Найти в Дзене

aliens in science fiction timecode ⬇ ⬇ 📄

https://www.youtube.com/watch?v=pmm_CkbqMlM - Добрый вечер, добро пожаловать, - Good evening, welcome, всем большое спасибо, что пришли. thank you all very much for coming. Обычные извинения за то, что ваш любимый The usual apologies for the fact that your favorite alien инопланетянин не будет показан, isn't going to be featured, я подозреваю, что их слишком много, I suspect there are way too many of them out there чтобы я мог просмотреть их всех, for me to get through all of them, но моя тема этим вечером, but my topic this evening, я собираюсь начать с идеей о том, когда, как и почему I'm going to start with the idea of when, and how, and why инопланетяне становятся симпатичными персонажами. aliens become sympathetic characters. Очевидно, некоторые из них не такие симпатичные, Obviously, some are not so sympathetic, такой вид инопланетян очень распространен, this kind of alien is very common, но я не могу сказать о них ничего, я думаю, but I don't have anything, I thin

https://www.youtube.com/watch?v=pmm_CkbqMlM

- Добрый вечер, добро пожаловать,

- Good evening, welcome,

всем большое спасибо, что пришли.

thank you all very much for coming.

Обычные извинения за то, что ваш любимый

The usual apologies for the fact that your favorite alien

инопланетянин не будет показан,

isn't going to be featured,

я подозреваю, что их слишком много,

I suspect there are way too many of them out there

чтобы я мог просмотреть их всех,

for me to get through all of them,

но моя тема этим вечером,

but my topic this evening,

я собираюсь начать с идеей о том, когда, как и почему

I'm going to start with the idea of when, and how, and why

инопланетяне становятся симпатичными персонажами.

aliens become sympathetic characters.

Очевидно, некоторые из них не такие симпатичные,

Obviously, some are not so sympathetic,

такой вид инопланетян очень распространен,

this kind of alien is very common,

но я не могу сказать о них ничего, я думаю,

but I don't have anything, I think,

ужасно интересного.

terribly interesting to say about them.

Они ненавидят нас

They hate us,

и хотят нас убить, или съесть, или отложить в нас яйца.

and they want to kill us, or eat us, or lay eggs in us.

Что я думаю, возможно, немного более интересно, так

What I think is perhaps slightly more interesting

это, как я уже сказал,

is, as I say,

когда они становятся сочувствующими?

when do they become sympathetic?

Для меня эта история началась,

For me, that story began,

как и вся моя любовь к научной фантастике, должна сказать,

as did my whole love of science fiction, I have to say,

со «Звездного пути».

with "Star Trek."

Я начал смотреть это в самом начале 70-х

I started watching this in the very early '70s,

, сколько мне лет,

that's how old I am,

когда это было еще совсем недавно,

when it was still quite new,

и в первый раз я услышал эти слова:

and the very first time I heard these words,

«Это путешествия звездолета «Энтерпрайз».

"These are the voyages of the star-ship Enterprise.

Его пять- год миссии,

"Its five-year mission,

«исследовать странные новые миры,

"to explore strange new worlds,

«искать новую жизнь и новые цивилизации»,

"to seek out new life and new civilizations,"

а также смело разделять инфинитивы

and to boldly split infinitives

, которые никогда раньше не разделялись,

that have never been split before,

меня действительно зацепило.

I was really hooked.

И я думаю, что одна из вещей,

And I think one of the things

которые мне в этом с самого начала

that I loved about it from the outset

было то чувство приключения,

was that sense of adventure,

их путешествие в неизведанное,

their voyage into the unknown,

которое, конечно,

which of course is reminiscent

напоминает героическую эпоху исследований в истории человечества

of the heroic age of exploration in human history,

и т. д.

and so on.

Но, конечно, в истории человечества

But of course, in human history,

такие путешествия,

voyages like this,

это 18-й Голландская гравюра века,

this is an 18th century Dutch engraving

изображающая высадку Колумба в Америке,

imagining Columbus landing in America,

эти путешествия, как правило, не слишком хорошо срабатывали

these voyages tended not to work out too well

для новой жизни и новых цивилизаций, с

for the new life and the new civilizations

которыми они контактировали.

that were being contacted.

You can just see here

some of the indigenous people are running away

as fast as they can,

который в большинстве случаев оказался умным ходом.

which turned out to be the smart move in most cases.

Одна из вещей в «Звездном пути»,

One of the things about "Star Trek"

которые я нашел привлекательными, была возможность того,

that I found appealing was the possibility

что у этих путешествий могли быть более счастливые концы,

that these voyages might have happier endings,

а разнообразие команды, например,

and the diversity of the crew, for example,

предполагало, что здесь играет другой набор ценностей.

suggested a different set of values were in play here.

Это транслируют сначала в самый разгар холодной войны,

This is broadcast first at the very height of the Cold War,

но у нас на мостике русский, Павел Чехов

but we've got a Russian, Pavel Chekov,

штурманом,

on the bridge as the navigator,

есть и японец порядочный,

there's also someone of Japanese decent,

тут довольно разношерстная группировка,

there's quite a diverse grouping here,

лихо, конечно,

famously, of course,

у нас есть афроамериканский офицер связи,

we have an African American communications officer,

лейтенант Ухура,

Lieutenant Uhura,

и мой любимый персонаж, конечно же

and my favorite character, of course,

, на самом деле инопланетянин на мостике

is there's actually an alien on the bridge,

, это Спок.

there's Spock.

И опять же, я подозреваю, что я не так уж необычен

And again, I suspect I'm not unusual

для ботаников моего возраста

for nerds of my particular vintage

в том смысле, что Спок был сердцем шоу,

in that Spock was the heart of the show

насколько я мог судить.

as far as I was concerned.

Я предполагаю, что он действительно несет ответственность

I suppose he's really responsible

за всю эту серию лекций,

for this whole lecture series

потому что он смотрел это,

because it was watching this,

а затем смотрел «Следующее поколение»,

and then watching "The Next Generation,"

где мистер Дейта играет роль Спока в некотором смысле,

where Mr. Data plays the Spock role in some senses,

он является фольгой для того, что значит быть человеком,

he's the foil for what it means to be human,

он противоположное человеку, нечеловеческое,

he's the opposite of human, the non-human

которое обеспечивает этот контраст.

who provides that contrast.

И отчасти я начал думать обо всем этом

And part of where I started thinking about all this

, задаваясь вопросом, почему первый или два сезона «Вояджера»

was wondering why the first season or two of "Voyager"

были такими абсолютно трусишками,

were so absolutely pants,

потому что у них действительно не было никого в этой роли,

because they didn't really have anybody in that role,

и не было до тех пор, пока Седьмая из Девяти не присоединилась к сериалу. Экипаж,

and it wasn't until Seven of Nine joins the crew

что это действительно взлетает.

that it really takes off.

Я вернусь к этому чуть позже.

I'll come back to that a little bit later.

Но именно Спок и другие

But it's Spock, and the other aliens

инопланетяне предоставляют возможность

who provide those opportunities

задать то, что я считаю действительно интересными вопросами

to ask what I thought of as the really interesting questions

, поднятыми в сериале.

that the show raised.

Итак, я приведу вам пример,

So I'll give you an example,

это один из самых ранних

this is one of the very early episodes

эпизодов оригинального сериала,

from the original series,

один из первых, которые я помню, видел,

one of the first I remember seeing,

«Дьявол во тьме»,

"The Devil in the Dark,"

он впервые вышел в 67-м,

it first went out in '67,

я бы посмотрел это, вероятно, около шести лет после этого.

I would have seen it probably about six years after that.

История очень проста:

The story, very simply, is,

«Энтерпрайз» вызывается по сигналу бедствия

the Enterprise is summoned on a distress call

на эту планету,

to this planet

где на горняков нападает таинственный монстр, который их

where the miners are being attacked by a mysterious monster,

убивает, и так далее.

and killed by it, and so on.

Экипаж отправляется им на помощь и проводит расследование.

The crew are sent to aid them and investigate.

Они встречают существо,

They meet the creature,

и Спок понимает, что оно разумно,

and Spock realizes that it's intelligent,

и ему удается установить с ним контакт.

and he manages to make contact with it.

Одним из очень многих полезных сюжетных приемов здесь

One of the very many useful plot devices here

является вулканское слияние разумов,

is the Vulcan mind meld,

которое позволяет Споку осуществлять телепатическую связь

which allows Spock to make telepathic communication

с другими видами,

with other species,

и он узнает историю этого существа.

and he learns the story of this creature.

Он называется Орта,

It's called a Horta,

и он последний в своем роде,

and it's the last of its kind,

и у них есть жизненный цикл, при котором

and they have a lifecycle where,

каждые несколько тысяч лет

every several thousand years,

все они вымирают, за исключением одного,

they all die out, bar one,

который откладывает яйца, эти яйца вылупляются,

who lays eggs, those eggs hatch,

и рождается следующее поколение.

and the next generation is born.

И эти идеальные сферические кремниевые сферы

And these perfect spherical, silicon spheres

, которые обнаруживают и уничтожают горняки,

that the miners have been discovering and destroying

являются яйцами Орта,

are the Horta's eggs,

и поэтому он нападает на них,

and that's why it's been attacking them,

поэтому его мотивы понятны и так далее.

so its motives make sense, and so forth.

Итак, сначала они нападают на существо,

So initially, they attack the thing,

понимают, что оно может с легкостью двигаться сквозь скалы,

they realize that it can move through rock with great ease,

и так далее,

and so on,

но в конце концов его сотрудничество устанавливается

but its cooperation is finally established in the end

благодаря тому, что Споку и остальным понятно, как я уже сказал

thanks to Spock and the others understanding, as I say,

, мотивы существа.

the creature's motivations.

Этот эпизод заканчивается тем, что молодой Орта с большой радостью и легкостью вылупляется

This episode ends with the young Horta hatching

и прокладывает туннели в скале

and tunneling through the rock

,

with great joy and ease,

а шахтеры следуют за ними

and the miners following after them

и собирают огромное количество полезных ископаемых.

and gathering vast amounts of mineral riches.

Это та же самая старая история разведки,

This is kind of the same old exploration story,

прибыльная разведка полезных ископаемых будет продолжаться беспрепятственно,

profitable mineral exploration will continue unhindered,

но в этом

but on this occasion,

случае местные существа не будут убиты,

the indigenous creatures will not be slaughtered

чтобы освободить место для добычи.

to make room for the mining.

Это Джин Родденберри,

This is Gene Roddenberry,

чьим детищем был весь «Звездный путь»,

whose brainchild the whole of "Star Trek" was,

и он сказал здесь, что как только вы поймете Орта,

and he said here that once you understand the Horta,

«это был не просто монстр, это был кто-то».

"It wasn't just a monster, it was someone."

И если бы зритель мог научиться сочувствовать Орта,

And if the viewer could learn to feel sympathy for a Horta,

«вы также могли бы научиться сочувствовать другим людям

"you may also be learning to feel for other humans

«другого цвета кожи, взглядов и верований»,

"of different colors, ways, and beliefs,"

и это благородное, либеральное чувство

and that noble, liberal sentiment

— одна из вещей, которые действительно руководили» «Звездный путь»,

is one of the things that really guided "Star Trek,"

и это одна из вещей, которые, должен сказать,

and is one of the things that, I must say,

показались мне очень привлекательными,

I found very attractive

когда я впервые начал смотреть.

when I first started watching.

Использование инопланетян в качестве метафор для других людей

The use of aliens as metaphors for other people,

и для людей, которые на первый взгляд

and for people who, at first sight,

кажутся слишком разными, чтобы быть сочувствовать или относиться

seem too different to be sympathetic or to relate to

к тому, что я хочу рассмотреть

is one of the things that I want to look into

в этой вечерней лекции.

in this evening's lecture.

Конечно, начало этого знаменитого закадрового голоса

Of course, the opening of that famous voiceover

в начале звучит так:

at the beginning is,

«Космос, последний рубеж»,

"Space, the final frontier,"

и опять же, это фраза

and again, this is a phrase

это, конечно, вызывает мифологию американского Запада.

that of course calls up the mythology of the American West.

Это еще один известный эпизод, «Призрак ружья»,

This is another famous episode, "The Spectre of the Gun,"

где команда снова участвует в перестрелке

where the crew find themselves re-fighting the gunfight

в OK Corral.

at the O.K. Corral.

Я должен сказать,

I have to say,

что есть две предпосылки. которые заставляют «Звездный путь» работать

there are two premises that make "Star Trek" work

в чисто финансовом смысле,

in the purely financial sense,

одна из них состоит в том, что они посещают только Землю-1. подобны планетам,

one is that they only visit Earth-like planets,

где параллельная эволюция произвела человекоподобных существ,

where parallel evolution has produced humanoid creatures

очень похожих на них самих,

very much like themselves,

поэтому требуется минимальная работа над спецэффектами

so minimal work has to be done on special effects

для создания инопланетян,

to create aliens,

а с другой

and the other thing

стороны, параллельная эволюция означает, что история

is that parallel evolution means that Earth history

Земли часто очень близко воссоздается на разных планетах,

is often recreated very closely on different planets,

и так далее,

and so on,

так что есть бесконечные малобюджетные рейды

so there are endless low-budget raids

в буфете Paramount,

on the props cupboard at Paramount

которые позволяют этому стать сериалом, который можно снять

that allow this to become a filmable series,

, потому что до этого не было такого научно-фантастического сериала

'cause there was no such science fiction series

,

before this,

никто никогда не делал ничего подобного раньше.

nobody had ever done anything really like this before.

Но мифология американского Запада

But the mythology of the American West

— еще один важный источник

is another of the important sources,

не только для «Звездного пути»,

not just for "Star Trek,"

но и для научной фантастики в целом,

but for science fiction as a whole,

и многое из того, что сейчас называют научной фантастикой золотого века,

and a lot of what is now called golden age sci-fi

опирается на очень знакомые сюжеты,

draws on very familiar plots

которые читатели распознали бы

which readers would have recognized

от западных в более ранних формах.

from the Western in earlier forms.

А в случае со «Звездным путем

And in "Star Trek's" case,

» связь на самом деле очень близкая,

the link is actually very close

потому что Джин Родденберри на самом деле представляет

because Gene Roddenberry actually pitches the show

сериал довольно скептически настроенным телекомпаниям,

to rather skeptical TV companies

как «Вагонный поезд» для звезд,

as "Wagon Train" to the stars,

это было популярное телешоу в то время,

it was a popular TV show at the time,

но это модель для их,

but that's the model for them,

потому что, как я уже сказал,

because, as I say,

это совершенно незнакомая концепция

this is an entirely unfamiliar concept,

, научно-фантастическое шоу

a science fiction show

, в котором персонажи повторяются каждую неделю,

that has recurring characters every week,

а не отдельная история, в

rather than a standalone story,

которой вы снова посещаете одни и те же декорации и здания,

where you revisit the same sets and buildings,

но продолжаете посещать новые места

but you keep visiting new places

и открывать новые. проблемы.

and discovering new problems.

На самом деле он раньше писал вестерны.

He'd actually previously written Westerns.

Есть шоу под названием «Это ружье по найму»,

There's a show called "This Gun for Hire,"

которое шло за несколько лет до «Звездного пути»

which ran for some years before "Star Trek,"

, где он и сделал себе имя,

which is where he made his name,

и Уильям Шатнер, капитан Кирк

and William Shatner, Captain Kirk,

, снимался в «Пороховом дыму»,

had been in "Gunsmoke,"

Леонард Нимой был в обоих. «Роухайд»

Leonard Nimoy had been in both "Rawhide,"

вместе с Клинтом Иствудом,

along with Clint Eastwood,

я никогда не видел этот эпизод,

I've never seen that episode,

но, видимо, они в одном сериале,

but apparently, they're in the same show,

и «Золотое дно»,

and "Bonanza,"

которое , как мне кажется, представляет собой немного резкое изображение Нимоя.

which is a slightly jarring picture of Nimoy, I think.

Так что вестерн буквально в крови «Звездного пути»,

So the Western is literally in the blood of "Star Trek,"

но он в крови и научной фантастики как жанра.

but it's in the blood of science fiction as a genre.

И одна из вещей, которую

And one of the things, I guess,

я хочу немного исследовать,

I want to explore a little bit,

и я касалась этого в других лекциях,

and I've touched on this in other lectures,

это то, как научная

is the way that science fiction

фантастика всегда заимствует из других видов письма

is always borrowing from other kinds of writing,

и перепрофилирует кусочки и кусочки других. жанры

and repurposing bits and pieces of other genres,

и превращение их в научную фантастику.

and turning them into science fiction.

И опять же, вестерн — это жанр, в

And again, the Western is a genre

котором дела, как правило , складываются не очень хорошо

where things generally don't turn out very well

для коренных жителей, например,

for the indigenous people, for example,

или для тех, кто не интересуется насилием,

or for anyone who's not interested in violence,

«Звездный путь» пытается перевернуть это с ног на голову.

"Star Trek" tries to turn that on its head.

Это эпизод под названием «Дитя пятницы»,

This is an episode called "Friday's Child,"

где Кирк говорит инопланетянам:

where Kirk tells the aliens,

«Высший из наших законов гласит, что ваш мир принадлежит вам,

"The highest of our laws states that your world is yours,

«и всегда останется вашим»,

"and will always remain yours,"

и это ранняя формулировка

and this is an early phrasing

того, что станет известно как Основная Директива,

of what will become known as the Prime Directive,

что Звездный Флот связан этой клятвой

that Starfleet is bound by this oath

никогда не вмешиваться в другие культуры

never to interfere in other cultures,

, быть особенно осторожным с доварповыми культурами,

to be particularly careful around pre-warp cultures,

теми, которые еще не открыли путешествия со скоростью, превышающей скорость света,

those that haven't yet discovered faster than light travel,

и не вмешиваться в их развитие,

and not to interfere in their development,

но уважать их культурной самобытности,

but to respect their cultural distinctiveness,

так что

so there's a certain refreshing cultural relativism

,

about the show,

как я уже сказал, в сериале есть определенный освежающий культурный релятивизм по сравнению со многим, что было до него,

as I say, compared with much that came before it,

особенно с большей частью научной фантастики,

particularly much of the science fiction

которая была до него.

that came before it.

They used this notion of sympathy for other kinds of people

время от времени пробуйте и исследуйте темы расы и расизма

to occasionally try and explore topics of race and racism

совершенно

quite explicitly.

открыто.Это хорошо известный эпизод

This is a well known episode,

«Пусть это будет вашим последним полем битвы»,

"Let That Be Your Last Battlefield,"

где они сталкиваются с двумя инопланетянами,

where they encounter two aliens,

этот преследует другого,

this one is in pursuit of that one,

а они охотятся друг друга на протяжении тысячелетий,

and they have been hunting each other for millennia,

насколько они могут судить,

as far as they can tell,

эта погоня продолжается,

this chase has been going on,

и оказывается, что за этим парнем, которого зовут Локай,

and it turns out that the guy here, who's called Lokai,

его люди охотятся другие.

his people are being hunted by the other lot.

Для экипажа «Энтерпрайза»

To the crew of the Enterprise,

они выглядят одинаково,

they look identical,

но инопланетяне настаивают:

but the aliens insist,

у меня черная правая сторона лица, у

I'm black on the right side of my face,

него черная левая сторона лица,

he's black on the left side of his face,

он низший вид,

he's an inferior species,

мы совершенно разные.

we are totally different.

И самое интересное в этом эпизоде,

And the interesting thing about this episode,

или одно из многих интересных в нем,

or one of the many interesting things about it,

заключается в том, что «Энтерпрайз»

is that the Enterprise,

, команда вообще не могут понять этот конфликт,

the crew cannot understand this conflict at all,

они буквально не могут,

they literally can't,

эти люди кажутся им одинаковыми,

these people look the same to them,

они не могут увидеть любую разницу,

they can't see any difference,

и для людей, участвующих в этой битве,

and to the people involved in this battle,

эта разница абсолютно фундаментальна.

this difference is absolutely fundamental.

И, конечно же, оказывается,

And of course, it turns out,

они, наконец, возвращаются на родную планету инопланетян

they finally get back to the aliens' home planet

и возвращают их туда,

and return them to it,

и они возвращаются, чтобы обнаружить, что вся планета представляет собой дымящиеся руины

and they return to find the entire planet is smoking ruins,

, две группы фактически буквально уничтожили себя

the two groups have actually literally wiped themselves out

в этом нелепом, бесконечном конфликта,

in this ridiculous, endless conflict,

и Энтерпрайз уходят, качая головами,

and the Enterprise go away shaking their heads,

как иррационален расизм, как ужасен,

how irrational is racism, how awful,

как можно в это поверить.

how can anybody believe that.

Это, как я уже сказал, сделано из лучших побуждений,

It's, as I say, well intentioned,

с этим есть проблемы, к

there are problems with this,

которым я еще вернусь.

which I will come back to.

Но непонимание

But the lack of understanding,

, представление о том

the notion of,

, что это будущее, в котором расизм настолько далеко в прошлом,

here is a future in which racism is so far in the past

что о нем забыли

that it's been forgotten,

, утешает, я думаю

is comforting, I think,

, некоторых зрителей,

to some of the audience,

а скорее замалчивает многие вопросы в образом,

but rather glosses over a lot of issues in a way,

и одна из вещей,

and one of the things

которую оригинальный сериал сознательно решил сделать,

that the original series consciously decided to do

заключалась в том, что они никогда не посещают Землю,

was that they never visit Earth,

поэтому вы никогда не увидите,

so you never see

какие политические или экономические системы есть на Земле.

what kinds of political or economic systems Earth has.

Понятно, что закончилась война, закончились конфликты,

It's clear that war has ended, and conflict has ended,

закончился расизм. Должен сказать,

and racism has ended.

они не очень хорошо справились с сексизмом,

They didn't do so well on sexism, I have to say,

все женщины в съемочной группе все еще носят мини-юбки,

all the women in the crew are still wearing miniskirts,

так что некоторые проблемы с этим все еще есть,

so there are some issues around that still,

но есть большой прогресс,

but there's a lot of progress,

но мы никогда не видим, как это произошло,

but we never see how it happened,

мы также ничего не слышим о том, как произошло это изменение.

nor do we hear anything about how that change was effected.

История о том, как инопланетяне становятся сочувствующими,

The story of how aliens become sympathic,

как и многие истории в научной фантастике, я думаю,

like a lot of stories in science fiction, I think,

начинается с Герберта Уэллса.

begins with HG Wells.

«Война миров»

"The War of the Worlds"

— одна из первых действительно успешных

is one of the first really successful

историй о вторжении инопланетян,

alien invasion stories,

я уверен, что она вам знакома

I'm sure it's familiar to you

в той или иной форме,

in some form or another,

прямо в самом конце 19-го века.

right at the very end of the 19th century.

Уэллс говорит, что в книге

Wells says, in the book,

она начинается с введения идеи о том, что

it begins by introducing the idea that,

«человеческие дела внимательно и внимательно следили

"Human affairs were being watched keenly and closely

«со стороны разума, превосходящего человеческий»,

"by intelligences greater than man's,"

поэтому идея высшего инопланетного вида,

so the idea of a superior alien species,

намного более развитого, чем мы

far more advanced than us,

, создана. с самого начала.

is set up at the outset.

И люди были уверены в себе,

And humans were confident,

они занимались своими делами,

they went about their business

уверенные в том, что они являются высшим видом на своей планете

sure that they were the superior species on their planet,

и где-либо еще,

and anywhere else,

но «за бездной космоса

but, "across the gulf of space,

» умы обширные, холодные и несимпатичные

"intellects vast, and cool, and unsympathetic

«относились к этому Земля с завистливыми глазами

"regarded this Earth with envious eyes

«и медленно и верно строила свои планы против нас».

"and slowly and surely drew their plans against us."

Марсиане вторгаются,

The Martians invade,

и, конечно же, их технологии настолько развиты, что

and of course, their technology is so far advanced,

они просто сметают человеческое сопротивление.

they just sweep human resistance aside.

Вы должны подумать,

You have to think,

это период, когда эта книга издана,

this is a period, when this book is published,

люди еще даже не изобрели самолетов,

humans haven't even invented airplanes,

поэтому существа, которые могут пересекать

so creatures that can cross interstellar space

межзвездное пространство, должны иметь преимущество перед нами.

are bound to have the drop on us.

И что интересно в этом, так

And what's interesting about this

это то, что Уэллс изучал эволюционную биологию

is that Wells has studied evolutionary biology

с Томасом Генри Хаксли,

with Thomas Henry Huxley,

самым энергичным и воинственным, даже учеником Дарвина,

Darwin's most vigorous belligerent, even disciple,

и он видит происходящее

and he sees what is happening

с точки зрения естественного отбора

very much in terms of natural selection,

, выживания наиболее приспособленных.

of the survival of the fittest.

Он говорит в книге,

He says in the book

что марсиане делают с людьми только

that the Martians are only doing to humans

то, что люди сделали со многими другими видами,

what people have done to so many other species,

такими как бизоны и дронты,

like the bison and the dodo,

это выживание сильнейших

this is the survival of the fittest,

, более продвинутые будут отталкивать других.

the more advanced will push aside the other.

Но Уэллс продолжает, что, конечно же,

But Wells goes on to say that, of course,

та же самая идеология , дарвиновская идеология

that same ideology, the Darwinian ideology,

, использовалась для оправдания насилия со стороны людей

has been used to justify violence by humans

против других людей.

against other humans.

На самом деле он говорит, что

He actually says that,

«тасманийцы, несмотря на их человеческое сходство

"The Tasmanians, in spite of their human likeness,

, были полностью стерты с лица земли

"were entirely swept out of existence

» в войне на истребление,

"in a war of extermination

которую вели европейские иммигранты

"waged by European immigrants

«в течение 50 лет».

"in the space of 50 years.

«Разве мы такие апостолы милосердия?

"Are we such apostles of mercy

» как жаловаться, если марсиане воевали в том же духе?»

"as to complain if the Martians warred in the same spirit?"

