филантропы,
is that people, philanthropists
рано приобретают привычку давать.
acquire the giving habit early in life.
Это хорошо известно в вере,
It's well known in faith,
но не в филантропии.
but not in philanthrophy.
90% сослались на родителей, школу или другие общественные организации
90% cited parents, school, or other community organizations,
и подумали, что
and the thought there,
если это долгосрочная тенденция,
if this is a longterm trend,
то это молодые люди,
it's younger people,
у нас есть настоящая проблема.
we've got a real problem.
- Это отличный момент,
- That's a great point,
и если кратко прокомментировать,
and just to comment briefly,
я думаю, что это правильно,
I think that's right,
и я действительно призываю нас
and I would really encourage us
подумать об этом следующем поколении.
to think about this next generation.
Мы говорили о сокращении численности,
We were talking about a decline in numbers,
но мы видим, что в некотором смысле,
but we are seeing that, in some ways,
в формальной филантропии или благотворительности
in formal philanthrophy or charitable giving,
, снижение также и по поколениям.
a decline by generational cohort as well.
Итак, один вопрос заключается
So one question is,
в том, что молодые люди менее филантропичны,
is this, younger individuals are less philanthropic,
занимаются ли они этими вопросами по-разному,
are they engaging in these questions in different ways,
поэтому открывая наше воображение
so opening up our imagination
для того, как выглядит благотворительность и забота друг о друге,
for what giving and caring for one another looks like,
но также действительно сосредотачиваясь, я бы сказал,
but also really focusing, I would say,
на этот формирующий аспект того
on that formational aspect,
, как мы передаем эти традиции
of how we're passing down these giving traditions
пожертвований следующему поколению
to the next generation,
и помогаем формировать их,
and helping to form them,
потому что часто,
because, oftentimes,
когда я спрашиваю жертвователей, почему они жертвуют,
when I ask donors why they give,
они рассказывают историю о своих бабушках и дедушках
they'll tell a story about their grandparents,
или своих родителях. ,
or their parents,
и как они были сформированы намеренно в
and how they were formed quite intentionally
начале своей жизни.
early on in their lives.
- [Спрашивающий] Я просто хотел бы указать на опасность этого.
- [Questioner] I'd just like to point out the danger of it.
Мы переживаем это сейчас с кризисом беженцев,
We're experiencing this now with the refugee crisis,
и бремя ответственности было возложено на общественность.
and the onus has been put upon the public.
Я бывший продюсер BBC.
I'm an ex-BBC producer.
Я не думаю, что нам нужна система PBS, в
I don't think we want a PBS system
которой все эти люди
where all these people
должны бесконечно жертвовать крошечные деньги,
have to endlessly give a tiny bit of money,
и мы слышим список вкладчиков длиной с вашу руку,
and we hear a list of contributors as long as your arm,
и что это снимает бремя с общественного блага,
and that it takes the onus off the public good,
и это дает нам ложное чувство безопасности и благополучия.
and it gives us a false sense of security and wellbeing.
И точно так же, когда у нас есть фонд Wellcome Foundation,
And similarly, when we have the Wellcome Foundation,
он финансирует научные проекты, базирующиеся здесь,
that is funding science projects based here,
но прямо по всей Америке,
but right across America,
потому что на самом деле в Америке довольно сложно
because it's actually quite difficult in America
финансировать определенные вещи.
for certain funding things.
Поэтому я думаю, что есть
So I think that there's a danger
опасность сделать это чем-то вроде того, к чему мы должны стремиться,
of making this some sort of thing that we must aspire to,
потому что, Боже, это правительство хотело бы, чтобы мы это сделали.
because, God, this government would love us to do that.
- Да, мне нравится тот факт,
- Yes, I love the fact
что мы можем начинать эти разговоры
that we can open up these conversations
и критически размышлять над ними,
and critically reflect upon it,
но также думать о
but also think of the necessity
необходимости всех этих форм отдачи и участия вместе,
of all these forms of giving and engagement together,
я думаю, это отличный момент.
I think that's a great point.
- Всем привет.
- Hi there.
Внося информацию в курс дела,
Bringing things up to date,
я просто хотел бы узнать, не могли бы вы
I just wonder if you'd make a few comments
прокомментировать новую правительственную схему
on the new government scheme
, предлагающую отдельным лицам 350 фунтов стерлингов в месяц за то,
to offer individuals 350 pounds a month
чтобы они принимали украинских беженцев в своих домах.
to take in Ukrainian refugees into their homes.
У меня есть проблема,
I have a difficulty,
что они пытаются подкупить вас,
that they're trying to bribe you
чтобы вы занимались благотворительностью.
to do charitable work.
Действительно ли филантропия встречается с людьми, людьми
Is philanthrophy actually meeting people, individuals,
и разговаривает с ними,
and talking to them,
а не дает им деньги?
rather than giving them cash?
Мне было бы очень трудно
I would find it very difficult
взять человека в свой дом.
to take an individual into my home.
Вот и все.
That's it.
- Я не слышал об этой конкретной схеме,
- I had not heard of this particular scheme,
но я думаю, что она поднимает вопрос
but I do think it raises the question
о том, как секторы работают вместе,
of how sectors work together,
или как мы мотивированы давать или участвовать,
or how we're motivated to give or engage,
а также о том, как мы думаем о работе общественного блага.
but also, how we think about the work of the public good.
Есть ли необходимость поддерживать гражданское общество
Is there a need to bolster civil society
, стимулируя людей брать кого-то в свой дом?
by incentivizing people to take someone into their home?
Это интересный вопрос.
That's an interesting question.
Разве в казначействе недостаточно средств,
Is there not enough in the Treasury
чтобы сделать это через правительство
to do this through government,
или другие формы социальных услуг?
or other forms of social services?
Я думаю, что мы все можем оглянуться на историю и культуру
I think we all can look back across history and in cultures
, где не возникают вопросы,
to where these are not questions that come up,
пожертвования местной семье, расширенной семье
giving to local family, extended family,
, традиция денежных
the tradition of remittances
переводов часто является незамеченной филантропией,
is oftentimes un-noted philanthrophy,
возвращая на
giving back to home country
родину не только семье. , но расширенная семья, в сел.
for not just family, but extended family, to villages.
Итак, думая о
And so thinking about the variety
разнообразии традиций дарения и заботы
of traditions of giving and caring
, которые не просто уходят корнями
that are not simply rooted
в, возможно, те, которые мы можем отметить
in maybe the ones that we can note
в этих четких секторах.
in these clear sector divides.
- [Вопрос] Здравствуйте, добрый вечер.
- [Questioner] Hello, good evening.
Я родом из Южной Америки,
I come from South America,
которая, по статистике,
which, statistically,
является самым неравноправным континентом в мире,
is the most unequal continent in the world,
и вы начинаете видеть,
and you're beginning to see
что там много благотворительности,
that there is a lot of philanthrophy,
но много государств, таких как Венесуэла,
but lots of states, such as Venezuela,
до того, как ее экономика рухнула,
before its economy collapsed,
Боливия, и в какой-то степени, Бразилия, у
Bolivia, and to an extent, Brazil,
вас есть довольно крупные государства всеобщего благосостояния,
you have quite large welfare states,
так в какой степени
so to what extent
государства всеобщего благосостояния слаборазвитых стран могут
can underdeveloped nations' welfare states
заменить филантропию,
replace philanthrophy,
или может ли филантропия на самом деле пересилить государства всеобщего благосостояния?
or can philanthrophy actually overpower welfare states?
- Это отличный вопрос, если
- It's a great question,
подумать о том, какова роль филантропии
thinking about what is the role of philanthrophy
в развивающихся странах,
in developing nations,
а также во множестве различных государств всеобщего благосостояния.
or also in a variety of different welfare states.
Я думаю, что в глобальной экономике существует тенденция к филантропии,
I think there is a trend towards philanthrophy
in a global economy
которая часто отражает западные формы филантропии,
that oftentimes mirrors Western forms of philanthrophy,
мы наблюдаем это и в Китае,
we're seeing it in China as well,
поэтому филантроп может в некотором смысле заискивать
so a philanthropist can, in some sense, curry favor,
или иметь возможность действовать
or be able to operate
в определенной сфере. настройка общих филантропов,
in a particular setting of shared philanthropists,
поэтому я думаю, что это будет партнерство.
so I do think it would be a partnership.
Меня действительно беспокоит то, что иногда
I do worry that, sometimes,
филантропы могут иметь слишком много власти
philanthropists can have too much power
в открытии диалога в демократическом обществе,
in opening up dialog in democratic society,
но я думаю, что это важная часть, и я думаю, что
but I think it's an important part,
размышления о том, как эти сектора работают вместе,
and thinking how these sectors work together
— это то, что
is something that, I think,
я буду поощрять нас. искать и наблюдать.
I'm going to encourage us to look to and watch for.
Спасибо за отличный вопрос.
Thanks for a great question.
- Хорошо, боюсь, я должен закрыть его на этом,
- Okay, I'm afraid I have to close it there,
но я хотел бы поблагодарить нашу аудиторию
but I wanted to thank our audience
за то, что они присоединились к нам в этот вечер,
for joining us this evening,
как лично, так и онлайн,
both in person and online,
и я хотел бы попросить
and I'd like to ask you
вас поблагодарить профессора еще раз.
to thank the professor one more time.
1
00:00:00,410 --> 00:00:03,470
- Большое спасибо за возможность быть здесь сегодня вечером.
- Thanks so much for the opportunity to be here tonight.
2
00:00:03,470 --> 00:00:06,050
Если я предложу вам назвать филантропа,
If I invite you to name a philanthropist,
3
00:00:06,050 --> 00:00:07,010
кто придет вам на ум?
who comes to mind?
4
00:00:07,010 --> 00:00:09,110
Найдите минутку и подумайте об этом.
Take a moment and think about it.
5
00:00:09,110 --> 00:00:11,710
- Карнеги? - Томас Грешам?
- Carnegie? - Thomas Gresham?
6
00:00:11,710 --> 00:00:13,160
- Вот сюда, Томас Грешам.
- Right here, Thomas Gresham.
7
00:00:14,730 --> 00:00:15,570
- Карнеги? - Билл Гейтс?
- Carnegie? - Bill Gates?
8
00:00:15,570 --> 00:00:18,830
- Билл Гейтс, возможно, вы подумали о Билле Гейтсе
- Bill Gates, perhaps you thought of Bill Gates,
9
00:00:18,830 --> 00:00:23,710
или Маккензи Скотте, новом филантропе
or MacKenzie Scott, a new philanthropist,
10
00:00:23,710 --> 00:00:25,400
, принце Уэльском,
the Prince of Wales,
11
00:00:25,400 --> 00:00:28,313
может быть, вы подумали об исторических личностях, Грешаме,
maybe you thought of historical figures, Gresham,
12
00:00:29,580 --> 00:00:34,090
Джоне Ховарде, чья статуя находится в соборе Святого Павла,
John Howard, whose statue is there in St. Paul's,
13
00:00:34,090 --> 00:00:36,890
Уильяме Уилберфорсе, Анджеле Бёрдетт. -Coutts
William Wilberforce, Angela Burdett-Coutts,
14
00:00:36,890 --> 00:00:41,890
или филантропы Золотого века, такие как шотландец Эндрю Карнеги
or Gilded Age philanthropists like Scotsman Andrew Carnegie
15
00:00:42,040 --> 00:00:45,093
или американец Джон Д. Рокфеллер.
or American John D. Rockefeller.
16
00:00:46,070 --> 00:00:48,610
Возможно, вы обратили внимание на недавние события
Perhaps your mind turned to more recent events,
17
00:00:48,610 --> 00:00:50,920
и темную сторону филантропии, на
and the darker side of philanthropy,
18
00:00:50,920 --> 00:00:53,790
опальных филантропов, таких как семья Саклер,
disgraced philanthropists like the Sackler family,
19
00:00:53,790 --> 00:00:56,790
которые разбогатели на вызывающих привыкание опиоидах, на
who made their fortune from addictive opioids,
20
00:00:56,790 --> 00:01:00,350
российских олигархов, стремящихся выслужиться на Западе,
Russian oligarchs seeking to curry favor in the West,
21
00:01:00,350 --> 00:01:03,470
или на недавние попытки удалить имена бывших филантропов.
or recent efforts to remove names of past philanthropists
22
00:01:03,470 --> 00:01:04,740
из общественных мест,
from public spaces
23
00:01:04,740 --> 00:01:07,730
когда пришли к соглашению о том, как были накоплены состояния
upon coming to terms of how fortunes were amassed
24
00:01:07,730 --> 00:01:10,923
за счет средств колониализма или рабства.
from the means of colonialism or slavery.
25
00:01:11,950 --> 00:01:15,460
Или, может быть, вы представляли себе филантропа другого типа, например,
Or maybe you envisioned a different kind of philanthropist,
26
00:01:15,460 --> 00:01:18,540
футболиста Маркуса Рэшфорда, который
how about footballer Marcus Rashford,
27
00:01:18,540 --> 00:01:19,373
жертвует средства
donating funds
28
00:01:19,373 --> 00:01:24,373
, защищая и собирая средства для помощи голодающим
while advocating and raising funds for hunger relief
29
00:01:24,630 --> 00:01:25,793
в разгар COVID.
in the midst of COVID.
30
00:01:26,900 --> 00:01:29,820
Может быть, это молодая шведская климатическая активистка Грета Тунберг
Maybe it's young Swedish climate activist Greta Thunberg,
31
00:01:29,820 --> 00:01:33,520
или пакистанская защитница образования девочек
or Pakistani advocate for girls' education
32
00:01:33,520 --> 00:01:36,753
и лауреат Нобелевской премии Малала Юсафзай.
and Nobel Prize winner Malala Yousafzai.
33
00:01:37,590 --> 00:01:38,670
Или, может быть, вы думали о ком-
Or maybe you were thinking of someone
34
00:01:38,670 --> 00:01:40,780
то немного ближе к дому,
a little bit closer to home,
35
00:01:40,780 --> 00:01:45,113
может быть, это сосед, член семьи или друг.
maybe it's a neighbor, a family member, or a friend.
36
00:01:46,110 --> 00:01:48,203
Что считать благотворительностью?
What counts as philanthropy?
37
00:01:49,133 --> 00:01:51,670
И если я спрашивал вас, что приходит на ум,
And if I've asked you who comes to mind
38
00:01:51,670 --> 00:01:52,770
когда вы думаете о филантропе, то
when thinking of a philanthropist,
39
00:01:52,770 --> 00:01:55,480
теперь позвольте мне попросить вас подумать, что приходит на ум
now let me ask you to consider what comes to mind
40
00:01:55,480 --> 00:01:57,183
при описании филантропии.
in describing philanthropy.
41
00:01:58,240 --> 00:02:00,220
Возможно, вы представляете себе грант,
Perhaps you're imagining a grant
42
00:02:00,220 --> 00:02:04,000
предоставленный местной благотворительной организации, фонду или тресту,
given to a local charity, or a foundation, or a trust,
43
00:02:04,000 --> 00:02:06,920
бюджету социальной ответственности корпорации
a corporation's social responsibility budget,
44
00:02:06,920 --> 00:02:09,760
или крупный подарок отдельного донора.
or an individual donor's major gift.
45
00:02:09,760 --> 00:02:10,900
Другие даже
Others would even include
46
00:02:10,900 --> 00:02:13,680
включали мелочь, брошенную в красный чайник Армии Спасения
the change dropped into a Salvation Army red kettle
47
00:02:13,680 --> 00:02:16,213
или еврейскую детскую цдаку.
or a Jewish child's tzedakah box.
48
00:02:17,310 --> 00:02:18,350
Третьи могут подумать
Still others might think about
49
00:02:18,350 --> 00:02:20,940
об онлайн-платформе краудфандинга
an online crowdfunding platform
50
00:02:20,940 --> 00:02:23,810
для местной массовой правозащитной организации
for a local grassroots advocacy organization,
51
00:02:23,810 --> 00:02:25,430
или о государственно-частном
or the public-private partnership
52
00:02:25,430 --> 00:02:27,650
партнерстве миллиардера, работающего с правительством
of a billionaire working with a government
53
00:02:27,650 --> 00:02:31,320
над массовым производством вакцины против COVID-19.
to mass produce a COVID-19 vaccine,
54
00:02:31,320 --> 00:02:33,580
Долли Партон сделала это в Штатах.
Dolly Parton did that in the States.
55
00:02:33,580 --> 00:02:36,240
Независимо от того, описываются ли они как филантропия или благотворительность, пожертвования
Whether described as philanthropy or charity,
56
00:02:36,240 --> 00:02:37,640
или волонтерство
giving or volunteering,
57
00:02:37,640 --> 00:02:40,430
или даже щедрость и просоциальное поведение,
or even generosity and pro-social behavior,
58
00:02:40,430 --> 00:02:41,850
эти коллективные практики
these collective practices
59
00:02:41,850 --> 00:02:44,660
уже давно играют ключевую роль в наших сообществах на
have long played a key role in our communities,
60
00:02:44,660 --> 00:02:47,163
местном, национальном и глобальном уровнях.
locally, nationally, and globally.
61
00:02:48,210 --> 00:02:49,043
Но давайте будем честными,
But let's be honest,
62
00:02:49,043 --> 00:02:51,180
если мы когда-нибудь задумаемся о филантропии,
if we ever stopped to consider philanthropy,
63
00:02:51,180 --> 00:02:53,150
большинство из нас в
most of us, in our imaginations,
64
00:02:53,150 --> 00:02:55,270
своем воображении представят что-то вроде
our shorthand is something like,
65
00:02:55,270 --> 00:02:57,283
больших денег, отданных на благое дело.
big money given to a good cause.
66
00:02:58,300 --> 00:03:00,860
Тем не менее я думаю, что одна только эта популярная концепция
Yet I think this popular conception alone
67
00:03:00,860 --> 00:03:01,890
не
does not do justice
68
00:03:01,890 --> 00:03:04,820
отражает сложности филантропии.
to the complexities of philanthropy.
69
00:03:04,820 --> 00:03:07,290
Это позволяет нам слишком легко попасть в
It allows us too easily to fall into the trap
70
00:03:07,290 --> 00:03:10,943
ловушку либо романтизации, либо критики,
of either romanticizing or criticizing,
71
00:03:11,880 --> 00:03:15,020
либо филантропии, которую слишком часто не рассматривали
either philanthropy that has too often been left unexamined
72
00:03:15,020 --> 00:03:16,580
как безусловное благо,
as an unquestioned good,
73
00:03:16,580 --> 00:03:19,860
когда люди свободно жертвуют свое время и деньги,
where individuals freely give of their time and money,
74
00:03:19,860 --> 00:03:21,520
либо нежелательного
or an unwelcome result
75
00:03:21,520 --> 00:03:23,490
результата политических и экономических систем,
of political and economic systems
76
00:03:23,490 --> 00:03:25,180
которые дать возможность нескольким лицам,
that empower a few individuals
77
00:03:25,180 --> 00:03:26,980
обладающим непомерным богатством и влиянием, совместно
with undue wealth and influence
78
00:03:26,980 --> 00:03:30,703
формировать государственную политику в нашей коллективной жизни.
to shape public policy in our collective lives together.
79
00:03:31,760 --> 00:03:33,240
Таким образом, эта ограниченная концепция
So this limited conception
80
00:03:33,240 --> 00:03:36,350
также маскирует более широкую картину филантропии,
also masks the bigger picture of philanthrophy,
81
00:03:36,350 --> 00:03:39,450
которую я считаю не только сокровищем,
that I take not to only include treasure,
82
00:03:39,450 --> 00:03:43,563
но и дарами времени, таланта и свидетельства.
but gifts of time, talent, and testimony.
83
00:03:44,550 --> 00:03:47,600
Мы могли бы рассмотреть влияние волонтерства,
We might consider the impact of volunteering,
84
00:03:47,600 --> 00:03:50,690
предложения своего опыта или увлечений другим,
offering one's expertise or passions to others,
85
00:03:50,690 --> 00:03:54,383
а также повышения своего голоса в защите интересов других.
as well as raising one's voice in advocating for others.
86
00:03:55,470 --> 00:03:57,500
Что, если деньги, пусть и первичные,
What if money, wile primary,
87
00:03:57,500 --> 00:03:58,830
могут быть лишь гранью,
may only be a facet
88
00:03:58,830 --> 00:04:02,580
через которую мы можем рассматривать это многогранное
through which we can view this multifaceted concept
89
00:04:02,580 --> 00:04:03,430
понятие филантропии?
of philanthrophy?
90
00:04:04,570 --> 00:04:05,403
И подобно призме,
And like a prism,
91
00:04:05,403 --> 00:04:06,770
возможно, именно благодаря этой
perhaps it's through this combination
92
00:04:06,770 --> 00:04:08,120
комбинации многих граней
of the many facets together
93
00:04:08,120 --> 00:04:09,790
вместе мы можем увидеть что-то новое,
that we can see something new,
94
00:04:09,790 --> 00:04:11,060
проливающее новый свет,
shedding new light,
95
00:04:11,060 --> 00:04:14,743
даже предлагающее нам новое поле зрения, которое стоит исследовать.
even offering us a new field of vision worth exploring.
96
00:04:15,720 --> 00:04:16,553
Итак, в этой лекции
So in this lecture,
97
00:04:16,553 --> 00:04:18,180
мы кратко
we'll take a few brief looks
98
00:04:18,180 --> 00:04:21,200
рассмотрим, кто, что и как занимается филантропией,
at the who, the what, and the how of philanthropy,
99
00:04:21,200 --> 00:04:22,720
но я потрачу большую часть нашего времени на то,
but I'll take most of our time
100
00:04:22,720 --> 00:04:25,460
чтобы вместе сфокусироваться на том, почему.
to focus together on the why.
101
00:04:25,460 --> 00:04:27,780
И хотя существует большое количество литературы,
And while there's a large literature
102
00:04:27,780 --> 00:04:30,760
посвященной тому, почему доноры жертвуют,
attending to the why of why donors give,
103
00:04:30,760 --> 00:04:33,470
думая , например, о мотивах доноров,
thinking about donor motivations, for instance,
104
00:04:33,470 --> 00:04:36,160
мы сосредоточены не столько на отдельных людях,
we're not focused so much on the individual,
105
00:04:36,160 --> 00:04:38,800
сколько на более широкой природе филантропии
but more on the broader nature of philanthropy,
106
00:04:38,800 --> 00:04:41,923
и той роли, которую она играет в нашей жизни. общественная жизнь вместе.
and the role it plays in our public life together.
107
00:04:44,050 --> 00:04:45,010
Имея это в виду,
So with that in mind,
108
00:04:45,010 --> 00:04:47,373
как мы должны определить филантропию?
how should we define philanthropy?
109
00:04:48,301 --> 00:04:50,210
Есть много определений, из которых можно выбрать,
There are many definitions from which to choose,
110
00:04:50,210 --> 00:04:53,870
от самой широкой изначальной греческой любви к человечеству
from the broadest original Greek love of humanity
111
00:04:53,870 --> 00:04:56,920
до отраслевых денежных
to the sector-specific monetary gifts
112
00:04:56,920 --> 00:05:00,083
пожертвований зарегистрированной благотворительной или некоммерческой организации.
to a registered charity or nonprofit organization.
113
00:05:01,070 --> 00:05:03,460
Но мне всегда нравилось что-то среднее:
But I've always liked something more in between:
114
00:05:03,460 --> 00:05:06,340
как предложили ученые Пэйтон и Муди,
as scholars Payton and Moody have offered,
115
00:05:06,340 --> 00:05:11,340
филантропия — это более добровольная деятельность на благо общества.
philanthropy is more voluntary action for the public good.
116
00:05:11,490 --> 00:05:13,150
Оно короткое, простое
It's short, it's simple,
117
00:05:13,150 --> 00:05:14,380
и, как и большинство определений
and like most definitions,
118
00:05:14,380 --> 00:05:17,520
, вероятно, недостаточно исчерпывающее,
it probably is not comprehensive enough,
119
00:05:17,520 --> 00:05:19,180
но оно предлагает нам хорошую отправную точку
but it offers us a good starting point
120
00:05:19,180 --> 00:05:22,453
для изучения того, о чем мы здесь будем говорить вместе.
to explore what we are here to talk about together.
121
00:05:23,440 --> 00:05:25,730
И если это широкое определение является началом,
And if this broad definition is a start,
122
00:05:25,730 --> 00:05:28,380
оно все равно не дает простого ответа на вопрос,
it still provides no simple answer to the question of,
123
00:05:28,380 --> 00:05:30,943
приносит ли филантропия общественное благо.
does philanthropy do the public good.
124
00:05:32,210 --> 00:05:34,020
И хотя ответить на этот вопрос нелегко,
And while answering that question is not easy,
125
00:05:34,020 --> 00:05:36,583
это не значит, что люди не пытаются.
it doesn't mean that people aren't trying.
126
00:05:37,880 --> 00:05:39,820
С ростом
With increasing professionalization
127
00:05:39,820 --> 00:05:41,690
профессионализации благотворительности, государственной политики
of philanthropy, and public policy,
128
00:05:41,690 --> 00:05:43,410
и некоммерческих организаций
and nonprofit organizations,
129
00:05:43,410 --> 00:05:46,410
ученые чаще всего
scholars have tended most often
130
00:05:46,410 --> 00:05:49,240
склонны оценивать налоговые кодексы, механизмы финансирования
to assess tax codes, and funding mechanisms,
131
00:05:49,240 --> 00:05:51,570
и показатели оценки.
and evaluation metrics.
132
00:05:51,570 --> 00:05:54,910
При измерении воздействия филантропии на общественное благо
In measuring the impact of philanthropy on the public good,
133
00:05:54,910 --> 00:05:58,550
чаще всего возникает вопрос об эффективности,
the question has most often centered on effectiveness,
134
00:05:58,550 --> 00:06:01,580
но, возможно, предшествующий вопрос может заключаться в том,
yet perhaps the prior question might be,
135
00:06:01,580 --> 00:06:02,823
эффективен ли он в чем?
effective at what?
136
00:06:03,820 --> 00:06:07,270
Чтобы решить, когда филантропия приносит общественное благо,
In order to address when philanthropy does the public good,
137
00:06:07,270 --> 00:06:11,090
мы должны сначала задуматься о моральной природе филантропии
we must first reflect on the moral nature of philanthropy,
138
00:06:11,090 --> 00:06:14,083
и множественных представлениях об общественном благе.
and the multiple visions of the public good.
139
00:06:15,860 --> 00:06:18,740
Один из распространенных подходов к определению благотворительности
One common approach when defining philanthropy
140
00:06:18,740 --> 00:06:19,980
и обсуждению ее целей
and debating its purpose,
141
00:06:19,980 --> 00:06:22,030
заключается в том, чтобы классифицировать работу в
has been categorizing the work
142
00:06:22,030 --> 00:06:23,793
рамках ее отдельного сектора.
within its own distinct sector.
143
00:06:24,910 --> 00:06:28,930
В отличие от государственного сектора, правительства, государства
In contrast to the public sector, government, the state,
144
00:06:28,930 --> 00:06:32,340
или частного сектора, рынка, бизнеса
or the private sector, market, business,
145
00:06:32,340 --> 00:06:33,950
многие указывают на третий сектор,
many point to a third sector,
146
00:06:33,950 --> 00:06:35,260
меценатство, благотворительность,
philanthropy, charity,
147
00:06:35,260 --> 00:06:38,343
некоммерческие организации, гражданское общество.
nonprofit organizations, civil society.
148
00:06:39,190 --> 00:06:41,230
Другое известное определение филантропии
Another prominent definition of philanthropy
149
00:06:41,230 --> 00:06:44,350
— это частная деятельность в интересах общества.
is private action for public benefit.
150
00:06:44,350 --> 00:06:46,330
Это определение помогает нам сосредоточиться
This definition helps us to focus
151
00:06:46,330 --> 00:06:49,520
на роли частных пожертвований и благотворительной деятельности,
on the role of private giving and charitable activity,
152
00:06:49,520 --> 00:06:52,110
в отличие от секторов, в
in contrast to the sectors of,
153
00:06:52,110 --> 00:06:53,550
первую очередь, правительства и бизнеса.
first, government and business.
154
00:06:53,550 --> 00:06:54,780
Так, например,
So for instance,
155
00:06:54,780 --> 00:06:56,040
хотя государство и филантропия
while the state and philanthropy
156
00:06:56,040 --> 00:06:59,460
могут иметь общую цель работать на благо общества,
may share the goal of working for public benefit,
157
00:06:59,460 --> 00:07:00,293
они отличаются
they're distinct
158
00:07:00,293 --> 00:07:03,300
тем, что филантропия — это частное действие,
in the fact that philanthropy is a private action
159
00:07:03,300 --> 00:07:05,070
совершаемое отдельным лицом или корпорацией,
done by an individual or a corporation,
160
00:07:05,070 --> 00:07:07,660
в отличие от публичного действия государства.
as opposed to the public action of the state,
161
00:07:07,660 --> 00:07:10,660
и, кроме того, благотворительность является добровольной,
and additionally, philanthropy is voluntary,
162
00:07:10,660 --> 00:07:13,550
в отличие от принудительной власти государства, например,
as opposed to the coercive power of the state
163
00:07:13,550 --> 00:07:15,573
заставляющей вас платить налоги.
to make you pay your taxes, for instance.
164
00:07:16,440 --> 00:07:17,273
И наоборот
And in contrast,
165
00:07:17,273 --> 00:07:18,850
, рынок, как и благотворительность,
the market, like philanthropy,
166
00:07:18,850 --> 00:07:20,120
состоит из частных лиц,
is made up of private actors,
167
00:07:20,120 --> 00:07:23,300
но его цели не обязательно направлены на общественное благо.
but its ends are not necessarily for the public benefit.
168
00:07:23,300 --> 00:07:26,610
Скорее, успех может быть измерен акционерной стоимостью
Rather, success may be measured by shareholder value
169
00:07:26,610 --> 00:07:28,860
или квартальной прибылью.
or quarterly profits.
170
00:07:28,860 --> 00:07:31,940
Так что, возможно, эти три сектора, эти отраслевые различия,
So perhaps these three sectors, these sector distinctions,
171
00:07:31,940 --> 00:07:34,610
говорят нам кое-что о природе филантропии,
tell us something about the nature of philanthropy,
172
00:07:34,610 --> 00:07:37,160
частной деятельности на благо общества,
private action for public benefit,
173
00:07:37,160 --> 00:07:39,350
но я думаю, что мы обнаружим, что границы этих секторов
but I think we will find that these sector lines
174
00:07:39,350 --> 00:07:42,910
всегда были гораздо более размытыми,
have always been much more blurry,
175
00:07:42,910 --> 00:07:44,440
и это определенно имеет место сегодня,
and that definitely is the case today,
176
00:07:44,440 --> 00:07:47,563
где государство полагается на третий сектор и заключает с ним контракты
where the state relying on and contracting with
177
00:07:47,563 --> 00:07:48,720
в
the third sector
178
00:07:48,720 --> 00:07:50,660
отношении многих социальных услуг,
for many social services,
179
00:07:50,660 --> 00:07:52,390
а компании измеряют социальное воздействие с
with companies measuring social impact
180
00:07:52,390 --> 00:07:54,470
помощью двойного или тройного результата,
through double or triple-bottom lines,
181
00:07:54,470 --> 00:07:56,470
а благотворительность не только предоставляет гранты,
and philanthropy not only making grants,
182
00:07:56,470 --> 00:07:58,690
но и участвует в государственно-частных партнерствах
but engaging in public-private partnerships,
183
00:07:58,690 --> 00:08:01,753
или сосредоточена на инвестициях воздействия.
or focused on impact investments.
184
00:08:02,840 --> 00:08:05,790
Но сосредоточение внимания на филантропии как на отдельном секторе
But focusing on philanthropy as a distinct sector
185
00:08:05,790 --> 00:08:10,790
— не единственный способ для нас понять эту концепцию,
is not the only way for us to make sense of the concept,
186
00:08:14,350 --> 00:08:15,770
мы могли бы также думать о филантропии
we might also think of philanthropy
187
00:08:15,770 --> 00:08:18,120
скорее как о наборе
more as a set of practices,
188
00:08:18,120 --> 00:08:20,700
практик, сложном социальном
a complex social institution,
189
00:08:20,700 --> 00:08:23,550
not a single organization or set of organizations,
190
00:08:23,550 --> 00:08:26,480
более широкий всеобъемлющий мета-институт,
but a broader overarching meta-institution
191
00:08:26,480 --> 00:08:29,340
который, как отметила специалист по менеджменту Майри Маклин и его
that, as management scholar Mairi Maclean and colleagues
192
00:08:29,340 --> 00:08:30,173
коллеги,
would note,
193
00:08:30,173 --> 00:08:32,600
широко варьируется по форме и содержанию в
varies widely in form and substance,
194
00:08:32,600 --> 00:08:33,910
зависимости от изменений
depending on variations
195
00:08:33,910 --> 00:08:36,740
в исторической траектории, правовых системах,
in historical trajectory, legal systems,
196
00:08:36,740 --> 00:08:40,200
социально-экономических структурах, политике, идеологиях
socioeconomic structures, policies, ideologies,
197
00:08:40,200 --> 00:08:41,883
и культурных ценностях.
and cultural values.
198
00:08:43,000 --> 00:08:45,580
Таким образом, в сложности и разнообразии контекста,
So in the complexity and diversity of context
199
00:08:45,580 --> 00:08:47,260
которые отмечают Маклин и его коллеги,
that Maclean and colleagues note,
200
00:08:47,260 --> 00:08:51,730
мы могли бы также рассматривать филантропию как социальный институт,
we might also consider philanthropy as a social institution
201
00:08:51,730 --> 00:08:54,480
а также в большей степени традицию,
also more of a tradition as well,
202
00:08:54,480 --> 00:08:56,120
не одну традицию, заметьте,
not a single tradition, mind you,
203
00:08:56,120 --> 00:08:57,350
а множество традиций
but multiple traditions
204
00:08:57,350 --> 00:08:59,810
, которые оспариваются, формируются и поддерживаются.
that are contested, shaped, and sustained
205
00:08:59,810 --> 00:09:02,340
через исторические, географические, политические,
across historical, geographical, political,
206
00:09:02,340 --> 00:09:05,603
культурные и религиозные традиции.
cultural, and religious traditions themselves.
207
00:09:06,950 --> 00:09:08,340
Простая
Easy categorization
208
00:09:08,340 --> 00:09:10,350
категоризация такого понятия, как филантропия, невозможна,
of a concept like philanthropy is impossible,
209
00:09:10,350 --> 00:09:12,710
поскольку границы между общественным и частным,
as the lines between public and private,
210
00:09:12,710 --> 00:09:15,930
локальным и глобальным, индивидуальным и коллективным
local and global, individual and collective
211
00:09:15,930 --> 00:09:17,993
часто размыты и оспариваются.
are oftentimes blurred and contested.
212
00:09:18,840 --> 00:09:22,210
Более емкое понимание требует не идеализации,
A more capacious understanding requires not idealizing,
213
00:09:22,210 --> 00:09:25,510
а иллюстрации этих многочисленных филантропических традиций
but rather illustrating these many philanthropic traditions
214
00:09:25,510 --> 00:09:27,450
в их контексте.
in their context.
215
00:09:27,450 --> 00:09:29,690
Сознательно или часто бессознательно
Consciously, or often unconsciously,
216
00:09:29,690 --> 00:09:32,110
эти традиции накладываются одна на другую,
these traditions are layered one upon another
217
00:09:32,110 --> 00:09:34,360
чтобы изменить наше понимание благотворительности
to reshape our understandings of philanthropy
218
00:09:34,360 --> 00:09:36,923
и природы даяния и получения.
and the nature of giving and receiving.
219
00:09:38,210 --> 00:09:39,043
В то же время
At the same time,
220
00:09:39,043 --> 00:09:41,550
соблюдение этих филантропических традиций, в которых мы живем,
attending to these philanthropic traditions that we inhabit
221
00:09:41,550 --> 00:09:43,760
невозможно без внимания
cannot be done without attention
222
00:09:43,760 --> 00:09:47,900
к тому, как мы осмысляем нашу совместную жизнь.
to how we make sense of our lives together.
223
00:09:47,900 --> 00:09:51,010
Да, филантропия занимается тем, что мы делаем, нашими действиями,
Yes, philanthropy attends to what we do, our actions,
224
00:09:51,010 --> 00:09:53,220
но она также должна учитывать причины
but it also must attend to the why,
225
00:09:53,220 --> 00:09:57,520
, идеи и ценности , формирующие наши действия.
the ideas and values that shape our actions.
226
00:09:57,520 --> 00:09:58,410
Это филантропия
This is philanthropy
227
00:09:58,410 --> 00:10:01,810
как моральное воображение, которое мы разрабатываем вместе
as moral imagination that we work out together
228
00:10:01,810 --> 00:10:05,270
, чтобы понять, что
in order to make sense of what doing the public good
229
00:10:05,270 --> 00:10:07,433
должно или может означать делать общественное благо.
should or could mean.
230
00:10:09,260 --> 00:10:11,120
И поэтому, прежде чем мы отправимся вместе, чтобы подвести
And so before we set out together to take stock
231
00:10:11,120 --> 00:10:13,500
итоги этих многочисленных филантропических традиций и траекторий
of these multiple philanthropic traditions and trajectories
232
00:10:13,500 --> 00:10:14,840
во времени,
across time,
233
00:10:14,840 --> 00:10:18,740
а затем вернемся, чтобы понять нынешний ландшафт,
and then come back to take sense of the current landscape,
234
00:10:18,740 --> 00:10:20,220
возможно, нам следует уделить минутку,
perhaps we should take one moment
235
00:10:20,220 --> 00:10:22,080
чтобы поразмышлять над другой концепцией, с
to reflect on the other concept
236
00:10:22,080 --> 00:10:23,760
которой я сблизился. филантропия
that I've twinned with philanthropy
237
00:10:23,760 --> 00:10:26,233
для сегодняшней лекции, общественное благо,
for this lecture tonight, the public good,
238
00:10:27,080 --> 00:10:28,109
и, как и филантропию
and like philanthrophy,
239
00:10:28,109 --> 00:10:31,623
, может показаться, что дать определение проще, чем это есть на самом деле.
it may seem easier to define than it really is.
240
00:10:32,500 --> 00:10:35,350
У экономистов есть более простое
Economists have more of a straightforward definition
241
00:10:35,350 --> 00:10:36,610
определение общественных благ:
of public goods:
242
00:10:36,610 --> 00:10:37,670
технически, общественные блага
technically, public goods
243
00:10:37,670 --> 00:10:41,423
— это те, которые не исключаемы, не конкурируют,
are those that are non-excludable, are non-rivalrous,
244
00:10:42,360 --> 00:10:44,940
не исключаемы, что означает, что каждый может извлечь выгоду из блага
non-excludable meaning that anyone can benefit from the good
245
00:10:44,940 --> 00:10:48,010
независимо от того , внес ли он в него свой вклад,
regardless of whether they've contributed to it,
246
00:10:48,010 --> 00:10:50,500
и неконкурентный означает, что его использование одним человеком
and non-rivalrous meaning one person's use of it
247
00:10:50,500 --> 00:10:52,480
не умаляет использования другим,
doesn't diminish another's,
248
00:10:52,480 --> 00:10:54,390
подумайте о национальной обороне,
think of national defense,
249
00:10:54,390 --> 00:10:57,453
публичных библиотеках или городских парках.
or public libraries, or city parks.
250
00:10:58,990 --> 00:11:01,970
Тем не менее, проблема с общественными благами с точки зрения экономики
Yet the problem with public goods from an economics lens
251
00:11:01,970 --> 00:11:03,210
заключается в том, что общественные блага
is that public goods
252
00:11:03,210 --> 00:11:06,370
подвержены проблеме безбилетника.
are susceptible to the free-rider problem.
253
00:11:06,370 --> 00:11:09,370
Если я могу получить доступ к общественному благу, не платя за него,
If I can access the public good without paying for it,
254
00:11:09,370 --> 00:11:10,990
зачем мне это?
why should I?
255
00:11:10,990 --> 00:11:14,000
Зачем покупать билет, если я могу ездить бесплатно?
Why buy a ticket when I could ride for free?
256
00:11:14,000 --> 00:11:15,120
Чтобы расширить этот аргумент,
To extend this argument,
257
00:11:15,120 --> 00:11:17,420
экономисты объясняют третий сектор в более общем смысле
economists explain the third sector more generally
258
00:11:17,420 --> 00:11:21,010
как необходимый ответ на провалы рынка
as necessary as a response to market failures,
259
00:11:21,010 --> 00:11:22,440
или провалы в правительстве,
or failures in the government,
260
00:11:22,440 --> 00:11:26,170
чтобы обеспечить оптимальное количество общественных благ,
to provide the optimum amount of public goods,
261
00:11:26,170 --> 00:11:27,003
и, следовательно,
and so therefore,
262
00:11:27,003 --> 00:11:29,740
есть потребность в филантропии или благотворительных организациях.
there's a need for philanthropy or charitable organizations
263
00:11:29,740 --> 00:11:33,110
и предоставить необходимые ресурсы,
to step in and provide the necessary resources
264
00:11:33,110 --> 00:11:36,310
которые рынок или правительство не делают доступными.
that market or government don't make available.
265
00:11:36,310 --> 00:11:37,470
Но опять же, это подводит нас к
But again, that draws us into
266
00:11:37,470 --> 00:11:42,470
тому, что я считаю ограниченным отраслевым подходом.
what I see as this limited sector-based approach.
267
00:11:42,710 --> 00:11:44,290
Как мы уже отмечали,
Like we've already noted,
268
00:11:44,290 --> 00:11:45,840
эти границы между частным и общественным,
these lines of private and public,
269
00:11:45,840 --> 00:11:48,020
а также коммерческим и некоммерческим
as well as for-profit, nonprofit,
270
00:11:48,020 --> 00:11:49,750
всегда были размыты,
have always been blurry,
271
00:11:49,750 --> 00:11:51,730
и экономическое определение общественного блага
and the economic definition of the public good
272
00:11:51,730 --> 00:11:54,130
— лишь одно из многих.
is just one among many.
273
00:11:54,130 --> 00:11:54,963
На протяжении веков
For ages,
274
00:11:54,963 --> 00:11:57,890
философы, специалисты по этике, религиозные лидеры,
philosophers, ethicists, religious leaders,
275
00:11:57,890 --> 00:12:00,160
политики и реформаторы-прагматики
politicians, and pragmatic reformers
276
00:12:00,160 --> 00:12:03,210
спорили о том, что такое и как лучше всего
have been debating what is and how best to achieve
277
00:12:03,210 --> 00:12:06,120
достичь общественного или общего блага,
the public, or common good,
278
00:12:06,120 --> 00:12:08,330
и, откровенно говоря, если филантропия является традицией,
and frankly, if philanthropy is a tradition
279
00:12:08,330 --> 00:12:10,110
которая формирует наши моральные представления,
that shapes our moral imaginations,
280
00:12:10,110 --> 00:12:12,020
то это более важно. вопрос и дебаты
then this is more the question and debate
281
00:12:12,020 --> 00:12:14,780
, которые могут нас заинтересовать сегодня вечером.
that we might be in interested in tonight.
282
00:12:14,780 --> 00:12:15,613
Однако слишком часто
Yet too often,
283
00:12:15,613 --> 00:12:17,860
, когда мы обращаемся к общественному благу
the implication when we attend to the public good
284
00:12:17,860 --> 00:12:19,610
таким более широким образом
in this more expansive way
285
00:12:19,610 --> 00:12:20,443
, подразумевается,
is the assumption
286
00:12:20,443 --> 00:12:24,530
что существует некое определенное, или идеальное, или абсолютное благо,
that there is some certain, or ideal, or absolute good
287
00:12:24,530 --> 00:12:27,610
которое мы могли бы приписать и к которому можно стремиться,
that we could ascribe to and work toward,
288
00:12:27,610 --> 00:12:29,990
но на самом деле это не так. работает.
but in reality, that's not how it works.
289
00:12:29,990 --> 00:12:32,140
Как утверждает социолог Крейг Кэлхун,
As sociologist Craig Calhoun argues,
290
00:12:32,140 --> 00:12:33,930
дело в том, что общественное
the fact is that the public good
291
00:12:33,930 --> 00:12:37,760
благо не поддается объективной или внешней оценке,
is not objectively or externally ascertainable,
292
00:12:37,760 --> 00:12:41,040
это социальный и культурный проект общественной сферы,
it's a social and cultural project of the public sphere,
293
00:12:41,040 --> 00:12:43,461
оно создается в
it's created in and through the process
294
00:12:43,461 --> 00:12:46,300
процессе нашей совместной общественной жизни и через
of our public life together,
295
00:12:46,300 --> 00:12:48,780
него, оно не существует в заранее его.
it doesn't exist in advance of it.