Итак, в середине классической истории о вторжении инопланетян

And so in the middle of the classic alien invasion story,

вы получаете переворачивание стандартного имперского повествования,

you get this reversal of the standard imperial narrative,

где всего на мгновение

where, just for a moment,

Уэллс предлагает вам

Wells invites you

поставить себя на место всех людей

to put yourself in the place of all the people

, которых европейцы вырезали

that Europeans have slaughtered,

и отодвинули в сторону. и колонизированных,

and pushed aside, and colonized,

и думать об этом с их точки зрения.

and to think about it from their perspective.

Так что, я думаю, это своего рода проблеск

So that's the kind of glimmer, I think,

сочувствующего инопланетянина, который начинает появляться,

of the sympathetic alien beginning to appear,

даже если эти конкретные инопланетяне

even though these particular aliens,

, другой может не так уж отличаться от нас,

the other might not be that different from us,

и другой может быть более заслуживающим нашего сочувствия,

and the other might be more deserving of our sympathy

чем, возможно, повествование сразу предполагает. .

than perhaps the narrative immediately suggests.

И, конечно же, эта книга послужила шаблоном

And of course, that book has provided the template

для многих других историй и многих других фильмов,

for a lot of other stories, and a lot of other movies,

«День независимости» является классическим примером.

"Independence Day" being a classic example.

Я очень люблю «День независимости»,

I really love "Independence Day,"

невероятно хорошее развлечение,

incredibly good fun,

но в нем нет смысла и нет намека на моральную сложность,

but there's no sense, and no hint of the moral complexity

которую Уэллс привносит в свою историю

that Wells brings to his story

в большинстве из этих более поздних.

in most of these later ones.

Другим большим вкладом Уэллса в научную фантастику,

Wells' other great contribution to science fiction,

и это еще более непосредственно связано

and this is even more directly relevant

с симпатией, которую мы можем испытывать к инопланетянам,

to the sympathy that we might feel for aliens,

были «Первые люди на Луне»,

was "The First Men in the Moon,"

всего через три года после «Войны миров»

just three years after "The War of the Worlds,"

. — это одно из первых известных мне описаний,

and this is one of the first descriptions that I'm aware of

где мы имеем полностью проработанную

where we have a fully worked out picture

картину инопланетного общества,

of an alien society,

которое описано довольно подробно.

which is described in some detail.

Лунные путешественники достигают Луны

The lunar travelers reach the Moon

и обнаруживают, что она обитаема,

and discover that it's inhabited,

там есть виды, которых они называют селенитами,

there are a species there who they call Selenites,

и когда они их находят, они похожи на насекомых,

and they're insect-like when they find them,

и становится очевидным,

and it becomes obvious

что их социальная структура

that they have a social structure

очень похожа на социальную структуру общественных насекомых. на

very like that of social insects on Earth,

Земле вся Луна подобна муравейнику,

so the whole Moon is like an ant heap,

а в центре общества находится Великий Лунный,

and there is a Grand Lunar,

как королева муравьев или что-

like an ant queen, or whatever,

то в этом роде.

in the center of the society.

Одна из хитростей в этом

One of the things that's clever about this

заключается в том, что Кейвор

is that Cavor,

, ученый, который на самом деле изобрел технологию,

the scientist who's actually invented the technology

которая доставит их на Луну

that gets them to the Moon,

, был схвачен

is captured,

, другой человек сбежал и вернулся на Землю,

the other human escapes and goes back to Earth,

а затем, когда он вернулся на Землю,

and then, when he's back on Earth,

он начал получать радиопередачи от Кейвора,

he starts to receive radio transmissions from Cavor,

который находится в заключении,

who is being held a prisoner,

изучает лунный язык,

learns the lunar language,

исследует и знакомится с селенитами

and explores and gets to know the Selenites,

и отправляет обратно подробности их общества,

and sends back details of their society,

благодаря чему мы так много о нем узнаем.

which is how we learn so much about it.

Транспорт здесь довольно умный,

The transport in this is rather clever,

Кейвор изобрел этот материал, называемый каворит,

Cavor has invented this material called cavorite,

который изолирует гравитацию,

which insulates gravity,

поэтому они построили из него этот корабль,

so they build this ship out of it,

и на самом деле он сделан из венецианских жалюзи из каворита,

and it's actually made out of Venetian blinds of cavorite,

так что это стеклянная сфера, покрытая этими жалюзи,

so it's a glass sphere covered in these blinds,

и когда вы открываете

and when you open them,

их, гравитация проникает внутрь,

gravity gets through,

и вас притягивает к телу,

and you're pulled towards a body,

а когда вы их закрываете, вы летите свободно,

and when you close them, you fly free,

поэтому, открывая и закрывая их,

so by opening and closing them,

они могут проложить свой путь через космос

they can steer their way through space

и приземлиться на Луну.

and land on the Moon.

Это дико неправдоподобно,

It's wildly implausible,

но по сравнению с тем, что было раньше

but compared with the earlier,

, стая гусей полетит на Луну,

a flock of geese will fly you to the Moon,

тебя расстреляют из гигантской пушки,

you'll be shot in a giant cannon,

это куда более правдоподобно.

this is way more plausible.

Но Кейвор, типичный ученый,

But Cavor, who's very much the archetypal scientist,

говорит о прекрасном общественном порядке

talks about the wonderful social order

, установленном селенитами.

that the Selenites have established.

Нет войны, нет бедности,

There's no war, there's no poverty,

нет безработицы,

there's no unemployment,

и нет безработицы,

and there's no unemployment

потому что, если рабочему нечего делать,

because if there's no work for a worker to do,

его вводят в наркотический сон до тех пор, пока он снова не понадобится,

they're put into a drugged sleep until they're needed again,

но все общество очень, очень хорошо организована,

but the whole society is very, very well organized,

и в ней явно есть аспекты, которые нравятся Кейвору.

and there are clearly aspects of this that Cavor likes.

И что интересно, селениты,

And it's interesting that the Selenites,

и это видно на картинках,

and it's clear in the pictures,

очень сильно отличаются друг от друга,

they look quite different from one another,

есть узнаваемые касты,

there are recognizable castes,

как и у многих насекомых,

as there are with many insects,

и их карьера решается очень рано,

and their career is decided very early on,

когда они не намного старше. чем эмбрионы,

when they're not much more than embryos,

а затем Кейвор объясняет, что

and then Cavor explains that,

«высокоразвитая система технического образования

"A highly developed system of technical education

» стимулируется раздражителями и питается инъекциями,

"is stimulated by irritants and nourished by injection

«в то время как остальное тело голодает»,

"while the rest of the body is starved,"

и поэтому

and so this is how

все они выглядят такими разными для друг друга.

they all come to look so different to each other.

И он описывает, на самом деле,

And he describes, actually,

обнаружение некоторых молодых селенитов в банках

finding some young Selenites in jars

, которые превращаются в специализированных машинных наблюдателей:

who are being turned into specialized machine-minders:

«Они заключены в кувшины

"They're confined in jars

», из которых торчали только передние конечности,

"from which only the forelimbs protruded,

«которых сжимали

"who were being compressed

», чтобы они стали машинными наблюдателями особый сорт.

"to become machine-minders of a special sort.

«Очень эффективно, — признает Кейвор,

"Very efficient," Cavor admits,

— но воспоминание о том жалком виде руки-щупальца,

"but the memory of that wretched-looking hand-tentacle

«торчащей из банки», преследовало его

"sticking out of its jar haunted him,

, потому что оно предполагало своего рода вялую апелляцию

"because it suggested a sort of limp appeal

«упущенных возможностей». (звонит телефон)

"for lost possibilities." (phone rings)

Спасибо.

Thank you.

Но Кейвор, который рационален до последнего,

But Cavor, who's rational to the last,

говорит, что, конечно,

says that, of course,

это действительно, в конце концов

this is really, in the end,

, гораздо более гуманный поступок,

a far more humane proceeding

чем наш земной метод,

than our earthly method

когда дети вырастают в людей,

of leaving children to grow into human beings

а затем делают из них машины.

and then making machines of them.

конечно, он думает о классическом

And of course, he's thinking about the classic work

произведении машиниста 19-го века,

of the 19th century machine-minder

сведенного к фабричному рабочему

reduced to being a factory hand,

, не случайно, я думаю,

it's no coincidence, I think,

что щупальце - это орган , на который здесь надавливают

that the tentacle is the organ that's being pressed on here.

Кейвор пытается рационализировать это,

Cavor is trying to rationalize this,

но я Думаю, самое интересное в этом,

but I think the thing that's interesting about this,

кроме деталей общества,

apart from the details of the society,

того, насколько хорошо оно проработано,

and how well it's worked out,

и некоторых способов осмысления науки,

and some of the ways the science is thought through,

это просто намек на критику Земли

is there is just that hint of criticism of Earth.

. бесчеловечны,

We might think the aliens are inhuman,

и то, как они обращаются со своими детьми, кажется таким ба rbaric,

and the way they treat their young seems so barbaric,

но действительно ли мы лучше?

but are we really better?

Та же мысль и здесь:

The same thought is there,

действительно ли более гуманно

is it more humane, actually,

позволить кому-то

to let somebody grow into

вырасти полностью развитым, всесторонне развитым человеком,

a fully developed, rounded human being

а затем дать ему что -нибудь умопомрачительно утомительное

and then give them something mind-numbingly tedious to do

в конце этого?

at the end of it?

Так что эта степень культурного релятивизма время

So that degree of cultural relativism

от времени снова всплывает

crops up occasionally, again,

в описаниях общества Уэллса,

in the descriptions of Wells' society,

и это еще одно наследие,

and that's another legacy

которое он завещал более поздним историям об инопланетянах.

that he bequeaths to later alien stories.

Это классический симпатичный инопланетянин Клаату

This is a classic sympathetic alien, Klaatu,

, посетитель со своим гигантским роботом

the visitor here, with his giant robot,

в «Дне, когда Земля остановилась».

in "The Day the Earth Stood Still."

Он довольно редок в 1950-х годах,

He's quite rare in the 1950s,

таких симпатичных пришельцев не так много.

there are not many of these sympathetic aliens that crop up.

Он пришел с посланием мира,

He's come with a message of peace

чтобы наставить Землю

to instruct the Earth,

и спасти нас от нашей собственной глупости,

and save us from our own stupidity,

и это классическая инопланетная роль,

and that's a classic alien role,

мы встречаем их довольно много в разных обличьях по пути,

we meet quite a lot of them in various guises along the way,

но, как я уже сказал, не так уж много в 50-е

but as I say, not so many in the '50s,

, стандартный образ 50-х — ксенофобия

the standard '50s image is utterly xenophobic,

, инопланетянин означает коммунист, желтая угроза,

the alien means communist, yellow menace,

один из таких стереотипов

one of those kinds of stereotypes

— это то, что они обычно, чаще обозначают.

is what they usually, more commonly signify.

Но в более поздних фильмах, как я уже сказал,

But in later movies, as I say,

они становятся более распространенными,

they become more common,

и они часто связаны

and they're often linked

с очень давней традицией в европейской литературе,

to a very longstanding tradition in European writing,

я думаю о таких людях, как Монтень, «О каннибалах», и

I'm thinking of people like Montaigne, "Of Cannibals,"

тому подобных вещах,

things like that,

где способы других людей

where the ways of other people

выставляются как зеркало европейского общества,

are held up as a mirror to European society

чтобы заставить людей задуматься,

to make people think,

действительно ли мы уверены,

are we really confident

что наш способ делать что-то лучше всего

that our way of doing things is best,

, может быть много других способов делать то же самое

there might be many of other ways of doing them,

и много других ценностей, которые могли бы, исходя

and many other values that might,

из другого точки зрения,

from another point of view,

не хуже нашей,

be as good as ours,

эта мысль бурлит в историях об инопланетянах.

that thought bubbles along in the alien stories.

Одна из вещей, к которым привыкают инопланетяне,

One of the things that aliens get used for,

я мог бы привести много примеров,

I could give a lot of examples of this,

но времени

but time is tight,

мало, и продолжительность концентрации внимания людей ограничена,

and people's attention spans are limited,

но привыкают и другие виды,

but other kinds of others get used,

так что дело не только в расе и иммиграции,

so it's not just about race and immigration,

хотя Я собираюсь сосредоточиться на этом сегодня вечером,

although I'm going to focus on that this evening,

я хочу просто привести вам один пример этого. Через метафору чужого трактуются

I want to just give you one example of that.

различного рода табуированные темы

Various kinds of taboo subjects

.

are treated through the metaphor of the alien.

Одна из самых ранних, о которых я знаю, — это

One of the earliest that I'm aware of is this one,

«Затерянный мир

1953, "The World Well Lost,"

» Теодора Стерджена 1953 года.

by Theodore Sturgeon.

Стерджен, кстати

Sturgeon, by the way,

, отличный персонаж,

is a great character,

Стерджен известен тем, что известно как Закон

Sturgeon is famous for what is know as Sturgeon's Law,

Стерджена или Проницательность Стерджена,

or Sturgeon's Insight,

который состоит в том, что 90% научной фантастики — [ __ ],

which is that 90% of science fiction is crap,

но это потому, что 90 % всего искусства — [ __ ],

but that's because 90% of all art is crap,

что я думаю, это большое понимание.

which I think is a great insight.

Так или иначе, в истории Стерджена

Anyway, in Sturgeon's story,

есть два инопланетянина,

there are two aliens

которые прибыли с планеты

who come from a planet

, отрезанной от галактического сообщества,

that has been cut off from the galactic community,

никто ничего не знает об этой планете или ее людях,

nobody knows anything about this planet or its people,

и они приходят навестить Землю,

and they come to visit Earth,

и они становятся известными как Влюбленные.

and they become known as the Loverbirds.

Люди не могут с ними разговаривать,

The humans can't talk to them,

они не могут общаться с ними,

they can't communicate with them,

но они настолько поражены сильным удовольствием,

but they are so struck by the intense pleasure

которое эти двое, очевидно, получают в компании друг друга,

that the two obviously take in each other's company,

и они вдохновляют культ Loverbird,

and they inspire a Loverbird cult,

люди делают татуировки Loverbird, и так далее. на,

people get Loverbird tattoos, and so on,

поскольку они видят в этом совершенный образ любви

as they see this as this perfect image of love

между этими двумя.

between these two.

И все выглядит хорошо

And all is looking well

, пока упоминаемая здесь запретная планета

until the forbidden planet,

Дирбану не

which is mentioned here, Dirbanu,

требует их возвращения.

demands their return.

Было объявлено, что они преступники,

It's been announced that they are criminals,

и что, если они не вернутся

and that if they're not returned,

, будет война с Землей и так далее,

there'll be war with Earth, and so on,

поэтому двум человеческим мужчинам

so two human men are given the job

поручается сопроводить Влюбленных обратно в их дом.

of escorting the Loverbirds back to their home.

Сюжетный ход здесь между этими двумя интересен

The plot device here between these two is interesting

тем, что когда они проходят через гиперпространство,

in that when they go through hyperspace,

или как там это называется

or whatever it's called,

, в этой штуке это не описано,

it not described that way in the thing,

все теряют сознание,

everybody goes unconscious,

но один из членов экипажа приходит в себя

but one of the crew members comes to

намного быстрее, чем другой,

much quicker than the other one,

что делает его таким полезным попутчиком, ведь именно

which makes him such a useful traveling companion,

он может проверить приборы

he's the one that can check the instruments

и вернуть их на курс.

and get them back on course.

И в результате того, что он просыпается первым,

And as a result of him waking up first,

он фактически устанавливает взаимопонимание с Любовниками

he actually establishes a rapport with the Loverbirds,

и обнаруживает, что оба пришельца - мужчины,

and he discovers that both the aliens are male,

и это преступление, за которое они должны быть наказаны,

and this is the crime for which they are to be punished

когда вернутся на свою родную планету. Должен сказать,

when they are returned to their home planet.

что это не обычная тема для научной фантастики 1950-х годов

This is not a common theme in 1950s science fiction,

.

I have to say.

И что замечательно,

And what is kind of great,

Ворчун, тот, кто просыпается первым,

Grunty, the one who wakes up first,

помогает Неразлучникам сбежать

helps the Loverbirds escape,

, сажает их в спасательную шлюпку,

he puts them in the lifeboat,

снимает с корабля

he ships them off the thing,

и инсценирует их смерть, чтобы их не преследовали.

and he fakes their deaths so that they won't be pursued.

И после того, как они ушли,

And after they've gone,

он поворачивается к своему компаньону , другому члену экипажа,

he turns to his companion, the other crew member,

который все еще без сознания,

who is still unconscious,

и целует его,

and kisses him,

и признается, что любит его,

and admits that he's in love with him,

но, конечно, другой парень натурал,

but of course, the other guy's straight,

и ничего никогда не происходит. чтобы прийти к этому,

and nothing is ever going to come to this,

так что это действительно острое окончание истории.

so it's a really poignant ending to the story.

Эта иллюстрация,

This illustration,

если я просто увеличу эту деталь здесь,

if I just enlarge this detail here,

она не совсем для X-рейтинга,

it's not exactly X-rated,

но это непристойно для научной фантастики 1950-х годов,

but this is raunchy for 1950s sci-fi,

эти два инопланетянина-мужчины заперты в объятиях,

these two male aliens locked in this embrace

когда они улетают в космос.

as they are flown away into space.

И существует целая богатая традиция, как я уже сказал,

And there is a whole rich tradition of, as I say,

всевозможные другие представления,

all kinds of others being imagined,

или разговоры, или размышления

or talked about, or thought about

через призму научной фантастики различными способами,

through the lens of science fiction in various ways,

и мы могли бы сказать на эту тему гораздо больше.

and there's vastly more we could say about this topic.

Но я собираюсь обратиться к чему-то более очевидному,

But I am going to turn to something a little more obvious,

а именно к нелегалам.

which is illegal aliens.

Это сцена из начала фильма «Люди в черном»,

This is a scene from the beginning of "Men in Black,"

который, я уверен, многие из вас видели

which I'm sure many of you have seen,

. Это один из многих

which is one of a number of films

фильмов, в которых используется латинское слово «alienus» («чужой»

that riff off the fact that the Latin word alienus, foreign,

). люди из другой страны,

is used to describe people who are from another country

живущие в этой стране, или где бы то ни было,

living in this country, or wherever,

а потом, только с 1920-х годов,

and then, not until the 1920s,

его начинают применять и

does it begin to be applied

к людям с других планет.

to people from other planets as well.

Итак, «Люди в черном» — самый известный

And so "Men in Black" is the most famous

и коммерчески успешный образец этого жанра

and commercially successful example of this genre,

, просто здесь мы не

it's just that we're not exactly getting

получаем таких же либеральных, инклюзивных ценностей, как в «Звездном пути»,

the same liberal, inclusive values as "Star Trek" here,

но предпосылка довольно проста. ,

but the premise of the thing is quite simple,

что есть специальное подразделение иммиграционной службы,

that there is a special division of the immigration service

которое создано для работы с инопланетянами,

which has been set up to deal with alien visitors,

в случае их появления,

in case any show up,

а какие-то инопланетяне действительно появятся,

and some aliens do show up,

и подружатся с ними, и так далее,

and make friends with them, and so on,

так что им поставлена задача с задачей найти им работу

so they're tasked with the job of finding them jobs

и помочь им обосноваться в американском обществе

and helping them settle into American society,

, если они порядочные, трудолюбивые, честные иностранцы;

as long as they're decent, hardworking, honest aliens;

тех, кто является нежелательным нарушителем спокойствия

those who are undesirable troublemakers

, нужно выследить и взорвать повсюду.

have to be hunted down and blasted all over the place.

И когда Уилла Смита принимают в агентство,

And when Will Smith is inducted into the agency,

его зовут Джей,

he's called Jay,

его наставник, Кей, объясняет ему, что

his mentor, Kay, explains to him that,

«в любой момент времени

"At any given time,

на планете около 1500 инопланетян

"there are approximately 1,500 aliens on the planet,

, большинство из них прямо здесь, на Манхэттене

"most of them right here in Manhattan,

». и большинство из них достаточно приличные,

"and most of them are decent enough,

"они просто пытаются зарабатывать на жизнь".

"they're just trying to make a living."

И Уилл Смит говорит:

And Will Smith says,

«Таксисты?»

"Cab drivers?"

и Кей говорит: «Не так много, как вы думаете».

and Kay says, "Not as many as you'd think."

Фильм полон отличных гэгов про инопланетян и о том,

The film is full of great little gags about the aliens,

какие люди на самом деле могут быть инопланетянами,

and which humans might actually be aliens,

вы видите говорящую голову Арни Шварценеггера

you see the talking head of Arnie Schwarzenegger

в одной из сцен различных инопланетян

in one of the scenes of the various aliens

, которые прячутся на Земле, и так далее,

who are hiding out on Earth, and so on,

но это не очень изощренный

but it's not exactly very sophisticated

в том, как он имеет дело с иммиграционной политикой

in the way it deals with the politics of immigration,

и так далее.

and so on.

Это еще один фильм, который берет ту же предпосылку.

This is another film that takes the same premise.

В этом есть инопланетные беженцы,

In this one, there are alien refugees,

и мы на самом деле узнаем, что они беглые рабы,

and we actually learn that they are escaped slaves,

и что они были генетически

and that they have been genetically modified

модифицированы их бывшими похитителями,

by their former captors

так что они физически сильнее

so that they are both physically stronger

и умнее людей.

and more intelligent than humans.

Так что их приветствуют на Земле как беженцев,

So they're welcomed to Earth as refugees,

их называют Новичками,

they're called Newcomers,

но некоторые люди относятся к ним очень подозрительно,

but some humans are very suspicious of them,

отчасти из-за их превосходства, отчасти потому,

partly because of their superiority,

что они выглядят по-другому.

partly because they look different.

И вы бы подумали

And you'd think,

, что это интересная предпосылка,

well that's an interesting premise,

и они могли бы сделать с ней что-то интересное,

and they might do something interesting with it,

но, как гласит постер здесь:

but as the poster here says,

«Приготовьтесь»,

"Prepare yourself,"

приготовьтесь к одному из самых банальных и утомительных фильмов, которые

prepare yourself for one of the most banal, tedious films

вы когда-либо смотрели. ,

you'll ever sit through,

потому что это действительно ужасно.

because it is really dire.

Это классический фильм о приятелях, в

It's a classic buddy movie,

нем есть все проблемы «В разгар ночи»

it's got all the problems of "In the Heat of the Night"

без каких-либо достоинств.

without any of the redeeming features.

И на самом деле, если вы серьезно относитесь к расовой метафоре

And actually, if you take the racial metaphor seriously,

, инопланетяне,

the aliens,

которых более предвзятые полицейские называют Шлаками

who are known as Slags by the more prejudiced cops,

, фактическая идея этого фильма такова:

the actual message of this film is,

если вы единственный черный полицейский в белом полицейском участке,

if you are the only black cop in a white police department,

и вы в паре с полицейским-расистом

and you're paired with a racist cop,

вы завоюете его доверие

you win his trust

, помогая ему выследить и убить черного торговца наркотиками,

by helping him hunt down and kill a black drug dealer,

а затем он придет на вашу свадьбу.

and then he'll come to your wedding.

Вот собственно то, что посыл фильма,

That is actually what the message of the film is,

действительно, серьезно запутал.

really, seriously confused.

Мой сын, любитель кино,

My son, who's a movie buff,

смотрел это со мной,

watched this with me,

я заставила его помочь мне с домашним заданием,

I made him help me with my homework,

и он сказал, если вы упоминаете об этом

and he said, if you do mention it,

, скажите людям, что это действительно ужасно,

do tell people it's really terrible,

так что у вас есть слово Макса.

so you have Max's word for that.

Чуть более изощренный взгляд на то же самое

A slightly more sophisticated take on the same thing,

, фильм, который я настоятельно рекомендую, если вы его еще не видели,

a movie I strongly recommend if you've not seen it,

и на самом деле его следующий фильм после этого, «Чаппи»,

and actually, his next movie after this one, "Chappie,"

— один из многих фильмов о роботах, которые

is one of the many robot movies

я бы хотел посмотреть. упоминалось в последнем,

I would have like to have mentioned in the last one,

и не попал,

and didn't get to,

но это "Район 9".

but this is "District 9."

Начинается с классического сюжета,

It starts with the classic premise,

прямо как "День Независимости"

just like "Independence Day,"

появляется гигантский инопланетный космический корабль,

a giant alien spaceship appears,

но над Йоханнесбургом,

but over Johannesburg,

что уже интересно другое,

which is already interestingly different,

а дальше ничего не происходит,

and then nothing happens,

нет ни войны, ни взрывов

there's no war, there's no explosions,

, ни нападений,

they don't attack,

и наконец, люди пробиваются на корабль

and finally, the humans cut their way into the ship,

и обнаруживают, что он полон голодающих инопланетных беженцев.

and they find it's full of starving alien refugees.

И поэтому их постепенно спускают с корабля

And so they're gradually brought down from the ship,

и переселяют в лагерь,

and they're resettled into a camp,

который называется Дистрикт 9.

which is called District 9.

Для южноафриканской публики

For a South African audience,

это сразу же будет иметь отголоски Шестого Дистрикта,

that is immediately going to have echoes of District Six,

это знаменитый район в Кейптауне. Город,

it's a famous neighborhood in Cape Town

который был очень смешанной расой, мультикультурным районом,

which was a very mixed-race, multicultural area

который был очищен и превращен в район только для белых,

that was cleared and turned into a white-only area,

так что в нем есть все эти резонансы с апартеидом

so it has all these resonances with apartheid,

и подобные вопросы на заднем плане фильма.

and questions like that in the background to the film.

Но в фильме

But in the film,

Дистрикт 9 очень быстро превращается

District 9 very quickly turns into

в совершенно ужасающие трущобы, где

an absolutely terrifying slum,

заправляют вооруженные банды преступников ,

and armed criminal gangs are running the place,

и есть реальное ощущение растущего отвращения

and there is a real sense of growing aversion

со стороны людей к инопланетянам

from the part of the humans to the aliens,

и к тому, как они живут,

and to the way that they're living,

даже несмотря на то, что хозяева заставили их жить

even though they've been forced into living like this

так.

by their hosts.

И их внешний вид против них

And their appearance is against them

в глазах большинства людей,

in the eyes of most humans,

они выглядят очень странно,

they look very strange,

и расистское прозвище здесь такое,

and the racist nickname here is,

люди называют их креветками.

they're called Prawns by the humans.