296
00:12:48,780 --> 00:12:51,180
Так что общественное благо не найдено,
So the public good, it's not found,
297
00:12:51,180 --> 00:12:54,483
оно выковано нашей совместной жизнью.
it's rather forged through our lives together.
298
00:12:55,936 --> 00:12:57,640
Мыслители от Платона до Аквинского
Thinkers from Plato, to Aquinas,
299
00:12:57,640 --> 00:12:59,510
, Адама Смита и Алексиса де Токвиля
to Adam Smith, to Alexis de Tocqueville
300
00:12:59,510 --> 00:13:01,810
работали над тем, чтобы понять личный интерес
have worked to make sense of self-interest,
301
00:13:01,810 --> 00:13:04,460
и то, как он согласуется с общим благом.
and how that aligns with the common good.
302
00:13:04,460 --> 00:13:07,640
Платон утверждает, что справедливые действия принесут счастье,
Plato claims that acting justly would produce happiness,
303
00:13:07,640 --> 00:13:08,580
Аквинский согласился,
Aquinas agreed,
304
00:13:08,580 --> 00:13:10,530
сказав, что собственное благо не может существовать
saying that one's own good cannot exist
305
00:13:10,530 --> 00:13:11,943
без общего блага,
without the common good,
306
00:13:12,860 --> 00:13:14,520
Адам Смит, как известно, увидел,
Adam Smith famously saw
307
00:13:14,520 --> 00:13:15,780
что то, что хорошо для отдельного человека,
that what was good for the individual
308
00:13:15,780 --> 00:13:17,150
хорошо для полиса
was good for the polis,
309
00:13:17,150 --> 00:13:19,380
благодаря работе невидимой руки
through the work of an invisible hand,
310
00:13:19,380 --> 00:13:20,710
и Токвиль правильно понимал
and Tocqueville saw the success
311
00:13:20,710 --> 00:13:23,160
успех американского эксперимента по добровольному объединению
of American's experiment in voluntary association
312
00:13:23,160 --> 00:13:26,053
через личный интерес.
through self-interest rightly understood.
313
00:13:27,130 --> 00:13:28,910
Но, как снова сказал бы социолог Кэлхун,
But as sociologist Calhoun, again,
314
00:13:28,910 --> 00:13:29,743
would go on to say,
315
00:13:29,743 --> 00:13:31,400
наши споры о том, что для нас
our debates about what is good for us
316
00:13:31,400 --> 00:13:35,063
хорошо, всегда являются спорами о том, кем мы хотим быть.
are always debates about whom we want to be.
317
00:13:36,120 --> 00:13:37,610
Общественное или общее благо
The public, or common good
318
00:13:37,610 --> 00:13:40,860
— это не просто совокупность нашего собственного воображения,
is not simply the aggregation of our own imagination,
319
00:13:40,860 --> 00:13:42,090
наших собственных интересов,
our own interests,
320
00:13:42,090 --> 00:13:46,240
это не абстрактный идеал или фиксированный стандарт, которому нужно соответствовать,
nor is it an abstract ideal or a fixed standard to meet,
321
00:13:46,240 --> 00:13:50,220
скорее, оно постоянно оспаривается и обсуждается.
rather, it's constantly contested and debated.
322
00:13:50,220 --> 00:13:51,760
И, принимая участие в этих дебатах,
And through attending to these debates,
323
00:13:51,760 --> 00:13:55,220
не в дебатах, предпринятых философами в башнях из слоновой кости,
not the debates undertaken by philosophers in ivory towers,
324
00:13:55,220 --> 00:13:57,570
а, скорее, в разработке, борьбе,
but rather, in the working out, fighting over,
325
00:13:57,570 --> 00:14:00,010
объединении наших концепций общественного блага
forging together our concepts of the public good
326
00:14:00,010 --> 00:14:03,100
посреди общественной сферы
in the midst of the public sphere,
327
00:14:03,100 --> 00:14:05,410
, вот где мы хотим фокус.
well that's where we want to focus.
328
00:14:05,410 --> 00:14:07,070
Итак, приношу извинения тем из вас, кто
So apologies to those of you
329
00:14:07,070 --> 00:14:10,650
ищет конкретные определения и четкие категории,
looking for specific definitions and clear categories,
330
00:14:10,650 --> 00:14:11,540
но я хочу доказать,
but I want to argue
331
00:14:11,540 --> 00:14:13,660
что польза от рассмотрения общественного блага
that the benefit of looking at the public good
332
00:14:13,660 --> 00:14:17,130
заключается в рассмотрении институтов, а также отдельных лиц,
is in looking at the institutions, and the individuals,
333
00:14:17,130 --> 00:14:19,306
инструментов, идентичностей, власти и практик,
instruments, identities, power, and practices
334
00:14:19,306 --> 00:14:22,717
участвующих в формировании. Это.
involved in shaping it.
335
00:14:22,717 --> 00:14:25,090
И мой аргумент, следуя Пейтону и Муди,
And my argument, following Payton and Moody,
336
00:14:25,090 --> 00:14:26,540
заключается в том, что традиции филантропии
is that the traditions of philanthropy
337
00:14:26,540 --> 00:14:29,130
можно понимать как социальную
can be understood as the social history
338
00:14:29,130 --> 00:14:31,800
историю нашего морального воображения,
of our moral imagination,
339
00:14:31,800 --> 00:14:33,480
обращая внимание на эти идеи и действия
attending to these ideas and actions
340
00:14:33,480 --> 00:14:35,710
, которые определили наши усилия
that have defined our efforts
341
00:14:35,710 --> 00:14:40,710
по созданию такого рода объединения, лучшего места,
to make this kind of pool together, a better place,
342
00:14:44,560 --> 00:14:46,810
через вовлечение нашей работы и жизни вместе.
through engaging our work and lives together.
343
00:14:48,120 --> 00:14:50,410
Филантропические традиции могут служить одной линзой,
Philanthropic traditions can serve as one lens
344
00:14:50,410 --> 00:14:53,030
через которую мы вместе прорабатываем многочисленные
through which to work out the multiple meanings
345
00:14:53,030 --> 00:14:55,093
значения общественного блага в нашей жизни.
of the public good in our lives together.
346
00:14:56,310 --> 00:14:57,143
И еще одно замечание,
And just one more note
347
00:14:57,143 --> 00:14:59,316
прежде чем мы обратимся к этим филантропическим традициям, во-
before we turn to these philanthropic traditions,
348
00:14:59,316 --> 00:15:01,610
первых, возможно, стоит
first, it might be worth noting
349
00:15:01,610 --> 00:15:04,740
отметить работу, которую выполняет филантропия в широком смысле.
the work that philanthropy does, broadly defined.
350
00:15:04,740 --> 00:15:05,720
Я уже утверждал,
I've already posited
351
00:15:05,720 --> 00:15:07,670
что филантропия — это живая традиция
that philanthropy is a living tradition
352
00:15:08,560 --> 00:15:10,030
и изменчивый набор практик,
and a fluid set of practices,
353
00:15:10,030 --> 00:15:11,850
но ради некоторых ограничений, для
but for the sake of some boundaries,
354
00:15:11,850 --> 00:15:14,750
какой работы была создана филантропия?
what is the work that philanthrophy has been set up to do?
355
00:15:15,860 --> 00:15:17,100
Я полагаю, что первая роль,
I imagine that the first role
356
00:15:17,100 --> 00:15:20,280
которую придумало бы большинство из нас, — это какая-то форма служения,
that most of us would come up with is some form of service,
357
00:15:20,280 --> 00:15:22,170
удовлетворение неотложных и долгосрочных потребностей за
meeting immediate and longterm needs
358
00:15:22,170 --> 00:15:24,120
счет совместного использования ресурсов.
through sharing resources.
359
00:15:24,120 --> 00:15:25,110
Эти социальные
These social services
360
00:15:25,110 --> 00:15:27,950
услуги часто были основой благотворительного сектора
have oftentimes been the backbone of the charitable sector
361
00:15:27,950 --> 00:15:29,570
в споре о том, почему он должен существовать
in an argument for why it must exist,
362
00:15:29,570 --> 00:15:31,493
наряду с правительством и рынком.
alongside government and the market.
363
00:15:32,490 --> 00:15:34,510
Но второй ролью может быть пропаганда,
But a second role may be advocacy,
364
00:15:34,510 --> 00:15:37,000
отстаивание определенных взглядов на общественное
advocating for particular views of the public good
365
00:15:37,000 --> 00:15:40,720
благо было важной частью работы филантропии.
has been an important part of philanthropy's work.
366
00:15:40,720 --> 00:15:42,680
Подумайте, как это функционировало как попытка реформы, направленной
Think how its functioned as a reform effort
367
00:15:42,680 --> 00:15:46,223
на отмену или избирательное право, основных прав человека.
towards abolition, or suffrage, basic human rights.
368
00:15:47,250 --> 00:15:48,790
Конечно, защита одного человека
Of course, one person's advocacy
369
00:15:48,790 --> 00:15:50,980
может быть политическим лобби другого человека,
could be another person's political lobby,
370
00:15:50,980 --> 00:15:52,660
и в США, например
and in the US, for instance,
371
00:15:52,660 --> 00:15:55,310
, после рассмотрения Верховным судом дела Citizens
in the wake of the Supreme Court case Citizens United,
372
00:15:55,310 --> 00:15:56,143
United идут дебаты
there are debates
373
00:15:56,143 --> 00:16:00,840
о природе 501(c)(3)s или 501. (c)(4)
on the nature of 501(c)(3)s, or 501(c)(4)-types
374
00:16:00,840 --> 00:16:02,560
-типы некоммерческих организаций
of nonprofit organizations,
375
00:16:02,560 --> 00:16:04,180
и роль, которую они могут играть
and the role that they might have
376
00:16:04,180 --> 00:16:08,043
в финансовых кампаниях и кандидатах в кампании.
for financial campaigns and campaign candidates.
377
00:16:08,880 --> 00:16:11,740
В-третьих, филантропия выполняет культурную роль,
Third, philanthrophy serves a cultural role,
378
00:16:11,740 --> 00:16:14,040
выражая и сохраняя
expressing and preserving
379
00:16:14,040 --> 00:16:16,150
заветные ценности, традиции, идентичность
cherished values, traditions, identities,
380
00:16:16,150 --> 00:16:18,180
и другие аспекты культуры.
and other aspects of culture.
381
00:16:18,180 --> 00:16:21,280
Подумайте о Национальном фонде, Смитсоновском институте,
Think of the National Trust, the Smithsonian,
382
00:16:21,280 --> 00:16:23,450
искусстве, симфоническом оркестре, культурных артефактах,
arts, symphony, cultural artifacts,
383
00:16:23,450 --> 00:16:24,580
высшем образовании,
higher education,
384
00:16:24,580 --> 00:16:27,090
например, о публичных лекциях в Грешем-колледже.
like the public lectures of Gresham College.
385
00:16:27,090 --> 00:16:29,460
Здесь филантропия может выглядеть довольно консервативно
Here, philanthropy can look quite conservative
386
00:16:29,460 --> 00:16:30,293
в некотором смысле,
in some ways,
387
00:16:30,293 --> 00:16:32,020
буквально сохраняя традиции,
literally conserving traditions,
388
00:16:32,020 --> 00:16:33,720
но, как мы уже отмечали в адвокации
but just as we noted with advocacy,
389
00:16:33,720 --> 00:16:37,100
, природа того, как мы рассказываем истории прошлого и настоящего
the nature of how we tell the stories of past and present
390
00:16:37,100 --> 00:16:38,807
, всегда была предметом споров,
have always been up for debate,
391
00:16:38,807 --> 00:16:41,310
а в последние годы тем более.
and even more so in recent years.
392
00:16:41,310 --> 00:16:43,730
Культурная роль, которую играет филантропия,
The cultural role that philanthropy plays
393
00:16:43,730 --> 00:16:45,580
снова демонстрирует споры
again demonstrates the contestations
394
00:16:47,040 --> 00:16:48,457
о природе общественного блага
about the nature of the public good
395
00:16:48,457 --> 00:16:51,233
, его прошлом, настоящем и будущем.
and its past, present, and future.
396
00:16:52,330 --> 00:16:54,560
В-четвертых, филантропия может играть гражданскую роль
Fourth, philanthrophy can play a civic role
397
00:16:54,560 --> 00:16:57,680
в построении сообщества и стимулировании гражданской активности.
on building community and promotive civic engagement.
398
00:16:57,680 --> 00:16:59,830
Нравственное представление о филантропии формируется
The moral imagination of philanthropy is shaped
399
00:16:59,830 --> 00:17:03,070
в горниле гражданского общества и публичной сферы,
in the crucible of civil society and a public sphere,
400
00:17:03,070 --> 00:17:06,310
но оно также является ключевой составной частью.
but it is also a key constitutive part.
401
00:17:06,310 --> 00:17:08,930
Таким образом, сегодня, при снижении
So today, with a decline in participation
402
00:17:08,930 --> 00:17:10,660
участия многих из этих основных институтов,
with many of these core institutions,
403
00:17:10,660 --> 00:17:13,580
продолжение создания пространства для диалога и сообщества,
continuing to build spaces for dialog and community,
404
00:17:13,580 --> 00:17:15,190
а также наращивание социального капитала
and building social capital,
405
00:17:15,190 --> 00:17:17,293
является еще одним ключевым вопросом для благотворительности
is another key question for philanthropy,
406
00:17:19,065 --> 00:17:21,563
и укрепления демократии и гражданской активности.
and bolstering democracy and civic engagement.
407
00:17:23,018 --> 00:17:23,851
И, в-пятых,
And fifthly,
408
00:17:23,851 --> 00:17:26,170
возможно, филантропия также играет авангардную роль,
perhaps philanthropy also plays a vanguard role,
409
00:17:26,170 --> 00:17:27,360
выступая в качестве площадки
serving as a site
410
00:17:27,360 --> 00:17:30,923
для инноваций, экспериментов и изобретений.
for innovation, experimentation, and invention.
411
00:17:31,810 --> 00:17:33,910
Если выборные должностные лица обязаны избирателям,
If elected officials are beholden to voters
412
00:17:33,910 --> 00:17:35,980
а рынок обязан акционерам, у
and the market is beholden to shareholders,
413
00:17:35,980 --> 00:17:38,740
филантропии другая мотивация,
philanthropy has a different motivation,
414
00:17:38,740 --> 00:17:40,840
возможно, она лучше всего подходит для того, чтобы смотреть в долгосрочную перспективу,
perhaps it's best suited to look to the longterm,
415
00:17:40,840 --> 00:17:43,820
инвестируя в проекты, которые могут не иметь смысла для других,
investing in projects that may not make sense to others,
416
00:17:43,820 --> 00:17:46,600
но, возможно, могут предусмотреть новые способы встречи. потребностей,
but perhaps can envision new ways of meeting needs,
417
00:17:46,600 --> 00:17:48,040
решения нашей совместной жизни
addressing our life together,
418
00:17:48,040 --> 00:17:51,020
или борьбы за определенное видение общественного блага.
or fighting for a particular vision of the public good.
419
00:17:51,020 --> 00:17:53,160
Роль, которую благотворительность играет в нашем обществе
The role that philanthropy plays in our society
420
00:17:53,160 --> 00:17:55,873
, всегда была больше, чем просто подарок.
has always been more than simply making a gift.
421
00:17:58,730 --> 00:18:00,860
Итак, как отметила исследователь филантропии из Кентского университета
So as University of Kent scholar of philanthropy
422
00:18:00,860 --> 00:18:01,940
Бет Бриз,
Beth Breeze has noted,
423
00:18:01,940 --> 00:18:04,940
нет прямого объективного ответа на вопрос,
there's no straightforward objective answer to the question,
424
00:18:04,940 --> 00:18:06,340
что такое филантропия,
what is philanthropy,
425
00:18:06,340 --> 00:18:08,330
скорее, существует множество меняющихся, конкурирующих,
rather, there are multiple changing, competing,
426
00:18:08,330 --> 00:18:11,850
субъективных мнений о ее роли и цели.
subjective opinions on its roles and purpose.
427
00:18:11,850 --> 00:18:14,740
И прежде чем вы устанете от моих слов, что сегодня вечером,
And before you get tired of me saying that this evening,
428
00:18:14,740 --> 00:18:15,860
из-за того, что нам
because of our difficulty
429
00:18:15,860 --> 00:18:17,470
трудно понять смысл филантропии сегодня,
in making sense of philanthropy today,
430
00:18:17,470 --> 00:18:18,750
стоит уделить время тому,
it's well worth our time
431
00:18:18,750 --> 00:18:20,480
чтобы уделить внимание ее истории
to pay attention to its history
432
00:18:20,480 --> 00:18:22,380
и традициям, которые лежат в основе
and the traditions which underlie
433
00:18:22,380 --> 00:18:25,070
как последовательных тем, так и развития
both the consistent themes and developments
434
00:18:25,070 --> 00:18:26,930
, которые были внедрены
as it's been embedded
435
00:18:26,930 --> 00:18:30,650
повсюду. наш культурный, политический и социальный контекст.
throughout our cultural, political, and social context.
436
00:18:30,650 --> 00:18:32,930
Так что, если вы позволите, в течение следующих нескольких минут
So if you'll permit, for the next few minutes,
437
00:18:32,930 --> 00:18:34,830
давайте наметим некоторые из этих традиций, в
let's map a few of those traditions,
438
00:18:34,830 --> 00:18:36,760
основном сосредоточенных на Западе,
mostly focused on the West,
439
00:18:36,760 --> 00:18:39,110
мы могли бы предложить целую дополнительную лекцию
we could offer an entire additional lecture
440
00:18:39,110 --> 00:18:40,920
, например, о Востоке,
on the East, for example,
441
00:18:40,920 --> 00:18:42,970
которая помогла сформировать наше
that have helped to shape our understandings
442
00:18:42,970 --> 00:18:45,420
понимание филантропии. и общественное благо.
of philanthrophy and the public good.
443
00:18:45,420 --> 00:18:48,220
И здесь стоит отметить, что эти традиции,
And it's worth noting here that these traditions,
444
00:18:48,220 --> 00:18:50,820
они могут быть скорее традициями, чем историческими периодами.
they may be more traditions than historical periods.
445
00:18:51,920 --> 00:18:54,180
Как заметил один историк Хью Каннингем
As one historian, Hugh Cunningham, has noted,
446
00:18:54,180 --> 00:18:56,390
, одна традиция не исчезает
it's not as if one tradition is eliminated
447
00:18:56,390 --> 00:18:58,010
с началом другой,
with the beginning of another,
448
00:18:58,010 --> 00:18:59,470
они часто существуют вместе,
they often exist together,
449
00:18:59,470 --> 00:19:02,010
дополняя друг друга, перекраивая друг друга
building upon one another reshaping one another,
450
00:19:02,010 --> 00:19:04,720
и приводя к многочисленным филантропическим традициям, с
and leading to the multiple philanthropic traditions
451
00:19:04,720 --> 00:19:06,233
которыми мы сталкиваемся сегодня.
that we encounter today.
452
00:19:08,120 --> 00:19:10,260
Итак, во-первых, я имел в виду,
So first, I alluded to,
453
00:19:10,260 --> 00:19:12,070
когда мы первоначально определили филантропию
when we initially defined philanthropy
454
00:19:12,070 --> 00:19:13,570
как любовь к человечеству,
as the love of humanity,
455
00:19:13,570 --> 00:19:16,780
Древней Греции и последующим римлянам,
ancient Greece, and the Romans to follow,
456
00:19:16,780 --> 00:19:20,890
установив одну особую традицию филантропии.
establishing one particular tradition of philanthropy.
457
00:19:20,890 --> 00:19:22,540
Мы думаем, что слово «филантропия»
The word philanthropy, we think,
458
00:19:22,540 --> 00:19:25,070
в самом раннем его употреблении восходит
can be traced back, in its earliest usage,
459
00:19:25,070 --> 00:19:26,220
к V веку до н. э.,
to the 5th century BCE,
460
00:19:27,350 --> 00:19:29,620
к греческой трагедии «Прикованный Прометей»,
to the Greek tragedy "Prometheus Bound,"
461
00:19:29,620 --> 00:19:33,970
где греческий бог Прометей дарит людям огонь
where Greek god Prometheus gives the gift of fire to humans
462
00:19:33,970 --> 00:19:36,650
и терпит гнев богов. в результате,
and endures the wrath of the gods as a result,
463
00:19:36,650 --> 00:19:41,180
и поэтому этот дар огня был любовью человечества.
and so this gift of fire was the love of humanity.
464
00:19:41,180 --> 00:19:44,740
Итак, сначала рассматриваемая как дары, данные людям богами,
And so, first seen as gifts given to humans by gods,
465
00:19:44,740 --> 00:19:46,530
филантропия стала рассматриваться
philanthropy then came to be seen
466
00:19:46,530 --> 00:19:49,690
как способ, которым правители заботятся о своих подданных.
as the way rulers would care for their subjects.
467
00:19:49,690 --> 00:19:50,910
И затем, следуя из этого,
And then, following from that,
468
00:19:50,910 --> 00:19:54,640
филантропия стала больше способом, которым богатые граждане
philanthropy became more the way that wealthy citizens
469
00:19:54,640 --> 00:19:56,700
поддерживали общественное благо,
supported the public good,
470
00:19:56,700 --> 00:19:59,830
создавая и поддерживая при этом свою собственную репутацию
while establishing and maintaining their own reputations
471
00:19:59,830 --> 00:20:01,840
.
in the process.
472
00:20:01,840 --> 00:20:03,690
Даяние было покровительством
Giving was patronage,
473
00:20:03,690 --> 00:20:07,480
для поддержки зданий, армий или общественных работ,
to support buildings, or armies, or public works,
474
00:20:07,480 --> 00:20:08,313
и во многих отношениях
and in many ways,
475
00:20:08,313 --> 00:20:10,960
оно больше касалось дающего, чем дара
it became more about the giver than the gift,
476
00:20:10,960 --> 00:20:11,893
или получателя.
or the recipient.
477
00:20:13,120 --> 00:20:15,080
Но рано греческий философ Аристотель
But early on, Greek philosopher Aristotle
478
00:20:15,080 --> 00:20:17,800
начнет рассматривать этику филантропии
will begin to consider the ethics of philanthropy
479
00:20:17,800 --> 00:20:18,770
как добродетель.
as a virtue.