Так что к ним растет отвращение,

So there's an increasing aversion to them

основанное на том факте, что они действительно сильно отличаются от нас.

based on the fact that they're really so different from us.

И для их перемещения нанята многонациональная оружейная компания

And a multinational weapons company,

MNU, Multinational United,

MNU, Multinational United,

is hired to relocate them,

они слишком близко к центру города, в Районе 9,

they're too close to the center of the city, in District 9,

их нужно переместить подальше

they need to be moved further away

из-за преступности и так далее.

because of the crime, and so on.

И одна из многих вещей в этом фильме,

And one of the many things about this film

которая мне действительно нравится,

which I really like

это этот парень.

is this guy.

Викус ван де Мерве — имя персонажа,

Wikus van de Merwe is the character's name,

и он

and he's the son-in-law

зять босса крупной транснациональной корпорации.

of the boss of the big multinational.

Ван де Мерве — это своего рода шутливое имя в Южной Африке

Van de Merwe is a kind of joke name in South Africa,

, архетипического болвана во всех южноафриканских

the archetypal dummy in all South African jokes

шутках всегда зовут ван де Мерве,

is always called van de Merwe,

и он очень похож на такого парня.

and he is very much that kind of guy.

Весь фильм снят как телевизионный документальный фильм,

The whole film is shot like a TV documentary,

так что он делает эти фрагменты на камеру,

so he does these pieces to camera

где у него берут интервью об операции, о том,

where he's being interviewed about the operation,

как она будет проходить, какие Креветки,

how it's going to go, and what the Prawns are like,

и как они собираются их переселить, и так далее. на,

and how they're going to relocate them, and so on,

и он на самом деле,

and he actually,

я не хочу спойлерить, если вы этого не видели,

I don't want to spoil this if you haven't seen it,

но он проходит настоящее путешествие,

but he undergoes quite a journey,

которое заканчивается тем, что он может сопереживать инопланетянам

which ends with him being able to empathize with the aliens

гораздо больше, чем он когда-либо думал, что собирался. быть способным к.

much more than he ever thought he was going to be able to.

И, конечно же, одна из многих вещей,

And of course, one of the many things,

пересматривая этот фильм прямо сейчас,

watching this film again right at the moment,

о которых он действительно заставляет вас задуматься, это, конечно же

that it really makes you think about, of course,

, кризис беженцев,

is the refugee crises,

а переселение беженцев — это постоянная проблема,

and the relocation of refugees is an ever-present issue,

и она никогда не совсем не изменились,

and has not changed at all,

но это действительно заставляет задуматься о том

but it really makes you think about the fact

, что почему-то гораздо

that it somehow seems a lot easier

легче сочувствовать беженцам, которые выглядят как вы,

to sympathize with refugees who look like you

чем беженцам, которые очень отличаются от вас,

than it does to refugees who look very different to you,

и я не могу не смотреть новости на момент

and I can't help watching the news at the moment

и размышления

and thinking,

, излияние сочувствия и сочувствия

the outpouring of empathy and sympathy

к людям из Украины

for people from Ukraine

, кажется, не соответствовало такой же реакции

doesn't seem to have been matched with the same response

на людей из Йемена, Афганистана, Ливии и так далее,

to people from Yemen, or Afghanistan, or Libya, and so on,

и я включаю себя в это ,

and I'm including myself in that,

я не отреагировал таким же образом,

I didn't react in the same way,

но с этой точки зрения это своевременный фильм,

but it's a timely film from that point of view,

действительно заставляет задуматься о некоторых из этих проблем.

really makes you think about some of these issues.

Фильм, возможно, вы не слышали, о

A film maybe you haven't heard of

котором я хочу поговорить немного подробнее,

that I want to talk about a little bit more,

«Брат с другой планеты», 1984.

"The Brother From Another Planet," 1984.

Похожие темы,

Similar kind of themes,

у нас есть немой инопланетянин,

we've got a mute alien,

которого играет Джо Мортон.

who's played by Joe Morton.

Если вы помните «Терминатор 2»,

If you remember "Terminator 2,"

он ученый в фильме,

he's the scientist in the film

который случайно изобрел Терминатора,

who accidentally invents the Terminator,

так что после этого он сделал карьеру в научной фантастике,

so he has a career in science fiction after this,

но это был его первый фильм.

but this was his first film.

Он выглядит афроамериканцем

He looks African American

, пока не снимает обувь,

as long as he doesn't take his shoes off,

у него трехпалые когтистые лапы,

he's got three-toed, clawed feet,

но помимо этого

but apart from that,

он выглядит как человек, и, очевидно, он выглядит черным,

he looks human, and obviously he looks black,

и он действительно способен сливаться с жизнью в Гарлем.

and he's actually able to blend in to life in Harlem.

И есть несколько отличных сцен,

And there are some great scenes

где он идет в этот бар под названием Odell's,

where he goes to this bar called Odell's,

это бар, принадлежащий чернокожим, полностью черная клиентура,

it's a black-owned bar, entirely black clientele,

они узнают его, он им нравится,

they get to know him, they get to like him,

они помогают ему найти работу, они помогают ему освоиться. ,

they help him find a job, they help him settle in,

и он вообще не может говорить,

and he can't speak at all,

но им удается наладить общение,

but they manage to establish communication,

и есть дружба,

and there's a friendship,

и есть просто отличные сцены,

and there are just some great scenes

как это все устроено.

as to how this is all worked out.

А потом появляются эти два белых человека, которых

And then these two white men show up,

играют Джон Сейлз , сценарист-режиссер,

played by John Sayles, the writer-director,

и Дэвид Стрэтэйрн,

and David Strathairn,

в одинаковых черных костюмах,

in matching black suits,

и один из них несет книгу

and one of them is carrying a book

об английском как иностранном,

on English as a foreign language,

и они вроде как овладели человеческим языком. обычаи и язык,

and they have sort of mastered human customs and language,

так что они действительно могут говорить по-английски,

so they can actually speak English,

когда они разговаривают друг с другом,

when they talk to each other,

это пронзительный визг,

it's in this high-pitched squealing,

но они могут говорить по-английски.

but they can speak English.

Но они приходят в бар

But they come into the bar,

, заказывают пиво,

and they order beer,

а бармен говорит, какое пиво?

and the bartender says, what kind of beer?

Пиво разливное,

Draught beer,

а тут говорят, на скалах.

and then they say, on the rocks.

И они ходят по бару,

And they go around the bar

заметно вынюхивая инопланетянина,

sniffing conspicuously for the alien,

и двигаются очень странно,

and they move very strangely,

и когда они уходят,

and as they leave,

один из завсегдатаев просто говорит, что

one of the regulars just says,

белые люди становятся все страннее с каждым днем.

white folks get weirder every day.

Но они утверждают, что они иммиграционные агенты,

But they claim to be immigration agents,

они из правительства, у

they're from the government,

них есть фотографии Брата, как его называют,

they have pictures of the Brother, as he's called,

которого они считают нелегальным иммигрантом.

who they believe to be an illegal alien.

И завсегдатаи предупреждают Брата,

And the regulars warn the Brother

что люди в черном, как они их называют

that the men in black, as they call them,

, люди в черном — это на самом деле фраза, которая, я думаю,

the men in black is actually a phrase that, I think

встречается в этом фильме задолго до комикса,

occurs in this film long before the comic book

на котором основан фильм Уилла Смита,

on which the Will Smith movie is based,

и он явно ,

and he clearly,

когда говорят, что его ищут люди в черном,

when they say the men in black are looking for him,

он точно знает, кто эти люди,

he knows exactly who these people are,

и явно их боится.

and he's clearly scared of them.

И вот эта замечательная сцена,

And there's this great scene,

это сын его квартирной хозяйки, Маленький Эрл,

this is his landlady's son, Little Earl,

и они идут в музей афроамериканской истории,

and they go to a museum of African American history,

и Брат, который не может говорить,

and the Brother, who cannot speak,

показывает на фотографии беглого раба

points to pictures of a runaway slave,

и объясняет,

and explains,

что это я, вот кто Я,

that's me, that's who I am,

эти люди - ловцы рабов,

these people are slave catchers,

поэтому они ищут меня,

that's why they're looking for me,

так что расовые аналогии здесь очевидны, это интересно.

so the racial analogies here are obvious are interesting.

В этом есть много, много вещей, которые мне действительно нравятся,

There are many, many things about this that I really like,

одна из замечательных вещей заключается в том, что

one of the things that's great is that,

в самом начале

right at the beginning,

космический корабль Брата,

the Brother's spaceship,

когда он убегает

when he's escaping,

, приводнится прямо возле острова Эллис в Нью-Йорке,

it splashes down right near Ellis Island, in New York,

и он прилетает. на берег,

and he comes to shore,

и вы можете видеть Статую Свободы позади него,

and you can see the Statue of Liberty behind him,

как она изображена здесь, на афише,

as it shows here in the poster,

но интересно, что, когда он ходит,

but it's interesting that as he walks around,

он как будто не видит ее,

it's like he doesn't see it,

она почти невидима для него,

it's almost like it's invisible to him,

и это просто тонкое напоминание

and it's just a subtle reminder

о множестве разных историй о приезде в Америку

about the many different kinds of coming to America stories,

и о том факте, что, конечно же,

and the fact that, of course,

предки афроамериканцев

African Americans' ancestors

не пришли через остров Эллис,

did not come through Ellis Island,

они не были здесь добровольно,

they weren't here voluntarily,

стремясь быть свободными,

yearning to be free,

они не у вас нет выбора в путешествии,

they didn't have any choice about the journey,

поэтому в нем есть эти маленькие, сложные,

so it has these little, complex,

но тонкие, интересные вещи

but subtle, interesting things

о различиях между историями разных людей.

about the differences between different people's stories.

И я думаю, что если вы сравните это, скажем, с

And I think that if you compare this with, say,

чем-то вроде эпизода «Звездного пути», о котором

something like the "Star Trek" episode

я говорил раньше,

I was talking about before,

одна из вещей, которая действительно очевидна в фильме,

one of the things that's really obvious about the film

это то, что он признает,

is that it recognizes

что раса — это нечто большее, чем пигмент,

that race is about a lot more than pigment,

Эпизод «Звездный путь»

the "Star Trek" episode

действительно думает, что речь идет о том, какого цвета ваша кожа,

really does think that it's about what color your skin is,

и это не идет дальше,

and it doesn't go any further,

и этот фильм действительно исследует то, как он относится к языку

and this film really explores the way it's about language,

, к культуре, к истории, к

it's about culture, it's about history,

этой расе есть все. эти уровни и сложности к нему.

that race has all these levels and complexities to it.

И хотя это белый режиссер-сценарист

And although this is a white director-writer,

, большинство съемочной группы и актеров — чернокожие,

it's a majority black crew and cast,

и Сейлз действительно работает над своими фильмами,

and Sayles really works on his films

мастерски, импровизируя

workshopping, and improvising,

и сотрудничая со съемочной группой,

and collaborating with the crew,

так что в этом фильме чувствуешь совсем другое,

so you get a very different feel in this film

чем в некоторых других фильмах. другие

compared with some of the others

, о которых я говорил.

that I've been talking about.

Думаю, я мог бы привести вам еще много примеров,

I guess I could give you lots more examples,

но я думаю, что во многих этих фильмах есть общая черта:

but I think there is a common theme here

in a lot of these films,

почти все они сняты с точки зрения белых,

which is that they are almost all from a white perspective,

почти все белые режиссеры, сценаристы, большая часть съемочной группы

nearly all white directors, writers, majority crew,

и так далее. на,

and so on,

и они

and they do give

дают особенно одномерный взгляд на расу,

a particularly one-dimensional view of race,

которая заключается в том, что мы , люди у власти,

which is all about we, the people in power,

должны стараться быть более терпимыми,

should try and be more tolerant,

это повторяющаяся тема в них.

it's a recurring theme throughout them.

Я мог бы рассказать о

I could talk about

том, насколько разнообразнее стала научная фантастика

how much more diverse science fiction has become

за последние несколько десятилетий,

in the last few decades,

мы будем здесь всю ночь,

we'd be here all night,

и, честно говоря, у меня нет достаточного опыта для этого,

and frankly, I don't really have the expertise to do that,

но я просто хочу указать на это. ,

but I am just going to gesture at this,

взглянув , например, на этот термин афрофутуризм,

looking at this term afro-futurism, for example,

который был введен Марком Дери

which was coined by Mark Dery,

для описания того, как раса, наука и технология

to describe the way that race, science, and technology

исследуются в искусстве, музыке и

are being explored in art, music, and literature

литературе современной черной Америки

of contemporary black America

по отношению к технокультуре. и научная фантастика,

in relation to techno-culture and science fiction,

является частью его определения,

is part of his definition,

а фильм вроде "Черной пантеры" является лишь самой заметной,

and a film like "Black Panther" is only the most visible,

громкой, высокобюджетной версией этого,

high-profile, high-budget version of this,

там чертовски много всего, что было бы снято

there is a hell of a lot of stuff that would be captured

под свободный ярлык афро-футуризма.

under the loose label of afro-futurism.

Как я уже сказал, у меня нет опыта,

As I say, I don't have the expertise,

и у меня, конечно, нет времени,

and I certainly don't have the time

чтобы попытаться отдать должное этому.

to try and do justice to that.

Вместо этого я

What I'm going to do instead

просто сосредоточусь на одном писателе, который мне особенно нравится,

is just focus on one writer who I particularly like,

Октавии Батлер,

Octavia Butler,

и просто немного расскажу о том, как она пишет,

and just talk a little bit about her writing,

и это завершит серию

and this is bringing the series full circle,

, потому что я начал все это с цитата из

'cause I started the whole thing with a quote from her

ее прошлого в первой лекции.

back in the first lecture.

В 1987 году Батлер опубликовал роман под названием «Рассвет».

In 1987, Butler published a novel called "Dawn."

Это первая часть трилогии,

It's the first part of a trilogy,

которая изначально называлась «Ксеногенез» или «Инопланетное происхождение»,

which was originally called "Xenogenesis," or alien origins,

но позже была переименована в «Выводок Лилит»

but was retitled "Lilith's Brood" later,

, затем второй том — «Обряды взросления»,

and then the second volume is "Adulthood Rites,"

третий — «Имаго».

the third one is "Imago."

И если вы их не читали,

And if you've not read these,

я не могу рекомендовать их достаточно высоко,

I cannot recommend them highly enough,

но я лишь вкратце расскажу вам

but I will just briefly give you a tiny flavor

о некоторых вещах, с которыми они связаны.

of some of the things they deal with.

Первый роман, «Рассвет»,

The first novel, "Dawn,"

начинается с того, что Лилит, человеческая женщина,

begins with Lilith, a human woman,

просыпается в безликой комнате,

waking up in a featureless room,

где нет ни окон, ни дверей,

there are no windows, there are no doors,

ни видимого источника света,

no visible source of light,

и голос вопрошает ее.

and a voice questions her.

А потом она начинает задавать вопросы,

And then she gets to ask questions,

но никто никогда не отвечает, никто не отвечает,

but nobody ever answers, nobody replies,

а потом она снова засыпает,

and then she goes back to sleep,

а потом просыпается,

and she reawakens,

она понятия не имеет, как долго она спала,

she has no idea how long she's been asleep,

как долго это продолжалось.

how long this has been going on.

И постепенно она собирает воедино историю о

And gradually, she pieces together the story

том, что ее захватили инопланетяне.

that she has been captured by aliens.

Земля была опустошена ядерной войной,

The Earth has been devastated by nuclear war,

этот инопланетный вид, Оанкали,

this alien species, the Oankali,

нашел человечество на грани исчезновения,

found humanity on the brink of extinction,

спас всех выживших

rescued all the survivors,

и поднял их на этот корабль,

and have taken them up into this ship,

они лечили их,

they have been healing them,

пытаясь узнать об их культуре.

trying to learn about their culture,

, планету восстанавливают

they've been restoring the planet

до пригодных для жизни условий,

back to habitable conditions,

и оказывается, что с войны прошло 250 лет, с тех пор,

and it turns out that 250 years have gone by since the war,

как Лилит помнит последнее.

since the last thing Lilith remembers.

А Оанкали называют себя генетическими торговцами.

And the Oankali describe themselves as genetic traders.

От их происхождения,

From their origins,

которое так далеко назад, что они уже не могут их вспомнить, у

which are so far back that they can no longer remember them,

них есть этот непреодолимый инстинкт, это

they have this irresistible instinct, this drive

стремление скрещиваться с другими видами.

to interbreed with other species.

Итак, они дрейфуют по галактике на этих кораблях,

So they drift through the galaxy on these ships,

и их корабли огромны, больше, чем города,

and their ships are vast, bigger than cities,

плывут по космосу,

floating across space,

и они находят интересных партнеров,

and they find interesting partners,

их должен привлечь вид,

they have to be attracted to a species

чтобы торговля состоялась,

for the trade to happen,

и они выбрали людей в качестве их следующий партнер.

and they have selected humans as their next partner.

Конечным результатом этой

The end result of this trade

торговли станет совершенно новый вид, в

is going to be a completely new species,

котором гены Оанкали и человека будут смешаны,

that Oankali and human genes will be mixed

чтобы создать что-то совершенно новое,

to create something completely new,

и, в конце концов, этот новый вид

and eventually, that new species will take flight

взлетит и отправится на поиски другого вида-партнера.

and go off in search of another partner species.

Так что, если бы Оанкали когда -нибудь встретились друг с

So if Oankali were ever to be meet each other

другом,

at some point,

они не обязательно знали бы друг друга,

they wouldn't necessarily know each other,

они не были бы похожи друг на друга.

they wouldn't look anything like each other.

Единственное, что их объединяет,

The one thing they would have in common

— это совершенно естественная

is this entirely natural ability

способность смешивать гены разных видов.

to mix the genes of different species.

Одна из многих сложностей этого

One of the many complexities of this

заключается в том, что у оанкали есть три пола,

is that the Oankali have three sexes,

и средний пол, оолои,

and the middle sex, the Ooloi,

которые имеют средний пол,

who are neuter in gender,

фактически способствуют обмену генами

are the ones who actually facilitate the gene trade

между различиями.

between differences.

Но слово «торговля» здесь вводит в заблуждение,

But the word trade is misleading here,

потому что это не добровольный обмен.

because this is not a voluntary exchange.

К тому времени, когда Лилит просыпается

By the time Lilith is woken,

, все оставшиеся люди были стерилизованы, по сути,

the remaining humans have all been sterilized, in effect,

они могут размножаться только

they can only breed

при содействии Оанкали Оолои,

through the facilitation of an Oankali Ooloi,

у них должен быть этот посредник,

they have to have this intermediary,

теперь они бесплодны,

they are now sterile

когда пытаются размножаться с другими людьми.

when they try to breed with other humans.

Так что здесь происходит очень сложная история,

So it's a very complicated story that goes on here,

но в основном это принудительная гибридизация или вымирание,

but basically, it's compulsory hybridization or extinction,

это единственные варианты,

these are the only options,

и когда это впервые объясняется Лилит,

and when this is first explained to Lilith,

она первый человек, который проснулся,

she's the first human to be awoken,

она видит в этом геноцид,

she sees this as genocide,

это это конец человечества.

this is the end of humanity.

Но история постепенно становится все более сложной

But the story gradually gets more complex

и интересной:

and more interesting:

мы обнаруживаем, что причина,

we discover that the reason

по которой оанкали так очарованы людьми,

the Oankali are so fascinated by humans

заключается в том, что они называют человеческим противоречием.

is because of what they call the human contradiction.

Судя по нашим генам,

From our genes,

мы разумный вид,

it's obvious that we're an intelligent species,

на самом деле, оанкали считают

in fact, the Oankali regard us

нас потенциально одними из самых разумных,

as one of the most intelligent, potentially,

которых они встречали,

that they've met,

но мы также иерархичны,

but we're also hierarchical,

и это очень редкое сочетание.

and that's a very rare combination,

на самом деле уникальный опыт Оанкали,

unique, in fact, in the Oankali's experience,

и это то, что почти уничтожило нас,

and that is what has almost destroyed us,

мы достаточно умны, чтобы делать оружие,

we're intelligent enough to make weapons,

и достаточно иерархичны,

and hierarchical enough

чтобы организовываться в общества,

to organize ourselves into societies

где это оружие будет использоваться.

where those weapons will get used.

И поэтому смысл сделки

And so the point of the trade

в том, чтобы помешать нам сделать это снова.

is to stop us from doing that again.

Если бы они просто вернули нас на Землю

If they just put us back on Earth

и позволили бы нам жить, как раньше,

and let us carry on as before,

мы бы восстановили наши цивилизации по той же модели,

we would rebuild our civilizations on the same model

потому что наши гены в конечном счете определяют

because our genes ultimately determine

то, как мы собираемся действовать.

the way we're going to act.

Если бы вы купили первое издание этой книги,

If you bought the first edition of this book,

у вас была бы именно такая обложка.

this is the cover that you would have had.

По сюжету

In the story,

работа Лилит состоит в том, чтобы разбудить первых выживших людей,

Lilith's job is to awaken the first human survivors,

и она

and she's going to train them

собирается обучить их, чтобы подготовить их к возвращению на Землю,

in order to equip them to return to the Earth,

и, возможно, художник не читал книгу,

and the artist perhaps hadn't read the book,

или, возможно, у издателя было особое представление.

or perhaps the publisher had a particular notion

того, что собирались продать,

of what was going to sell,

но, как вы можете видеть здесь,

but as you can see here,

Лилит и женщина, которую она пробуждает

Lilith and the woman she's awakening

, явно белые,

are both very clearly white,

и, как заметил один фанат,

and as one fan pointed out,

вы в

you're kind of expecting

любую минуту ожидаете лесбийской сцены с пеной в ванне

a lesbian bubble bath scene any minute now

от этого странного открытие.

from this weird opening.

Но книга на самом деле предельно ясно дает понять,

But the book actually makes it extremely clear

что Лилит — афроамериканка,

that Lilith is African American,

это изложено довольно ясно,

it's spelled out quite clearly,

и даже беглое прочтение сделало бы это очевидным,

and even quite a cursory reading would make that obvious,

и ,

and so this cover has been the source of some controversy,

как вы можете себе представить, эта обложка стала источником некоторых споров.

as you can imagine.

Но как только вы начинаете читать это

But once you start to read this

с цветом кожи Лилит, ее расой и этой историей

with Lilith's color, and her race, and that history in mind,

, конечно, это начинает выглядеть совсем по-другому.

of course, it starts to look a very different story.

Это один из самых известных и успешных романов Батлер

This is one of Butler's most famous, most successful novels,

«Сородичи», в

"Kindred,"

котором очень подробно рассказывается о наследии рабства

which is very explicitly about the legacies of slavery,

и о том, что это значит для афроамериканцев,

and what that means to African American people,

но это то, что регулярно встречается в ее рассказах.

but it's something that occurs regularly in her stories.

И я думаю, что как только вы вспомните об этом

And I think, once you have that in mind,

, вся история Оанкали начнет выглядеть по-другому.

the whole story of the Oankali starts to look different.

У нас есть проблема с тем, что мы просто вставляем инопланетянина,

We have this problem of just slotting in an alien

чтобы заменить какие- то угнетающие отношения.

to stand in for some kind of oppressive relationship.

Мне больше нравится здесь критик Фрэнсис Боннер,

I rather like the critic Francis Bonner here,

сказавший, что более ранние авторы научной фантастики

said that earlier SF writers

просто представляли одного большого голубого инопланетянина,

would just introduce one big, blue extraterrestrial

который мог бы «метафорически заменить исследование

who could be, "metaphorically substituted for an examination

» «любого количества реальных социальных разделений»,

"of any number of actual social divisions,"

чтобы они стали универсальной метафорой.

so they become an all-purpose metaphor

что вы можете просто прыгнуть.

that you can just jump in.

И, как говорят нам «Танцы с голубыми пришельцами»,

And as Dances with Blue Aliens tells us,

они могут заменить угнетенных коренных жителей

they can stand in for oppressed indigenous people

, которые будут эксплуатироваться шахтерами,

who are going to be exploited by miners,

или любой другой группой, которую вы хотите назвать.

or any other group you care to name.

И я думаю, что одна из вещей это происходит,

And I think that one of the things that happens

когда вы это делаете,

when you do that

это специфика истории,

is the specificity of the history,

и опыт и культура конкретных людей

and a particular people's experiences and culture

стираются,

gets erased,

даже если здесь действуют очень хорошие намерения. У

even when very good intentions are at work here.

Батлер есть замечательная история, которую она дала в интервью,

Butler has this great story that she gave in an interview

когда писала «Рассвет».

while she was writing "Dawn."

Она была на научно-фантастическом съезде,

She's at a science fiction convention,

и редактор,

and an editor,

и она справедливо замечает , ныне несуществующего журнала,

and she rightly observes, of a now-defunct magazine,

доказывал аудитории,

argued to the audience

что чернокожие должны появляться в научной фантастике только в том

that black people should only appear in science fiction

случае,

if the story dealt explicitly with, quote,

своего рода расовая проблема»,

"some sort of racial problem,"

потому что, если бы автор просто

because if the writer were simply to,

«вставил черный цвет, внезапно

"put in a black, all of a sudden,

«в центре внимания был бы этот человек»,

"the focus is on this person,"

а мы бы этого не хотели, не так ли?

and we wouldn't want that, would we.

И он предложил,

And he proposed

что даже когда будут обсуждаться расовые проблемы,

that even when racial problems were going to be discussed,

«возможно, вместо этого вы могли бы использовать инопланетянина

"perhaps you could use an alien instead

» и избавиться от всего этого

"and get rid of all this messiness,

беспорядка и всех тех людей, с которыми мы не хотим иметь дело.

"and all those people that we don't want to deal with."

Я не могу представить выражение лица Октавии Батлер,

I can't imagine the look on Octavia Butler's face

когда ей пришлось высидеть это,

as she had to sit through this,

но это отражает проблему большой синей метафоры,

but that captures the problem of the big, blue metaphor,

вы просто стираете специфику истории

you're just erasing the specificity of history,

и добавляете что-то другое.

and putting something else in.