480
00:20:18,770 --> 00:20:20,900
Он стремился найти срединный путь,
He attended to finding the middle way,
481
00:20:20,900 --> 00:20:22,610
как это делал Аристотель,
as Aristotle was known to do,
482
00:20:22,610 --> 00:20:24,470
обсуждая, как
about debating how to give,
483
00:20:24,470 --> 00:20:26,790
давать нужному человеку, в нужном количестве,
to the right person, in the right amount,
484
00:20:26,790 --> 00:20:29,470
в нужное время, для правильной цели
at the right time, for the right purpose,
485
00:20:29,470 --> 00:20:31,190
и правильным способом.
and in the right way.
486
00:20:31,190 --> 00:20:32,960
И он признал, что это не то, что
And he acknowledged that this is not something
487
00:20:32,960 --> 00:20:36,370
может сделать каждый легко,
anyone can do easily,
488
00:20:36,370 --> 00:20:37,590
чтобы найти этот правильный путь
to find this right path
489
00:20:37,590 --> 00:20:40,470
между тем, что он назвал бы расточительством,
between what he would talk about as wastefulness,
490
00:20:40,470 --> 00:20:41,513
и скупостью.
and stinginess.
491
00:20:42,660 --> 00:20:44,240
Таким образом, если греческое и римское покровительство
So if Greek and Roman patronage
492
00:20:44,240 --> 00:20:46,830
было одной из ранних моделей, определяющих филантропию
was one early model defining philanthropy
493
00:20:46,830 --> 00:20:47,930
в западной традиции,
in the Western tradition,
494
00:20:47,930 --> 00:20:51,470
то традиции авраамической веры могли быть другой.
then Abrahamic faith traditions might be another.
495
00:20:51,470 --> 00:20:54,190
И хотя сегодня вечером мы не можем раскрыть богатую и разнообразную
And while we can't unpack the rich and varied history
496
00:20:54,190 --> 00:20:56,170
историю каждой из этих традиций,
of each of these traditions here tonight,
497
00:20:56,170 --> 00:20:59,180
мы могли бы отметить несколько общих тем.
we might note several common themes.
498
00:20:59,180 --> 00:21:01,350
Во-первых, иудеи, христиане и мусульмане
First, Jews, Christians, and Muslims
499
00:21:01,350 --> 00:21:03,470
считают Бога в первую очередь щедрым,
see God first as generous,
500
00:21:03,470 --> 00:21:05,410
и долг и обязанность человечества
and the duty and obligation of humanity
501
00:21:05,410 --> 00:21:07,520
— ответить на эту щедрость,
is to respond to that generosity
502
00:21:07,520 --> 00:21:11,373
отдавая Богу, а также друг другу.
through giving back to God, and to one another as well.
503
00:21:12,596 --> 00:21:15,630
Итак, если греко-римская филантропия была связана с обществом, то
And so, if Greco-Roman philanthrophy was about society,
504
00:21:15,630 --> 00:21:16,463
для евреев
for Jews,
505
00:21:16,463 --> 00:21:19,863
щедрость была больше связана с сообществом и социальной солидарностью.
generosity was more about community and social solidarity.
506
00:21:20,700 --> 00:21:22,150
Община гарантировала, во-первых,
Community ensured, first,
507
00:21:22,150 --> 00:21:24,630
что все израильтяне могли требовать друг от друга
that all Israelites could demand from one another
508
00:21:24,630 --> 00:21:29,520
и имели право на базовый уровень благосостояния.
and were entitled with basic levels of wellbeing.
509
00:21:29,520 --> 00:21:31,510
Но щедрость и
But generosity and hospitality
510
00:21:31,510 --> 00:21:34,810
гостеприимство распространялись и на тех, кто не принадлежал к общине,
would also extend to those outside of the community as well,
511
00:21:34,810 --> 00:21:37,803
на пришельца или пришельца , вдову или сироту.
the stranger or alien, the widow or orphan.
512
00:21:38,850 --> 00:21:42,640
Для евреев цдака — это религиозное слово, обозначающее даяние,
For Jews, tzedakah is the religious word for giving,
513
00:21:42,640 --> 00:21:45,500
которое буквально означает справедливость или праведность,
which literally means justice, or righteousness,
514
00:21:45,500 --> 00:21:47,540
и имеет смысл даяния бедным
and has this sense of giving to the poor
515
00:21:47,540 --> 00:21:49,220
и людям с различными потребностями
and those with various needs
516
00:21:49,220 --> 00:21:50,810
в качестве морального долга
as a moral obligation
517
00:21:50,810 --> 00:21:55,103
в более масштабных усилиях по восстановлению мира, тиккун ола.
in a larger effort to repair the world, tikkun ola.
518
00:21:56,780 --> 00:21:58,820
В исламе корень слова аналогичен,
In Islam, the root word is similar,
519
00:21:58,820 --> 00:22:01,980
садака - термин для добровольного даяния в исламе,
sadaqah is a term for voluntary giving in Islam,
520
00:22:01,980 --> 00:22:03,740
тот же корень - для справедливости,
the same root, for justice,
521
00:22:03,740 --> 00:22:05,290
но есть еще закят,
but there is also zakat,
522
00:22:05,290 --> 00:22:07,590
который является религиозным долгом,
which is a religious duty,
523
00:22:07,590 --> 00:22:09,040
одним из пяти столпов ислама,
one of the five pillars of Islam,
524
00:22:09,040 --> 00:22:10,820
где все мусульмане,
where all Muslims,
525
00:22:10,820 --> 00:22:12,290
сверх базового уровня благосостояния, каждый год
beyond a basic level of wealth,
526
00:22:12,290 --> 00:22:16,540
будут отдавать 2,5% своего накопленного богатства
would give 2.5% of their accumulated wealth each year
527
00:22:16,540 --> 00:22:18,930
на определенный набор причин,
to a particular set of causes,
528
00:22:18,930 --> 00:22:20,110
восемь, если быть конкретными,
eight to be specific,
529
00:22:20,110 --> 00:22:22,630
большинство из которых ориентированы на тех, кто живет в бедности
most of which are focused on those in poverty
530
00:22:22,630 --> 00:22:25,050
или нуждается в основных ресурсах.
or in need of basic resources.
531
00:22:25,050 --> 00:22:26,720
И опять же, эти формы даяния
And again, these forms of giving
532
00:22:26,720 --> 00:22:28,350
имеют чувство долга и обязательства
have a sense of duty and obligation,
533
00:22:28,350 --> 00:22:30,000
не только перед богатыми, но и перед всеми,
not just for the wealthy, but for all,
534
00:22:30,000 --> 00:22:32,570
в ответ на щедрость Бога,
in response to God's own generosity,
535
00:22:32,570 --> 00:22:34,270
а также для того, чтобы конкретно работать
as well as in order to work specifically
536
00:22:34,270 --> 00:22:36,280
во имя справедливости, солидарности
for justice, solidarity,
537
00:22:36,280 --> 00:22:38,430
и особого видения мира. общественное благо.
and a particular vision of the public good.
538
00:22:39,440 --> 00:22:41,810
Христианство будет следовать в том же духе.
Christianity would follow in a similar vein.
539
00:22:41,810 --> 00:22:42,930
В ранней церкви
In the early Church,
540
00:22:42,930 --> 00:22:43,763
дары
gifts would serve
541
00:22:43,763 --> 00:22:46,630
служили заботе о тех, кто в сообществе нуждался,
to care for those in a community with need,
542
00:22:46,630 --> 00:22:48,930
те, у кого были ресурсы, помогали тем, у кого их не было,
those with resources would help those without,
543
00:22:48,930 --> 00:22:49,900
и со временем
and in time,
544
00:22:49,900 --> 00:22:51,040
христиане привлекли
Christians would garner the attention
545
00:22:51,040 --> 00:22:52,620
внимание римлян и их мифов,
of the Romans and their myths
546
00:22:52,620 --> 00:22:53,840
потому что они также
because they were also keen
547
00:22:53,840 --> 00:22:56,523
стремились помочь тем, кто не был в них. своей общины,
to help those outside of their community as well,
548
00:22:58,740 --> 00:23:00,380
опять же, заботясь о бедных, вдовах
again, caring for the poor, the widow,
549
00:23:00,380 --> 00:23:02,540
, сиротах, странниках.
the orphan, the stranger.
550
00:23:02,540 --> 00:23:05,660
И традиция благотворительности или даже раздачи милостыни
And a tradition of charity, or even alms-giving,
551
00:23:05,660 --> 00:23:08,390
вырастет, чтобы определить христианское движение,
would grow up to define the Christian movement,
552
00:23:08,390 --> 00:23:11,260
в отличие от римской модели патронажа.
in contrast to the Roman patronage model.
553
00:23:11,260 --> 00:23:12,093
И со временем, по
And over time,
554
00:23:12,093 --> 00:23:13,350
мере того как христианство
as Christianity would expand
555
00:23:13,350 --> 00:23:15,650
расширится и станет официальной религией Римской империи
to become the established religion of the Roman Empire
556
00:23:15,650 --> 00:23:16,710
и большей части Запада,
and much of the West,
557
00:23:16,710 --> 00:23:20,250
оно поможет сформировать новое понимание бедных.
it would help to shape a new understanding of the poor.
558
00:23:20,250 --> 00:23:22,510
Статус бедняка трансформировался, по сути,
The status of the poor was transformed, actually,
559
00:23:22,510 --> 00:23:24,950
как особый в глазах Бога.
as special in the eyes of God.
560
00:23:24,950 --> 00:23:26,830
Претерпевая трудности на Земле,
While enduring hardships on Earth,
561
00:23:26,830 --> 00:23:29,763
они были отделены, чтобы получить особое благоволение на небесах.
they were set apart to receive special favor in heaven.
562
00:23:30,610 --> 00:23:32,820
А в развивающейся традиции
And in the developing tradition of philanthropy,
563
00:23:32,820 --> 00:23:36,110
филантропии пожертвования бедным приносили пользу не только получателям,
giving to the poor not only benefited the recipients,
564
00:23:36,110 --> 00:23:39,080
но и дарителю.
but it was also beneficial to the donor as well.
565
00:23:39,080 --> 00:23:41,420
Подавать милостыню бедным, больным или голодным
Giving alms to the poor, sick, or hungry
566
00:23:41,420 --> 00:23:43,823
было все равно, что подавать самому Христу.
was like giving to Christ himself.
567
00:23:44,890 --> 00:23:47,940
Таким образом, это авраамическое понимание филантропии,
So these Abrahamic understandings of philanthropy,
568
00:23:47,940 --> 00:23:50,150
особенно христианское представление о бедных,
particularly the Christian conceptions of the poor,
569
00:23:50,150 --> 00:23:54,140
стало определяющим для поздней античности и средневековья.
came to define late antiquity and the middle ages.
570
00:23:54,140 --> 00:23:55,400
В христианской Европе
In Christian Europe,
571
00:23:55,400 --> 00:23:57,840
приходы, церкви и монастыри
parishes, churches, and monasteries
572
00:23:57,840 --> 00:23:59,110
часто были учреждениями,
were often the institutions
573
00:23:59,110 --> 00:24:01,790
которые стремились заботиться о бедных, а не о государстве,
that sought to care for the poor, not the state,
574
00:24:01,790 --> 00:24:02,890
и с
and with the reason
575
00:24:02,890 --> 00:24:05,880
целью сделать бедных образцом христианской жизни
to hold up the poor as models of Christian life,
576
00:24:05,880 --> 00:24:08,130
было мало или совсем не было видения общественной жизни. хорошо
there was little or no vision of a public good
577
00:24:08,130 --> 00:24:08,963
в то время,
at that time
578
00:24:08,963 --> 00:24:11,710
которые структурно стремились искоренить бедность,
that sought structurally to eliminate poverty,
579
00:24:11,710 --> 00:24:14,130
но были голоса, которые задавали вопросы
yet there were voices that asked questions
580
00:24:14,130 --> 00:24:16,690
о традициях даяния и общественном благе,
about traditions of giving and the public good,
581
00:24:16,690 --> 00:24:19,990
а также были институциональные инновации
and there were also institutional innovations
582
00:24:19,990 --> 00:24:20,980
в средние века,
in the middle ages
583
00:24:20,980 --> 00:24:24,112
которые также сформировали филантропию.
that shaped philanthropy as well.
584
00:24:24,112 --> 00:24:26,164
Одним из примеров фигуры того времени
Just one example of a figure at that time
585
00:24:26,164 --> 00:24:28,180
был рабби Маймонид
was Rabbi Maimonides,
586
00:24:28,180 --> 00:24:31,030
, еврейский философ 12-го века в Испании,
a 12th century Jewish philosopher in Spain,
587
00:24:31,030 --> 00:24:33,720
и многие назвали бы его ярчайшим умом своего времени,
and many would say the brightest mind of his day,
588
00:24:33,720 --> 00:24:37,810
и он разработал то, что мы до сих пор называем Лестницей Маймонида,
and he developed what still we refer to Maimonides' Ladder,
589
00:24:37,810 --> 00:24:41,730
восемь уровней или степеней. даяние, или цдака,
eight levels, or degrees of giving, or tzedakah,
590
00:24:41,730 --> 00:24:45,780
от пожертвования с нежеланием и сожалением, неохотно,
from donating with reluctance and regret, begrudgingly,
591
00:24:45,780 --> 00:24:47,883
к пожертвованию после того, как о человеке попросят,
to donating after one is asked,
592
00:24:48,920 --> 00:24:51,070
пожертвованию до того, как попросят, пожертвованию
donating before one is asked,
593
00:24:51,070 --> 00:24:52,360
через родственников,
giving through relationships,
594
00:24:52,360 --> 00:24:53,950
кому-то, кого вы знаете в нужде, пожертвованию
someone you know in need,
595
00:24:53,950 --> 00:24:55,960
анонимно
giving anonymously,
596
00:24:55,960 --> 00:24:57,680
или переходу от дарения
or moving from a gift
597
00:24:57,680 --> 00:24:58,680
к работе с кем-то,
to working with someone
598
00:24:58,680 --> 00:25:02,190
чтобы стать самодостаточным и самодостаточным,
to become self-sustainable and self-sufficient,
599
00:25:02,190 --> 00:25:05,110
опять же, не дать человеку рыбу,
again, not the giving a man a fish,
600
00:25:05,110 --> 00:25:07,980
а научить его ловить рыбу
but teaching him to fish,
601
00:25:07,980 --> 00:25:09,150
, тому пример.
is that example.
602
00:25:09,150 --> 00:25:11,340
Маймонид предлагал не план как таковой,
Maimonides was not offering a blueprint per se,
603
00:25:11,340 --> 00:25:13,800
а скорее этическую рампу
but more like an ethical on-ramp
604
00:25:13,800 --> 00:25:15,530
для размышлений о природе даяния
to reflect upon the nature of giving
605
00:25:15,530 --> 00:25:16,893
и делания общественного блага.
and doing the public good.
606
00:25:17,730 --> 00:25:20,943
И мы до сих пор используем Лестницу Маймонида.
And we still use Maimonides' Ladder today.
607
00:25:22,440 --> 00:25:24,470
Еще одним нововведением, появившимся в то время
Another innovation that took off at that time
608
00:25:24,470 --> 00:25:25,410
в мусульманском мире,
in the Muslim world,
609
00:25:25,410 --> 00:25:26,650
особенно в Османской империи,
particularly in the Ottoman Empire,
610
00:25:26,650 --> 00:25:27,970
был вакф,
was the waqf,
611
00:25:27,970 --> 00:25:30,200
и, хотя мусульмане прослеживают происхождение
and while Muslims trace the origin of the waqf
612
00:25:30,200 --> 00:25:31,830
вакфа от самого Мухаммеда,
back to Muhammad himself,
613
00:25:31,830 --> 00:25:34,600
это было нововведением в области филантропии на общественное благо,
it was an innovation in philanthrophy for public good,
614
00:25:34,600 --> 00:25:35,980
и оно заняло потеряли свое значение,
and it took off in importance
615
00:25:35,980 --> 00:25:38,900
особенно в последующие века.
particularly in subsequent centuries.
616
00:25:38,900 --> 00:25:39,733
Во многом
In many ways,
617
00:25:39,733 --> 00:25:42,530
он был предшественником фонда.
it was the predecessor to the endowment.
618
00:25:42,530 --> 00:25:44,890
Отдельные лица или семьи создавали фонды
Individuals or families would set up funds
619
00:25:44,890 --> 00:25:46,440
, которые на неограниченный срок предоставляли
that would provide, in perpetuity,
620
00:25:46,440 --> 00:25:48,520
ресурсы для определенных нужд,
resources for certain needs,
621
00:25:48,520 --> 00:25:49,353
и чаще всего
and most often,
622
00:25:49,353 --> 00:25:50,690
они предназначались для каких-либо общественных целей,
these were for some public purpose,
623
00:25:50,690 --> 00:25:53,440
таких как поддержка мечети или школы,
like supporting a mosque, or a school,
624
00:25:53,440 --> 00:25:55,900
мостов или питьевых фонтанчиков.
bridges, or drinking fountains.
625
00:25:55,900 --> 00:26:00,350
В современной
There are thousands of waqfs in modern-day Turkey
626
00:26:00,350 --> 00:26:01,680
Турции существуют тысячи вакфов, созданных
that are set up
627
00:26:01,680 --> 00:26:06,033
для ухода за этой общественной скульптурой и фонтанами.
to care for this public statuary and fountains.
628
00:26:07,090 --> 00:26:08,660
Одновременно с развитием этих традиций
At the same time these traditions developed,
629
00:26:08,660 --> 00:26:11,050
менялось и само общество.
society itself was undergoing change.
630
00:26:11,050 --> 00:26:12,830
Реформация процветала,
The Reformation was blossoming,
631
00:26:12,830 --> 00:26:15,100
и понимание бедных как приближенных ко Христу
and understanding the poor as close to Christ
632
00:26:15,100 --> 00:26:17,360
звучало реже.
was less frequently voiced.
633
00:26:17,360 --> 00:26:20,210
Новые модели благотворительности распространялись не только на церковь,
New models of charity not only ran through the church,
634
00:26:20,210 --> 00:26:21,990
но и на государство,
but also included the state,
635
00:26:21,990 --> 00:26:25,020
помогали изменить форму помощи бедным,
helped to reshape poor relief,
636
00:26:25,020 --> 00:26:26,110
и реформа социального обеспечения,
and welfare reform,
637
00:26:26,110 --> 00:26:28,510
проводимая мирянами вне поля зрения церкви,
guided by laymen outside the church's purview,
638
00:26:28,510 --> 00:26:31,900
даже если религиозные чувства продолжали определять ее,
even if religious sensibilities continued to define it,
639
00:26:31,900 --> 00:26:33,270
начала набирать обороты.
began to take off.
640
00:26:33,270 --> 00:26:35,640
И поэтому общества искали решения для бедности,
And so societies sought solutions for poverty,
641
00:26:35,640 --> 00:26:38,160
наряду с их благотворительными обязательствами
alongside their charitable giving commitments,
642
00:26:38,160 --> 00:26:41,860
, серьезным трудом, экономическим прогрессом, цивилизационными усилиями
to earnest work, economic advancement, civilizing efforts,
643
00:26:41,860 --> 00:26:43,150
и социальным контролем, которые
and social control
644
00:26:43,150 --> 00:26:45,423
стали занимать центральное место.
started to take center stage.
645
00:26:47,240 --> 00:26:49,710
Итак, опять же, по мере развития средневековых моделей благотворительности
So again, as medieval models of charity evolved,
646
00:26:49,710 --> 00:26:51,250
религия оставалась,
religion remained,
647
00:26:51,250 --> 00:26:52,083
но многие
but many would begin
648
00:26:52,083 --> 00:26:54,670
начали видеть светские или нерелигиозные институты,
to see secular or non-religious institutions
649
00:26:54,670 --> 00:26:55,503
определяющие
defining the work
650
00:26:55,503 --> 00:26:59,130
работу благотворительности, благотворительности, взаимной поддержки и филантропии.
of benevolence, charity, mutual support, and philanthropy.
651
00:26:59,130 --> 00:27:01,700
На самом деле все они были включены в широкий набор идей
In fact, these were all included in the broad sets of ideas
652
00:27:01,700 --> 00:27:03,280
, которые формировались в то время,
that were taking shape of the a time,
653
00:27:03,280 --> 00:27:04,360
и
and there were a variety of efforts
654
00:27:04,360 --> 00:27:05,860
в эпоху Просвещения возникло множество
emerging out of the Enlightenment
655
00:27:05,860 --> 00:27:07,540
попыток определить общественное благо.
to define the public good
656
00:27:09,720 --> 00:27:14,120
Одной из новых черт были ассоциации для взаимной выгоды.
One new feature were associations for mutual benefit.
657
00:27:14,120 --> 00:27:15,280
В условиях ограниченности общественных благ,
With limited public goods
658
00:27:15,280 --> 00:27:17,270
доступных большинству населения,
available to most of the population,
659
00:27:17,270 --> 00:27:18,400
граждане искали способы
citizens sought out ways
660
00:27:18,400 --> 00:27:20,700
построить собственное гражданское общество.
to build a civil society of their own.
661
00:27:20,700 --> 00:27:23,830
Школы и больницы разработали модели взаимной поддержки,
Schools and hospitals developed mutual support models,
662
00:27:23,830 --> 00:27:27,930
основанные на модели коммерческого акционерного общества:
kind of based on the for-profit joint stock company model,
663
00:27:27,930 --> 00:27:31,090
вы платите небольшую сумму, вы объединяете ресурсы с другими,
you paid a small amount, you pooled resources with others,
664
00:27:31,090 --> 00:27:33,230
а затем вы можете получить доступ к медицинскому обслуживанию, когда вам это нужно,
and then you could access healthcare when you needed it,
665
00:27:33,230 --> 00:27:34,680
или вы можете заплатить за учитель,
or you could pay for a teacher
666
00:27:34,680 --> 00:27:37,380
чтобы ваши дети могли ходить в школу.
to enable your kids to go to school.
667
00:27:37,380 --> 00:27:39,560
Работа по взаимопомощи среди обычных
The work of mutual aid among everyday citizens
668
00:27:39,560 --> 00:27:41,360
граждан сопровождалась дополнительными
came alongside additional effort
669
00:27:41,360 --> 00:27:43,610
усилиями лидеров сообщества или элиты, направленных на то,
by community leaders or the elite
670
00:27:43,610 --> 00:27:46,750
чтобы принять благотворительность как начало реформ,
to embrace benevolence as the beginnings of reform,
671
00:27:46,750 --> 00:27:49,900
стремясь реструктурировать эти модели благотворительности.
seeking to restructure these models of charity.