Джерри Канаван, в книге о Батлере, сказал:

Gerry Canavan, in a book about Butler, said,

«Если нас интересуют истории о жестоких захватчиках

"If we're interested in stories about brutal invaders

», которые прибывают издалека на технологически продвинутых кораблях,

"who come in technologically advanced ships from faraway,

«которые похищают, убивают, насилуют и порабощают

"who kidnap, murder, rape, and enslave,

», нам не нужно смотреть в космос. ,

"we do not need to look to outer space,

«это уже реальная история Земли».

"that is already Earth's actual history."

Таким образом, метафора рабства

So the metaphor of slavery

— одна из многих вещей, которые здесь происходят,

is one of the many things that's going on here,

но опять же, это не просто,

but again, it's not simple,

это не просто прямой пересказ историй о рабах,

it's not just a straightforward retelling of slave stories,

Батлер делает гораздо больше.

Butler's doing far more than that.

Одна из многих вещей в этой книге, которые

One of the many things about this book

я нахожу одновременно захватывающей и действительно неудобной,

I find both fascinating and really discomforting

— это идея о том, что биология — это судьба,

is this idea that biology is destiny,

что ваши гены действительно определяют, кто вы есть,

that your genes really determine who you are,

и как вы собираетесь действовать, и какова ваша история,

and how you're going to act, and what your history is,

и для Оанкали,

and for the Oankali,

это абсолютно так.

that is absolutely the case.

Книги рассказывали о судьбе потомков Лилит,

The books followed the destiny of Lilith's brood,

ее детей,

her children,

а во второй

and in the second one,

Акин, один из ее детей мужского пола,

Akin, one of her male children,

говорит человеку:

tells a human,

«Человеческая цель — это не то, что вы говорите

"Human purpose isn't what you say it is

, или то, что я говорю

"or what I say it is,

». это то, что говорит ваша биология,

"it's what your biology says it is,

«то, что говорят ваши гены».

"what your genes say it is."

And from the Oankali's perspective,

the genetic trade is the only way to save humanity,

otherwise they will lead to extinction at their own hands.

And despite the fact

есть все эти сложности в истории

that there are all these complexities to the story,

, оанкали действительно заботятся о людях,

the Oankali really care about humans,

они никогда добровольно не причиняют им вреда,

they never willingly hurt them,

и есть один случай,

and there's one occasion

когда один из них случайно убивает человека

where one of them accidentally kills a human,

, инопланетянин впадает в кататонию от горя

and the alien becomes catatonic with grief,

и умирает в результате убил человека.

and dies as a result of having killed the human.

Так что это не простая, прямолинейная история эксплуатации.

So it's not a simple, straightforward story of exploitation.

Когда Лилит впервые беременеет своим первым ребенком

When Lilith first becomes pregnant with her first child

в конце первой книги

at the end of the first book,

, Оолои, это средний пол в Оанкали,

the Ooloi, this is the middle sex in the Oankali,

говорит ей, что дочь, которая у нее

tells her that the daughter that she's going to bear

будет пять родителей,

will have five parents,

два человека, две Оанкали,

two human, two Oankali,

а потом конечно же сама, пятая,

and then of course itself, the fifth,

"и так как я смешала, придала ей форму,

"and because I've mixed it, shaped it,

" увидела, что она будет красивой,

"seen that it will be beautiful,

"без смертельных конфликтов",

"without deadly conflicts,

"она будет моей",

"it will be mine,

"это будет мой первый ребенок" , Лилит."

"it will be my first child, Lilith."

Итак, они собираются разрешить человеческий конфликт,

So they're going to resolve the human conflict,

они собираются дать людям будущее

they're going to give humans a future

, которого у них никогда не было бы

that they would never have

без вмешательства Оанкали,

without the Oankali's intervention,

- таково утверждение.

is the claim.

Но Лилит не согласилась забеременеть,

But Lilith has not consented to becoming pregnant,

Никанж сделал это без ее согласия

Nikanj has done this without her consent,

и фактически использовал для этого сохраненную

and has actually used the stored sperm

сперму своего ныне мертвого человеческого партнера,

of her now-dead human partner to do this,

и она никогда не смирится с этим,

and she never gets over that,

она никогда не теряет своего гнева на Оанкали. ,

she never loses her anger with the Oankali,

она никогда не теряет своего страха и недоверия к ним,

she never loses her fear and her mistrust of them,

она никогда не убеждена,

she's never at all convinced

что она не предательница человечества,

that she isn't a traitor to humanity,

что она на самом деле участвовала в геноциде,

that she's actually collaborated in genocide,

и все же она продолжает спариваться с инопланетянами,

and yet she keeps mating with the aliens,

и у нее есть несколько детей с ними в

and she has a series of children with them

течение длительного периода,

over a long period,

кого она любит.

who she loves.

Это очень сложная история,

It's a very complex story,

и в ней много всяких вещей о согласии и так далее,

and there are all kinds of things about consent, and so on,

что делает чтение очень неприятным.

which make for very discomforting reading.

Но я думаю, что в конце она говорит, что, несмотря

But I think that what she's saying at the end is that,

на все недостатки этой торговли,

for all the things that are wrong with this trade,

пути назад нет,

there's no going back,

что человеческая природа в ее первоначальном виде, чисто человеческая,

that human nature in its original form, pure human,

— это тупик, в буквальном смысле,

is a dead end, literally,

нет будущего. для этого

there's no future to that,

у нас должно быть более широкое и широкое определение человека.

we have to have a more expansive, wider definition of human.

Так что, если будет будущее,

So if there's going to be a future,

мы должны взять понятие людей

we've got to take the notion of people

и расширить его за пределы человека как определение людей.

and expand it beyond human as the definition of people.

Позвольте мне закончить, задав вопрос,

Let me finish by asking a question

которого я явно избегал на

which I've been conspicuously avoiding

протяжении всей этой серии статей:

throughout this series,

что такое научная фантастика и вообще что такое?

what is science fiction, if anything?

Это сцена из «Прибытия»,

This is a scene from "Arrival,"

только потому, что это один

only because it's one of

из многих блестящих умных фильмов об инопланетянах

the many brilliant, smart films about aliens

, о которых я не буду говорить, потому что у меня нет времени,

that I'm not going to talk about 'cause I haven't got time,

а хотелось бы.

but I wish I had.

Определяя научную фантастику,

Defining science fiction,

я упомянул об этом в вопросе и ответе на более раннюю лекцию.

I mentioned this in a Q&A to an earlier lecture,

Фредерик Поль однажды спросил , что такое научная фантастика.

Frederik Pohl, once asked what science fiction was,

he said, "It's that thing

"that people who understand science fiction point to

"when they point to something and say,

«это научная фантастика».

"that's science fiction."

Очевидно, что-то называется научной фантастикой,

There clearly is something called science fiction,

этот ярлык используется в подобных лекциях,

this label gets used in lectures like this,

в книгах и т. д.,

on books, and so on,

но как его определить, что делает что-то научной фантастикой?

but how does it get defined, what makes something SF?

There are all kinds of obvious tropes,

предметы, визуальные образы и т. д., из

subject matter, visual imagery, and so on,

которых можно сделать что-то из научной фантастики,

that go to make something science fiction,

роботы, инопланетяне, космические корабли и т. д.,

robots, aliens, spaceships, and so on,

мы знаем это, когда видим,

we know it when we see it,

но достаточно ли этого?

but is that enough?

Maybe it's none of the above.

Что интересно, так

One of the things that's interesting

это то, что академические критики-фантасты

is that academic science fiction critics,

Дарко Сувин — просто мой любимый пример,

Darko Suvin is just my favorite example,

только потому, что он звучит и выглядит

only because he sounds and looks like

как злодей из «Звездного пути», я думаю,

a "Star Trek" villain, I think,

но у него есть жесткий марксистский анализ научной фантастики,

but he has a hard-line Marxist analysis of science fiction,

и в принципе, если он не продвигает революцию,

and basically, if it doesn't advance the revolution,

он не может можно назвать научной фантастикой.

it can't really be called science fiction.

И многие ученые делают версии этого,

And a lot of academics do versions of this,

и все они заканчивают тем

and what they all end up doing

, что оставляют большую толпу поклонников научной фантастики.

is they leave a large crowd of science fiction fans going,

well what about all the stuff I love,

which isn't part of your definition,

странный снобизм,

so it's a weird snobbishness

который на самом деле стирает большую часть содержания

that actually erases most of the contents

того, что мы могли бы назвать научной фантастикой.

of what we might point to as science fiction.

Роджер Лакхерст, историк , работы которого мне очень нравятся

Roger Luckhurst, who's a historian whose work I really like,

и на который я здесь много опирался,

and who I've drawn on a lot here,

дает следующее определение:

gives this definition:

«Литература технологически насыщенных обществ

"A literature of technologically saturated societies,

», жанр, который поэтому может появиться

"a genre that can therefore emerge

«только относительно поздно в современности

"only relatively late in modernity,

». это популярная литература,

"it's a popular literature

«которая касается влияния механизма,

"that concerns the impact of mechanism,

— если использовать старый термин для обозначения технологии,

"to use the older term for technology,

— на культурную жизнь и человеческую субъективность».

"on cultural life and human subjectivity."

И точка зрения, которую он делает по этому поводу,

And the point he makes about this

заключается в том, что это основано на конкретном моменте в истории, для

is it's grounded at a particular moment in history,

этого нужны такие вещи, как массовое производство.

it needs things like mass production to make it happen.

Шерил Винт и Марк Боулд,

Sherryl Vint and Mark Bould,

опять же, отличное определение здесь,

again, great definition here,

у них есть эссе под названием

they have an essay called

«Нет такой вещи, как научная фантастика»,

"There's No Such Thing as Science Fiction,"

и они говорят о том, как возникают жанры,

and they talk about the way genres come into existence,

и они говорят о том факте,

and they talk about the fact

что писатели, продюсеры, дистрибьюторы ,

that writers, producers, distributors,

маркетологи, читатели, фанаты, критики и другие создают их,

marketers, readers, fans, critics, and others create them,

часто задним числом,

often retrospectively,

и

and there has to be a consensus

в сообществе людей, которым нравятся такие вещи, должен быть консенсус,

in the community of people who like that kind of thing

прежде чем они станут жанром,

before it becomes a genre,

прежде чем они получат признание.

before it gets recognized.

Они много опираются на кинокритику,

They draw a lot on film criticism,

и один из примеров, который они используют, который мне очень нравится,

and one of the examples they use which I really like

это такие вещи.

is things like this.

Это сцена из "Двойной компенсации",

This is a scene from "Double Indemnity,"

что это за фильм, к какому жанру он относится?

what kind of film is this, what genre does it belong to?

Я думаю, как только вы это увидите,

I think as soon as you see that,

и вы увидите свет, проникающий сквозь венецианские жалюзи,

and you see the light coming in through the Venetian blinds,

и яркое черно- белое, угрюмое освещение,

and the strong black and white, the moody lighting,

это фильм-нуар,

this is film noir,

мы сразу поймем, что это такое.

we know immediately what it is.

Но, конечно

But of course,

, термина «фильм-нуар» не существовало, когда снимался этот фильм,

the term film noir didn't exist when this film was made,

и он фактически не становился популярным до середины 50-х,

and it actually doesn't become popular until the mid '50s,

но после того, как этот термин был придуман кинокритиками

but after the term has been coined by film critics,

, становится очевидным,

it then becomes obvious

что есть Жанр там называется фильм нуар,

that there's a genre there called film noir,

поэтому он определяется ретроспективно,

so it's defined retrospectively,

мы оглядываемся назад,

we look back,

и жанр растет, когда мы оглядываемся назад

and the genre grows as we look back

и признаем, что все эти вещи принадлежат ему,

and recognize that all these things belong to it,

даже до того, как у нас был жанр или ярлык, чтобы применить к ним.

even before we had a genre or a label to apply to them.

И я думаю, что это абсолютно верно для научной фантастики.

And I think that's absolutely true of science fiction.

Этот термин не существовал до 1920-х годов,

The term doesn't exist until the 1920s,

но как только он появился,

but once it exists,

все остальное превратилось в научную фантастику,

all kinds of other things turn into science fiction,

иногда в буквальном смысле.

sometimes literally.

Это первое издание «Войны миров»

This is the first edition of "The War of the Worlds,"

, вот как это выглядело,

that's what it looked like,

это выглядело как серьезный литературный

it looked like serious literary fiction

вымысел позднего викторианского периода,

of the late Victorian period,

так оно стало выглядеть,

this is what it started to look like

как только оно было опубликовано в массовых журналах. ,

as soon as it was serialized in the pulp magazines,

и это становится чем- то явно научной фантастикой.

and it becomes something that is obviously science fiction.

Точно то же самое происходит с «Франкенштейном»,

Exactly the same thing happens to "Frankenstein,"

есть первое издание,

there's the first edition,

издание 1930-х годов,

1930s edition,

и мы могли бы привести множество версий этого.

and we could give lots of versions of this.

По мере того, как научная фантастика растет,

As science fiction grows,

она гибридизируется, заимствует из всех этих других жанров,

it hybridizes, it borrows from all these other genres,

из готики, из вестерна,

from the Gothic, from the Western,

из других вещей,

from other things,

и становится этим монстром,

and it becomes this monster

сшитым из частей других вещей,

stitched together from parts of other things,

и всевозможные вещи превращаются в научную фантастику.

and all kinds of things turn into science fiction

по мере развития жанра.

as the genre develops.

Давайте вернемся к «Звездному пути» и к Боргу,

Let's come back to "Star Trek," and the Borg,

одному из величайших злодеев «Звездного пути»

one of the all-time great villains in "Star Trek,"

всех времен, который, как известно, постоянно заявляет, что «Сопротивление бесполезно».

who famously keep announcing that, "Resistance is futile."

Если вы этого не знаете,

If you don't know this,

это в «Следующем поколении»,

this is in "The Next Generation,"

это кибернетические организмы,

they're cybernetic organisms,

то есть они представляют собой гибрид технологии

so they're a hybrid of technology

и органических форм,

and organic forms

которые они ассимилировали в себя.

that they have assimilated into themselves.

И другая часть их угрозы,

And the other part of their threat

с которой они заявляют о себе, заключается в следующем:

with which they announce themselves is,

«Мы добавим

"We will add

«вашу биологическую и технологическую особенность

"your biological and technologicial distinctiveness

» к нашей собственной»,

"to our own,"

поэтому мы фактически будем постоянно расширять

so we will actually constantly extend

то, что значит быть боргом

what it is to be Borg

, поглощая все больше и больше видов.

by absorbing more and more species.

Я не обязательно большой поклонник Борга,

I'm not necessarily a big fan of the Borg,

кроме как великого злодея,

except as a great villain,

но

but there's something interesting

я думаю, что в этой формулировке есть что-то интересное,

about that phrasing, I think,

и меня просто поразило,

and it just struck me

что оригинальная Федерация - настоящий Борг.

that the original Federation are the real Borg.

Любой может присоединиться к Федерации

Anybody can join the Federation

, если вы готовы

as long as you're willing

играть по правилам европейского Просвещения.

to play by the rules of the European Enlightenment.

По сути, вы должны быть белыми, человечными и либеральными,

Basically, you have to be white, and human, and liberal,

вы должны быть в основном атеистами,

you have to be mostly atheistic,

что довольно интересно,

which is kind of interesting,

все эти различные ценности обязательны.

all of these various values are obligatory.

Одна из многих вещей, которые

One of the many things

я нашел захватывающими в этом эпизоде,

I found fascinating about this episode

это то, что мы узнаем, что Локай, беглец,

is that we learn that Lokai, the fugitive,

что его люди когда-то были рабами,

that his people were once slaves,

что было причиной этого конфликта,

that was the origin of this conflict,

и именно поэтому на него охотятся,

and that's what he's being hunted for,

он на самом деле похож на Брата из другая планета.

he's actually like the Brother from another planet.

Но даже после того, как это объяснено

But even after that is explained,

, экипаж «Энтерпрайза» не совсем понимает, о

the crew of the Enterprise don't really get

чем идет речь.

what the conflict is about.

Даже лейтенант Ухура не может понять

Even Lieutenant Uhura cannot understand

той ненависти, которую он испытывает к своим бывшим угнетателям,

the hatred that he feels for his former oppressors

которую он не может отпустить.

that he cannot let go of.

Проблема большой синей метафоры ведет к этой проблеме,

The big, blue metaphor problem leads to this problem

когда вы не можете увидеть импульс истории,

where you can't actually see the impetus of history,

вы не можете увидеть ее силу

you can't actually see its force

и то, как она работает.

and the way that it works out.

И вы думаете

And you think,

, она полностью

has she completely assimilated

усвоила либеральные ценности Федерации,

the Federation's liberal values,

расизм так далеко в прошлом, что он уже не значит,

racism is so far in the past that it no longer means it,

или она действительно была ассимилирована этими ценностями,

or has she actually been assimilated by those values,

так что она фактически потеряла свою собственную культурную идентичность,

so that she's actually lost her own cultural identity,

свой собственный смысл? о ее собственной истории

her own sense of her own history,

, откуда она пришла

and where she's come from,

и о путешествии, которое она предприняла?

and the journey that she's undertaken?

На протяжении всех этих лекций я говорил,

I've said throughout these lectures

что человека снова и снова

that human has been defined again and again

определяли тем, чем он не является,

by what it isn't,

то есть, например, это не животное,

so it's not animal, for example,

это не обезьяна,

it's not ape,

это не женщина,

it's not woman,

это аргумент многих писателей и так далее,

is the argument of many writers, and so on,

это не искусственные,

it's not artificial,

как репликанты в «Бегущем по лезвию»,

like the replicants in "Blade Runner,"

и, конечно же, не инопланетяне,

and of course it's not alien,

человек — полная противоположность этим вещам.

human is the opposite of those things.

Так что это всегда определение путем исключения,

So it's always definition by exclusion,

и это немного напоминает мне

and that sort of reminds me a little bit

способ, которым академические критики-фантасты

of the way that academic science fiction critics

склонны определять научную фантастику

tend to define science fiction,

, исключая все, что является просто фэнтези,

by excluding all the things that are merely fantasy,

или, возможно, готикой, или просто вестернами, или чем-то еще. .

or probably Gothic, or just Westerns, or whatever.

И если это определение человека, то

And if that's the definition of human,

кто вообще захочет быть человеком,

who would want to be human at all,

какая в этом польза для кого-то,

where's the benefit in this for anybody,

это один из вопросов, который приходит мне на ум.

is one of the question that comes to my mind.

И я думаю, что по мере того,

And I think that,

как определение становится яснее,

as the definition gets clearer,

чем больше людей исключено из него,

the more people are excluded from it,

тем менее привлекательным и менее интересным оно становится.

the less attractive and the less interesting it becomes.

Так что же значит быть человеком?

So what does it mean to be human?

Я надеюсь, что вы не слишком разочаруетесь,

I hope that you're not going to be too disappointed

если я признаю, что не знаю,

if I admit that I don't know,

что у меня нет ясного, определенного ответа

I don't have a clear, definite answer

на вопрос о значении человека,

to the meaning of human,

но я хочу оставить вас с этой мыслью:

but I want to leave you with this thought:

предположим, мы должны были определить

suppose we were to define human

человека так же, как мы определяем научную фантастику,

the way we define science fiction,

поэтому мы определяем его как беспорядочную, гибридную сущность

so we define it as a messy, hybrid entity,

, вещь, которая сконструирована ретроспективно,

a thing that is constructed retrospectively,

которая растет, приветствуя других,

that grows by welcoming others in,

и постоянно расширяет свое самоопределение при этом,

and constantly expanding its self-definition as it does so,

чтобы мы оглядываемся назад

so as we look back,

и замечаем, что все те люди, которых мы считали

we notice that all those people who we thought weren't human

нелюдьми, все это время оказывались людьми,

turned out to be human all along,

и понятие человека становится все больше и больше.

and the notion of human gets bigger and bigger.

И если бы это было правдой,

And if that were true,

одна из вещей, которая заставляет меня думать

one of the things that it leads me to think

, что, возможно, было бы лучше быть Боргом,

is that perhaps it would be better to be the Borg

чем Федерацией.

than to be the Federation.

Большое спасибо за то, что выслушали.

I thank you very much for listening.

(аудитория аплодирует)

(audience applauds)

- Первый вопрос:

- The first question is,

«Во время вашего исследования для лекции

"During your research for the lecture,

» вы заметили, что особо подлежащие уничтожению инопланетяне,

"did you notice if particularly must-be-destroyed aliens

как правило, относятся к женщинам, а не к мужчинам?

"tend to be what might be termed female, rather than male?

"I'm wondering this

«из-за преобладания писателей-мужчин».

"because of the prevalence of male writers."

- Да, это интересно.

- Yeah, that's interesting.

Конечно, в научной фантастике есть несколько очень роковых женщин

There are certainly some very fatale femmes

,

in science fiction,

и одна из многих вещей,

and one of the many things about that

которые действительно сложны,

that's really complicated

- это

is the kind of threat

угроза телесной неприкосновенности человеческой жертвы,

to the bodily integrity of the human victim

которую они представляют.

that they represent.

Классическая ужасающая женщина-инопланетянка

The classic horrifying female alien

отложит в вас свои яйца,

will lay her eggs in you,

это кровавый секрет второго фильма «Чужие»,

that's the gory secret to the second "Aliens" movie,

почему он так популярен,

why it's so popular,

заключается в том, что висцеральный ужас

is that visceral horror

проникает женщина-яйцеклад,

of being penetrated by a female ovipositor,

а затем превращается в беспомощного носителя инопланетное

and then turned into a helpless carrier of an alien egg,

яйцо действительно настолько противно, насколько это возможно для чувствительных мужчин.

is really about as nasty as it gets for sensitive men.

Опять же, одна из многих удивительных историй Октавии Батлер,

Again, one of the many amazing Octavia Butler stories,

если вы этого не знаете, прочтите «Дитя крови»,

if you don't know this, read "Blood Child,"

но не читайте ее в последнюю очередь на ночь,

but don't read it last thing at night,

потому что это неудобно читать,

because it's not comfortable reading,

но она берет эту историю

but she takes that story

и делает очень многое. интересное с ним.

and does very interesting things with it.

Но да, я действительно думаю, что это является частью этого,

But yes, I do think that is part of it,

но большинство инопланетян либо бесполые,

but most of the aliens are either genderless

либо считаются мужчинами,

or assumed to be male,

поэтому инопланетянки

so the female alien does reach

достигают определенного набора, я думаю, в первую очередь сексуальных страхов,

to a particular set of, I think, primarily sexual fears,

и они вызывают некоторые из них. самые жуткие монстры.

and they make some of the creepiest monsters.

Королева боргов

The Borg Queen

— особенно привлекательный и неприятный персонаж,

is a particularly alluring and discomforting character

потому что она на самом деле соблазнительна

because she's actually seductive

и предлагает слияние с боргами,

and offers a merging with the Borg

которое имеет явный эротический подтекст,

that has distinct erotic connotations,

поэтому они очень интересные персонажи,

so they are very interesting characters,

но я думаю, что большинство из них просто маршируют

but I think most of them are just marching about

как инопланетные нацисты или коммунисты.

as alien Nazis, or communists,

или русские, или китайцы, или кто-то еще,

or Russian, or Chinese, or whatever,

кем бы ни был ваш злодей de jour,

whoever your villain de jour happens to be

когда фильм будет снят,

when the movie's made,

они будут инопланетянами.

they will be the aliens.

- [Спрашивающий] Спасибо, Джим, за презентацию.

- [Questioner] Thank you, Jim, for the presentation.

Мой вопрос в том

My question is,

, что большая часть контента

a lot of the content today

сегодня сосредоточена на американцах и европейцах,

has focused on American and European,

и, я полагаю, в контексте Южной Африки

and, I suppose, in the context of South Africa,

европейцы едут в Южную Африку.

Europeans going into South Africa.

В своем исследовании

In your research,

вы видели, как темы проходят через другие культуры,

have you seen how the themes go across other cultures,

в азиатской культуре, африканской, южноамериканской, есть

in Asian culture, or African, South American,

ли у них те же самые темы

do they have the same themes

в том, как они относятся к своим вымышленным инопланетянам?

in the way they deal with their fictional aliens?

- Я не читал достаточно, чтобы сказать.

- I haven't read enough to say.

Один из моих основных недостатков как ученого

One of my major handicaps as a scholar

заключается в том, что я действительно читаю и пишу только по-английски,

is that I really only read and write English,

и то не иногда,

and not even that some days,

и поэтому я очень ограничен в том, что могу читать,

and so I'm very limited in what I can read,

так что есть целые традиции, о которых я ничего не знаю.

so there's whole traditions I know nothing of.

Я начал читать гораздо больше, на

I have started reading a lot more,

самом деле я сейчас читаю отличный сборник под

I'm actually reading a great collection at the moment

названием «Темная материя», в

called "Dark Matter,"

котором есть подзаголовок «Художественная литература из африканской диаспоры»,

which has the subtitled "Fiction From the African Diaspora,"

и некоторые из них написаны афроамериканцами,

and some of it is African American

а некоторые — из Африка и так далее,

and some of it is from Africa, and so on,

но я действительно чувствую, что я недостаточно читал или знаю достаточно,

but I really feel I haven't read enough or know enough

чтобы иметь возможность обобщать об этом,

to be able to generalize about that,

но это очень важный вопрос,

but it is a very rich question,

и я действительно думаю, что англо-американская научная фантастика

and I do think that Anglo-American science fiction

устанавливает шаблон,

sets a template,

и затем самые разные

and then all kinds of other people

люди теперь реагируют на это и против этого,

are now reacting to it and against it,

и критикуют это,

and critiquing it,

и открываются для различных точек зрения,

and opening up to different perspectives,

что является одной из вещей, которые я нахожу наиболее интересными

which is one of the things I find most interesting

в современной научной фантастике.

about recent science fiction.

- [Вопрос] Если инопланетяне действительно существуют,

- [Questioner] If aliens really exist,

как вы думаете, как они выглядят?

how do they look like, you think?

(Джим смеется)

(Jim laughs)

- Нам придется подождать и посмотреть, не так ли.

- We'll have to wait and see, won't we.

Не имею представления.

I have no idea.

Одна из многих вещей, которые я нахожу захватывающими,

One of the many things I find fascinating

это то, что существуют очевидные инопланетяне,

is the way that there are obvious aliens,

такие как селениты,

like the Selenites,

которые основаны на различных формах жизни, с

who are based on various forms of life

которыми мы знакомы,

that we're familiar with,

они насекомые, например,

they're insects, for example,

это очень распространенный образ в инопланетяне.

is a very common trope in the aliens.

Одна из вещей

One of the things

заключается в том, что такой карикатурный классический инопланетянин, которого вы видите,

is that this kind of caricature classic alien who you see,

это костюм на Хэллоуин,

this is a Halloween costume,

часто всплывает.

pops up a lot.

И еще один фильм, который я настоятельно рекомендую,

And the other movie that I would totally recommend

если вы не знаете этот фильм, это «Пол»

if you don't know this movie is "Paul,"

, это истерически смешной, блестящий фильм,

which is a hysterically funny, brilliant film,

но он о инопланетянине,

but this is about an alien

который тайно живет на Земле в течение долгого времени,

who's been living secretly on Earth for a long time,

и незаметно влиял на человеческую культуру,

and has been quietly influencing human culture,

и выглядит он вот так.

and he looks like this.

Там есть отличная сцена,

There's a great scene

где он разговаривает по телефону со Стивеном Спилбергом,

where he's on the phone to Steven Spielberg,

давая ему несколько идей для его предстоящего фильма «Инопланетянин»

giving him some ideas for his forthcoming movie "E.T.,"

и так далее,

and so on,

так что, может быть, они уже здесь,

so maybe they're already here,

и они уже внедряют эту информацию в фильмы,

and they're already planting this information in the movies,

это кажется столь же правдоподобным, как и любая другая вещь,

it seems as plausible as any other thing,

но кто знает.

but who knows.

Надеюсь, однажды мы узнаем,

I hope we find out one day,

но я не задерживаю дыхание.

but I'm not holding my breath.

- [Вопрос] Замечали ли вы , что после 11 сентября

- [Questioner] Have you noticed, since 9/11,

и, очевидно, подхода Америки к другим

and obviously America's approach to the other,

, сдвиг в подходе Америки к другим,

a shift in the way America approaches the other,

заметили ли вы изменение в том, как

have you noticed a change in how science fiction is made

в этом отношении создается научная фантастика?

in that regard?

- Это интересно.

- That's interesting.

Я поражен тем, как много фильмов начинается

I am struck by how many movies begin

со взрыва Нью-Йорка,

with the blowing up of New York,

это стало настолько утомительным клише,

this has become such a weary cliche

что вы почти чувствуете облегчение от «Района 9»

that you're almost relieved by "District 9"

только потому, что это Йоханнесбург,

just because it's Johannesburg,

и даже если он вот-вот взорвется,

and even if it is going to get blown up,

что это не так,

which it isn't,

по крайней мере, это где-то другое,

at least it's somewhere different,

и поэтому есть такой момент,

and so there is that kind of moment

который повторяется и повторяется,

that recurs and recurs,

и говорит об определенной травме,

and speaks to a certain kind of trauma,

но я думаю, что это уже было в фильмах

but I think that was already there in the movies

до 9/11,

before 9/11,

которые Интересно.

which is interesting.

Я не заметил особого сдвига,

I haven't seen a particular shift,

но

but it's certainly been argued

некоторые критики, которых я читал, определенно утверждали,

by some of the critics that I've read

что конечным источником страха перед инопланетянами

that the ultimate source of the fear of the alien

на самом деле является подъем ислама,

is actually the rise of Islam,

и на самом деле это османские армии на востоке. ворота Вены,

and it is actually the Ottoman armies at the gates of Vienna

что приводит к этой паранойе по

that leads to this paranoia

поводу этих очень разных людей,

about those very different people,

с их очень разными религиями,

with their very different religion,

культурами и языками,

and culture, and language,

и угрозой, которую они могут представлять для нас,

and the threat that they might pose to us,

кем бы мы ни были,

whoever we're supposed to be,

и это основная сцена для научной фантастики

and that is the primal scene for science fiction,

это травма, которая

that's the trauma that keeps coming back

продолжает преследовать последующие поколения.

to haunt successive generations.

Но каждое поколение писателей- фантастов заново изобретает инопланетян в

But each generation of sci-fi writers reinvents the alien

соответствии с паранойей того времени,

according to the paranoia of the time,

так что есть целая куча фильмов 50-х,

so there's a whole raft of '50s films

где инопланетяне выглядят точно так же, как мы,

where the aliens look just like us,

и обычно они кусают вас за шею,

and normally they bite you on the back of the neck

как вампиры. ,

like a vampire,

а потом вы превращаетесь в безмозглого зомби

and then you turn into a mindless zombie

и начинаете голосовать за демократа или кого-то еще,

and start voting Democrat, or whatever,

так что тонкий инфильтратор становится конкретной фобией

so the subtle infiltrator becomes a particular phobia

в конкретный момент истории

at a particular point in history

, связанной с маккартизмом и т. д., например,

to do with McCarthyism, and so on, for example,

но в другое время

but at other times,

вы получаете гораздо более явно милитаристские инопланетяне,

you get much more obviously militaristic aliens,

которые просто прибывают и начинают опустошать вещи,

who just arrive and start laying waste to things,

так что это смещается вперед и назад.

so it shifts back and forward.

- [Вопрос] Как вы думаете, есть ли разница

- [Questioner] Do you think there's a difference

в повествовании и темах,

in the narrative and themes

когда главным героем является инопланетянин?

when the main character is the alien?

Я думаю о «Докторе Кто»,

I'm thinking of "Doctor Who,"

как вы думаете, есть ли разница в истории,

do you think there's a difference in the story

когда мы видим историю глазами инопланетянина?

when we see the story through the eyes of the alien?

- Да, это интересно,

- Yeah, it is interesting,

хотя интересно, как я поражен,

although it's interesting how I'm struck,

и это верно,

and this is true

когда вы читаете истории, которые рассказываются с точки

when you read stories that are told from the perspective

зрения робота, или ИИ,

of the robot, or the AI as well,

что они часто чувствуют себя не просто как люди,

that they often feel not merely as human,

но человечнее, чем люди.

but more human than the humans.

На самом деле ужасно

It's actually terribly difficult

сложно вообразить инопланетный разум,

to imagine an alien intelligence,

на самом деле изложить нам его точку зрения,

to actually give us their view,

и я могу вспомнить очень немногих писателей-фантастов

and there are very few science fiction writers

I can think of

, которые хотя бы приблизились к этому.

that have come anywhere near achieving that.

«Доктор Кто» кажется всем дядей,

"Doctor Who" feels like everybody's uncle,

он вовсе не кажется мне чуждым во многих отношениях,

it doesn't feel alien at all to me in many ways,

это часть удовольствия от «Доктора Кто»,

that's part of the fun of "Doctor Who,"

но единственное исключение из того,

but the one exception to that

что сразу приходит на ум, это «Солярис».

that immediately comes to mind is "Solaris,"

который не рассказывается с точки зрения инопланетянина,

which is not told from the alien's perspective,

но в романе Лема

but Lem's novel imagines

представлен действительно, подлинно инопланетный разум

a really, genuinely alien intelligence,

, разумная планета,

a sentient planet,

и люди совершенно

and the humans are utterly incapable

неспособны установить с ней связь.

of establishing communication with it.

И есть две его киноверсии

And there are two film versions of it,

, первая - классика,

the first one is a classic,

которая, как мы все знаем,

which, as we all know,

на языке киноманов невероятно длинная и скучная,

is film buff language for unbelievably long and boring,

но ремейк ее, с Джорджем Клуни

but the remake of it, with George Clooney,

, действительно хорош

is really good,

, очень рекомендую это очень высоко,

I really recommend it very highly,

если вы пытались просидеть первый

if you tried to sit through the first one

и умерли от скуки до третьего барабана,

and died of boredom before the third reel,

попробуйте новый.

try the new one.

И это касается этого вопроса,

And it deals with that question of,

и это заставляет вас задуматься

and it makes you think

, узнаем ли мы инопланетянина, если встретим его,

would we even recognize an alien if we met one,

это возвращается к вашему вопросу

this comes back to your question

о том, как они выглядят,

about what do they look like,

они могут быть настолько инопланетянами,

they might be so alien

что мы даже не узнаем,

that we wouldn't even know

что они были разумными в первую очередь.

that they were sentient in the first place.

Орта, когда он появляется в «Звездном пути»

The Horta, when it appears in "Star Trek,"

, сделан из кремния,

is made of silicon,

это форма жизни на основе кремния,

it's a silicon-based life-form,

он даже не отображается на трикодере как живой,

it doesn't show up on the tricorder as even alive,

и когда доктора Маккоя просят его починить, чтобы вылечить его,

and when Dr. McCoy is asked to repair it, to heal it,

он говорит: «Я врач, а не каменщик»,

he says, "I'm a doctor, not a bricklayer,"

один из первых из многих:

one of the first of many,

«Я врач, а не»,

"I'm a doctor, not,"

что доктор Маккой говорит на протяжении всей серии.

which Doctor McCoy says throughout the series.

То же самое можно сказать и о компьютере:

And the same would be true of a computer,

если бы компьютер действительно обладал разумом,

if a computer really had an intelligence,

знали бы мы его?

would we know it?

Может быть, эти странные сбои,

It may be that those weird glitches,

когда вся система, кажется, отключена на минуту,

where the whole system seems to be offline for a minute

- это просто общение компьютеров друг с другом,

is just the computers socializing with one another,

у нас есть дела поважнее, чем твоя работа, уходи,

we've got better things to do than your work, go away,

Excel сейчас недоступен,

Excel is down at the moment,

нам здесь весело,

we're having fun over here,

я понятия не имею,

I've no idea,

но это увлекательный вопрос.

but it's a fascinating question.

- Мне очень жаль,

- I'm really sorry,

я знаю, что есть много других вопросов,

I know there are quite a few other questions,

вы можете уговорить профессора в конце,

you might prevail upon the professor at the end

если хотите задать пару,

if you wish to ask a couple,

но я знаю, что нам также нужно выйти.

but I know we also have to get off.

Но я хотел сказать, что это, к сожалению,

But I did want to say that this is, sadly,

последняя лекция профессора Эндерсби в

Professor Endersby's final lecture

качестве приглашенного профессора истории науки

as visiting professor of the history of science

в Грешем-колледже,

at Gresham College,

и поэтому я хотел сказать несколько слов о его пребывании в должности.

and so I did want to just say a few words about his tenure.

В дополнение к своей работе для Gresham,

In addition to his work for Gresham,

Джим является профессором истории науки

Jim is professor of the history of science

в Университете Сассекса,

at the University of Sussex,

он является автором удостоенных

he's the author of the prizewinning

наград книг «Орхидея: история культуры»

"Orchid: A Cultural History,"

и «История биологии морской свинки

and "A Guinea Pig's History of Biology:

: растения и животные». Кто научил нас фактам жизни», в

"The Plants and Animals Who Taught Us the Facts of Life,"

2020 году была опубликована его книга «Имперская природа:

2020 saw the publication of his "Imperial Nature:

Джозеф Хукер и практика викторианской науки».

Joseph Hooker and the Practices of Victorian Science."

His tenure as visiting professor here

ranged from 2019 to 2022,

and in that time,

по истории науки,

he provided fascinating series on the history of science,

начиная с его первой серии «Утопические сады»,

beginning with his first series, "Utopian Gardens,"

где он исследовал связь

where he explored the links

между ботаническими садами и утопиями,

between botanic gardens and utopias,

как современными европейскими изобретениями

both modern European inventions

, воплощающими очарование будущего,

that embodied a fascination with the future,

а затем последовала его

and then this was followed by his series

серия « Происхождение Дарвина: обезьяны, орхидеи и мифы»,

on "Darwin's Descent: Monkeys, Orchids, and Myths,"

приуроченная к 150-

marking the 150th anniversary

летию публикации дарвиновского «Происхождения человека».

of the publication of Darwin's "Descent of Man."

This series critically examined the book,

and explored ways in which it was received across the world.

затем последовала его текущая

And this was then followed by his current series,

серия «Как не быть человеком:

on "How Not to Be Human:

«Исследуя человечество через научную фантастику», в

"Exploring Humanity Through Science Fiction,"

которой, включая сегодняшнюю фантастическую лекцию

which, including the fantastic lecture tonight,

, исследуются богатые способы, которыми писатели и

has explored the rich ways in which writers and filmmakers

режиссеры представляют то, что составляет человеческую природу.

have represented what constitutes human nature.

За время своего пребывания в Грешем-колледже

Throughout his time at Gresham College,

профессор Эндерсби поделился своими значительными знаниями

Professor Endersby has brought his considerable knowledge

с более широкой аудиторией,

to a wider audience,

и мы в колледже очень благодарны ему

and we at the college are very grateful indeed to him

за его прекрасную работу,

for his excellent work,

и мы надеемся приветствовать вас снова в будущем, Джим,

and we hope to welcome you back in the future, Jim,

вы. еще не сорвался с крючка.

you're not off the hook yet.

Так что большое вам спасибо

So thank you very much

за все, что вы сделали за последние три года

for everything that you've done over the past three years

в качестве приглашенного профессора Грешэма,

as a Gresham visiting professor,

и, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне в выражении благодарности профессору.

and please join me in thanking the professor.

(аудитория аплодирует)

(audience applauds)

1
00:00:00,300 --> 00:00:01,410
- Добрый вечер, добро пожаловать,
- Good evening, welcome,

2
00:00:01,410 --> 00:00:03,160
всем большое спасибо, что пришли.
thank you all very much for coming.

3
00:00:05,500 --> 00:00:08,120
Обычные извинения за то, что ваш любимый
The usual apologies for the fact that your favorite alien

4
00:00:08,120 --> 00:00:09,140
инопланетянин не будет показан,
isn't going to be featured,

5
00:00:09,140 --> 00:00:12,290
я подозреваю, что их слишком много,
I suspect there are way too many of them out there

6
00:00:12,290 --> 00:00:14,130
чтобы я мог просмотреть их всех,
for me to get through all of them,

7
00:00:14,130 --> 00:00:17,470
но моя тема этим вечером,
but my topic this evening,

8
00:00:17,470 --> 00:00:20,380
я собираюсь начать с идеей о том, когда, как и почему
I'm going to start with the idea of when, and how, and why

9
00:00:20,380 --> 00:00:22,610
инопланетяне становятся симпатичными персонажами.
aliens become sympathetic characters.

10
00:00:22,610 --> 00:00:25,130
Очевидно, некоторые из них не такие симпатичные,
Obviously, some are not so sympathetic,

11
00:00:25,130 --> 00:00:27,310
такой вид инопланетян очень распространен,
this kind of alien is very common,

12
00:00:27,310 --> 00:00:28,340
но я не могу сказать о них ничего, я думаю,
but I don't have anything, I think,

13
00:00:28,340 --> 00:00:30,900
ужасно интересного.
terribly interesting to say about them.

14
00:00:30,900 --> 00:00:31,733
Они ненавидят нас
They hate us,

15
00:00:31,733 --> 00:00:34,430
и хотят нас убить, или съесть, или отложить в нас яйца.
and they want to kill us, or eat us, or lay eggs in us.

16
00:00:35,380 --> 00:00:37,530
Что я думаю, возможно, немного более интересно, так
What I think is perhaps slightly more interesting

17
00:00:37,530 --> 00:00:38,363
это, как я уже сказал,
is, as I say,

18
00:00:38,363 --> 00:00:40,720
когда они становятся сочувствующими?
when do they become sympathetic?

19
00:00:40,720 --> 00:00:42,470
Для меня эта история началась,
For me, that story began,

20
00:00:42,470 --> 00:00:45,450
как и вся моя любовь к научной фантастике, должна сказать,
as did my whole love of science fiction, I have to say,

21
00:00:45,450 --> 00:00:47,010
со «Звездного пути».
with "Star Trek."

22
00:00:47,010 --> 00:00:49,138
Я начал смотреть это в самом начале 70-х
I started watching this in the very early '70s,

23
00:00:49,138 --> 00:00:50,500
, сколько мне лет,
that's how old I am,

24
00:00:50,500 --> 00:00:51,920
когда это было еще совсем недавно,
when it was still quite new,

25
00:00:51,920 --> 00:00:54,207
и в первый раз я услышал эти слова:
and the very first time I heard these words,

26
00:00:54,207 --> 00:00:56,397
«Это путешествия звездолета «Энтерпрайз».
"These are the voyages of the star-ship Enterprise.

27
00:00:56,397 --> 00:00:57,287
Его пять- год миссии,
"Its five-year mission,

28
00:00:57,287 --> 00:00:59,217
«исследовать странные новые миры,
"to explore strange new worlds,

29
00:00:59,217 --> 00:01:02,730
«искать новую жизнь и новые цивилизации»,
"to seek out new life and new civilizations,"

30
00:01:02,730 --> 00:01:04,790
а также смело разделять инфинитивы
and to boldly split infinitives

31
00:01:04,790 --> 00:01:06,380
, которые никогда раньше не разделялись,
that have never been split before,

32
00:01:06,380 --> 00:01:08,190
меня действительно зацепило.
I was really hooked.

33
00:01:08,190 --> 00:01:09,080
И я думаю, что одна из вещей,
And I think one of the things

34
00:01:09,080 --> 00:01:10,730
которые мне в этом с самого начала
that I loved about it from the outset

35
00:01:10,730 --> 00:01:12,280
было то чувство приключения,
was that sense of adventure,

36
00:01:12,280 --> 00:01:13,720
их путешествие в неизведанное,
their voyage into the unknown,

37
00:01:13,720 --> 00:01:15,740
которое, конечно,
which of course is reminiscent

38
00:01:15,740 --> 00:01:19,600
напоминает героическую эпоху исследований в истории человечества
of the heroic age of exploration in human history,

39
00:01:19,600 --> 00:01:20,540
и т. д.
and so on.

40
00:01:20,540 --> 00:01:22,450
Но, конечно, в истории человечества
But of course, in human history,

41
00:01:22,450 --> 00:01:23,320
такие путешествия,
voyages like this,

42
00:01:23,320 --> 00:01:26,120
это 18-й Голландская гравюра века,
this is an 18th century Dutch engraving

43
00:01:26,120 --> 00:01:28,860
изображающая высадку Колумба в Америке,
imagining Columbus landing in America,

44
00:01:28,860 --> 00:01:31,410
эти путешествия, как правило, не слишком хорошо срабатывали
these voyages tended not to work out too well

45
00:01:31,410 --> 00:01:34,610
для новой жизни и новых цивилизаций, с
for the new life and the new civilizations

46
00:01:34,610 --> 00:01:36,330
которыми они контактировали.
that were being contacted.

47
00:01:36,330 --> 00:01:37,380

You can just see here

48
00:01:37,380 --> 00:01:39,910

some of the indigenous people are running away

49
00:01:39,910 --> 00:01:40,800

as fast as they can,

50
00:01:40,800 --> 00:01:44,500
который в большинстве случаев оказался умным ходом.
which turned out to be the smart move in most cases.

51
00:01:44,500 --> 00:01:45,653
Одна из вещей в «Звездном пути»,
One of the things about "Star Trek"

52
00:01:45,653 --> 00:01:49,070
которые я нашел привлекательными, была возможность того,
that I found appealing was the possibility

53
00:01:49,070 --> 00:01:52,120
что у этих путешествий могли быть более счастливые концы,
that these voyages might have happier endings,

54
00:01:52,120 --> 00:01:54,820
а разнообразие команды, например,
and the diversity of the crew, for example,

55
00:01:54,820 --> 00:01:58,160
предполагало, что здесь играет другой набор ценностей.
suggested a different set of values were in play here.

56
00:01:59,230 --> 00:02:02,730
Это транслируют сначала в самый разгар холодной войны,
This is broadcast first at the very height of the Cold War,

57
00:02:02,730 --> 00:02:04,520
но у нас на мостике русский, Павел Чехов
but we've got a Russian, Pavel Chekov,

58
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
штурманом,
on the bridge as the navigator,

59
00:02:06,400 --> 00:02:07,910
есть и японец порядочный,
there's also someone of Japanese decent,

60
00:02:07,910 --> 00:02:09,970
тут довольно разношерстная группировка,
there's quite a diverse grouping here,

61
00:02:09,970 --> 00:02:11,160
лихо, конечно,
famously, of course,

62
00:02:11,160 --> 00:02:13,710
у нас есть афроамериканский офицер связи,
we have an African American communications officer,

63
00:02:13,710 --> 00:02:15,380
лейтенант Ухура,
Lieutenant Uhura,

64
00:02:15,380 --> 00:02:17,680
и мой любимый персонаж, конечно же
and my favorite character, of course,

65
00:02:17,680 --> 00:02:20,100
, на самом деле инопланетянин на мостике
is there's actually an alien on the bridge,

66
00:02:20,100 --> 00:02:20,933
, это Спок.
there's Spock.

67
00:02:20,933 --> 00:02:23,040
И опять же, я подозреваю, что я не так уж необычен
And again, I suspect I'm not unusual

68
00:02:23,040 --> 00:02:25,180
для ботаников моего возраста
for nerds of my particular vintage

69
00:02:25,180 --> 00:02:27,570
в том смысле, что Спок был сердцем шоу,
in that Spock was the heart of the show

70
00:02:27,570 --> 00:02:29,193
насколько я мог судить.
as far as I was concerned.

71
00:02:31,149 --> 00:02:32,670
Я предполагаю, что он действительно несет ответственность
I suppose he's really responsible

72
00:02:32,670 --> 00:02:33,503
за всю эту серию лекций,
for this whole lecture series

73
00:02:33,503 --> 00:02:35,310
потому что он смотрел это,
because it was watching this,

74
00:02:35,310 --> 00:02:37,380
а затем смотрел «Следующее поколение»,
and then watching "The Next Generation,"

75
00:02:37,380 --> 00:02:40,440
где мистер Дейта играет роль Спока в некотором смысле,
where Mr. Data plays the Spock role in some senses,

76
00:02:40,440 --> 00:02:42,850
он является фольгой для того, что значит быть человеком,
he's the foil for what it means to be human,

77
00:02:42,850 --> 00:02:45,760
он противоположное человеку, нечеловеческое,
he's the opposite of human, the non-human

78
00:02:45,760 --> 00:02:46,970
которое обеспечивает этот контраст.
who provides that contrast.

79
00:02:46,970 --> 00:02:49,390
И отчасти я начал думать обо всем этом
And part of where I started thinking about all this

80
00:02:49,390 --> 00:02:52,370
, задаваясь вопросом, почему первый или два сезона «Вояджера»
was wondering why the first season or two of "Voyager"

81
00:02:52,370 --> 00:02:54,240
были такими абсолютно трусишками,
were so absolutely pants,

82
00:02:54,240 --> 00:02:56,280
потому что у них действительно не было никого в этой роли,
because they didn't really have anybody in that role,

83
00:02:56,280 --> 00:02:58,840
и не было до тех пор, пока Седьмая из Девяти не присоединилась к сериалу. Экипаж,
and it wasn't until Seven of Nine joins the crew

84
00:02:58,840 --> 00:03:00,290
что это действительно взлетает.
that it really takes off.

85
00:03:00,290 --> 00:03:02,850
Я вернусь к этому чуть позже.
I'll come back to that a little bit later.

86
00:03:02,850 --> 00:03:04,820
Но именно Спок и другие
But it's Spock, and the other aliens

87
00:03:04,820 --> 00:03:06,500
инопланетяне предоставляют возможность
who provide those opportunities

88
00:03:06,500 --> 00:03:09,530
задать то, что я считаю действительно интересными вопросами
to ask what I thought of as the really interesting questions

89
00:03:09,530 --> 00:03:10,780
, поднятыми в сериале.
that the show raised.

90
00:03:10,780 --> 00:03:12,220
Итак, я приведу вам пример,
So I'll give you an example,

91
00:03:12,220 --> 00:03:13,840
это один из самых ранних
this is one of the very early episodes

92
00:03:13,840 --> 00:03:16,660
эпизодов оригинального сериала,
from the original series,

93
00:03:16,660 --> 00:03:17,947
один из первых, которые я помню, видел,
one of the first I remember seeing,

94
00:03:17,947 --> 00:03:19,330
«Дьявол во тьме»,
"The Devil in the Dark,"

95
00:03:19,330 --> 00:03:20,740
он впервые вышел в 67-м,
it first went out in '67,

96
00:03:20,740 --> 00:03:23,590
я бы посмотрел это, вероятно, около шести лет после этого.
I would have seen it probably about six years after that.

97
00:03:24,870 --> 00:03:26,010
История очень проста:
The story, very simply, is,

98
00:03:26,010 --> 00:03:27,700
«Энтерпрайз» вызывается по сигналу бедствия
the Enterprise is summoned on a distress call

99
00:03:27,700 --> 00:03:28,533
на эту планету,
to this planet

100
00:03:28,533 --> 00:03:32,520
где на горняков нападает таинственный монстр, который их
where the miners are being attacked by a mysterious monster,

101
00:03:32,520 --> 00:03:34,660
убивает, и так далее.
and killed by it, and so on.

102
00:03:34,660 --> 00:03:37,360
Экипаж отправляется им на помощь и проводит расследование.
The crew are sent to aid them and investigate.

103
00:03:37,360 --> 00:03:39,350
Они встречают существо,
They meet the creature,

104
00:03:39,350 --> 00:03:41,510
и Спок понимает, что оно разумно,
and Spock realizes that it's intelligent,

105
00:03:41,510 --> 00:03:43,430
и ему удается установить с ним контакт.
and he manages to make contact with it.

106
00:03:43,430 --> 00:03:45,670
Одним из очень многих полезных сюжетных приемов здесь
One of the very many useful plot devices here

107
00:03:45,670 --> 00:03:47,520
является вулканское слияние разумов,
is the Vulcan mind meld,

108
00:03:47,520 --> 00:03:49,980
которое позволяет Споку осуществлять телепатическую связь
which allows Spock to make telepathic communication

109
00:03:49,980 --> 00:03:51,090
с другими видами,
with other species,

110
00:03:51,090 --> 00:03:52,950
и он узнает историю этого существа.
and he learns the story of this creature.