672
00:27:49,900 --> 00:27:53,390
Таким образом, целью была общая гуманитарная этика,
So the goal was a general humanitarian ethic
673
00:27:53,390 --> 00:27:54,680
чтобы изменить общество,
to reshape society,
674
00:27:54,680 --> 00:27:56,660
и это иногда сопровождалось сильными усилиями
and that sometimes came with strong efforts
675
00:27:56,660 --> 00:27:59,060
по надзору за теми, кто получал благотворительность,
to supervise those that received charity,
676
00:27:59,060 --> 00:28:01,960
и требовало особой формы морального действия
and required a particular form of moral action
677
00:28:01,960 --> 00:28:04,380
, чтобы продолжать получать поддержку,
in order to continue to receive support,
678
00:28:04,380 --> 00:28:05,213
думая о том,
thinking about
679
00:28:05,213 --> 00:28:08,043
кто заслуживает, а кто нет. например, недостойные бедняки.
who was the deserving or the undeserving poor, for example.
680
00:28:09,810 --> 00:28:12,010
И поэтому стоит отметить, что после поздней античности,
And so it's worth noting that after late antiquity,
681
00:28:12,010 --> 00:28:14,120
а точнее, после греко-римлян,
and really, after the Greco-Romans,
682
00:28:14,120 --> 00:28:16,560
человеколюбие не было термином, употребляемым людьми.
philanthropy was not a term people used.
683
00:28:16,560 --> 00:28:18,540
По сути, наши попытки проследить эту историю с
In effect, our efforts to trace this history
684
00:28:18,540 --> 00:28:19,920
упором на
focusing on philanthropy
685
00:28:19,920 --> 00:28:21,960
благотворительность несколько анахроничны.
is a bit anachronistic.
686
00:28:21,960 --> 00:28:22,793
Конечно,
Of course,
687
00:28:22,793 --> 00:28:24,840
мы указываем на один и тот же тип действий и усилий
we're pointing to the same type of action and efforts
688
00:28:24,840 --> 00:28:26,170
по продвижению общественного блага,
towards promoting the public good,
689
00:28:26,170 --> 00:28:28,180
даже если это слово не использовалось,
even if the word wasn't used,
690
00:28:28,180 --> 00:28:30,760
но на самом деле это начало меняться с эпохой Просвещения,
but that actually began to change with the Enlightenment,
691
00:28:30,760 --> 00:28:33,833
когда это слово вновь появилось в английском и французском языках.
as the word reemerged in English and in French.
692
00:28:34,810 --> 00:28:36,930
Но поразительно, что он использовался не столько для раздачи денег
But strikingly, it was used less for giving money
693
00:28:36,930 --> 00:28:39,380
, сколько для акцента на реформы.
and rather more as a focus on reform.
694
00:28:39,380 --> 00:28:40,870
Таким образом, первым человеком в Англии
And so the first person in England
695
00:28:40,870 --> 00:28:42,430
, которого назвали филантропом,
to be labeled as a philanthropist
696
00:28:42,430 --> 00:28:45,130
был Джон Ховард в 1780-х годах, который в 1780-х годах
was John Howard, in the 1780s,
697
00:28:45,130 --> 00:28:47,590
объехал тюрьмы Британии и Европы в
who toured prisons through Britain and across Europe
698
00:28:47,590 --> 00:28:49,080
поисках реформ,
seeking reform,
699
00:28:49,080 --> 00:28:51,020
а затем кто-то вроде Уильяма Уилберфорса,
and then someone like William Wilberforce,
700
00:28:51,020 --> 00:28:53,760
выступавший за прекращение рабства в 1830-х годах
campaigning to end slavery in the 1830s,
701
00:28:53,760 --> 00:28:57,317
, был замечен. как реформатор и меценат.
would be seen as a reformer and a philanthropist as well.
702
00:28:57,317 --> 00:28:59,730
Таким образом, Ховард и Уилберфорс
And so Howard and Wilberforce
703
00:28:59,730 --> 00:29:02,490
были примерами того, как милосердие, филантропия и
were examples of how charity, philanthropy, and reform
704
00:29:02,490 --> 00:29:05,470
реформы начали выходить за пределы сферы церкви,
had begun to move outside the realm of the church,
705
00:29:05,470 --> 00:29:08,900
но все же часто оставались привязанными к определенному религиозному видению,
but yet often remain tied to a particular religious vision,
706
00:29:08,900 --> 00:29:13,550
и это видение все больше становилось евангельским христианством,
and that vision was increasingly evangelical Christianity,
707
00:29:13,550 --> 00:29:15,810
и этот евангельский пыл стремился новообращенных,
and that evangelistic fervor sought converts,
708
00:29:15,810 --> 00:29:18,900
но он также стремился реформировать общество.
but it also sought to reform society.
709
00:29:18,900 --> 00:29:21,690
Пыл был определен через трансатлантическую сеть,
The fervor was defined across a Transatlantic network,
710
00:29:21,690 --> 00:29:22,660
поэтому США и
so the US and Britain
711
00:29:22,660 --> 00:29:26,020
Великобритания начали обмениваться идеями, практиками и людьми,
would begin to exchange ideas, practices, and people,
712
00:29:26,020 --> 00:29:28,520
они поддерживали друг друга в более активных действиях
they would bolster one another to greater action,
713
00:29:28,520 --> 00:29:29,883
и часто, возможно,
and oftentimes, perhaps,
714
00:29:29,883 --> 00:29:32,623
конкурировали за долю рынка и миссию.
compete for market share and mission.
715
00:29:33,660 --> 00:29:35,900
США, в свою очередь, часто
The US, in turn, was often defined
716
00:29:35,900 --> 00:29:38,930
характеризовались огромным количеством добровольческих организаций.
by the sheer number of voluntary organizations.
717
00:29:38,930 --> 00:29:40,630
Это было наиболее
This was noted most famously
718
00:29:40,630 --> 00:29:43,000
известно французским социологом и политическим теоретиком
by French sociologist and political theorist
719
00:29:43,000 --> 00:29:44,390
Алексисом де Токвилем,
Alexis de Tocqueville,
720
00:29:44,390 --> 00:29:45,720
чьи путешествия по Америке
whose journeys through America
721
00:29:45,720 --> 00:29:47,220
и его работы в 1830-х годах
and his writings in the 1830s,
722
00:29:48,453 --> 00:29:51,960
привели аргумент, что добровольное объединение в демократию
made the argument the voluntary association in a democracy
723
00:29:51,960 --> 00:29:55,350
было тренировочной площадкой для политической и гражданской активности.
was the training ground for political and civic engagement.
724
00:29:55,350 --> 00:29:56,610
Наиболее интересным для Токвиля был социальный капитал
It was the social capital
725
00:29:56,610 --> 00:29:58,800
, развившийся из этих ассоциаций
that developed from these associations
726
00:29:58,800 --> 00:30:01,500
.
that Tocqueville found most interesting.
727
00:30:01,500 --> 00:30:03,240
И он подчеркивает, как мы отмечали ранее,
And he makes the point, as we noted earlier,
728
00:30:03,240 --> 00:30:04,960
что одна из ролей филантропии
that one of the roles of philanthropy
729
00:30:04,960 --> 00:30:07,490
заключается не только в предоставлении денег или ресурсов,
is not only giving money or resources,
730
00:30:07,490 --> 00:30:09,893
но и в содействии гражданской активности.
but it's also to foster civic engagement.
731
00:30:10,960 --> 00:30:13,680
Теперь многие из этих американских ассоциаций были религиозными
Now, many of these American associations were religious,
732
00:30:13,680 --> 00:30:17,660
и работали над реформами в таких вопросах, как образование и здравоохранение,
and worked for reform on issues like education and health,
733
00:30:17,660 --> 00:30:19,590
а также предоставление социальных услуг,
as well as providing social services,
734
00:30:19,590 --> 00:30:20,610
но они также проложили путь
but they also led the way
735
00:30:20,610 --> 00:30:23,120
к демократизации представлений о филантропии
in democratizing notions of philanthrophy
736
00:30:23,120 --> 00:30:24,310
как о работе масс,
as the work of the masses,
737
00:30:24,310 --> 00:30:28,020
а не только элиты. .
and not just elites.
738
00:30:28,020 --> 00:30:30,030
Таким образом, через эти трансатлантические сети
So through these Transatlantic networks,
739
00:30:30,030 --> 00:30:33,080
филантропия также начала приобретать глобальную перспективу,
philanthropy also began to take a global perspective,
740
00:30:33,080 --> 00:30:34,780
и в разгар колониальной эпохи
and in the thick of the colonial age,
741
00:30:34,780 --> 00:30:36,350
христианские миссии из многих стран,
Christian missions from many lands,
742
00:30:36,350 --> 00:30:38,290
но особенно из США и Великобритании,
but particularly the US and UK,
743
00:30:38,290 --> 00:30:40,490
стремились взять с собой христианство, торговлю
sought to take Christianity, commerce,
744
00:30:40,490 --> 00:30:42,550
и цивилизацию.
and civilization with them.
745
00:30:42,550 --> 00:30:44,890
Средства, собранные для его работы, были астрономическими,
Funds raised for its work were astronomical,
746
00:30:44,890 --> 00:30:47,200
и начали подниматься вопросы о
and the questions that began to be raised
747
00:30:47,200 --> 00:30:49,110
том, не отнимает ли благотворительность за границей
were whether charity overseas
748
00:30:49,110 --> 00:30:52,083
удовлетворение местных потребностей дома.
was taking away from meeting local needs at home.
749
00:30:53,072 --> 00:30:56,020
Это была критика такого критика, как Чарльз Диккенс,
This was the critique of a critic like Charles Dickens,
750
00:30:56,020 --> 00:30:57,290
и ее часто
and it was oftentimes referred to
751
00:30:57,290 --> 00:30:59,070
называли телескопической филантропией,
as telescopic philanthropy,
752
00:30:59,070 --> 00:31:03,330
смотрящей за границу, но упускающей те нужды прямо у наших ног.
looking abroad but missing those needs right at our feet.
753
00:31:03,330 --> 00:31:05,130
Критика явно остается сегодня.
The critique clearly remains today.
754
00:31:05,130 --> 00:31:06,950
Если мы посмотрим, например, на международную помощь и развитие
If we look to international relief and development,
755
00:31:06,950 --> 00:31:07,783
,
for instance,
756
00:31:07,783 --> 00:31:10,443
такой вопрос по- прежнему определяет гуманизм.
such a question continues to define humanitarianism.
757
00:31:11,450 --> 00:31:12,650
Таким образом, к 1800-м годам
So by the 1800s,
758
00:31:12,650 --> 00:31:15,510
благотворительность стала рассматриваться как почетный знак,
philanthropy came to be seen as a badge of honor,
759
00:31:15,510 --> 00:31:17,760
часть национальной идентичности
part of the national identity of Britain
760
00:31:17,760 --> 00:31:19,520
Британии викторианской эпохи.
in the Victorian age.
761
00:31:19,520 --> 00:31:21,370
Подобное понятие, возможно, стало определять
A similar notion may have come to define
762
00:31:21,370 --> 00:31:24,670
американскую филантропию и гражданское общество
American philanthropy and civil society as well
763
00:31:24,670 --> 00:31:27,660
после Гражданской войны в конце 19 века.
after the Civil War, in the late 19th century.
764
00:31:27,660 --> 00:31:30,260
В то время основное внимание в работе на общественное благо
The focus at this time in working for the public good
765
00:31:30,260 --> 00:31:31,250
было сосредоточено
was really brought on
766
00:31:31,250 --> 00:31:33,180
на борьбе с социальными
by fighting the social ills
767
00:31:33,180 --> 00:31:36,730
недугами индустриализации, урбанизации и иммиграции.
of industrialization, urbanization, and immigration.
768
00:31:36,730 --> 00:31:40,880
Переполненный город вызвал все потребности в благотворительности,
The overflowed city led all of the need for philanthropy,
769
00:31:40,880 --> 00:31:43,750
и репутация викторианской благотворительности
and the reputation of Victorian philanthropy
770
00:31:43,750 --> 00:31:45,580
заключалась в том, что у нее были средства и ноу-хау
was that it had the means and the knowhow
771
00:31:45,580 --> 00:31:47,550
для решения этих проблем.
to address these issues.
772
00:31:47,550 --> 00:31:50,090
Было множество благотворителей и усилий
There were numerous benefactors and efforts
773
00:31:50,090 --> 00:31:51,700
по решению проблем дня,
to meet the challenges of the day,
774
00:31:51,700 --> 00:31:53,980
но также начало появляться много критиков,
but many critics also began to emerge
775
00:31:53,980 --> 00:31:57,730
выступающих против того, что выглядело как новые попытки социального контроля
to oppose what looked like new efforts of social control,
776
00:31:57,730 --> 00:32:00,973
и вынесения суждений о том, кто заслуживает или не заслуживает.
and making judgments about who was deserving or undeserving.
777
00:32:01,830 --> 00:32:02,980
В то же время
At the same time,
778
00:32:02,980 --> 00:32:04,860
эти традиционные формы филантропии
these traditional forms of philanthrophy
779
00:32:04,860 --> 00:32:06,970
начали понимать, что потребности
began to see that the needs were greater
780
00:32:06,970 --> 00:32:09,610
превышают ресурсы, которыми они располагали,
than the resources that they had at their disposal,
781
00:32:09,610 --> 00:32:10,443
и они начали понимать,
and they began to see
782
00:32:10,443 --> 00:32:13,300
что эти вопросы носят более структурный характер, а
that these issues were more structural in nature,
783
00:32:13,300 --> 00:32:16,900
не просто благотворительность, о которой они думали. раньше,
not simply charity, that they thought of before,
784
00:32:16,900 --> 00:32:18,360
и поэтому общество не могло измениться
and so society could not change
785
00:32:18,360 --> 00:32:20,660
без изменений в политической экономии,
without changes to political economies,
786
00:32:20,660 --> 00:32:23,683
таких как необходимость учитывать заработную плату и условия труда.
such as a need to consider wages and working conditions.
787
00:32:24,970 --> 00:32:26,900
Некоторые благотворители стремились сочетать этот подход
Some benefactors sought to marry this approach
788
00:32:26,900 --> 00:32:28,570
с благотворительностью и бизнесом.
to philanthropy and business.
789
00:32:28,570 --> 00:32:30,440
Английские квакеры и шоколатье,
English Quakers and chocolatiers
790
00:32:30,440 --> 00:32:32,470
такие как Джордж Кэдбери и Джозеф Раунтри,
like George Cadbury and Joseph Rowntree
791
00:32:32,470 --> 00:32:34,810
стремились создать образцовые деревни для своих сотрудников
sought to create model villages for their employees,
792
00:32:34,810 --> 00:32:37,870
с жильем, здравоохранением, образованием и пенсиями.
with housing, healthcare, education, and pensions.
793
00:32:37,870 --> 00:32:39,940
И хотя иногда
And while sometimes accused as paternalistic,
794
00:32:39,940 --> 00:32:40,773
to a certain degree,
795
00:32:40,773 --> 00:32:43,390
Кэдбери и Раунтри обвиняли в патерналистских взглядах, они знали, что их религиозные убеждения
Cadbury and Rowntree knew their religious convictions
796
00:32:43,390 --> 00:32:45,450
ведут к улучшению условий труда и жизни
led them to better working and living conditions
797
00:32:45,450 --> 00:32:47,050
их сотрудников,
for their employees,
798
00:32:47,050 --> 00:32:49,130
но часто они знали, что это хороший бизнес.
they often knew it was good business.
799
00:32:49,130 --> 00:32:50,620
Опять же, примеры того, что
Again, examples of what it means
800
00:32:50,620 --> 00:32:52,750
значит быть социально ответственным бизнесом,
to be a socially responsible business
801
00:32:52,750 --> 00:32:54,600
— это вопрос, который мы задаем
is a question that we're asking
802
00:32:54,600 --> 00:32:57,343
сегодня в разных слоях вокруг благотворительности.
in layers around philanthropy today.
803
00:32:58,310 --> 00:33:00,370
Но к концу Великой войны в 1918
But by at the end of the Great War in 1918,
804
00:33:00,370 --> 00:33:02,090
году порывы викторианской
the impulses of Victorian philanthropy
805
00:33:02,090 --> 00:33:03,470
филантропии уступили место призывам
had been overtaken by calls
806
00:33:03,470 --> 00:33:05,100
к тому, что в Британии станет
for what would become, in Britain,
807
00:33:05,100 --> 00:33:06,630
государством всеобщего благосостояния,
the welfare state,
808
00:33:06,630 --> 00:33:07,760
и, как уже отмечалось
and as already noted,
809
00:33:07,760 --> 00:33:09,460
, границы вокруг этих трех секторов:
the boundaries around these three sectors,
810
00:33:09,460 --> 00:33:11,330
филантропия, бизнес, правительства
philanthropy, business, government
811
00:33:11,330 --> 00:33:12,163
часто были размыты,
were often blurred,
812
00:33:12,163 --> 00:33:13,590
но в начале 20-го
but in the early 20th century,
813
00:33:13,590 --> 00:33:14,970
века государство стало голосом,
the state became the voice
814
00:33:14,970 --> 00:33:18,630
который занял центральное место в стремлении заботиться о гражданах
to take center stage in an effort to care for citizens
815
00:33:18,630 --> 00:33:19,803
от колыбели до могилы.
from cradle to grave.
816
00:33:20,790 --> 00:33:22,280
Филантропия, конечно, продолжалась,
Philanthropy, of course, continued,
817
00:33:22,280 --> 00:33:24,480
но она служила скорее для заполнения
but it served more to fill the gaps
818
00:33:24,480 --> 00:33:27,863
пробелов, чем для формирования общественного блага.
than to lead the way in shaping the public good.
819
00:33:29,700 --> 00:33:33,210
История была не совсем такой же, как в США.
The story wasn't exactly the same in the US.
820
00:33:33,210 --> 00:33:34,043
В то же время
At the same time,
821
00:33:34,043 --> 00:33:36,160
титаны Золотого века, такие как Карнеги и Рокфеллер
Gilded Age titans like Carnegie and Rockefeller
822
00:33:36,160 --> 00:33:37,673
, нажили огромные состояния,
were making huge fortunes,
823
00:33:38,710 --> 00:33:40,330
часто за счет своих сотрудников
often on the backs of their employees
824
00:33:40,330 --> 00:33:42,390
и безжалостной деловой практики,
and their ruthless business practices,
825
00:33:42,390 --> 00:33:44,450
но затем они стали филантропами.
but then they became philanthropists.
826
00:33:44,450 --> 00:33:47,930
У Карнеги было известное эссе «Евангелие богатства»,
Carnegie had a famous essay, "Gospel of Wealth,"
827
00:33:47,930 --> 00:33:50,160
которое помогло определить, каким филантропом
which helped to define what kind of philanthropist
828
00:33:50,160 --> 00:33:51,760
он стремился быть,
he sought to be,
829
00:33:51,760 --> 00:33:53,770
ответственно и добросовестно работая,
responsibly and dutifully working
830
00:33:53,770 --> 00:33:55,790
чтобы управлять возвращением своего богатства,
to administer the return of his wealth
831
00:33:55,790 --> 00:33:58,080
которое он накопил за свою жизнь.
that he had garnered through his lifetime.
832
00:33:58,080 --> 00:34:01,050
В Соединенные Штаты пришла новая эра крупной филантропии ,
A new age of major philanthropy came to the United States,
833
00:34:01,050 --> 00:34:03,070
и она привела к определению новой организации
and it came to define a new entity,
834
00:34:03,070 --> 00:34:04,830
, благотворительного фонда,
the charitable foundation,
835
00:34:04,830 --> 00:34:07,310
и во многих отношениях это был экономический инструмент
and in many ways, it was an economic vehicle
836
00:34:07,310 --> 00:34:11,270
, предотвращающий попадание богатства в Казначейство США,
to prevent wealth from finding its way into the US Treasury,
837
00:34:11,270 --> 00:34:13,530
но сама Масштабы ведущих фондов,
but the sheer magnitude of the leading foundations,
838
00:34:13,530 --> 00:34:17,350
Карнеги, Рокфеллера и Форда, в первую очередь,
Carnegie, Rockefeller, and Ford, most notably,
839
00:34:17,350 --> 00:34:18,520
будут играть значительную роль
would have a significant role
840
00:34:18,520 --> 00:34:19,860
в формировании общественного блага
in shaping the public good
841
00:34:19,860 --> 00:34:21,520
благодаря своим подходам к пожертвованиям
through their approaches to giving
842
00:34:21,520 --> 00:34:23,100
и темам, которым они отдадут приоритет.
and the topics that they would prioritize.
843
00:34:23,100 --> 00:34:24,540
Люди последовали бы его примеру,
People would follow suit,
844
00:34:24,540 --> 00:34:26,090
будь то правительственные дипломаты
whether those were government diplomats,
845
00:34:26,090 --> 00:34:29,713
, ученые-исследователи или другие филантропы.
or academic researchers, or other philanthropists as well.
846
00:34:30,875 --> 00:34:33,990
И хотя «Новый курс» президента Франклина Делано Рузвельта
And while President Franklin Delano Roosevelt's New Deal
847
00:34:33,990 --> 00:34:35,930
или «Великое общество» Линдона Джонсона
or Lyndon Johnson's Great Society
848
00:34:35,930 --> 00:34:38,710
были обеими попытками расширить размер и
were both attempts at expanding the size and reach
849
00:34:38,710 --> 00:34:39,980
охват федерального правительства
of the federal government,
850
00:34:39,980 --> 00:34:42,030
, США никогда не следовали примеру Великобритании
the US never really followed Britain's lead
851
00:34:42,030 --> 00:34:44,610
в переходе к государству всеобщего благосостояния,
in transitioning to a welfare state,
852
00:34:44,610 --> 00:34:45,443
и в результате
and as a result,
853
00:34:45,443 --> 00:34:47,200
Америка также оставалась более зависит
America also remained more dependent
854
00:34:47,200 --> 00:34:48,590
от благотворительного сектора,
on the charitable sector,
855
00:34:48,590 --> 00:34:51,980
некоммерческих организаций и благотворительных фондов,
nonprofit organizations and philanthropic foundations,
856
00:34:51,980 --> 00:34:53,320
поскольку они профессионализировались
as they professionalized
857
00:34:53,320 --> 00:34:57,440
в социальном секторе с социальной работой, общественным здравоохранением
into a social sector with social work, public health,
858
00:34:57,440 --> 00:35:00,230
и официальными сотрудниками по
and official grant officers,
859
00:35:00,230 --> 00:35:03,060
грантам или сотрудниками по грантовым программам в фондах,
or grant program officers in foundations,
860
00:35:03,060 --> 00:35:05,870
развивая свое собственное чувство опыта.
developing their own sense of expertise.
861
00:35:05,870 --> 00:35:08,130
Так впервые, пожалуй,
So for the first time, perhaps,
862
00:35:08,130 --> 00:35:09,950
в начале-середине 20 века
in the early to mid 20th century,
863
00:35:09,950 --> 00:35:12,600
меценатство и благотворительность могли начать выделяться
philanthropy and charity could begin to be defined
864
00:35:12,600 --> 00:35:14,830
в самостоятельную отрасль.
as its own sector.
865
00:35:14,830 --> 00:35:17,010
Конечно, благотворительный сектор и гражданское
Of course, the charitable sector and civil society
866
00:35:17,010 --> 00:35:19,750
общество не всегда зависели от элитной филантропии,
wasn't always dependent on elite philanthropy,
867
00:35:19,750 --> 00:35:20,610
ее крупнейших доноров,
its biggest donors,
868
00:35:20,610 --> 00:35:21,660
есть также много тенденций
there are also many trends
869
00:35:21,660 --> 00:35:25,060
к местной благотворительности или массовой филантропии,
towards local giving, or mass philanthrophy,
870
00:35:25,060 --> 00:35:28,700
когда американцы работают на борьбу с туберкулезом
with Americans working to fight for tuberculosis,
871
00:35:28,700 --> 00:35:31,280
или собирают средства в разгар мировых войн,
or raising funds in the midst of the world wars,
872
00:35:31,280 --> 00:35:35,040
поддерживая свои местные United Ways или еврейские федерации,
supporting their local United Ways or Jewish federations,
873
00:35:35,040 --> 00:35:40,010
или финансируя свои местные общины или их PTA.
or funding their local congregations or their PTAs.
874
00:35:40,010 --> 00:35:41,620
Таким образом, часто в Америке
And so this, oftentimes, in America,
875
00:35:41,620 --> 00:35:43,400
были эти две тенденции
were these two trends,
876
00:35:43,400 --> 00:35:44,580
, история 20-го века
the story in the 20th century
877
00:35:44,580 --> 00:35:47,520
- это траектория крупной и массовой филантропии,
is the trajectory of major and mass philanthrophy
878
00:35:47,520 --> 00:35:49,363
действующей одновременно.
operating at the same time.
879
00:35:50,400 --> 00:35:51,520
Но в 21 веке
But in the 21st century,
880
00:35:51,520 --> 00:35:54,320
мы продолжаем видеть это сочетание крупной и массовой благотворительности
we continue to see this mix of major and mass philanthrophy
881
00:35:54,320 --> 00:35:55,190
по-новому.
in new ways.
882
00:35:55,190 --> 00:35:57,390
Для большинства из нас, стремящихся разобраться в филантропии
For most of us looking to make sense of philanthrophy
883
00:35:57,390 --> 00:35:58,610
в последние десятилетия
in recent decades,
884
00:35:58,610 --> 00:36:02,170
, история была связана с быстрым ростом числа новых филантропов.
the story has been the rapid rise of new philanthropists.
885
00:36:02,170 --> 00:36:05,310
Взяв за основу «Евангелие богатства» Карнеги,
Taking a cue from Carnegie's "Gospel of Wealth,"
886
00:36:05,310 --> 00:36:06,580
такие люди, как Билл Гейтс,
the likes of Bill Gates,
887
00:36:06,580 --> 00:36:08,500
Мелинда Френч Гейтс и Уоррен Баффет
Melinda French Gates, and Warren Buffett
888
00:36:08,500 --> 00:36:10,660
, учредили Клятву дарения,
have established the Giving Pledge,
889
00:36:10,660 --> 00:36:11,840
побуждающую мегабогатых
encouraging the mega-rich
890
00:36:11,840 --> 00:36:14,530
отдавать наибольшую часть своего состояния
to give away the greatest portion of their wealth
891
00:36:14,530 --> 00:36:16,310
в течение жизни.
in their lifetimes.
892
00:36:16,310 --> 00:36:17,143
И в настоящее
And at present,
893
00:36:17,143 --> 00:36:20,140
время около 230 человек из 28
there's about 230 signatories from 28 countries
894
00:36:20,140 --> 00:36:21,890
стран подписали эту Клятву дарения.
who have signed this Giving Pledge.
895
00:36:22,950 --> 00:36:25,690
И их тема — отдавать при жизни,
And their theme is giving while living,
896
00:36:25,690 --> 00:36:27,040
но другой
but another theme
897
00:36:27,040 --> 00:36:30,330
темой был поворот к стратегической филантропии.
has been the turn towards strategic philanthrophy.
898
00:36:30,330 --> 00:36:32,510
Размышляя о роли, которую играет филантропия,
Thinking of the role that philanthrophy plays,
899
00:36:32,510 --> 00:36:35,090
в последнее время основное внимание уделяется воздействию, доказательствам
the focus has lately been on impact, evidence,
900
00:36:35,090 --> 00:36:37,110
и измеримым изменениям.
and measurable change.
901
00:36:37,110 --> 00:36:38,590
Например, Фонд Гейтса
For instance, the Gates Foundation
902
00:36:38,590 --> 00:36:42,590
может специально стремиться искоренить конкретную болезнь,
may seek specifically to eradicate a particular disease,
903
00:36:42,590 --> 00:36:44,110
и
and this has oftentimes been defined
904
00:36:44,110 --> 00:36:46,240
специалист по этике Питер Сингер часто определял это
by ethicist Peter Singer
905
00:36:46,240 --> 00:36:48,260
как эффективное альтруистическое движение,
as the effective altruist movement,
906
00:36:48,260 --> 00:36:49,450
и поскольку оно стало популярным,
and as it's caught on,
907
00:36:49,450 --> 00:36:53,648
филантропы ищут наибольшую отдачу от своих денег,
philanthropists are seeking the most bang for their buck,
908
00:36:53,648 --> 00:36:56,540
чтобы выразиться. кратко.
to put it succinctly.
909
00:36:56,540 --> 00:36:57,950
В то же время другие доноры,
At the same time, other donors,
910
00:36:57,950 --> 00:36:59,770
особенно те, кто, возможно, разбогател
particularly those who perhaps made their fortunes
911
00:36:59,770 --> 00:37:01,430
на финансах или технологиях
in finance or technology
912
00:37:01,430 --> 00:37:02,670
, стремятся стереть грань
are seeking to blur the line
913
00:37:02,670 --> 00:37:05,050
между традиционной филантропией и бизнесом,
between traditional philanthrophy and business,
914
00:37:05,050 --> 00:37:06,570
обращаясь к импакт-инвестированию
looking towards impact investing,
915
00:37:06,570 --> 00:37:08,780
или венчурной филантропии.
or venture philanthrophy.
916
00:37:08,780 --> 00:37:11,440
Например, Присцилла Чан и Марк Цукерберг,
For instance, Priscilla Chan and Mark Zuckerberg,
917
00:37:11,440 --> 00:37:12,880
когда они подписывали Клятву дарения
when they signed the Giving Pledge,
918
00:37:12,880 --> 00:37:15,690
, учредили Инициативу Чана Цукерберга
they established the Chan Zuckerberg Initiative
919
00:37:15,690 --> 00:37:17,700
не как фонд, а как ООО
not as a foundation, but as an LLC,
920
00:37:17,700 --> 00:37:20,290
, инструмент, который позволяет в той или иной форме получать доход
an instrument that allows for a return in some form
921
00:37:20,290 --> 00:37:22,350
от их благотворительного капитала.
on their philanthropic capital.
922
00:37:22,350 --> 00:37:25,030
Итак, когда мы определяем филантропию и общественное благо,
So when we're defining philanthrophy and the public good,
923
00:37:25,030 --> 00:37:27,630
эти новые формы отталкивают нас, задавая вопрос,
these new forms are pushing back at us to ask,
924
00:37:27,630 --> 00:37:29,623
какова природа дара?
what is the nature of a gift?
925
00:37:31,270 --> 00:37:32,770
Мы завершили наше путешествие
We've finished our journey
926
00:37:32,770 --> 00:37:34,810
по многослойным благотворительным
through the multilayered philanthropic traditions
927
00:37:34,810 --> 00:37:35,643
традициям прошлого,
of the past,
928
00:37:35,643 --> 00:37:37,020
и это подводит нас к настоящему,
and that brings us up to the present,
929
00:37:37,020 --> 00:37:40,490
так что же нам делать с нынешним пейзажем благотворительности?
so what do we make of the current landscape of giving?
930
00:37:40,490 --> 00:37:41,740
Безусловно, стоит отметить, что,
It's definitely worth noting,
931
00:37:41,740 --> 00:37:43,600
несмотря на то, что наше внимание все больше и больше сосредотачивается
even as our attention more and more focuses
932
00:37:43,600 --> 00:37:45,780
на крупнейших донорах и фондах
on the largest donors and foundations,
933
00:37:45,780 --> 00:37:47,220
, подавляющее большинство пожертвований по-
that the vast majority of giving
934
00:37:47,220 --> 00:37:50,033
прежнему поступает от обычных людей.
still comes from average individuals.
935
00:37:51,820 --> 00:37:53,030
Итак, издание Giving USA,
So Giving USA,
936
00:37:53,030 --> 00:37:55,440
которое исследовано и написано моими коллегами
which is researched and written by my colleagues
937
00:37:55,440 --> 00:37:58,040
из Школы филантропии Университета Индианы,
at the Indiana University School of Philanthropy,
938
00:37:58,040 --> 00:38:00,950
отслеживает ежегодные пожертвования в Соединенных Штатах,
tracks annual giving in the United States,
939
00:38:00,950 --> 00:38:02,830
и пожертвования могут поступать от учреждений,
and giving may come from institutions,
940
00:38:02,830 --> 00:38:05,000
таких как фонды или корпорации,
like foundations or corporations,
941
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
но 69% поступают от частных лиц, подавляющее большинство .
but 69% comes from individuals, the vast majority.
942
00:38:10,090 --> 00:38:13,060
И хотя некоторые из этих людей являются богатыми жертвователями,
And while some of these individuals are wealthy donors
943
00:38:13,060 --> 00:38:14,310
которые делают крупные пожертвования
that make major gifts,
944
00:38:14,310 --> 00:38:15,690
, основная часть этих средств, опять же,
the bulk of these funds, again,
945
00:38:15,690 --> 00:38:17,780
на самом деле поступает от обычных жертвователей.
are really from average donors.
946
00:38:17,780 --> 00:38:19,240
Таким образом, в 2020 году
So in 2020,
947
00:38:19,240 --> 00:38:24,240
частные лица пожертвовали более 324 миллиардов долларов в США, из них
individuals gave over $324 billion in the US,
948
00:38:24,917 --> 00:38:28,840
324 миллиарда долларов были пожертвованы частными лицами.
$324 billion given by individuals.
949
00:38:28,840 --> 00:38:33,280
Фонд Гейтса пожертвовал всего 60 миллиардов долларов
The Gates Foundation has given away only $60 billion
950
00:38:33,280 --> 00:38:35,520
за свою 20-летнюю историю.
across its 20-year history.
951
00:38:35,520 --> 00:38:36,540
За 20 лет
Across 20 years,
952
00:38:36,540 --> 00:38:39,120
Фонд Гейтса пожертвовал 60 миллиардов долларов,
the Gates Foundation has given away $60 billion,
953
00:38:39,120 --> 00:38:40,850
в прошлом году
in the last year,
954
00:38:40,850 --> 00:38:43,863
американцы пожертвовали 324 миллиарда долларов.
American individuals gave $324 billion.
955
00:38:45,050 --> 00:38:46,540
Так куда идут эти подарки?
So where do these gifts go?
956
00:38:46,540 --> 00:38:48,410
В самые разные отрасли.
To a variety of sectors.
957
00:38:48,410 --> 00:38:49,243
В Соединенных Штатах
In the United States,
958
00:38:49,243 --> 00:38:51,320
религия по-прежнему составляет самый большой процент,
religion still makes up the largest percentage,
959
00:38:51,320 --> 00:38:54,100
это в основном религиозные конгрегации, за которыми следуют
it's mostly religious congregations,
960
00:38:54,100 --> 00:38:57,280
образование и социальные услуги.
with education and human services coming behind.
961
00:38:57,280 --> 00:38:58,180
В
In the UK,
962
00:38:58,180 --> 00:39:01,730
Великобритании тремя основными направлениями получения подарков
the three major areas of receiving gifts
963
00:39:01,730 --> 00:39:05,723
являются молодежь и дети, здоровье и защита животных.
are youth and children, health, and animal welfare.
964
00:39:06,680 --> 00:39:08,373
Но что означают эти тенденции?
But what do these trends mean?
965
00:39:09,600 --> 00:39:11,430
Одна вещь, которую мы начинаем действительно видеть,
One thing that we begin to really see
966
00:39:11,430 --> 00:39:14,140
это то, что есть немного смешанное сообщение.
is that there is a bit of a mixed message.
967
00:39:14,140 --> 00:39:16,880
Во-первых, благотворительные пожертвования продолжают расти,
First, charitable giving continues to grow,
968
00:39:16,880 --> 00:39:18,660
и это хорошая новость,
and that's good news,
969
00:39:18,660 --> 00:39:21,070
так что с течением времени, пока мы это отслеживаем,
so over time, for as long as we've been tracking it,
970
00:39:21,070 --> 00:39:21,990
в общей сумме
in total dollars,
971
00:39:21,990 --> 00:39:25,430
пожертвования продолжали расти каждый год,
giving has continued to rise every year,
972
00:39:25,430 --> 00:39:28,090
за исключением лишь нескольких всплесков
with the exception of just a few blips
973
00:39:28,090 --> 00:39:30,530
с крупными экономические рецессии,
with major economic recessions,
974
00:39:30,530 --> 00:39:31,687
так что часто это действительно дает
so oftentimes, it's really giving
975
00:39:31,687 --> 00:39:35,520
то, что следует за тенденциями на фондовом рынке, на самом деле,
that's following the trends in the stock market, really,
976
00:39:35,520 --> 00:39:36,720
и ВВП.
and GDP.
977
00:39:36,720 --> 00:39:39,150
Итак, если пожертвования продолжают расти с течением времени,
So if giving continues to grow over time,
978
00:39:39,150 --> 00:39:40,290
это хорошая новость
that's the good news,
979
00:39:40,290 --> 00:39:42,780
, а плохая новость заключается в том, что , по-видимому, существует тенденция к
the bad news is that there seems to be a downward trend
980
00:39:42,780 --> 00:39:45,894
снижению числа жертвователей и волонтеров.
in the number of those giving and volunteering.
981
00:39:45,894 --> 00:39:47,110
В Штатах, в
In the States,
982
00:39:47,110 --> 00:39:49,160
то время как общая сумма долларовых пожертвований на благотворительность
while overall dollar amounts of charitable giving
983
00:39:49,160 --> 00:39:50,190
продолжает расти
continue to grow,
984
00:39:50,190 --> 00:39:52,690
, процент домохозяйств вообще
the percentage of households giving at all
985
00:39:52,690 --> 00:39:54,470
продолжает сокращаться.
continues to shrink.
986
00:39:54,470 --> 00:39:57,040
Таким образом, заголовки прошлого года гласили, что впервые
So the headline last year was, for the first time,
987
00:39:57,040 --> 00:39:59,750
менее половины американских
less than half of American households
988
00:39:59,750 --> 00:40:02,763
домохозяйств жертвовали что-либо или что-либо на благотворительные цели,
were giving something, or anything, to a charitable cause,
989
00:40:03,760 --> 00:40:08,760
66% в 2000 г., до 49% за последние несколько лет,
66% in 2000, down to 49% in the last few years,
990
00:40:10,450 --> 00:40:14,320
это снижение на 17%. % менее чем за 2 десятилетия.
that's a decline of 17% in less than 2 decades.
991
00:40:14,320 --> 00:40:16,280
Итак, опять же, общие пожертвования росли,
So again, overall giving grew,
992
00:40:16,280 --> 00:40:18,853
но только по мере того, как меньше доноров жертвовали больше.
but only as fewer donors were giving more.
993
00:40:19,750 --> 00:40:21,950
Та же тенденция характерна и для Великобритании,
The same trend's basically true in the UK,
994
00:40:21,950 --> 00:40:24,540
где участие в домохозяйствах
with participation in households giving
995
00:40:24,540 --> 00:40:28,380
упало с 32% в 2000 г.
falling from 32% in 2000
996
00:40:28,380 --> 00:40:32,340
до 26% за последние несколько лет.
down to 26% in the last few years.
997
00:40:32,340 --> 00:40:34,480
И, кроме того, в Великобритании,
And so on top of that, in the UK,
998
00:40:34,480 --> 00:40:36,000
среди самых высокооплачиваемых
among top earners,
999
00:40:36,000 --> 00:40:39,360
, средние пожертвования на благотворительность фактически
the average donations to charity have actually declined,
1000
00:40:39,360 --> 00:40:40,590
снизились, поэтому
so the same trend is following,
1001
00:40:40,590 --> 00:40:42,440
в США и Великобритании наблюдается та же тенденция,
in the US and the UK,
1002
00:40:42,440 --> 00:40:44,770
что гражданское общество все больше зависит
that civil society is increasingly dependent
1003
00:40:44,770 --> 00:40:47,173
от меньшего числа жертвователей. .
on a smaller number of donors.
1004
00:40:48,598 --> 00:40:50,830
И многие могут рассматривать это как проблему,
And many may see that as a problem,
1005
00:40:50,830 --> 00:40:54,020
не только как озабоченность ограниченными или меньшими ресурсами,
not only as a concern of limited or fewer resources,
1006
00:40:54,020 --> 00:40:56,790
но на самом деле как ослабление гражданского общества.
but really as a diminishing civil society.
1007
00:40:56,790 --> 00:41:01,070
С нашими постоянными страхами перед растущей поляризацией и изоляцией,
With our ongoing fears of rising polarization and isolation,
1008
00:41:01,070 --> 00:41:04,530
может ли рост пожертвований, волонтерства и
could increases in giving, volunteering, and advocacy
1009
00:41:04,530 --> 00:41:05,420
адвокации действительно
be really a way
1010
00:41:05,420 --> 00:41:08,060
способствовать созданию чувства социальной связанности,
for a sense of building social connectedness,
1011
00:41:08,060 --> 00:41:10,793
вовлеченности граждан и здоровой демократии?
citizen engagement, and a healthy democracy?
1012
00:41:11,960 --> 00:41:14,770
Это более крупный пример того, как вопросы филантропии
This is a larger example of how issues of philanthropy
1013
00:41:14,770 --> 00:41:16,400
связаны с постоянными разговорами
are tied to ongoing conversations
1014
00:41:16,400 --> 00:41:19,350
о природе общественного блага и нашей совместной жизни.
about the nature of the public good and our lives together.
1015
00:41:20,970 --> 00:41:21,803
Таким образом, в некотором смысле,
And so in some ways,
1016
00:41:21,803 --> 00:41:25,343
это момент, который мы можем определить по беспокойству
this is a moment that we can define by concern:
1017
00:41:26,280 --> 00:41:28,500
: текущая ситуация с пожертвованиями
the current giving landscape money is up,
1018
00:41:28,500 --> 00:41:30,100
растет, пожертвования продолжают расти,
giving continues to grow,
1019
00:41:30,100 --> 00:41:31,833
участие продолжает сокращаться.
participation continues to shrink.
1020
00:41:33,320 --> 00:41:36,250
Но если мы определили заботу,
But if we defined concern,
1021
00:41:36,250 --> 00:41:37,960
есть вопросы
there are questions
1022
00:41:37,960 --> 00:41:40,370
, которые определяют пространство филантропии и общественного блага
that are defining the space of philanthropy and public good
1023
00:41:40,370 --> 00:41:41,203
прямо сейчас,
right now,
1024
00:41:41,203 --> 00:41:43,810
когда мы обратимся к критическому осмыслению,
when we turn to a critical reflection,
1025
00:41:43,810 --> 00:41:46,510
и эта критика чаще всего касается
and this criticism most often seems to address issues
1026
00:41:46,510 --> 00:41:49,423
вопросов власти, цели или практики.
of power, purpose, or practice.
1027
00:41:53,930 --> 00:41:55,630
Итак, во-первых, мощность.
So first, power.
1028
00:41:55,630 --> 00:41:56,983
В этом нет ничего нового для филантропии,
This is nothing new for philanthrophy,
1029
00:41:56,983 --> 00:41:58,970
так было на протяжении всей истории.
it's been the case throughout history.
1030
00:41:58,970 --> 00:42:00,180
С первым позолоченным веком
With the first Gilded Age,
1031
00:42:00,180 --> 00:42:03,700
такие филантропы, как Карнеги и Рокфеллер
philanthropists like Carnegie and Rockefeller,
1032
00:42:03,700 --> 00:42:06,860
, подвергли этической критике то, как зарабатываются состояния,
there were ethical criticisms of how fortunes were made,
1033
00:42:06,860 --> 00:42:09,430
а также увеличивающуюся пропасть между богатыми и бедными.
as well as the widening gap between rich and poor.
1034
00:42:09,430 --> 00:42:10,760
Опять же, стоит отметить,
Again, it's worth noting
1035
00:42:10,760 --> 00:42:13,710
что это может быть проблемой в наши дни,
that this may be a concern in present-day times,
1036
00:42:13,710 --> 00:42:16,180
так было на протяжении всей истории.
this has been true throughout history.
1037
00:42:16,180 --> 00:42:19,040
Поскольку в последние годы имущественное неравенство снова резко возросло
As wealth inequality has skyrocketed increasingly again
1038
00:42:19,040 --> 00:42:20,730
,
in recent years,
1039
00:42:20,730 --> 00:42:23,190
и появилось новое поколение крупных филантропов
and as a new generation of major philanthropists
1040
00:42:23,190 --> 00:42:26,210
, дающих самыми разными способами,
have emerged to give in a variety of new ways,
1041
00:42:26,210 --> 00:42:27,290
последовала критика
criticism has followed
1042
00:42:27,290 --> 00:42:30,440
с вопросом, не обладают ли филантропы слишком большой властью и привилегиями
to ask if philanthropists have too much power and privilege
1043
00:42:30,440 --> 00:42:32,990
в формировании государственной политики, наших институтов. ,
in shaping public policy, our institutions,
1044
00:42:32,990 --> 00:42:34,270
наше гражданское общество,
our civil society,
1045
00:42:34,270 --> 00:42:36,083
вне демократического процесса.
outside of the democratic process.