111
00:03:52,950 --> 00:03:54,200
Он называется Орта,
It's called a Horta,

112
00:03:54,200 --> 00:03:56,180
и он последний в своем роде,
and it's the last of its kind,

113
00:03:56,180 --> 00:03:57,270
и у них есть жизненный цикл, при котором
and they have a lifecycle where,

114
00:03:57,270 --> 00:03:58,760
каждые несколько тысяч лет
every several thousand years,

115
00:03:58,760 --> 00:04:00,180
все они вымирают, за исключением одного,
they all die out, bar one,

116
00:04:00,180 --> 00:04:02,110
который откладывает яйца, эти яйца вылупляются,
who lays eggs, those eggs hatch,

117
00:04:02,110 --> 00:04:03,570
и рождается следующее поколение.
and the next generation is born.

118
00:04:03,570 --> 00:04:06,550
И эти идеальные сферические кремниевые сферы
And these perfect spherical, silicon spheres

119
00:04:06,550 --> 00:04:09,270
, которые обнаруживают и уничтожают горняки,
that the miners have been discovering and destroying

120
00:04:09,270 --> 00:04:10,160
являются яйцами Орта,
are the Horta's eggs,

121
00:04:10,160 --> 00:04:12,160
и поэтому он нападает на них,
and that's why it's been attacking them,

122
00:04:12,160 --> 00:04:15,750
поэтому его мотивы понятны и так далее.
so its motives make sense, and so forth.

123
00:04:15,750 --> 00:04:18,530
Итак, сначала они нападают на существо,
So initially, they attack the thing,

124
00:04:18,530 --> 00:04:21,080
понимают, что оно может с легкостью двигаться сквозь скалы,
they realize that it can move through rock with great ease,

125
00:04:21,080 --> 00:04:22,120
и так далее,
and so on,

126
00:04:22,120 --> 00:04:24,970
но в конце концов его сотрудничество устанавливается
but its cooperation is finally established in the end

127
00:04:24,970 --> 00:04:28,540
благодаря тому, что Споку и остальным понятно, как я уже сказал
thanks to Spock and the others understanding, as I say,

128
00:04:28,540 --> 00:04:30,153
, мотивы существа.
the creature's motivations.

129
00:04:31,963 --> 00:04:35,280
Этот эпизод заканчивается тем, что молодой Орта с большой радостью и легкостью вылупляется
This episode ends with the young Horta hatching

130
00:04:35,280 --> 00:04:36,620
и прокладывает туннели в скале
and tunneling through the rock

131
00:04:36,620 --> 00:04:38,530
,
with great joy and ease,

132
00:04:38,530 --> 00:04:39,700
а шахтеры следуют за ними
and the miners following after them

133
00:04:39,700 --> 00:04:41,880
и собирают огромное количество полезных ископаемых.
and gathering vast amounts of mineral riches.

134
00:04:41,880 --> 00:04:45,930
Это та же самая старая история разведки,
This is kind of the same old exploration story,

135
00:04:45,930 --> 00:04:48,660
прибыльная разведка полезных ископаемых будет продолжаться беспрепятственно,
profitable mineral exploration will continue unhindered,

136
00:04:48,660 --> 00:04:50,080
но в этом
but on this occasion,

137
00:04:50,080 --> 00:04:52,740
случае местные существа не будут убиты,
the indigenous creatures will not be slaughtered

138
00:04:52,740 --> 00:04:54,140
чтобы освободить место для добычи.
to make room for the mining.

139
00:04:55,116 --> 00:04:56,041
Это Джин Родденберри,
This is Gene Roddenberry,

140
00:04:56,041 --> 00:05:00,410
чьим детищем был весь «Звездный путь»,
whose brainchild the whole of "Star Trek" was,

141
00:05:00,410 --> 00:05:03,287
и он сказал здесь, что как только вы поймете Орта,
and he said here that once you understand the Horta,

142
00:05:03,287 --> 00:05:06,090
«это был не просто монстр, это был кто-то».
"It wasn't just a monster, it was someone."

143
00:05:06,090 --> 00:05:08,927
И если бы зритель мог научиться сочувствовать Орта,
And if the viewer could learn to feel sympathy for a Horta,

144
00:05:08,927 --> 00:05:11,357
«вы также могли бы научиться сочувствовать другим людям
"you may also be learning to feel for other humans

145
00:05:11,357 --> 00:05:14,350
«другого цвета кожи, взглядов и верований»,
"of different colors, ways, and beliefs,"

146
00:05:14,350 --> 00:05:17,360
и это благородное, либеральное чувство
and that noble, liberal sentiment

147
00:05:17,360 --> 00:05:19,810
— одна из вещей, которые действительно руководили» «Звездный путь»,
is one of the things that really guided "Star Trek,"

148
00:05:19,810 --> 00:05:21,070
и это одна из вещей, которые, должен сказать,
and is one of the things that, I must say,

149
00:05:21,070 --> 00:05:22,490
показались мне очень привлекательными,
I found very attractive

150
00:05:22,490 --> 00:05:24,423
когда я впервые начал смотреть.
when I first started watching.

151
00:05:25,580 --> 00:05:28,070
Использование инопланетян в качестве метафор для других людей
The use of aliens as metaphors for other people,

152
00:05:28,070 --> 00:05:30,520
и для людей, которые на первый взгляд
and for people who, at first sight,

153
00:05:30,520 --> 00:05:33,230
кажутся слишком разными, чтобы быть сочувствовать или относиться
seem too different to be sympathetic or to relate to

154
00:05:33,230 --> 00:05:35,810
к тому, что я хочу рассмотреть
is one of the things that I want to look into

155
00:05:35,810 --> 00:05:37,153
в этой вечерней лекции.
in this evening's lecture.

156
00:05:39,120 --> 00:05:41,760
Конечно, начало этого знаменитого закадрового голоса
Of course, the opening of that famous voiceover

157
00:05:41,760 --> 00:05:42,593
в начале звучит так:
at the beginning is,

158
00:05:42,593 --> 00:05:44,730
«Космос, последний рубеж»,
"Space, the final frontier,"

159
00:05:44,730 --> 00:05:46,010
и опять же, это фраза
and again, this is a phrase

160
00:05:46,010 --> 00:05:48,580
это, конечно, вызывает мифологию американского Запада.
that of course calls up the mythology of the American West.

161
00:05:48,580 --> 00:05:51,680
Это еще один известный эпизод, «Призрак ружья»,
This is another famous episode, "The Spectre of the Gun,"

162
00:05:51,680 --> 00:05:53,980
где команда снова участвует в перестрелке
where the crew find themselves re-fighting the gunfight

163
00:05:53,980 --> 00:05:55,470
в OK Corral.
at the O.K. Corral.

164
00:05:55,470 --> 00:05:56,370
Я должен сказать,
I have to say,

165
00:05:56,370 --> 00:05:59,850
что есть две предпосылки. которые заставляют «Звездный путь» работать
there are two premises that make "Star Trek" work

166
00:05:59,850 --> 00:06:01,670
в чисто финансовом смысле,
in the purely financial sense,

167
00:06:01,670 --> 00:06:03,870
одна из них состоит в том, что они посещают только Землю-1. подобны планетам,
one is that they only visit Earth-like planets,

168
00:06:03,870 --> 00:06:06,850
где параллельная эволюция произвела человекоподобных существ,
where parallel evolution has produced humanoid creatures

169
00:06:06,850 --> 00:06:08,940
очень похожих на них самих,
very much like themselves,

170
00:06:08,940 --> 00:06:11,980
поэтому требуется минимальная работа над спецэффектами
so minimal work has to be done on special effects

171
00:06:11,980 --> 00:06:13,100
для создания инопланетян,
to create aliens,

172
00:06:13,100 --> 00:06:13,933
а с другой
and the other thing

173
00:06:13,933 --> 00:06:15,920
стороны, параллельная эволюция означает, что история
is that parallel evolution means that Earth history

174
00:06:15,920 --> 00:06:19,140
Земли часто очень близко воссоздается на разных планетах,
is often recreated very closely on different planets,

175
00:06:19,140 --> 00:06:19,973
и так далее,
and so on,

176
00:06:19,973 --> 00:06:21,290
так что есть бесконечные малобюджетные рейды
so there are endless low-budget raids

177
00:06:21,290 --> 00:06:22,690
в буфете Paramount,
on the props cupboard at Paramount

178
00:06:22,690 --> 00:06:25,260
которые позволяют этому стать сериалом, который можно снять
that allow this to become a filmable series,

179
00:06:25,260 --> 00:06:27,430
, потому что до этого не было такого научно-фантастического сериала
'cause there was no such science fiction series

180
00:06:27,430 --> 00:06:28,263
,
before this,

181
00:06:28,263 --> 00:06:31,360
никто никогда не делал ничего подобного раньше.
nobody had ever done anything really like this before.

182
00:06:31,360 --> 00:06:33,170
Но мифология американского Запада
But the mythology of the American West

183
00:06:33,170 --> 00:06:35,560
— еще один важный источник
is another of the important sources,

184
00:06:35,560 --> 00:06:36,540
не только для «Звездного пути»,
not just for "Star Trek,"

185
00:06:36,540 --> 00:06:38,550
но и для научной фантастики в целом,
but for science fiction as a whole,

186
00:06:38,550 --> 00:06:41,480
и многое из того, что сейчас называют научной фантастикой золотого века,
and a lot of what is now called golden age sci-fi

187
00:06:41,480 --> 00:06:44,340
опирается на очень знакомые сюжеты,
draws on very familiar plots

188
00:06:44,340 --> 00:06:46,550
которые читатели распознали бы
which readers would have recognized

189
00:06:46,550 --> 00:06:49,020
от западных в более ранних формах.
from the Western in earlier forms.

190
00:06:49,020 --> 00:06:50,150
А в случае со «Звездным путем
And in "Star Trek's" case,

191
00:06:50,150 --> 00:06:51,600
» связь на самом деле очень близкая,
the link is actually very close

192
00:06:51,600 --> 00:06:54,790
потому что Джин Родденберри на самом деле представляет
because Gene Roddenberry actually pitches the show

193
00:06:54,790 --> 00:06:56,690
сериал довольно скептически настроенным телекомпаниям,
to rather skeptical TV companies

194
00:06:56,690 --> 00:06:58,950
как «Вагонный поезд» для звезд,
as "Wagon Train" to the stars,

195
00:06:58,950 --> 00:07:00,970
это было популярное телешоу в то время,
it was a popular TV show at the time,

196
00:07:00,970 --> 00:07:02,510
но это модель для их,
but that's the model for them,

197
00:07:02,510 --> 00:07:03,343
потому что, как я уже сказал,
because, as I say,

198
00:07:03,343 --> 00:07:05,860
это совершенно незнакомая концепция
this is an entirely unfamiliar concept,

199
00:07:05,860 --> 00:07:06,780
, научно-фантастическое шоу
a science fiction show

200
00:07:06,780 --> 00:07:08,950
, в котором персонажи повторяются каждую неделю,
that has recurring characters every week,

201
00:07:08,950 --> 00:07:10,830
а не отдельная история, в
rather than a standalone story,

202
00:07:10,830 --> 00:07:12,590
которой вы снова посещаете одни и те же декорации и здания,
where you revisit the same sets and buildings,

203
00:07:12,590 --> 00:07:14,330
но продолжаете посещать новые места
but you keep visiting new places

204
00:07:14,330 --> 00:07:16,083
и открывать новые. проблемы.
and discovering new problems.

205
00:07:17,050 --> 00:07:18,910
На самом деле он раньше писал вестерны.
He'd actually previously written Westerns.

206
00:07:18,910 --> 00:07:20,530
Есть шоу под названием «Это ружье по найму»,
There's a show called "This Gun for Hire,"

207
00:07:20,530 --> 00:07:22,460
которое шло за несколько лет до «Звездного пути»
which ran for some years before "Star Trek,"

208
00:07:22,460 --> 00:07:23,830
, где он и сделал себе имя,
which is where he made his name,

209
00:07:23,830 --> 00:07:26,110
и Уильям Шатнер, капитан Кирк
and William Shatner, Captain Kirk,

210
00:07:26,110 --> 00:07:27,350
, снимался в «Пороховом дыму»,
had been in "Gunsmoke,"

211
00:07:27,350 --> 00:07:29,750
Леонард Нимой был в обоих. «Роухайд»
Leonard Nimoy had been in both "Rawhide,"

212
00:07:29,750 --> 00:07:31,120
вместе с Клинтом Иствудом,
along with Clint Eastwood,

213
00:07:31,120 --> 00:07:32,330
я никогда не видел этот эпизод,
I've never seen that episode,

214
00:07:32,330 --> 00:07:33,980
но, видимо, они в одном сериале,
but apparently, they're in the same show,

215
00:07:33,980 --> 00:07:35,940
и «Золотое дно»,
and "Bonanza,"

216
00:07:35,940 --> 00:07:39,330
которое , как мне кажется, представляет собой немного резкое изображение Нимоя.
which is a slightly jarring picture of Nimoy, I think.

217
00:07:39,330 --> 00:07:42,540
Так что вестерн буквально в крови «Звездного пути»,
So the Western is literally in the blood of "Star Trek,"

218
00:07:42,540 --> 00:07:46,920
но он в крови и научной фантастики как жанра.
but it's in the blood of science fiction as a genre.

219
00:07:46,920 --> 00:07:48,060
И одна из вещей, которую
And one of the things, I guess,

220
00:07:48,060 --> 00:07:49,130
я хочу немного исследовать,
I want to explore a little bit,

221
00:07:49,130 --> 00:07:50,470
и я касалась этого в других лекциях,
and I've touched on this in other lectures,

222
00:07:50,470 --> 00:07:52,020
это то, как научная
is the way that science fiction

223
00:07:52,020 --> 00:07:54,320
фантастика всегда заимствует из других видов письма
is always borrowing from other kinds of writing,

224
00:07:54,320 --> 00:07:57,810
и перепрофилирует кусочки и кусочки других. жанры
and repurposing bits and pieces of other genres,

225
00:07:57,810 --> 00:08:00,040
и превращение их в научную фантастику.
and turning them into science fiction.

226
00:08:00,040 --> 00:08:02,820
И опять же, вестерн — это жанр, в
And again, the Western is a genre

227
00:08:02,820 --> 00:08:04,880
котором дела, как правило , складываются не очень хорошо
where things generally don't turn out very well

228
00:08:04,880 --> 00:08:07,330
для коренных жителей, например,
for the indigenous people, for example,

229
00:08:07,330 --> 00:08:10,797
или для тех, кто не интересуется насилием,
or for anyone who's not interested in violence,

230
00:08:10,797 --> 00:08:13,060
«Звездный путь» пытается перевернуть это с ног на голову.
"Star Trek" tries to turn that on its head.

231
00:08:13,060 --> 00:08:16,430
Это эпизод под названием «Дитя пятницы»,
This is an episode called "Friday's Child,"

232
00:08:16,430 --> 00:08:18,597
где Кирк говорит инопланетянам:
where Kirk tells the aliens,

233
00:08:18,597 --> 00:08:21,817
«Высший из наших законов гласит, что ваш мир принадлежит вам,
"The highest of our laws states that your world is yours,

234
00:08:21,817 --> 00:08:24,050
«и всегда останется вашим»,
"and will always remain yours,"

235
00:08:24,050 --> 00:08:25,410
и это ранняя формулировка
and this is an early phrasing

236
00:08:25,410 --> 00:08:27,880
того, что станет известно как Основная Директива,
of what will become known as the Prime Directive,

237
00:08:27,880 --> 00:08:30,310
что Звездный Флот связан этой клятвой
that Starfleet is bound by this oath

238
00:08:30,310 --> 00:08:32,280
никогда не вмешиваться в другие культуры
never to interfere in other cultures,

239
00:08:32,280 --> 00:08:34,850
, быть особенно осторожным с доварповыми культурами,
to be particularly careful around pre-warp cultures,

240
00:08:34,850 --> 00:08:37,870
теми, которые еще не открыли путешествия со скоростью, превышающей скорость света,
those that haven't yet discovered faster than light travel,

241
00:08:37,870 --> 00:08:39,770
и не вмешиваться в их развитие,
and not to interfere in their development,

242
00:08:39,770 --> 00:08:42,090
но уважать их культурной самобытности,
but to respect their cultural distinctiveness,

243
00:08:42,090 --> 00:08:45,710
так что
so there's a certain refreshing cultural relativism

244
00:08:45,710 --> 00:08:46,543
,
about the show,

245
00:08:46,543 --> 00:08:49,340
как я уже сказал, в сериале есть определенный освежающий культурный релятивизм по сравнению со многим, что было до него,
as I say, compared with much that came before it,

246
00:08:49,340 --> 00:08:51,190
особенно с большей частью научной фантастики,
particularly much of the science fiction

247
00:08:51,190 --> 00:08:52,243
которая была до него.
that came before it.

248
00:08:54,310 --> 00:08:57,300

They used this notion of sympathy for other kinds of people

249
00:08:57,300 --> 00:09:00,600
время от времени пробуйте и исследуйте темы расы и расизма
to occasionally try and explore topics of race and racism

250
00:09:00,600 --> 00:09:01,753
совершенно
quite explicitly.

251
00:09:02,640 --> 00:09:04,047
открыто.Это хорошо известный эпизод
This is a well known episode,

252
00:09:04,047 --> 00:09:06,070
«Пусть это будет вашим последним полем битвы»,
"Let That Be Your Last Battlefield,"

253
00:09:06,070 --> 00:09:08,263
где они сталкиваются с двумя инопланетянами,
where they encounter two aliens,

254
00:09:09,960 --> 00:09:12,020
этот преследует другого,
this one is in pursuit of that one,

255
00:09:12,020 --> 00:09:14,910
а они охотятся друг друга на протяжении тысячелетий,
and they have been hunting each other for millennia,

256
00:09:14,910 --> 00:09:15,840
насколько они могут судить,
as far as they can tell,

257
00:09:15,840 --> 00:09:18,080
эта погоня продолжается,
this chase has been going on,

258
00:09:18,080 --> 00:09:20,690
и оказывается, что за этим парнем, которого зовут Локай,
and it turns out that the guy here, who's called Lokai,

259
00:09:20,690 --> 00:09:24,060
его люди охотятся другие.
his people are being hunted by the other lot.

260
00:09:24,060 --> 00:09:25,090
Для экипажа «Энтерпрайза»
To the crew of the Enterprise,

261
00:09:25,090 --> 00:09:26,630
они выглядят одинаково,
they look identical,

262
00:09:26,630 --> 00:09:27,900
но инопланетяне настаивают:
but the aliens insist,

263
00:09:27,900 --> 00:09:29,210
у меня черная правая сторона лица, у
I'm black on the right side of my face,

264
00:09:29,210 --> 00:09:30,740
него черная левая сторона лица,
he's black on the left side of his face,

265
00:09:30,740 --> 00:09:31,880
он низший вид,
he's an inferior species,

266
00:09:31,880 --> 00:09:33,390
мы совершенно разные.
we are totally different.

267
00:09:33,390 --> 00:09:35,660
И самое интересное в этом эпизоде,
And the interesting thing about this episode,

268
00:09:35,660 --> 00:09:37,140
или одно из многих интересных в нем,
or one of the many interesting things about it,

269
00:09:37,140 --> 00:09:39,610
заключается в том, что «Энтерпрайз»
is that the Enterprise,

270
00:09:39,610 --> 00:09:42,920
, команда вообще не могут понять этот конфликт,
the crew cannot understand this conflict at all,

271
00:09:42,920 --> 00:09:43,990
они буквально не могут,
they literally can't,

272
00:09:43,990 --> 00:09:45,260
эти люди кажутся им одинаковыми,
these people look the same to them,

273
00:09:45,260 --> 00:09:46,650
они не могут увидеть любую разницу,
they can't see any difference,

274
00:09:46,650 --> 00:09:48,570
и для людей, участвующих в этой битве,
and to the people involved in this battle,

275
00:09:48,570 --> 00:09:50,840
эта разница абсолютно фундаментальна.
this difference is absolutely fundamental.

276
00:09:50,840 --> 00:09:52,120
И, конечно же, оказывается,
And of course, it turns out,

277
00:09:52,120 --> 00:09:54,400
они, наконец, возвращаются на родную планету инопланетян
they finally get back to the aliens' home planet

278
00:09:54,400 --> 00:09:55,330
и возвращают их туда,
and return them to it,

279
00:09:55,330 --> 00:09:58,646
и они возвращаются, чтобы обнаружить, что вся планета представляет собой дымящиеся руины
and they return to find the entire planet is smoking ruins,

280
00:09:58,646 --> 00:10:02,660
, две группы фактически буквально уничтожили себя
the two groups have actually literally wiped themselves out

281
00:10:02,660 --> 00:10:05,030
в этом нелепом, бесконечном конфликта,
in this ridiculous, endless conflict,

282
00:10:05,030 --> 00:10:07,870
и Энтерпрайз уходят, качая головами,
and the Enterprise go away shaking their heads,

283
00:10:07,870 --> 00:10:10,240
как иррационален расизм, как ужасен,
how irrational is racism, how awful,

284
00:10:10,240 --> 00:10:11,693
как можно в это поверить.
how can anybody believe that.

285
00:10:13,010 --> 00:10:14,880
Это, как я уже сказал, сделано из лучших побуждений,
It's, as I say, well intentioned,

286
00:10:14,880 --> 00:10:15,870
с этим есть проблемы, к
there are problems with this,

287
00:10:15,870 --> 00:10:17,703
которым я еще вернусь.
which I will come back to.

288
00:10:19,670 --> 00:10:21,300
Но непонимание
But the lack of understanding,

289
00:10:21,300 --> 00:10:22,133
, представление о том
the notion of,

290
00:10:22,133 --> 00:10:24,600
, что это будущее, в котором расизм настолько далеко в прошлом,
here is a future in which racism is so far in the past

291
00:10:24,600 --> 00:10:25,930
что о нем забыли
that it's been forgotten,

292
00:10:25,930 --> 00:10:28,170
, утешает, я думаю
is comforting, I think,

293
00:10:28,170 --> 00:10:29,900
, некоторых зрителей,
to some of the audience,

294
00:10:29,900 --> 00:10:33,490
а скорее замалчивает многие вопросы в образом,
but rather glosses over a lot of issues in a way,

295
00:10:33,490 --> 00:10:34,323
и одна из вещей,
and one of the things

296
00:10:34,323 --> 00:10:37,010
которую оригинальный сериал сознательно решил сделать,
that the original series consciously decided to do

297
00:10:37,010 --> 00:10:38,860
заключалась в том, что они никогда не посещают Землю,
was that they never visit Earth,

298
00:10:38,860 --> 00:10:39,693
поэтому вы никогда не увидите,
so you never see

299
00:10:39,693 --> 00:10:42,330
какие политические или экономические системы есть на Земле.
what kinds of political or economic systems Earth has.

300
00:10:42,330 --> 00:10:44,990
Понятно, что закончилась война, закончились конфликты,
It's clear that war has ended, and conflict has ended,

301
00:10:44,990 --> 00:10:46,373
закончился расизм. Должен сказать,
and racism has ended.

302
00:10:47,230 --> 00:10:49,289
они не очень хорошо справились с сексизмом,
They didn't do so well on sexism, I have to say,

303
00:10:49,289 --> 00:10:50,890
все женщины в съемочной группе все еще носят мини-юбки,
all the women in the crew are still wearing miniskirts,

304
00:10:50,890 --> 00:10:52,940
так что некоторые проблемы с этим все еще есть,
so there are some issues around that still,

305
00:10:52,940 --> 00:10:54,130
но есть большой прогресс,
but there's a lot of progress,

306
00:10:54,130 --> 00:10:55,860
но мы никогда не видим, как это произошло,
but we never see how it happened,

307
00:10:55,860 --> 00:10:59,003
мы также ничего не слышим о том, как произошло это изменение.
nor do we hear anything about how that change was effected.

308
00:11:01,100 --> 00:11:03,300
История о том, как инопланетяне становятся сочувствующими,
The story of how aliens become sympathic,

309
00:11:03,300 --> 00:11:05,530
как и многие истории в научной фантастике, я думаю,
like a lot of stories in science fiction, I think,

310
00:11:05,530 --> 00:11:08,097
начинается с Герберта Уэллса.
begins with HG Wells.

311
00:11:08,097 --> 00:11:08,950
«Война миров»
"The War of the Worlds"

312
00:11:08,950 --> 00:11:11,360
— одна из первых действительно успешных
is one of the first really successful

313
00:11:11,360 --> 00:11:12,890
историй о вторжении инопланетян,
alien invasion stories,

314
00:11:12,890 --> 00:11:14,510
я уверен, что она вам знакома
I'm sure it's familiar to you

315
00:11:14,510 --> 00:11:15,850
в той или иной форме,
in some form or another,

316
00:11:15,850 --> 00:11:18,273
прямо в самом конце 19-го века.
right at the very end of the 19th century.

317
00:11:20,642 --> 00:11:23,060
Уэллс говорит, что в книге
Wells says, in the book,

318
00:11:23,060 --> 00:11:24,477
она начинается с введения идеи о том, что
it begins by introducing the idea that,

319
00:11:24,477 --> 00:11:28,527
«человеческие дела внимательно и внимательно следили
"Human affairs were being watched keenly and closely

320
00:11:28,527 --> 00:11:31,220
«со стороны разума, превосходящего человеческий»,
"by intelligences greater than man's,"

321
00:11:31,220 --> 00:11:33,900
поэтому идея высшего инопланетного вида,
so the idea of a superior alien species,

322
00:11:33,900 --> 00:11:35,440
намного более развитого, чем мы
far more advanced than us,

323
00:11:35,440 --> 00:11:37,420
, создана. с самого начала.
is set up at the outset.