1046
00:42:37,050 --> 00:42:39,230
И если в этих критических размышлениях на первое место всегда может выйти сила
And if power may always creep to the top
1047
00:42:39,230 --> 00:42:40,500
in these critical reflections,
1048
00:42:40,500 --> 00:42:44,120
, вторая критика может быть целенаправленной.
the second criticism may be one of purpose.
1049
00:42:44,120 --> 00:42:48,520
Можем ли мы или должны определить цели филантропии?
Can we, or should we define the purposes of philanthropy?
1050
00:42:48,520 --> 00:42:50,540
Нужны ли музеям, галереям или университетам
Do museums, galleries, or universities
1051
00:42:50,540 --> 00:42:51,373
дополнительные средства,
need more funds,
1052
00:42:51,373 --> 00:42:55,140
когда есть люди, нуждающиеся в еде, жилье,
when there are people in need of meals, shelter,
1053
00:42:55,140 --> 00:42:57,370
основных правах и справедливости?
basic rights and justice?
1054
00:42:57,370 --> 00:42:59,720
Это вопрос о том, что приносит пользу обществу,
This is a question of what does the public good,
1055
00:42:59,720 --> 00:43:03,080
и он открыт для интересных дебатов.
and it's open for an interesting debate.
1056
00:43:03,080 --> 00:43:07,040
Или это вопрос местных, национальных или глобальных проблем?
Or is it this question of local, national, or global issues?
1057
00:43:07,040 --> 00:43:08,720
Как нам лучше всего стремиться к
How do we best seek the welfare
1058
00:43:08,720 --> 00:43:11,233
благополучию тех, кто находится среди нас и за его пределами?
of those in our midst and beyond?
1059
00:43:12,330 --> 00:43:13,770
Кроме того, есть критические размышления
Then there are critical reflections
1060
00:43:13,770 --> 00:43:16,660
о том, как осуществляется благотворительность,
on how philanthropy is practiced,
1061
00:43:16,660 --> 00:43:20,930
наш недавний контекст пандемии является отличным примером.
our recent context of the pandemic is a great example.
1062
00:43:20,930 --> 00:43:22,880
Если была и есть потребность
If there was, and is such a need
1063
00:43:22,880 --> 00:43:24,570
в масштабной, немедленной поддержке,
for large-scale, immediate support,
1064
00:43:24,570 --> 00:43:27,380
то какова роль вечного фонда?
what is the role of the perpetual foundation?
1065
00:43:27,380 --> 00:43:28,340
Как создатели грантов
How do grant makers
1066
00:43:28,340 --> 00:43:31,730
стремятся работать с местными некоммерческими организациями и массовыми агентствами?
seek to work with local nonprofits and grassroots agencies?
1067
00:43:31,730 --> 00:43:35,140
Как доноры работают с благотворительными организациями, правительством и бизнесом,
How do donors work with charities, government, and business
1068
00:43:35,140 --> 00:43:36,943
чтобы это работало вместе?
to do this work well together?
1069
00:43:38,506 --> 00:43:39,339
Итак, наконец,
And so finally,
1070
00:43:39,339 --> 00:43:41,017
если этот момент был отмечен заботой
if this moment has been marked by concern
1071
00:43:41,017 --> 00:43:44,210
и изрядной долей критики или критического осмысления,
and a good deal of criticism, or critical reflection,
1072
00:43:44,210 --> 00:43:47,360
он также отмечен творчеством
it's also marked by creativity,
1073
00:43:47,360 --> 00:43:49,920
и критическим размышлением о практике,
and thinking critically about practice,
1074
00:43:49,920 --> 00:43:52,360
мы также можем вернуться к извечному вопросу
we can also return to the age-old question
1075
00:43:52,360 --> 00:43:55,420
о том, что считается филантропией. .
of what counts as philanthropy.
1076
00:43:55,420 --> 00:43:57,210
Действительно ли
Is there really a decline
1077
00:43:57,210 --> 00:43:59,740
количество частных лиц и домохозяйств сокращается,
in the number of individuals and households giving,
1078
00:43:59,740 --> 00:44:01,850
или мы участвуем в
or are we participating in philanthropy
1079
00:44:01,850 --> 00:44:03,933
благотворительности новыми и другими способами?
in new and different ways?
1080
00:44:04,830 --> 00:44:07,750
Многие из этих форм пожертвований могут быть неформальными
Many of these forms of giving may be informal,
1081
00:44:07,750 --> 00:44:10,130
или, по крайней мере, формально не учитываться.
or at least not formally counted.
1082
00:44:10,130 --> 00:44:11,270
Если они не делают
If they're not making a donation
1083
00:44:11,270 --> 00:44:14,100
пожертвование зарегистрированной в штате некоммерческой организации 501(c)(3)
to a registered 501(c)(3) nonprofit in a state
1084
00:44:14,100 --> 00:44:15,613
или благотворительной организации,
or a charitable organization,
1085
00:44:16,900 --> 00:44:18,560
это не
it's not getting counted
1086
00:44:18,560 --> 00:44:21,290
считается благотворительным пожертвованием или филантропией.
as charitable giving or philanthropy.
1087
00:44:21,290 --> 00:44:24,377
Например, как насчет традиции взаимопомощи?
For instance, what about the tradition of mutual aid?
1088
00:44:24,377 --> 00:44:27,830
Мы указывали на эти более ранние традиции,
We've pointed to these earlier traditions,
1089
00:44:27,830 --> 00:44:30,460
но что, если мы увидим значительный всплеск этих практик
but what if we see a significant uptick in these practices
1090
00:44:30,460 --> 00:44:31,780
в последние годы,
in recent years,
1091
00:44:31,780 --> 00:44:34,550
будь то просто помощь друг другу в сообществе
whether it's simply helping one another in a community,
1092
00:44:34,550 --> 00:44:37,650
или краудфандинг через Kickstarter или GoFundMe
or crowdfunding via Kickstarter or GoFundMe
1093
00:44:37,650 --> 00:44:40,790
для облегчения медицинского долга, поддержки нуждающегося друга. ,
to relieve medical debt, support a friend in need,
1094
00:44:40,790 --> 00:44:44,980
помочь кому-то с бизнесом или просто сделать альбом?
help someone with a business, or simply make an album?
1095
00:44:44,980 --> 00:44:45,900
Мало что из этого
Little to none of this
1096
00:44:45,900 --> 00:44:50,880
можно назвать благотворительностью или формальным пожертвованием.
registers as philanthropy or formal giving.
1097
00:44:50,880 --> 00:44:52,280
Как насчет благотворительных кругов,
What about giving circles,
1098
00:44:52,280 --> 00:44:54,070
когда люди, находящиеся в одном месте
where individuals in the same location,
1099
00:44:54,070 --> 00:44:55,490
или с общей идентичностью,
or with a shared identity,
1100
00:44:55,490 --> 00:44:57,790
собираются вместе, чтобы объединить ресурсы,
come together to pool resources,
1101
00:44:57,790 --> 00:44:59,010
а затем вместе,
and then, together,
1102
00:44:59,010 --> 00:45:00,170
исходя из своего собственного агентства,
out of their own agency,
1103
00:45:00,170 --> 00:45:03,020
вместе решают, куда вложить свои пожертвования.
decide together where to invest their giving.
1104
00:45:03,020 --> 00:45:05,410
Предоставление средств местным чернокожим женщинам,
Giving funds of local black women,
1105
00:45:05,410 --> 00:45:09,240
молодежи ЛГБТК или коренным американцам означает
or LGBTQ youth, or indigenous Americans
1106
00:45:09,240 --> 00:45:10,500
, что их голоса будут услышаны,
are making their voices heard
1107
00:45:10,500 --> 00:45:13,150
и они будут делать свои собственные подарки и гранты тем, кто в них нуждается,
and making their own gifts and grants to those in need
1108
00:45:13,150 --> 00:45:14,943
чтобы делать то, что им больше всего нужно.
to do what they most care about.
1109
00:45:16,040 --> 00:45:18,280
А как насчет новых цифровых платформ,
Or what about new digital platforms,
1110
00:45:18,280 --> 00:45:19,630
брендов или движений, направленных
or brandings, or movements
1111
00:45:19,630 --> 00:45:21,333
на поддержку глобальных благотворительных пожертвований?
to bolster global giving?
1112
00:45:22,220 --> 00:45:24,700
Если у нас есть Черная пятница и Киберпонедельник
If we have Black Friday and Cyber Monday
1113
00:45:24,700 --> 00:45:25,600
в Соединенных Штатах
in the United States,
1114
00:45:25,600 --> 00:45:27,010
, вторник после Дня Благодарения
the Tuesday after Thanksgiving
1115
00:45:27,010 --> 00:45:29,700
теперь известен как Щедрый вторник,
is now known as Giving Tuesday,
1116
00:45:29,700 --> 00:45:32,270
и он рекламируется как глобальное движение щедрости,
and it's touted as a global generosity movement
1117
00:45:32,270 --> 00:45:35,220
высвобождающее силу людей и организаций
unleashing the power of people and organizations
1118
00:45:35,220 --> 00:45:37,570
для преобразования их сообществ и их мира.
to transform their communities and their world.
1119
00:45:38,610 --> 00:45:39,840
Это вирусная кампания,
It's a viral campaign,
1120
00:45:39,840 --> 00:45:42,320
она не принадлежит какой-либо конкретной организации,
it's not owned by any particular organization,
1121
00:45:42,320 --> 00:45:44,080
но предлагается всем некоммерческим организациям,
but it's offered to all nonprofits
1122
00:45:44,080 --> 00:45:45,630
чтобы побудить ежедневных жертвователей
to encourage everyday givers
1123
00:45:45,630 --> 00:45:48,370
брать на себя обязательства по интересным им делам.
to make commitments to causes that they care about.
1124
00:45:48,370 --> 00:45:52,550
И это движение помогло собрать более 2 миллиардов долларов в США
And the movement helped to raise over $2 billion in the US
1125
00:45:52,550 --> 00:45:54,243
только в 2021 году.
just in 2021.
1126
00:45:55,990 --> 00:45:57,640
Таким образом, поиск духа
So finding the spirit of creativity
1127
00:45:57,640 --> 00:46:00,420
творчества также сформировал новые формы филантропии,
has also shaped new forms of philanthrophy,
1128
00:46:00,420 --> 00:46:03,550
часто стирая эти традиционные различия между секторами,
often blurring these traditional divides between sectors,
1129
00:46:03,550 --> 00:46:06,680
а также с помощью таких вещей, как инвестиции воздействия,
as well as through things like impact investment,
1130
00:46:06,680 --> 00:46:08,650
решения потребителей, основанные на о
consumer decisions based on the values
1131
00:46:08,650 --> 00:46:10,400
ценностях предприятий, которые они поддерживают,
of the businesses that they support,
1132
00:46:10,400 --> 00:46:11,590
или усилиях по
or efforts towards giving
1133
00:46:11,590 --> 00:46:14,450
пожертвованию новым массовым движениям или сетям
to new grassroots movements or networks
1134
00:46:14,450 --> 00:46:17,633
, которые не зарегистрированы в качестве официальных благотворительных или некоммерческих организаций.
that are not registered as official charities or nonprofits.
1135
00:46:18,830 --> 00:46:20,120
Предоставляя финансовую помощь
Giving financially
1136
00:46:20,120 --> 00:46:23,140
или предоставляя свой голос через защиту и действия,
or lending one's voice through advocacy and action
1137
00:46:23,140 --> 00:46:23,973
мы продолжаем
make the point
1138
00:46:23,973 --> 00:46:27,270
критически раскрывать наши идеи
we are continuing to critically open up our ideas
1139
00:46:27,270 --> 00:46:29,680
о том, как мы можем переосмыслить филантропию
on how we can reimagine philanthropy
1140
00:46:29,680 --> 00:46:31,740
, чтобы накрыть больше столов
in order to set a bigger table
1141
00:46:31,740 --> 00:46:33,930
для этого более широкого разговора.
for this broader conversation.
1142
00:46:33,930 --> 00:46:35,950
За этим большим столом часто собираются люди
This bigger table often brings together people
1143
00:46:35,950 --> 00:46:38,890
, разделяющие политические, религиозные или культурные различия,
across political, religious, or cultural divides,
1144
00:46:38,890 --> 00:46:41,080
и это позволяет формировать новые партнерства
and enables the forming of new partnerships
1145
00:46:41,080 --> 00:46:43,903
в поисках человеческого процветания и общественного блага.
in seeking human flourishing and public good.
1146
00:46:44,860 --> 00:46:48,560
И это кажется формирующим, формирующим,
And that seems to be formational, formational,
1147
00:46:48,560 --> 00:46:50,620
фокусирующим отдельных лиц и сообщества
focusing individuals and communities,
1148
00:46:50,620 --> 00:46:51,930
не только на перемещении денег,
not only to move money,
1149
00:46:51,930 --> 00:46:55,160
но и на удовлетворении потребностей и поощрении большей щедрости
but also to meet needs and foster greater generosity
1150
00:46:55,160 --> 00:46:56,653
в заботе друг о друге.
in caring for one another.
1151
00:46:57,530 --> 00:47:00,400
Так в чем же цель благотворительности?
So what is the purpose of philanthropy?
1152
00:47:00,400 --> 00:47:03,340
Почему мы мотивированы давать?
Why are we motivated to give?
1153
00:47:03,340 --> 00:47:05,903
Как благотворительность приносит пользу обществу?
How does philanthropy do the public good?
1154
00:47:07,110 --> 00:47:07,943
На мой взгляд
In my mind,
1155
00:47:07,943 --> 00:47:11,290
, это правильные вопросы для нас.
those are the right questions for us to engage.
1156
00:47:11,290 --> 00:47:13,450
Понимая филантропические традиции,
In making sense of the philanthropic traditions
1157
00:47:13,450 --> 00:47:15,110
в которых мы работаем,
from which we operate,
1158
00:47:15,110 --> 00:47:17,910
мы настроены на диалог и обсуждение друг с другом
we are set up to dialog and debate with one another
1159
00:47:17,910 --> 00:47:21,260
того, как филантропия как часть нашей совместной нравственной жизни влияет
how philanthropy as a part of our moral lives together
1160
00:47:21,260 --> 00:47:24,593
на то, как мы представляем себе общественное благо.
works to shape how we envision the public good.
1161
00:47:25,650 --> 00:47:26,953
Спасибо.
Thank you.
1162
00:47:26,953 --> 00:47:29,870
(аплодисменты)
(audience applauds)
1163
00:47:29,870 --> 00:47:31,530
- Как вы думаете, есть ли экономическая
- Do you think there's an economic reason
1164
00:47:31,530 --> 00:47:34,963
причина очевидного снижения пожертвований домохозяйств?
behind the apparent decline in household giving?
1165
00:47:37,510 --> 00:47:40,010
- На самом деле, если подумать об экономическом спаде
- Really thinking about the economic decline,
1166
00:47:40,010 --> 00:47:42,750
, в Штатах определенно верно,
it's definitely true in the States
1167
00:47:42,750 --> 00:47:44,194
что произошли изменения
that it was shifts
1168
00:47:44,194 --> 00:47:49,194
в том, как мы детализируем вычеты, в частности
in how we itemize deductions, particularly,
1169
00:47:49,487 --> 00:47:51,040
, способ, которым это сделано в Штатах,
the way that's done in the States
1170
00:47:51,040 --> 00:47:53,930
заключается в том, что это действительно подняло уровень,
is that it's really raised the level
1171
00:47:53,930 --> 00:47:58,930
который большинство семей взяло бы для стандартного вычета,
that most families would take for the standard deduction,
1172
00:47:58,960 --> 00:48:01,300
и, таким образом, уменьшился стимул
and so it's decreased the incentive
1173
00:48:01,300 --> 00:48:03,640
к перечислению своего налогового вычета,
to itemize one's tax deduction,
1174
00:48:03,640 --> 00:48:04,690
который в Штатах может быть истребован
which, in the States,
1175
00:48:05,840 --> 00:48:08,570
любым подарком зарегистрированной благотворительной организации
any gift to a registered charitable entity
1176
00:48:08,570 --> 00:48:10,250
, что
can be reclaimed in some ways,
1177
00:48:10,250 --> 00:48:13,790
очень похоже на концепцию Gift Aid в другом смысле.
very similar to the concept of Gift Aid in a different way.
1178
00:48:13,790 --> 00:48:17,490
Так что я действительно думаю, что некоторые из этих экономических политик
So I do think some of those economic policies
1179
00:48:17,490 --> 00:48:20,323
позволяют перейти к пожертвованиям наверху,
allow for a move towards giving to the top,
1180
00:48:21,200 --> 00:48:23,310
потому что большинство крупных
because most major donors
1181
00:48:25,510 --> 00:48:30,140
доноров финансово заинтересованы в том, чтобы жертвовать для целей налогообложения,
are financially incentivized to give for tax purposes,
1182
00:48:30,140 --> 00:48:34,280
и это может быть одним из факторов
and it may be one factor
1183
00:48:34,280 --> 00:48:37,260
увеличения пожертвований для крупных доноров,
in raising that giving to the major donors,
1184
00:48:37,260 --> 00:48:40,620
и это меньше. стимулирует пожертвования по всем направлениям.
and it less incentivizes giving across the board.
1185
00:48:40,620 --> 00:48:43,460
Таким образом, существует много усилий государственной политики или лоббирования,
So there are a lot of public policy or lobbying efforts
1186
00:48:43,460 --> 00:48:48,460
чтобы сделать этот вычет из благотворительных пожертвований универсальным,
to make that deduction to charitable giving universal,
1187
00:48:48,630 --> 00:48:49,570
когда бы кто-то ни делал,
whenever one would give,
1188
00:48:49,570 --> 00:48:52,260
и были версии этого во время пандемии
and there were versions of that during the pandemic,
1189
00:48:52,260 --> 00:48:53,400
и в другие периоды времени
and other periods of time,
1190
00:48:53,400 --> 00:48:56,910
, чтобы посмотреть, демократизирует ли это благотворительность.
in order to see if that would democratize giving
1191
00:48:56,910 --> 00:48:57,743
по тому пути.
in that way.
1192
00:48:58,820 --> 00:49:00,410
- Вы немного говорили о мотивации
- You spoke to motivation a little bit
1193
00:49:00,410 --> 00:49:02,883
в конце лекции.
at the end of your lecture.
1194
00:49:03,980 --> 00:49:06,040
Некоторые филантропы, как Диккенс,
Some philanthropists, like Dickens,
1195
00:49:06,040 --> 00:49:10,100
сознательно апеллируют к личным интересам потенциальных жертвователей
consciously appeal to the self-interest of potential donors
1196
00:49:10,100 --> 00:49:12,100
, чтобы получить эффект,
in order to get an effect,
1197
00:49:12,100 --> 00:49:14,260
но это, казалось бы, опускает его
but this would seem to put him a bit lower down
1198
00:49:14,260 --> 00:49:16,130
по восьмиступенчатой лестнице несколько ни�
on the eight-step ladder.
1199
00:49:16,130 --> 00:49:17,750
е. Имеет ли значение мотивация,
Does motivation matter
1200
00:49:17,750 --> 00:49:19,823
если вы добиваетесь результатов, как это делал Диккенс?
if you get results, like Dickens did?
1201
00:49:21,200 --> 00:49:22,100
- Я так думаю.
- I think so.
1202
00:49:22,100 --> 00:49:23,230
Размышляя о мотивах,
Thinking about motivations,
1203
00:49:23,230 --> 00:49:26,180
я думаю, именно поэтому нам нужно начать разговор,
I think this is why we need to open up a conversation
1204
00:49:26,180 --> 00:49:30,170
выходящий за рамки простого рассмотрения оценок и показателей,
beyond simply looking at evaluations, and metrics,
1205
00:49:30,170 --> 00:49:32,650
и того, где мы можем получить наибольшую отдачу
and where we can make them biggest return
1206
00:49:32,650 --> 00:49:34,350
от наших благотворительных инвестиций,
on our philanthropic investment,
1207
00:49:34,350 --> 00:49:35,910
потому что мы знаем
because what we know
1208
00:49:35,910 --> 00:49:38,170
, что люди жертвуют на различные цели. по разным причинам,
is that people give for a variety of different reasons,
1209
00:49:38,170 --> 00:49:39,840
и главная причина, по которой люди
and the main reason that people give,
1210
00:49:39,840 --> 00:49:42,483
называют А, заключается в том, что кто-то просит,
A, is because someone asks,
1211
00:49:43,415 --> 00:49:47,440
поэтому нам нужно подумать о том, чтобы сделать потребность очевидной,
so we have to think about making the need evident,
1212
00:49:47,440 --> 00:49:48,273
но на самом деле,
but really,
1213
00:49:48,273 --> 00:49:50,950
это даяние из-за этого чувства страсти и ценностей,
it's giving because of that sense of passion and values,
1214
00:49:50,950 --> 00:49:52,570
и поэтому должно быть, что связь.
and so there has to be that connection.
1215
00:49:52,570 --> 00:49:56,549
Поэтому, находя стратегическую филантропию
So while finding the strategic philanthrophy
1216
00:49:56,549 --> 00:49:59,160
как тенденцию в нашем благотворительном мире,
as a trend in our giving world,
1217
00:49:59,160 --> 00:50:00,020
я думаю, на самом деле,
I think, really,
1218
00:50:00,020 --> 00:50:01,350
мы должны действительно обращать внимание
we must really attend
1219
00:50:01,350 --> 00:50:03,930
на то, где устанавливаются эти отношения,
to where those relationships are established,
1220
00:50:03,930 --> 00:50:05,350
где есть страсти и ценности,
where there are passions and values,
1221
00:50:05,350 --> 00:50:07,600
и поэтому такие вещи, как образование
and that's why things like education,
1222
00:50:07,600 --> 00:50:08,730
, искусство и культура ,
or the arts, and culture,
1223
00:50:08,730 --> 00:50:10,350
ничто из этого никогда не должно исчезать,
none of that should ever go away,
1224
00:50:10,350 --> 00:50:13,789
но нам нужно взращивать доноров или отдельных лиц,
but we need to cultivate donors, or individuals,
1225
00:50:13,789 --> 00:50:15,690
чтобы они думали о том, как они хотят изменить ситуацию,
to think about how they want to make a difference,
1226
00:50:15,690 --> 00:50:18,420
и поэтому найти, где могут быть эти страсти и ценности,
and so finding where those passions and values might be,
1227
00:50:18,420 --> 00:50:20,220
и я бы сказал, что в отношениях,
and I would say relationally,
1228
00:50:20,220 --> 00:50:21,580
это великий место для начала.
is a great place to start.
1229
00:50:21,580 --> 00:50:23,210
Так что в этом фрейме будет, я бы сказал,
So there are going to be, I would say,
1230
00:50:23,210 --> 00:50:25,450
несколько направлений.
multiple avenues in that frame.
1231
00:50:25,450 --> 00:50:26,810
- [Вопрос]
- [Questioner] Around the world,
1232
00:50:26,810 --> 00:50:29,610
Существует ли во всем мире сильная отрицательная корреляция
is there a strong negative correlation
1233
00:50:29,610 --> 00:50:32,390
между размером государства всеобщего благосостояния в стране
between he size of a welfare state in a country
1234
00:50:32,390 --> 00:50:35,780
и уровнем филантропии в этой стране,
and the level of philanthrophy in that country,
1235
00:50:35,780 --> 00:50:38,500
то есть чем больше государство всеобщего благосостояния, тем,
i.e. the bigger the welfare state,
1236
00:50:38,500 --> 00:50:40,950
возможно, меньше уровень филантропии?
perhaps the less the levels of philanthrophy are?
1237
00:50:44,290 --> 00:50:46,640
- Если подумать о природе государства всеобщего благосостояния,
- Thinking about the nature of the welfare state,
1238
00:50:46,640 --> 00:50:47,473
например,
for instance,
1239
00:50:47,473 --> 00:50:50,118
и о том, как мы часто думаем
and how we oftentimes think of,
1240
00:50:50,118 --> 00:50:52,890
, Соединенные Штаты всегда были, безусловно
the United States has always been, by far,
1241
00:50:52,890 --> 00:50:55,080
, самыми филантропическими или благотворительными,
the most philanthropic, or charitable,
1242
00:50:55,080 --> 00:50:57,563
но это отчасти из -за того, как мы,
but that is partly because of the way that we've,
1243
00:50:58,638 --> 00:50:59,700
говоря как американец,
speaking as an American,
1244
00:50:59,700 --> 00:51:01,850
создали очень ограниченное правительство,
have built a very limited government
1245
00:51:01,850 --> 00:51:05,010
которое требует много пожертвований и благотворительных пожертвований
that requires a lot of giving and charitable giving
1246
00:51:05,010 --> 00:51:07,350
, чтобы предоставлять эти социальные услуги.
in order to provide those social services.
1247
00:51:07,350 --> 00:51:10,320
Итак, если Великобритания может быть золотой серединой,
And so, if the UK might be a middle ground,
1248
00:51:10,320 --> 00:51:14,450
США с одной стороны, Скандинавия с другой,
US on one side, Scandinavia on the other,
1249
00:51:14,450 --> 00:51:15,583
я думаю, да.
I think, yes.
1250
00:51:16,583 --> 00:51:20,010
Я думаю, что язык филантропии был бы слишком узким,
I think philanthrophy would be too narrow of a language
1251
00:51:20,010 --> 00:51:23,490
чтобы сформулировать, как мы заботимся друг о друге,
to frame how we care for one another,
1252
00:51:23,490 --> 00:51:25,580
и поэтому одна из причин,
and so one of the reasons
1253
00:51:25,580 --> 00:51:27,297
по которой мы начинаем этот разговор о филантропии
for opening up this conversation of philanthrophy
1254
00:51:27,297 --> 00:51:28,740
и общественном благе,
and the public good
1255
00:51:28,740 --> 00:51:33,473
— это широкое размышление о том, где делается это пожертвование.
is thinking broadly about where that giving is done.
1256
00:51:34,354 --> 00:51:39,354
Кто-то, кто может отдавать от 40% до 50% на налогообложение,
Someone who might be giving 40% to 50% towards taxation
1257
00:51:40,350 --> 00:51:41,970
может действительно думать, что именно так
might really think that that is how
1258
00:51:41,970 --> 00:51:46,100
они заботятся о том, чтобы общественное благо происходило
they are caring for making the public good happen
1259
00:51:46,100 --> 00:51:46,950
в их обществе.
in their society.
1260
00:51:46,950 --> 00:51:50,150
Таким образом, есть тенденции думать о том,
So there are trends in thinking about,
1261
00:51:50,150 --> 00:51:52,670
что это не полностью прямая корреляция
it's not completely a direct correlation
1262
00:51:52,670 --> 00:51:54,510
между размером государства всеобщего благосостояния
between the size of the welfare state
1263
00:51:54,510 --> 00:51:56,100
и процентом дающих,
and the percentage of givers,
1264
00:51:56,100 --> 00:51:58,320
потому что в любой стране
because in any country,
1265
00:51:58,320 --> 00:52:01,270
часто есть те крупные дающие, которые искажаются,
there are oftentimes those major givers that skew,
1266
00:52:01,270 --> 00:52:04,760
но да, это то, на что действительно нужно обращать внимание. ,
but yes, it's something to really attend to,
1267
00:52:04,760 --> 00:52:05,593
рассматривая филантропию
thinking of philanthrophy
1268
00:52:05,593 --> 00:52:07,450
как часть более широкого вопроса
as one piece of that broader question
1269
00:52:07,450 --> 00:52:09,500
о том, как мы обеспечиваем общественное благо.
about how we provide for the public good.
1270
00:52:10,570 --> 00:52:12,730
- Спасибо за это проявление силы, за
- Thank you for that tour de force,
1271
00:52:12,730 --> 00:52:14,550
эту хитовую филантропию.
that hit string of philanthrophy.
1272
00:52:14,550 --> 00:52:15,670
Интересно, можем ли мы вернуться
I wonder if we could come back
1273
00:52:15,670 --> 00:52:17,690
к вопросу о снижении числа
to the question of declining numbers,
1274
00:52:17,690 --> 00:52:18,720
, потому что это очевидно,
'cause that's obviously,
1275
00:52:18,720 --> 00:52:20,670
как сборщика средств и академика,
as a fundraiser and an academic,
1276
00:52:20,670 --> 00:52:23,980
я особенно обеспокоен этим,
I'm particularly concerned about that
1277
00:52:23,980 --> 00:52:26,200
если это долгосрочная тенденция.
if it's a longterm trend.
1278
00:52:26,200 --> 00:52:27,630
Я только что защитил диссертацию,
I've just finished my PhD,
1279
00:52:27,630 --> 00:52:31,070
и часть ее первоначального вклада
and part of its original contribution
1280
00:52:31,070 --> 00:52:34,240
заключается в том, что люди, филантропы,
is that people, philanthropists
1281
00:52:34,240 --> 00:52:37,710
рано приобретают привычку давать.
acquire the giving habit early in life.
1282
00:52:37,710 --> 00:52:40,410
Это хорошо известно в вере,
It's well known in faith,
1283
00:52:40,410 --> 00:52:42,532
но не в филантропии.
but not in philanthrophy.
1284
00:52:42,532 --> 00:52:47,532
90% сослались на родителей, школу или другие общественные организации
90% cited parents, school, or other community organizations,
1285
00:52:49,540 --> 00:52:50,870
и подумали, что
and the thought there,
1286
00:52:50,870 --> 00:52:52,900
если это долгосрочная тенденция,
if this is a longterm trend,
1287
00:52:52,900 --> 00:52:54,050
то это молодые люди,
it's younger people,
1288
00:52:54,050 --> 00:52:55,513
у нас есть настоящая проблема.
we've got a real problem.
1289
00:52:59,070 --> 00:52:59,903
- Это отличный момент,
- That's a great point,
1290
00:52:59,903 --> 00:53:00,736
и если кратко прокомментировать,
and just to comment briefly,
1291
00:53:00,736 --> 00:53:01,569
я думаю, что это правильно,
I think that's right,
1292
00:53:01,569 --> 00:53:02,610
и я действительно призываю нас
and I would really encourage us
1293
00:53:02,610 --> 00:53:04,900
подумать об этом следующем поколении.
to think about this next generation.
1294
00:53:04,900 --> 00:53:06,570
Мы говорили о сокращении численности,
We were talking about a decline in numbers,
1295
00:53:06,570 --> 00:53:09,320
но мы видим, что в некотором смысле,
but we are seeing that, in some ways,
1296
00:53:09,320 --> 00:53:11,370
в формальной филантропии или благотворительности
in formal philanthrophy or charitable giving,
1297
00:53:11,370 --> 00:53:14,290
, снижение также и по поколениям.
a decline by generational cohort as well.
1298
00:53:14,290 --> 00:53:15,503
Итак, один вопрос заключается
So one question is,
1299
00:53:16,514 --> 00:53:19,730
в том, что молодые люди менее филантропичны,
is this, younger individuals are less philanthropic,
1300
00:53:19,730 --> 00:53:22,470
занимаются ли они этими вопросами по-разному,
are they engaging in these questions in different ways,
1301
00:53:22,470 --> 00:53:24,130
поэтому открывая наше воображение
so opening up our imagination
1302
00:53:24,130 --> 00:53:27,560
для того, как выглядит благотворительность и забота друг о друге,
for what giving and caring for one another looks like,
1303
00:53:27,560 --> 00:53:29,410
но также действительно сосредотачиваясь, я бы сказал,
but also really focusing, I would say,
1304
00:53:29,410 --> 00:53:30,910
на этот формирующий аспект того
on that formational aspect,
1305
00:53:30,910 --> 00:53:34,690
, как мы передаем эти традиции
of how we're passing down these giving traditions
1306
00:53:34,690 --> 00:53:36,200
пожертвований следующему поколению
to the next generation,
1307
00:53:36,200 --> 00:53:37,660
и помогаем формировать их,
and helping to form them,
1308
00:53:37,660 --> 00:53:39,850
потому что часто,
because, oftentimes,
1309
00:53:39,850 --> 00:53:41,690
когда я спрашиваю жертвователей, почему они жертвуют,
when I ask donors why they give,
1310
00:53:41,690 --> 00:53:43,970
они рассказывают историю о своих бабушках и дедушках
they'll tell a story about their grandparents,
1311
00:53:43,970 --> 00:53:44,803
или своих родителях. ,
or their parents,
1312
00:53:44,803 --> 00:53:47,050
и как они были сформированы намеренно в
and how they were formed quite intentionally
1313
00:53:47,050 --> 00:53:48,273
начале своей жизни.
early on in their lives.
1314
00:53:49,710 --> 00:53:52,210
- [Спрашивающий] Я просто хотел бы указать на опасность этого.
- [Questioner] I'd just like to point out the danger of it.
1315
00:53:52,210 --> 00:53:55,140
Мы переживаем это сейчас с кризисом беженцев,
We're experiencing this now with the refugee crisis,
1316
00:53:55,140 --> 00:53:58,060
и бремя ответственности было возложено на общественность.
and the onus has been put upon the public.
1317
00:53:58,060 --> 00:53:59,963
Я бывший продюсер BBC.
I'm an ex-BBC producer.
1318
00:54:01,110 --> 00:54:03,500
Я не думаю, что нам нужна система PBS, в
I don't think we want a PBS system
1319
00:54:03,500 --> 00:54:04,470
которой все эти люди
where all these people
1320
00:54:04,470 --> 00:54:06,570
должны бесконечно жертвовать крошечные деньги,
have to endlessly give a tiny bit of money,
1321
00:54:06,570 --> 00:54:09,970
и мы слышим список вкладчиков длиной с вашу руку,
and we hear a list of contributors as long as your arm,
1322
00:54:09,970 --> 00:54:13,850
и что это снимает бремя с общественного блага,
and that it takes the onus off the public good,
1323
00:54:13,850 --> 00:54:18,610
и это дает нам ложное чувство безопасности и благополучия.
and it gives us a false sense of security and wellbeing.
1324
00:54:18,610 --> 00:54:23,500
И точно так же, когда у нас есть фонд Wellcome Foundation,
And similarly, when we have the Wellcome Foundation,
1325
00:54:23,500 --> 00:54:25,790
он финансирует научные проекты, базирующиеся здесь,
that is funding science projects based here,
1326
00:54:25,790 --> 00:54:27,500
но прямо по всей Америке,
but right across America,
1327
00:54:27,500 --> 00:54:29,470
потому что на самом деле в Америке довольно сложно
because it's actually quite difficult in America
1328
00:54:29,470 --> 00:54:33,060
финансировать определенные вещи.
for certain funding things.
1329
00:54:33,060 --> 00:54:35,250
Поэтому я думаю, что есть
So I think that there's a danger
1330
00:54:35,250 --> 00:54:39,360
опасность сделать это чем-то вроде того, к чему мы должны стремиться,
of making this some sort of thing that we must aspire to,
1331
00:54:39,360 --> 00:54:42,110
потому что, Боже, это правительство хотело бы, чтобы мы это сделали.
because, God, this government would love us to do that.
1332
00:54:44,150 --> 00:54:45,640
- Да, мне нравится тот факт,
- Yes, I love the fact
1333
00:54:45,640 --> 00:54:47,360
что мы можем начинать эти разговоры
that we can open up these conversations
1334
00:54:47,360 --> 00:54:48,760
и критически размышлять над ними,
and critically reflect upon it,
1335
00:54:48,760 --> 00:54:50,940
но также думать о
but also think of the necessity
1336
00:54:50,940 --> 00:54:53,940
необходимости всех этих форм отдачи и участия вместе,
of all these forms of giving and engagement together,
1337
00:54:53,940 --> 00:54:55,390
я думаю, это отличный момент.
I think that's a great point.
1338
00:54:57,100 --> 00:54:57,933
- Всем привет.
- Hi there.
1339
00:54:57,933 --> 00:54:59,050
Внося информацию в курс дела,
Bringing things up to date,
1340
00:54:59,050 --> 00:55:01,220
я просто хотел бы узнать, не могли бы вы
I just wonder if you'd make a few comments
1341
00:55:01,220 --> 00:55:03,400
прокомментировать новую правительственную схему
on the new government scheme
1342
00:55:03,400 --> 00:55:07,360
, предлагающую отдельным лицам 350 фунтов стерлингов в месяц за то,
to offer individuals 350 pounds a month
1343
00:55:07,360 --> 00:55:11,753
чтобы они принимали украинских беженцев в своих домах.
to take in Ukrainian refugees into their homes.
1344
00:55:12,730 --> 00:55:14,120
У меня есть проблема,
I have a difficulty,
1345
00:55:14,120 --> 00:55:16,440
что они пытаются подкупить вас,
that they're trying to bribe you
1346
00:55:16,440 --> 00:55:18,363
чтобы вы занимались благотворительностью.
to do charitable work.
1347
00:55:20,320 --> 00:55:24,628
Действительно ли филантропия встречается с людьми, людьми
Is philanthrophy actually meeting people, individuals,
1348
00:55:24,628 --> 00:55:27,120
и разговаривает с ними,
and talking to them,
1349
00:55:27,120 --> 00:55:29,470
а не дает им деньги?
rather than giving them cash?
1350
00:55:29,470 --> 00:55:30,910
Мне было бы очень трудно
I would find it very difficult
1351
00:55:30,910 --> 00:55:32,660
взять человека в свой дом.
to take an individual into my home.
1352
00:55:35,224 --> 00:55:36,057
Вот и все.
That's it.
1353
00:55:37,970 --> 00:55:39,870
- Я не слышал об этой конкретной схеме,
- I had not heard of this particular scheme,
1354
00:55:39,870 --> 00:55:41,750
но я думаю, что она поднимает вопрос
but I do think it raises the question
1355
00:55:41,750 --> 00:55:44,430
о том, как секторы работают вместе,
of how sectors work together,
1356
00:55:44,430 --> 00:55:46,940
или как мы мотивированы давать или участвовать,
or how we're motivated to give or engage,
1357
00:55:46,940 --> 00:55:50,550
а также о том, как мы думаем о работе общественного блага.
but also, how we think about the work of the public good.
1358
00:55:50,550 --> 00:55:55,280
Есть ли необходимость поддерживать гражданское общество
Is there a need to bolster civil society
1359
00:55:55,280 --> 00:56:00,123
, стимулируя людей брать кого-то в свой дом?
by incentivizing people to take someone into their home?
1360
00:56:01,450 --> 00:56:02,630
Это интересный вопрос.
That's an interesting question.
1361
00:56:02,630 --> 00:56:06,190
Разве в казначействе недостаточно средств,
Is there not enough in the Treasury
1362
00:56:06,190 --> 00:56:09,130
чтобы сделать это через правительство
to do this through government,
1363
00:56:09,130 --> 00:56:10,990
или другие формы социальных услуг?
or other forms of social services?
1364
00:56:10,990 --> 00:56:14,180
Я думаю, что мы все можем оглянуться на историю и культуру
I think we all can look back across history and in cultures
1365
00:56:14,180 --> 00:56:17,620
, где не возникают вопросы,
to where these are not questions that come up,
1366
00:56:17,620 --> 00:56:20,939
пожертвования местной семье, расширенной семье
giving to local family, extended family,
1367
00:56:20,939 --> 00:56:23,760
, традиция денежных
the tradition of remittances
1368
00:56:23,760 --> 00:56:27,800
переводов часто является незамеченной филантропией,
is oftentimes un-noted philanthrophy,
1369
00:56:27,800 --> 00:56:29,210
возвращая на
giving back to home country
1370
00:56:29,210 --> 00:56:33,900
родину не только семье. , но расширенная семья, в сел.
for not just family, but extended family, to villages.
1371
00:56:33,900 --> 00:56:35,090
Итак, думая о
And so thinking about the variety
1372
00:56:35,090 --> 00:56:37,370
разнообразии традиций дарения и заботы
of traditions of giving and caring
1373
00:56:37,370 --> 00:56:39,320
, которые не просто уходят корнями
that are not simply rooted
1374
00:56:39,320 --> 00:56:43,510
в, возможно, те, которые мы можем отметить
in maybe the ones that we can note
1375
00:56:43,510 --> 00:56:45,460
в этих четких секторах.
in these clear sector divides.
1376
00:56:45,460 --> 00:56:47,110
- [Вопрос] Здравствуйте, добрый вечер.
- [Questioner] Hello, good evening.
1377
00:56:47,110 --> 00:56:48,220
Я родом из Южной Америки,
I come from South America,
1378
00:56:48,220 --> 00:56:49,053
которая, по статистике,
which, statistically,
1379
00:56:49,053 --> 00:56:52,270
является самым неравноправным континентом в мире,
is the most unequal continent in the world,
1380
00:56:52,270 --> 00:56:53,660
и вы начинаете видеть,
and you're beginning to see
1381
00:56:53,660 --> 00:56:56,360
что там много благотворительности,
that there is a lot of philanthrophy,
1382
00:56:56,360 --> 00:56:59,350
но много государств, таких как Венесуэла,
but lots of states, such as Venezuela,
1383
00:56:59,350 --> 00:57:01,320
до того, как ее экономика рухнула,
before its economy collapsed,
1384
00:57:01,320 --> 00:57:02,810
Боливия, и в какой-то степени, Бразилия, у
Bolivia, and to an extent, Brazil,
1385
00:57:02,810 --> 00:57:05,310
вас есть довольно крупные государства всеобщего благосостояния,
you have quite large welfare states,
1386
00:57:05,310 --> 00:57:06,270
так в какой степени
so to what extent
1387
00:57:06,270 --> 00:57:08,990
государства всеобщего благосостояния слаборазвитых стран могут
can underdeveloped nations' welfare states
1388
00:57:08,990 --> 00:57:10,290
заменить филантропию,
replace philanthrophy,
1389
00:57:10,290 --> 00:57:13,503
или может ли филантропия на самом деле пересилить государства всеобщего благосостояния?
or can philanthrophy actually overpower welfare states?
1390
00:57:16,030 --> 00:57:16,863
- Это отличный вопрос, если
- It's a great question,
1391
00:57:16,863 --> 00:57:19,070
подумать о том, какова роль филантропии
thinking about what is the role of philanthrophy
1392
00:57:19,070 --> 00:57:20,010
в развивающихся странах,
in developing nations,
1393
00:57:20,010 --> 00:57:24,000
а также во множестве различных государств всеобщего благосостояния.
or also in a variety of different welfare states.
1394
00:57:24,000 --> 00:57:26,250
Я думаю, что в глобальной экономике существует тенденция к филантропии,
I think there is a trend towards philanthrophy
1395
00:57:26,250 --> 00:57:27,910
in a global economy
1396
00:57:27,910 --> 00:57:30,560
которая часто отражает западные формы филантропии,
that oftentimes mirrors Western forms of philanthrophy,
1397
00:57:30,560 --> 00:57:32,310
мы наблюдаем это и в Китае,
we're seeing it in China as well,
1398
00:57:32,310 --> 00:57:37,310
поэтому филантроп может в некотором смысле заискивать
so a philanthropist can, in some sense, curry favor,
1399
00:57:37,440 --> 00:57:38,650
или иметь возможность действовать
or be able to operate
1400
00:57:38,650 --> 00:57:42,820
в определенной сфере. настройка общих филантропов,
in a particular setting of shared philanthropists,
1401
00:57:42,820 --> 00:57:44,510
поэтому я думаю, что это будет партнерство.
so I do think it would be a partnership.
1402
00:57:44,510 --> 00:57:46,160
Меня действительно беспокоит то, что иногда
I do worry that, sometimes,
1403
00:57:46,160 --> 00:57:49,970
филантропы могут иметь слишком много власти
philanthropists can have too much power
1404
00:57:49,970 --> 00:57:54,970
в открытии диалога в демократическом обществе,
in opening up dialog in democratic society,
1405
00:57:55,670 --> 00:57:58,330
но я думаю, что это важная часть, и я думаю, что
but I think it's an important part,
1406
00:57:58,330 --> 00:58:00,090
размышления о том, как эти сектора работают вместе,
and thinking how these sectors work together
1407
00:58:00,090 --> 00:58:01,384
— это то, что
is something that, I think,
1408
00:58:01,384 --> 00:58:04,010
я буду поощрять нас. искать и наблюдать.
I'm going to encourage us to look to and watch for.
1409
00:58:04,010 --> 00:58:05,633
Спасибо за отличный вопрос.
Thanks for a great question.
1410
00:58:05,633 --> 00:58:07,680
- Хорошо, боюсь, я должен закрыть его на этом,
- Okay, I'm afraid I have to close it there,
1411
00:58:07,680 --> 00:58:09,720
но я хотел бы поблагодарить нашу аудиторию
but I wanted to thank our audience
1412
00:58:09,720 --> 00:58:12,020
за то, что они присоединились к нам в этот вечер,
for joining us this evening,
1413
00:58:12,020 --> 00:58:14,230
как лично, так и онлайн,
both in person and online,
1414
00:58:14,230 --> 00:58:15,470
и я хотел бы попросить
and I'd like to ask you
1415
00:58:15,470 --> 00:58:18,003
вас поблагодарить профессора еще раз.
to thank the professor one more time.