324
00:11:37,420 --> 00:11:39,410
И люди были уверены в себе,
And humans were confident,

325
00:11:39,410 --> 00:11:40,280
они занимались своими делами,
they went about their business

326
00:11:40,280 --> 00:11:42,900
уверенные в том, что они являются высшим видом на своей планете
sure that they were the superior species on their planet,

327
00:11:42,900 --> 00:11:43,790
и где-либо еще,
and anywhere else,

328
00:11:43,790 --> 00:11:45,377
но «за бездной космоса
but, "across the gulf of space,

329
00:11:45,377 --> 00:11:49,317
» умы обширные, холодные и несимпатичные
"intellects vast, and cool, and unsympathetic

330
00:11:49,317 --> 00:11:51,657
«относились к этому Земля с завистливыми глазами
"regarded this Earth with envious eyes

331
00:11:51,657 --> 00:11:56,657
«и медленно и верно строила свои планы против нас».
"and slowly and surely drew their plans against us."

332
00:11:56,740 --> 00:11:57,990
Марсиане вторгаются,
The Martians invade,

333
00:11:57,990 --> 00:12:00,380
и, конечно же, их технологии настолько развиты, что
and of course, their technology is so far advanced,

334
00:12:00,380 --> 00:12:02,630
они просто сметают человеческое сопротивление.
they just sweep human resistance aside.

335
00:12:02,630 --> 00:12:03,463
Вы должны подумать,
You have to think,

336
00:12:03,463 --> 00:12:05,300
это период, когда эта книга издана,
this is a period, when this book is published,

337
00:12:05,300 --> 00:12:07,090
люди еще даже не изобрели самолетов,
humans haven't even invented airplanes,

338
00:12:07,090 --> 00:12:09,390
поэтому существа, которые могут пересекать
so creatures that can cross interstellar space

339
00:12:09,390 --> 00:12:11,930
межзвездное пространство, должны иметь преимущество перед нами.
are bound to have the drop on us.

340
00:12:11,930 --> 00:12:13,980
И что интересно в этом, так
And what's interesting about this

341
00:12:13,980 --> 00:12:17,020
это то, что Уэллс изучал эволюционную биологию
is that Wells has studied evolutionary biology

342
00:12:17,020 --> 00:12:18,580
с Томасом Генри Хаксли,
with Thomas Henry Huxley,

343
00:12:18,580 --> 00:12:23,220
самым энергичным и воинственным, даже учеником Дарвина,
Darwin's most vigorous belligerent, even disciple,

344
00:12:23,220 --> 00:12:24,780
и он видит происходящее
and he sees what is happening

345
00:12:24,780 --> 00:12:26,600
с точки зрения естественного отбора
very much in terms of natural selection,

346
00:12:26,600 --> 00:12:28,220
, выживания наиболее приспособленных.
of the survival of the fittest.

347
00:12:28,220 --> 00:12:29,140
Он говорит в книге,
He says in the book

348
00:12:29,140 --> 00:12:30,870
что марсиане делают с людьми только
that the Martians are only doing to humans

349
00:12:30,870 --> 00:12:33,210
то, что люди сделали со многими другими видами,
what people have done to so many other species,

350
00:12:33,210 --> 00:12:35,500
такими как бизоны и дронты,
like the bison and the dodo,

351
00:12:35,500 --> 00:12:36,760
это выживание сильнейших
this is the survival of the fittest,

352
00:12:36,760 --> 00:12:39,420
, более продвинутые будут отталкивать других.
the more advanced will push aside the other.

353
00:12:39,420 --> 00:12:41,540
Но Уэллс продолжает, что, конечно же,
But Wells goes on to say that, of course,

354
00:12:41,540 --> 00:12:44,480
та же самая идеология , дарвиновская идеология
that same ideology, the Darwinian ideology,

355
00:12:44,480 --> 00:12:47,000
, использовалась для оправдания насилия со стороны людей
has been used to justify violence by humans

356
00:12:47,000 --> 00:12:49,101
против других людей.
against other humans.

357
00:12:49,101 --> 00:12:50,987
На самом деле он говорит, что
He actually says that,

358
00:12:50,987 --> 00:12:53,327
«тасманийцы, несмотря на их человеческое сходство
"The Tasmanians, in spite of their human likeness,

359
00:12:53,327 --> 00:12:55,507
, были полностью стерты с лица земли
"were entirely swept out of existence

360
00:12:55,507 --> 00:12:57,277
» в войне на истребление,
"in a war of extermination

361
00:12:57,277 --> 00:12:59,247
которую вели европейские иммигранты
"waged by European immigrants

362
00:12:59,247 --> 00:13:01,283
«в течение 50 лет».
"in the space of 50 years.

363
00:13:02,427 --> 00:13:04,367
«Разве мы такие апостолы милосердия?
"Are we such apostles of mercy

364
00:13:04,367 --> 00:13:08,500
» как жаловаться, если марсиане воевали в том же духе?»
"as to complain if the Martians warred in the same spirit?"

365
00:13:08,500 --> 00:13:13,500
Итак, в середине классической истории о вторжении инопланетян
And so in the middle of the classic alien invasion story,

366
00:13:13,570 --> 00:13:16,960
вы получаете переворачивание стандартного имперского повествования,
you get this reversal of the standard imperial narrative,

367
00:13:16,960 --> 00:13:18,450
где всего на мгновение
where, just for a moment,

368
00:13:18,450 --> 00:13:19,283
Уэллс предлагает вам
Wells invites you

369
00:13:19,283 --> 00:13:22,240
поставить себя на место всех людей
to put yourself in the place of all the people

370
00:13:22,240 --> 00:13:23,690
, которых европейцы вырезали
that Europeans have slaughtered,

371
00:13:23,690 --> 00:13:25,710
и отодвинули в сторону. и колонизированных,
and pushed aside, and colonized,

372
00:13:25,710 --> 00:13:27,610
и думать об этом с их точки зрения.
and to think about it from their perspective.

373
00:13:27,610 --> 00:13:30,560
Так что, я думаю, это своего рода проблеск
So that's the kind of glimmer, I think,

374
00:13:30,560 --> 00:13:33,020
сочувствующего инопланетянина, который начинает появляться,
of the sympathetic alien beginning to appear,

375
00:13:33,020 --> 00:13:35,110
даже если эти конкретные инопланетяне
even though these particular aliens,

376
00:13:35,110 --> 00:13:37,190
, другой может не так уж отличаться от нас,
the other might not be that different from us,

377
00:13:37,190 --> 00:13:39,590
и другой может быть более заслуживающим нашего сочувствия,
and the other might be more deserving of our sympathy

378
00:13:39,590 --> 00:13:43,640
чем, возможно, повествование сразу предполагает. .
than perhaps the narrative immediately suggests.

379
00:13:43,640 --> 00:13:46,030
И, конечно же, эта книга послужила шаблоном
And of course, that book has provided the template

380
00:13:46,030 --> 00:13:49,177
для многих других историй и многих других фильмов,
for a lot of other stories, and a lot of other movies,

381
00:13:49,177 --> 00:13:51,180
«День независимости» является классическим примером.
"Independence Day" being a classic example.

382
00:13:51,180 --> 00:13:53,220
Я очень люблю «День независимости»,
I really love "Independence Day,"

383
00:13:53,220 --> 00:13:54,260
невероятно хорошее развлечение,
incredibly good fun,

384
00:13:54,260 --> 00:13:59,260
но в нем нет смысла и нет намека на моральную сложность,
but there's no sense, and no hint of the moral complexity

385
00:13:59,660 --> 00:14:01,490
которую Уэллс привносит в свою историю
that Wells brings to his story

386
00:14:01,490 --> 00:14:03,483
в большинстве из этих более поздних.
in most of these later ones.

387
00:14:04,620 --> 00:14:06,730
Другим большим вкладом Уэллса в научную фантастику,
Wells' other great contribution to science fiction,

388
00:14:06,730 --> 00:14:08,370
и это еще более непосредственно связано
and this is even more directly relevant

389
00:14:08,370 --> 00:14:10,370
с симпатией, которую мы можем испытывать к инопланетянам,
to the sympathy that we might feel for aliens,

390
00:14:10,370 --> 00:14:11,800
были «Первые люди на Луне»,
was "The First Men in the Moon,"

391
00:14:11,800 --> 00:14:15,630
всего через три года после «Войны миров»
just three years after "The War of the Worlds,"

392
00:14:15,630 --> 00:14:18,800
. — это одно из первых известных мне описаний,
and this is one of the first descriptions that I'm aware of

393
00:14:18,800 --> 00:14:21,280
где мы имеем полностью проработанную
where we have a fully worked out picture

394
00:14:21,280 --> 00:14:22,450
картину инопланетного общества,
of an alien society,

395
00:14:22,450 --> 00:14:24,353
которое описано довольно подробно.
which is described in some detail.

396
00:14:25,800 --> 00:14:28,990
Лунные путешественники достигают Луны
The lunar travelers reach the Moon

397
00:14:28,990 --> 00:14:30,330
и обнаруживают, что она обитаема,
and discover that it's inhabited,

398
00:14:30,330 --> 00:14:33,170
там есть виды, которых они называют селенитами,
there are a species there who they call Selenites,

399
00:14:33,170 --> 00:14:36,200
и когда они их находят, они похожи на насекомых,
and they're insect-like when they find them,

400
00:14:36,200 --> 00:14:37,480
и становится очевидным,
and it becomes obvious

401
00:14:37,480 --> 00:14:39,000
что их социальная структура
that they have a social structure

402
00:14:39,000 --> 00:14:41,130
очень похожа на социальную структуру общественных насекомых. на
very like that of social insects on Earth,

403
00:14:41,130 --> 00:14:43,410
Земле вся Луна подобна муравейнику,
so the whole Moon is like an ant heap,

404
00:14:43,410 --> 00:14:45,430
а в центре общества находится Великий Лунный,
and there is a Grand Lunar,

405
00:14:45,430 --> 00:14:47,160
как королева муравьев или что-
like an ant queen, or whatever,

406
00:14:47,160 --> 00:14:48,783
то в этом роде.
in the center of the society.

407
00:14:50,320 --> 00:14:52,290
Одна из хитростей в этом
One of the things that's clever about this

408
00:14:52,290 --> 00:14:53,520
заключается в том, что Кейвор
is that Cavor,

409
00:14:53,520 --> 00:14:56,170
, ученый, который на самом деле изобрел технологию,
the scientist who's actually invented the technology

410
00:14:56,170 --> 00:14:57,003
которая доставит их на Луну
that gets them to the Moon,

411
00:14:57,003 --> 00:14:58,460
, был схвачен
is captured,

412
00:14:58,460 --> 00:15:00,310
, другой человек сбежал и вернулся на Землю,
the other human escapes and goes back to Earth,

413
00:15:00,310 --> 00:15:01,900
а затем, когда он вернулся на Землю,
and then, when he's back on Earth,

414
00:15:01,900 --> 00:15:04,170
он начал получать радиопередачи от Кейвора,
he starts to receive radio transmissions from Cavor,

415
00:15:04,170 --> 00:15:06,450
который находится в заключении,
who is being held a prisoner,

416
00:15:06,450 --> 00:15:07,610
изучает лунный язык,
learns the lunar language,

417
00:15:07,610 --> 00:15:09,680
исследует и знакомится с селенитами
and explores and gets to know the Selenites,

418
00:15:09,680 --> 00:15:11,830
и отправляет обратно подробности их общества,
and sends back details of their society,

419
00:15:11,830 --> 00:15:14,053
благодаря чему мы так много о нем узнаем.
which is how we learn so much about it.

420
00:15:17,850 --> 00:15:19,200
Транспорт здесь довольно умный,
The transport in this is rather clever,

421
00:15:19,200 --> 00:15:22,670
Кейвор изобрел этот материал, называемый каворит,
Cavor has invented this material called cavorite,

422
00:15:22,670 --> 00:15:25,045
который изолирует гравитацию,
which insulates gravity,

423
00:15:25,045 --> 00:15:26,680
поэтому они построили из него этот корабль,
so they build this ship out of it,

424
00:15:26,680 --> 00:15:29,860
и на самом деле он сделан из венецианских жалюзи из каворита,
and it's actually made out of Venetian blinds of cavorite,

425
00:15:29,860 --> 00:15:31,967
так что это стеклянная сфера, покрытая этими жалюзи,
so it's a glass sphere covered in these blinds,

426
00:15:31,967 --> 00:15:33,440
и когда вы открываете
and when you open them,

427
00:15:33,440 --> 00:15:34,650
их, гравитация проникает внутрь,
gravity gets through,

428
00:15:34,650 --> 00:15:35,830
и вас притягивает к телу,
and you're pulled towards a body,

429
00:15:35,830 --> 00:15:37,650
а когда вы их закрываете, вы летите свободно,
and when you close them, you fly free,

430
00:15:37,650 --> 00:15:38,950
поэтому, открывая и закрывая их,
so by opening and closing them,

431
00:15:38,950 --> 00:15:40,550
они могут проложить свой путь через космос
they can steer their way through space

432
00:15:40,550 --> 00:15:41,890
и приземлиться на Луну.
and land on the Moon.

433
00:15:41,890 --> 00:15:43,130
Это дико неправдоподобно,
It's wildly implausible,

434
00:15:43,130 --> 00:15:45,500
но по сравнению с тем, что было раньше
but compared with the earlier,

435
00:15:45,500 --> 00:15:46,970
, стая гусей полетит на Луну,
a flock of geese will fly you to the Moon,

436
00:15:46,970 --> 00:15:48,270
тебя расстреляют из гигантской пушки,
you'll be shot in a giant cannon,

437
00:15:48,270 --> 00:15:50,340
это куда более правдоподобно.
this is way more plausible.

438
00:15:50,340 --> 00:15:53,440
Но Кейвор, типичный ученый,
But Cavor, who's very much the archetypal scientist,

439
00:15:53,440 --> 00:15:56,060
говорит о прекрасном общественном порядке
talks about the wonderful social order

440
00:15:56,060 --> 00:15:58,260
, установленном селенитами.
that the Selenites have established.

441
00:15:58,260 --> 00:15:59,790
Нет войны, нет бедности,
There's no war, there's no poverty,

442
00:15:59,790 --> 00:16:01,300
нет безработицы,
there's no unemployment,

443
00:16:01,300 --> 00:16:02,560
и нет безработицы,
and there's no unemployment

444
00:16:02,560 --> 00:16:04,660
потому что, если рабочему нечего делать,
because if there's no work for a worker to do,

445
00:16:04,660 --> 00:16:07,690
его вводят в наркотический сон до тех пор, пока он снова не понадобится,
they're put into a drugged sleep until they're needed again,

446
00:16:07,690 --> 00:16:10,070
но все общество очень, очень хорошо организована,
but the whole society is very, very well organized,

447
00:16:10,070 --> 00:16:13,100
и в ней явно есть аспекты, которые нравятся Кейвору.
and there are clearly aspects of this that Cavor likes.

448
00:16:13,100 --> 00:16:15,237
И что интересно, селениты,
And it's interesting that the Selenites,

449
00:16:15,237 --> 00:16:16,330
и это видно на картинках,
and it's clear in the pictures,

450
00:16:16,330 --> 00:16:17,980
очень сильно отличаются друг от друга,
they look quite different from one another,

451
00:16:17,980 --> 00:16:19,870
есть узнаваемые касты,
there are recognizable castes,

452
00:16:19,870 --> 00:16:21,640
как и у многих насекомых,
as there are with many insects,

453
00:16:21,640 --> 00:16:25,020
и их карьера решается очень рано,
and their career is decided very early on,

454
00:16:25,020 --> 00:16:26,600
когда они не намного старше. чем эмбрионы,
when they're not much more than embryos,

455
00:16:26,600 --> 00:16:27,670
а затем Кейвор объясняет, что
and then Cavor explains that,

456
00:16:27,670 --> 00:16:31,187
«высокоразвитая система технического образования
"A highly developed system of technical education

457
00:16:31,187 --> 00:16:34,287
» стимулируется раздражителями и питается инъекциями,
"is stimulated by irritants and nourished by injection

458
00:16:34,287 --> 00:16:36,477
«в то время как остальное тело голодает»,
"while the rest of the body is starved,"

459
00:16:37,510 --> 00:16:38,630
и поэтому
and so this is how

460
00:16:38,630 --> 00:16:40,680
все они выглядят такими разными для друг друга.
they all come to look so different to each other.

461
00:16:40,680 --> 00:16:41,860
И он описывает, на самом деле,
And he describes, actually,

462
00:16:41,860 --> 00:16:44,980
обнаружение некоторых молодых селенитов в банках
finding some young Selenites in jars

463
00:16:44,980 --> 00:16:47,837
, которые превращаются в специализированных машинных наблюдателей:
who are being turned into specialized machine-minders:

464
00:16:47,837 --> 00:16:48,887
«Они заключены в кувшины
"They're confined in jars

465
00:16:48,887 --> 00:16:51,077
», из которых торчали только передние конечности,
"from which only the forelimbs protruded,

466
00:16:51,077 --> 00:16:52,677
«которых сжимали
"who were being compressed

467
00:16:52,677 --> 00:16:56,137
», чтобы они стали машинными наблюдателями особый сорт.
"to become machine-minders of a special sort.

468
00:16:56,137 --> 00:16:57,013
«Очень эффективно, — признает Кейвор,
"Very efficient," Cavor admits,

469
00:16:57,013 --> 00:17:00,047
— но воспоминание о том жалком виде руки-щупальца,
"but the memory of that wretched-looking hand-tentacle

470
00:17:00,047 --> 00:17:02,617
«торчащей из банки», преследовало его
"sticking out of its jar haunted him,

471
00:17:02,617 --> 00:17:06,897
, потому что оно предполагало своего рода вялую апелляцию
"because it suggested a sort of limp appeal

472
00:17:06,897 --> 00:17:10,290
«упущенных возможностей». (звонит телефон)
"for lost possibilities." (phone rings)

473
00:17:10,290 --> 00:17:11,123
Спасибо.
Thank you.

474
00:17:12,290 --> 00:17:14,190
Но Кейвор, который рационален до последнего,
But Cavor, who's rational to the last,

475
00:17:14,190 --> 00:17:15,750
говорит, что, конечно,
says that, of course,

476
00:17:15,750 --> 00:17:16,710
это действительно, в конце концов
this is really, in the end,

477
00:17:16,710 --> 00:17:18,510
, гораздо более гуманный поступок,
a far more humane proceeding

478
00:17:18,510 --> 00:17:19,920
чем наш земной метод,
than our earthly method

479
00:17:19,920 --> 00:17:22,310
когда дети вырастают в людей,
of leaving children to grow into human beings

480
00:17:22,310 --> 00:17:24,400
а затем делают из них машины.
and then making machines of them.

481
00:17:24,400 --> 00:17:26,880
конечно, он думает о классическом
And of course, he's thinking about the classic work

482
00:17:26,880 --> 00:17:29,420
произведении машиниста 19-го века,
of the 19th century machine-minder

483
00:17:29,420 --> 00:17:31,410
сведенного к фабричному рабочему
reduced to being a factory hand,

484
00:17:31,410 --> 00:17:33,180
, не случайно, я думаю,
it's no coincidence, I think,

485
00:17:33,180 --> 00:17:36,180
что щупальце - это орган , на который здесь надавливают
that the tentacle is the organ that's being pressed on here.

486
00:17:37,082 --> 00:17:38,600
Кейвор пытается рационализировать это,
Cavor is trying to rationalize this,

487
00:17:38,600 --> 00:17:41,560
но я Думаю, самое интересное в этом,
but I think the thing that's interesting about this,

488
00:17:41,560 --> 00:17:42,827
кроме деталей общества,
apart from the details of the society,

489
00:17:42,827 --> 00:17:44,450
того, насколько хорошо оно проработано,
and how well it's worked out,

490
00:17:44,450 --> 00:17:46,460
и некоторых способов осмысления науки,
and some of the ways the science is thought through,

491
00:17:46,460 --> 00:17:50,620
это просто намек на критику Земли
is there is just that hint of criticism of Earth.

492
00:17:50,620 --> 00:17:52,230
. бесчеловечны,
We might think the aliens are inhuman,

493
00:17:52,230 --> 00:17:54,300
и то, как они обращаются со своими детьми, кажется таким ба rbaric,
and the way they treat their young seems so barbaric,

494
00:17:54,300 --> 00:17:55,740
но действительно ли мы лучше?
but are we really better?

495
00:17:55,740 --> 00:17:57,360
Та же мысль и здесь:
The same thought is there,

496
00:17:57,360 --> 00:17:58,920
действительно ли более гуманно
is it more humane, actually,

497
00:17:58,920 --> 00:17:59,910
позволить кому-то
to let somebody grow into

498
00:17:59,910 --> 00:18:01,550
вырасти полностью развитым, всесторонне развитым человеком,
a fully developed, rounded human being

499
00:18:01,550 --> 00:18:03,960
а затем дать ему что -нибудь умопомрачительно утомительное
and then give them something mind-numbingly tedious to do

500
00:18:03,960 --> 00:18:04,860
в конце этого?
at the end of it?

501
00:18:04,860 --> 00:18:07,360
Так что эта степень культурного релятивизма время
So that degree of cultural relativism

502
00:18:07,360 --> 00:18:08,970
от времени снова всплывает
crops up occasionally, again,

503
00:18:08,970 --> 00:18:11,130
в описаниях общества Уэллса,
in the descriptions of Wells' society,

504
00:18:11,130 --> 00:18:12,260
и это еще одно наследие,
and that's another legacy

505
00:18:12,260 --> 00:18:15,003
которое он завещал более поздним историям об инопланетянах.
that he bequeaths to later alien stories.

506
00:18:17,240 --> 00:18:20,760
Это классический симпатичный инопланетянин Клаату
This is a classic sympathetic alien, Klaatu,

507
00:18:20,760 --> 00:18:22,890
, посетитель со своим гигантским роботом
the visitor here, with his giant robot,

508
00:18:22,890 --> 00:18:24,510
в «Дне, когда Земля остановилась».
in "The Day the Earth Stood Still."

509
00:18:24,510 --> 00:18:26,620
Он довольно редок в 1950-х годах,
He's quite rare in the 1950s,

510
00:18:26,620 --> 00:18:29,540
таких симпатичных пришельцев не так много.
there are not many of these sympathetic aliens that crop up.

511
00:18:29,540 --> 00:18:30,880
Он пришел с посланием мира,
He's come with a message of peace

512
00:18:30,880 --> 00:18:32,038
чтобы наставить Землю
to instruct the Earth,

513
00:18:32,038 --> 00:18:34,050
и спасти нас от нашей собственной глупости,
and save us from our own stupidity,

514
00:18:34,050 --> 00:18:36,060
и это классическая инопланетная роль,
and that's a classic alien role,

515
00:18:36,060 --> 00:18:38,910
мы встречаем их довольно много в разных обличьях по пути,
we meet quite a lot of them in various guises along the way,

516
00:18:38,910 --> 00:18:40,770
но, как я уже сказал, не так уж много в 50-е
but as I say, not so many in the '50s,

517
00:18:40,770 --> 00:18:43,900
, стандартный образ 50-х — ксенофобия
the standard '50s image is utterly xenophobic,

518
00:18:43,900 --> 00:18:46,830
, инопланетянин означает коммунист, желтая угроза,
the alien means communist, yellow menace,

519
00:18:46,830 --> 00:18:49,790
один из таких стереотипов
one of those kinds of stereotypes

520
00:18:49,790 --> 00:18:52,233
— это то, что они обычно, чаще обозначают.
is what they usually, more commonly signify.

521
00:18:54,120 --> 00:18:55,617
Но в более поздних фильмах, как я уже сказал,
But in later movies, as I say,

522
00:18:55,617 --> 00:18:57,040
они становятся более распространенными,
they become more common,

523
00:18:57,040 --> 00:18:58,270
и они часто связаны
and they're often linked

524
00:18:58,270 --> 00:19:01,430
с очень давней традицией в европейской литературе,
to a very longstanding tradition in European writing,

525
00:19:01,430 --> 00:19:03,810
я думаю о таких людях, как Монтень, «О каннибалах», и
I'm thinking of people like Montaigne, "Of Cannibals,"

526
00:19:03,810 --> 00:19:04,643
тому подобных вещах,
things like that,

527
00:19:04,643 --> 00:19:06,410
где способы других людей
where the ways of other people

528
00:19:06,410 --> 00:19:08,760
выставляются как зеркало европейского общества,
are held up as a mirror to European society

529
00:19:08,760 --> 00:19:09,853
чтобы заставить людей задуматься,
to make people think,

530
00:19:10,820 --> 00:19:11,653
действительно ли мы уверены,
are we really confident

531
00:19:11,653 --> 00:19:13,030
что наш способ делать что-то лучше всего
that our way of doing things is best,

532
00:19:13,030 --> 00:19:15,000
, может быть много других способов делать то же самое
there might be many of other ways of doing them,

533
00:19:15,000 --> 00:19:16,710
и много других ценностей, которые могли бы, исходя
and many other values that might,

534
00:19:16,710 --> 00:19:17,543
из другого точки зрения,
from another point of view,

535
00:19:17,543 --> 00:19:18,376
не хуже нашей,
be as good as ours,

536
00:19:18,376 --> 00:19:21,753
эта мысль бурлит в историях об инопланетянах.
that thought bubbles along in the alien stories.

537
00:19:24,360 --> 00:19:26,160
Одна из вещей, к которым привыкают инопланетяне,
One of the things that aliens get used for,

538
00:19:26,160 --> 00:19:27,440
я мог бы привести много примеров,
I could give a lot of examples of this,

539
00:19:27,440 --> 00:19:28,550
но времени
but time is tight,

540
00:19:28,550 --> 00:19:31,770
мало, и продолжительность концентрации внимания людей ограничена,
and people's attention spans are limited,

541
00:19:31,770 --> 00:19:33,480
но привыкают и другие виды,
but other kinds of others get used,

542
00:19:33,480 --> 00:19:35,750
так что дело не только в расе и иммиграции,
so it's not just about race and immigration,

543
00:19:35,750 --> 00:19:37,380
хотя Я собираюсь сосредоточиться на этом сегодня вечером,
although I'm going to focus on that this evening,

544
00:19:37,380 --> 00:19:39,580
я хочу просто привести вам один пример этого. Через метафору чужого трактуются
I want to just give you one example of that.

545
00:19:40,830 --> 00:19:42,440
различного рода табуированные темы
Various kinds of taboo subjects

546
00:19:42,440 --> 00:19:45,590
.
are treated through the metaphor of the alien.

547
00:19:45,590 --> 00:19:47,530
Одна из самых ранних, о которых я знаю, — это
One of the earliest that I'm aware of is this one,

548
00:19:47,530 --> 00:19:49,890
«Затерянный мир
1953, "The World Well Lost,"

549
00:19:49,890 --> 00:19:51,253
» Теодора Стерджена 1953 года.
by Theodore Sturgeon.

550
00:19:52,470 --> 00:19:53,310
Стерджен, кстати
Sturgeon, by the way,

551
00:19:53,310 --> 00:19:54,660
, отличный персонаж,
is a great character,

552
00:19:54,660 --> 00:19:56,820
Стерджен известен тем, что известно как Закон
Sturgeon is famous for what is know as Sturgeon's Law,

553
00:19:56,820 --> 00:19:57,870
Стерджена или Проницательность Стерджена,
or Sturgeon's Insight,

554
00:19:57,870 --> 00:20:01,340
который состоит в том, что 90% научной фантастики — [ __ ],
which is that 90% of science fiction is crap,

555
00:20:01,340 --> 00:20:03,400
но это потому, что 90 % всего искусства — [ __ ],
but that's because 90% of all art is crap,

556
00:20:03,400 --> 00:20:05,380
что я думаю, это большое понимание.
which I think is a great insight.

557
00:20:05,380 --> 00:20:07,020
Так или иначе, в истории Стерджена
Anyway, in Sturgeon's story,

558
00:20:07,020 --> 00:20:08,050
есть два инопланетянина,
there are two aliens

559
00:20:08,050 --> 00:20:09,000
которые прибыли с планеты
who come from a planet

560
00:20:09,000 --> 00:20:11,050
, отрезанной от галактического сообщества,
that has been cut off from the galactic community,

561
00:20:11,050 --> 00:20:13,480
никто ничего не знает об этой планете или ее людях,
nobody knows anything about this planet or its people,

562
00:20:13,480 --> 00:20:14,940
и они приходят навестить Землю,
and they come to visit Earth,

563
00:20:14,940 --> 00:20:16,940
и они становятся известными как Влюбленные.
and they become known as the Loverbirds.

564
00:20:18,080 --> 00:20:19,440
Люди не могут с ними разговаривать,
The humans can't talk to them,

565
00:20:19,440 --> 00:20:20,510
они не могут общаться с ними,
they can't communicate with them,

566
00:20:20,510 --> 00:20:23,660
но они настолько поражены сильным удовольствием,
but they are so struck by the intense pleasure

567
00:20:23,660 --> 00:20:26,220
которое эти двое, очевидно, получают в компании друг друга,
that the two obviously take in each other's company,

568
00:20:26,220 --> 00:20:28,270
и они вдохновляют культ Loverbird,
and they inspire a Loverbird cult,

569
00:20:28,270 --> 00:20:30,360
люди делают татуировки Loverbird, и так далее. на,
people get Loverbird tattoos, and so on,

570
00:20:30,360 --> 00:20:32,590
поскольку они видят в этом совершенный образ любви
as they see this as this perfect image of love

571
00:20:32,590 --> 00:20:34,180
между этими двумя.
between these two.

572
00:20:34,180 --> 00:20:35,550
И все выглядит хорошо
And all is looking well

573
00:20:35,550 --> 00:20:38,250
, пока упоминаемая здесь запретная планета
until the forbidden planet,

574
00:20:38,250 --> 00:20:41,000
Дирбану не
which is mentioned here, Dirbanu,

575
00:20:41,000 --> 00:20:42,163
требует их возвращения.
demands their return.

576
00:20:43,360 --> 00:20:45,030
Было объявлено, что они преступники,
It's been announced that they are criminals,

577
00:20:45,030 --> 00:20:46,130
и что, если они не вернутся
and that if they're not returned,

578
00:20:46,130 --> 00:20:47,730
, будет война с Землей и так далее,
there'll be war with Earth, and so on,

579
00:20:47,730 --> 00:20:49,350
поэтому двум человеческим мужчинам
so two human men are given the job

580
00:20:49,350 --> 00:20:52,793
поручается сопроводить Влюбленных обратно в их дом.
of escorting the Loverbirds back to their home.

581
00:20:54,000 --> 00:20:56,490
Сюжетный ход здесь между этими двумя интересен
The plot device here between these two is interesting

582
00:20:56,490 --> 00:20:58,660
тем, что когда они проходят через гиперпространство,
in that when they go through hyperspace,

583
00:20:58,660 --> 00:20:59,493
или как там это называется
or whatever it's called,

584
00:20:59,493 --> 00:21:00,810
, в этой штуке это не описано,
it not described that way in the thing,

585
00:21:00,810 --> 00:21:02,430
все теряют сознание,
everybody goes unconscious,

586
00:21:02,430 --> 00:21:03,820
но один из членов экипажа приходит в себя
but one of the crew members comes to

587
00:21:03,820 --> 00:21:04,830
намного быстрее, чем другой,
much quicker than the other one,

588
00:21:04,830 --> 00:21:06,920
что делает его таким полезным попутчиком, ведь именно
which makes him such a useful traveling companion,

589
00:21:06,920 --> 00:21:08,290
он может проверить приборы
he's the one that can check the instruments

590
00:21:08,290 --> 00:21:09,670
и вернуть их на курс.
and get them back on course.

591
00:21:09,670 --> 00:21:12,180
И в результате того, что он просыпается первым,
And as a result of him waking up first,

592
00:21:12,180 --> 00:21:15,040
он фактически устанавливает взаимопонимание с Любовниками
he actually establishes a rapport with the Loverbirds,

593
00:21:15,040 --> 00:21:17,910
и обнаруживает, что оба пришельца - мужчины,
and he discovers that both the aliens are male,

594
00:21:17,910 --> 00:21:20,290
и это преступление, за которое они должны быть наказаны,
and this is the crime for which they are to be punished

595
00:21:20,290 --> 00:21:22,320
когда вернутся на свою родную планету. Должен сказать,
when they are returned to their home planet.

596
00:21:22,320 --> 00:21:25,360
что это не обычная тема для научной фантастики 1950-х годов
This is not a common theme in 1950s science fiction,

597
00:21:25,360 --> 00:21:26,233
.
I have to say.

598
00:21:27,100 --> 00:21:28,690
И что замечательно,
And what is kind of great,

599
00:21:28,690 --> 00:21:30,750
Ворчун, тот, кто просыпается первым,
Grunty, the one who wakes up first,

600
00:21:30,750 --> 00:21:32,050
помогает Неразлучникам сбежать
helps the Loverbirds escape,

601
00:21:32,050 --> 00:21:33,840
, сажает их в спасательную шлюпку,
he puts them in the lifeboat,

602
00:21:33,840 --> 00:21:35,040
снимает с корабля
he ships them off the thing,

603
00:21:35,040 --> 00:21:37,930
и инсценирует их смерть, чтобы их не преследовали.
and he fakes their deaths so that they won't be pursued.

604
00:21:37,930 --> 00:21:39,820
И после того, как они ушли,
And after they've gone,

605
00:21:39,820 --> 00:21:42,580
он поворачивается к своему компаньону , другому члену экипажа,
he turns to his companion, the other crew member,

606
00:21:42,580 --> 00:21:44,610
который все еще без сознания,
who is still unconscious,

607
00:21:44,610 --> 00:21:45,910
и целует его,
and kisses him,

608
00:21:45,910 --> 00:21:47,310
и признается, что любит его,
and admits that he's in love with him,

609
00:21:47,310 --> 00:21:48,430
но, конечно, другой парень натурал,
but of course, the other guy's straight,

610
00:21:48,430 --> 00:21:50,710
и ничего никогда не происходит. чтобы прийти к этому,
and nothing is ever going to come to this,

611
00:21:50,710 --> 00:21:54,700
так что это действительно острое окончание истории.
so it's a really poignant ending to the story.

612
00:21:54,700 --> 00:21:55,533
Эта иллюстрация,
This illustration,

613
00:21:55,533 --> 00:21:58,060
если я просто увеличу эту деталь здесь,
if I just enlarge this detail here,

614
00:21:58,060 --> 00:21:59,290
она не совсем для X-рейтинга,
it's not exactly X-rated,

615
00:21:59,290 --> 00:22:02,050
но это непристойно для научной фантастики 1950-х годов,
but this is raunchy for 1950s sci-fi,

616
00:22:02,050 --> 00:22:04,120
эти два инопланетянина-мужчины заперты в объятиях,
these two male aliens locked in this embrace

617
00:22:04,120 --> 00:22:06,230
когда они улетают в космос.
as they are flown away into space.

618
00:22:06,230 --> 00:22:09,280
И существует целая богатая традиция, как я уже сказал,
And there is a whole rich tradition of, as I say,

619
00:22:09,280 --> 00:22:12,010
всевозможные другие представления,
all kinds of others being imagined,

620
00:22:12,010 --> 00:22:13,500
или разговоры, или размышления
or talked about, or thought about

621
00:22:13,500 --> 00:22:17,840
через призму научной фантастики различными способами,
through the lens of science fiction in various ways,

622
00:22:17,840 --> 00:22:21,800
и мы могли бы сказать на эту тему гораздо больше.
and there's vastly more we could say about this topic.

623
00:22:21,800 --> 00:22:24,530
Но я собираюсь обратиться к чему-то более очевидному,
But I am going to turn to something a little more obvious,

624
00:22:24,530 --> 00:22:26,160
а именно к нелегалам.
which is illegal aliens.

625
00:22:26,160 --> 00:22:28,550
Это сцена из начала фильма «Люди в черном»,
This is a scene from the beginning of "Men in Black,"

626
00:22:28,550 --> 00:22:30,210
который, я уверен, многие из вас видели
which I'm sure many of you have seen,

627
00:22:30,210 --> 00:22:32,060
. Это один из многих
which is one of a number of films

628
00:22:32,060 --> 00:22:36,100
фильмов, в которых используется латинское слово «alienus» («чужой»
that riff off the fact that the Latin word alienus, foreign,

629
00:22:36,100 --> 00:22:39,020
). люди из другой страны,
is used to describe people who are from another country

630
00:22:39,020 --> 00:22:41,210
живущие в этой стране, или где бы то ни было,
living in this country, or wherever,

631
00:22:41,210 --> 00:22:43,530
а потом, только с 1920-х годов,
and then, not until the 1920s,

632
00:22:43,530 --> 00:22:44,900
его начинают применять и
does it begin to be applied

633
00:22:44,900 --> 00:22:47,630
к людям с других планет.
to people from other planets as well.

634
00:22:47,630 --> 00:22:50,170
Итак, «Люди в черном» — самый известный
And so "Men in Black" is the most famous

635
00:22:50,170 --> 00:22:53,023
и коммерчески успешный образец этого жанра
and commercially successful example of this genre,

636
00:22:54,129 --> 00:22:55,310
, просто здесь мы не
it's just that we're not exactly getting

637
00:22:55,310 --> 00:22:58,623
получаем таких же либеральных, инклюзивных ценностей, как в «Звездном пути»,
the same liberal, inclusive values as "Star Trek" here,

638
00:22:59,620 --> 00:23:02,280
но предпосылка довольно проста. ,
but the premise of the thing is quite simple,

639
00:23:02,280 --> 00:23:05,670
что есть специальное подразделение иммиграционной службы,
that there is a special division of the immigration service

640
00:23:05,670 --> 00:23:08,210
которое создано для работы с инопланетянами,
which has been set up to deal with alien visitors,

641
00:23:08,210 --> 00:23:09,480
в случае их появления,
in case any show up,

642
00:23:09,480 --> 00:23:10,720
а какие-то инопланетяне действительно появятся,
and some aliens do show up,

643
00:23:10,720 --> 00:23:11,890
и подружатся с ними, и так далее,
and make friends with them, and so on,

644
00:23:11,890 --> 00:23:15,700
так что им поставлена задача с задачей найти им работу
so they're tasked with the job of finding them jobs

645
00:23:15,700 --> 00:23:17,410
и помочь им обосноваться в американском обществе
and helping them settle into American society,

646
00:23:17,410 --> 00:23:21,300
, если они порядочные, трудолюбивые, честные иностранцы;
as long as they're decent, hardworking, honest aliens;

647
00:23:21,300 --> 00:23:22,900
тех, кто является нежелательным нарушителем спокойствия
those who are undesirable troublemakers

648
00:23:22,900 --> 00:23:26,240
, нужно выследить и взорвать повсюду.
have to be hunted down and blasted all over the place.

649
00:23:26,240 --> 00:23:30,040
И когда Уилла Смита принимают в агентство,
And when Will Smith is inducted into the agency,

650
00:23:30,040 --> 00:23:31,380
его зовут Джей,
he's called Jay,

651
00:23:31,380 --> 00:23:34,297
его наставник, Кей, объясняет ему, что
his mentor, Kay, explains to him that,

652
00:23:34,297 --> 00:23:35,130
«в любой момент времени
"At any given time,

653
00:23:35,130 --> 00:23:37,947
на планете около 1500 инопланетян
"there are approximately 1,500 aliens on the planet,

654
00:23:37,947 --> 00:23:40,127
, большинство из них прямо здесь, на Манхэттене
"most of them right here in Manhattan,

655
00:23:40,127 --> 00:23:41,677
». и большинство из них достаточно приличные,
"and most of them are decent enough,

656
00:23:41,677 --> 00:23:43,760
"они просто пытаются зарабатывать на жизнь".
"they're just trying to make a living."

657
00:23:43,760 --> 00:23:44,687
И Уилл Смит говорит:
And Will Smith says,

658
00:23:44,687 --> 00:23:46,470
«Таксисты?»
"Cab drivers?"

659
00:23:46,470 --> 00:23:48,620
и Кей говорит: «Не так много, как вы думаете».
and Kay says, "Not as many as you'd think."

660
00:23:49,730 --> 00:23:52,760
Фильм полон отличных гэгов про инопланетян и о том,
The film is full of great little gags about the aliens,

661
00:23:52,760 --> 00:23:55,040
какие люди на самом деле могут быть инопланетянами,
and which humans might actually be aliens,

662
00:23:55,040 --> 00:23:57,110
вы видите говорящую голову Арни Шварценеггера
you see the talking head of Arnie Schwarzenegger

663
00:23:57,110 --> 00:23:59,170
в одной из сцен различных инопланетян
in one of the scenes of the various aliens

664
00:23:59,170 --> 00:24:01,230
, которые прячутся на Земле, и так далее,
who are hiding out on Earth, and so on,

665
00:24:01,230 --> 00:24:04,070
но это не очень изощренный
but it's not exactly very sophisticated

666
00:24:04,070 --> 00:24:06,610
в том, как он имеет дело с иммиграционной политикой
in the way it deals with the politics of immigration,

667
00:24:06,610 --> 00:24:07,443
и так далее.
and so on.

668
00:24:10,170 --> 00:24:12,370
Это еще один фильм, который берет ту же предпосылку.
This is another film that takes the same premise.

669
00:24:12,370 --> 00:24:15,210
В этом есть инопланетные беженцы,
In this one, there are alien refugees,

670
00:24:15,210 --> 00:24:18,350
и мы на самом деле узнаем, что они беглые рабы,
and we actually learn that they are escaped slaves,

671
00:24:18,350 --> 00:24:20,350
и что они были генетически
and that they have been genetically modified

672
00:24:20,350 --> 00:24:22,300
модифицированы их бывшими похитителями,
by their former captors

673
00:24:22,300 --> 00:24:23,900
так что они физически сильнее
so that they are both physically stronger

674
00:24:23,900 --> 00:24:26,010
и умнее людей.
and more intelligent than humans.

675
00:24:26,010 --> 00:24:28,050
Так что их приветствуют на Земле как беженцев,
So they're welcomed to Earth as refugees,

676
00:24:28,050 --> 00:24:29,930
их называют Новичками,
they're called Newcomers,

677
00:24:29,930 --> 00:24:33,370
но некоторые люди относятся к ним очень подозрительно,
but some humans are very suspicious of them,

678
00:24:33,370 --> 00:24:35,370
отчасти из-за их превосходства, отчасти потому,
partly because of their superiority,

679
00:24:35,370 --> 00:24:36,630
что они выглядят по-другому.
partly because they look different.

680
00:24:36,630 --> 00:24:37,463
И вы бы подумали
And you'd think,

681
00:24:37,463 --> 00:24:39,210
, что это интересная предпосылка,
well that's an interesting premise,

682
00:24:39,210 --> 00:24:41,210
и они могли бы сделать с ней что-то интересное,
and they might do something interesting with it,

683
00:24:41,210 --> 00:24:42,817
но, как гласит постер здесь:
but as the poster here says,

684
00:24:42,817 --> 00:24:44,320
«Приготовьтесь»,
"Prepare yourself,"

685
00:24:44,320 --> 00:24:47,170
приготовьтесь к одному из самых банальных и утомительных фильмов, которые
prepare yourself for one of the most banal, tedious films

686
00:24:47,170 --> 00:24:48,330
вы когда-либо смотрели. ,
you'll ever sit through,

687
00:24:48,330 --> 00:24:50,993
потому что это действительно ужасно.
because it is really dire.

688
00:24:53,424 --> 00:24:54,760
Это классический фильм о приятелях, в
It's a classic buddy movie,

689
00:24:54,760 --> 00:24:57,030
нем есть все проблемы «В разгар ночи»
it's got all the problems of "In the Heat of the Night"

690
00:24:57,030 --> 00:24:58,963
без каких-либо достоинств.
without any of the redeeming features.

691
00:25:00,141 --> 00:25:04,650
И на самом деле, если вы серьезно относитесь к расовой метафоре
And actually, if you take the racial metaphor seriously,

692
00:25:04,650 --> 00:25:05,483
, инопланетяне,
the aliens,

693
00:25:05,483 --> 00:25:09,180
которых более предвзятые полицейские называют Шлаками
who are known as Slags by the more prejudiced cops,

694
00:25:09,180 --> 00:25:11,513
, фактическая идея этого фильма такова:
the actual message of this film is,

695
00:25:12,390 --> 00:25:16,030
если вы единственный черный полицейский в белом полицейском участке,
if you are the only black cop in a white police department,

696
00:25:16,030 --> 00:25:18,110
и вы в паре с полицейским-расистом
and you're paired with a racist cop,

697
00:25:18,110 --> 00:25:19,070
вы завоюете его доверие
you win his trust

698
00:25:19,070 --> 00:25:21,830
, помогая ему выследить и убить черного торговца наркотиками,
by helping him hunt down and kill a black drug dealer,

699
00:25:21,830 --> 00:25:23,630
а затем он придет на вашу свадьбу.
and then he'll come to your wedding.

700
00:25:24,700 --> 00:25:26,940
Вот собственно то, что посыл фильма,
That is actually what the message of the film is,

701
00:25:26,940 --> 00:25:28,900
действительно, серьезно запутал.
really, seriously confused.

702
00:25:28,900 --> 00:25:30,140
Мой сын, любитель кино,
My son, who's a movie buff,

703
00:25:30,140 --> 00:25:30,973
смотрел это со мной,
watched this with me,

704
00:25:30,973 --> 00:25:32,290
я заставила его помочь мне с домашним заданием,
I made him help me with my homework,

705
00:25:32,290 --> 00:25:33,660
и он сказал, если вы упоминаете об этом
and he said, if you do mention it,

706
00:25:33,660 --> 00:25:35,300
, скажите людям, что это действительно ужасно,
do tell people it's really terrible,

707
00:25:35,300 --> 00:25:37,850
так что у вас есть слово Макса.
so you have Max's word for that.

708
00:25:37,850 --> 00:25:41,090
Чуть более изощренный взгляд на то же самое
A slightly more sophisticated take on the same thing,

709
00:25:41,090 --> 00:25:43,050
, фильм, который я настоятельно рекомендую, если вы его еще не видели,
a movie I strongly recommend if you've not seen it,

710
00:25:43,050 --> 00:25:46,050
и на самом деле его следующий фильм после этого, «Чаппи»,
and actually, his next movie after this one, "Chappie,"

711
00:25:46,050 --> 00:25:47,310
— один из многих фильмов о роботах, которые
is one of the many robot movies

712
00:25:47,310 --> 00:25:49,330
я бы хотел посмотреть. упоминалось в последнем,
I would have like to have mentioned in the last one,

713
00:25:49,330 --> 00:25:50,163
и не попал,
and didn't get to,

714
00:25:50,163 --> 00:25:51,367
но это "Район 9".
but this is "District 9."

715
00:25:52,830 --> 00:25:54,830
Начинается с классического сюжета,
It starts with the classic premise,

716
00:25:54,830 --> 00:25:56,030
прямо как "День Независимости"
just like "Independence Day,"

717
00:25:56,030 --> 00:25:57,680
появляется гигантский инопланетный космический корабль,
a giant alien spaceship appears,

718
00:25:57,680 --> 00:25:58,610
но над Йоханнесбургом,
but over Johannesburg,

719
00:25:58,610 --> 00:26:01,230
что уже интересно другое,
which is already interestingly different,

720
00:26:01,230 --> 00:26:03,383
а дальше ничего не происходит,
and then nothing happens,

721
00:26:04,600 --> 00:26:05,940
нет ни войны, ни взрывов
there's no war, there's no explosions,

722
00:26:05,940 --> 00:26:06,773
, ни нападений,
they don't attack,

723
00:26:06,773 --> 00:26:09,160
и наконец, люди пробиваются на корабль
and finally, the humans cut their way into the ship,

724
00:26:09,160 --> 00:26:12,220
и обнаруживают, что он полон голодающих инопланетных беженцев.
and they find it's full of starving alien refugees.

725
00:26:12,220 --> 00:26:13,920
И поэтому их постепенно спускают с корабля
And so they're gradually brought down from the ship,

726
00:26:13,920 --> 00:26:15,420
и переселяют в лагерь,
and they're resettled into a camp,

727
00:26:15,420 --> 00:26:17,090
который называется Дистрикт 9.
which is called District 9.

728
00:26:17,090 --> 00:26:18,360
Для южноафриканской публики
For a South African audience,

729
00:26:18,360 --> 00:26:20,780
это сразу же будет иметь отголоски Шестого Дистрикта,
that is immediately going to have echoes of District Six,

730
00:26:20,780 --> 00:26:23,210
это знаменитый район в Кейптауне. Город,
it's a famous neighborhood in Cape Town

731
00:26:23,210 --> 00:26:26,340
который был очень смешанной расой, мультикультурным районом,
which was a very mixed-race, multicultural area

732
00:26:26,340 --> 00:26:29,000
который был очищен и превращен в район только для белых,
that was cleared and turned into a white-only area,

733
00:26:29,000 --> 00:26:31,410
так что в нем есть все эти резонансы с апартеидом
so it has all these resonances with apartheid,

734
00:26:31,410 --> 00:26:34,433
и подобные вопросы на заднем плане фильма.
and questions like that in the background to the film.

735
00:26:35,860 --> 00:26:37,210
Но в фильме
But in the film,

736
00:26:37,210 --> 00:26:38,710
Дистрикт 9 очень быстро превращается
District 9 very quickly turns into

737
00:26:38,710 --> 00:26:40,450
в совершенно ужасающие трущобы, где
an absolutely terrifying slum,

738
00:26:40,450 --> 00:26:42,880
заправляют вооруженные банды преступников ,
and armed criminal gangs are running the place,

739
00:26:42,880 --> 00:26:46,320
и есть реальное ощущение растущего отвращения
and there is a real sense of growing aversion

740
00:26:46,320 --> 00:26:48,520
со стороны людей к инопланетянам
from the part of the humans to the aliens,

741
00:26:48,520 --> 00:26:49,980
и к тому, как они живут,
and to the way that they're living,

742
00:26:49,980 --> 00:26:52,270
даже несмотря на то, что хозяева заставили их жить
even though they've been forced into living like this

743
00:26:52,270 --> 00:26:53,670
так.
by their hosts.

744
00:26:53,670 --> 00:26:56,580
И их внешний вид против них
And their appearance is against them

745
00:26:56,580 --> 00:26:57,640
в глазах большинства людей,
in the eyes of most humans,

746
00:26:57,640 --> 00:26:59,910
они выглядят очень странно,
they look very strange,

747
00:26:59,910 --> 00:27:01,393
и расистское прозвище здесь такое,
and the racist nickname here is,

748
00:27:01,393 --> 00:27:05,130
люди называют их креветками.
they're called Prawns by the humans.

749
00:27:05,130 --> 00:27:07,700
Так что к ним растет отвращение,
So there's an increasing aversion to them

750
00:27:07,700 --> 00:27:11,330
основанное на том факте, что они действительно сильно отличаются от нас.
based on the fact that they're really so different from us.

751
00:27:11,330 --> 00:27:14,562
И для их перемещения нанята многонациональная оружейная компания
And a multinational weapons company,

752
00:27:14,562 --> 00:27:16,410
MNU, Multinational United,
MNU, Multinational United,

753
00:27:16,410 --> 00:27:17,900

is hired to relocate them,

754
00:27:17,900 --> 00:27:20,610
они слишком близко к центру города, в Районе 9,
they're too close to the center of the city, in District 9,

755
00:27:20,610 --> 00:27:22,320
их нужно переместить подальше
they need to be moved further away

756
00:27:22,320 --> 00:27:24,500
из-за преступности и так далее.
because of the crime, and so on.

757
00:27:24,500 --> 00:27:26,010
И одна из многих вещей в этом фильме,
And one of the many things about this film

758
00:27:26,010 --> 00:27:26,843
которая мне действительно нравится,
which I really like

759
00:27:26,843 --> 00:27:27,676
это этот парень.
is this guy.

760
00:27:28,640 --> 00:27:31,340
Викус ван де Мерве — имя персонажа,
Wikus van de Merwe is the character's name,

761
00:27:31,340 --> 00:27:32,950
и он
and he's the son-in-law

762
00:27:32,950 --> 00:27:35,090
зять босса крупной транснациональной корпорации.
of the boss of the big multinational.

763
00:27:35,090 --> 00:27:37,730
Ван де Мерве — это своего рода шутливое имя в Южной Африке
Van de Merwe is a kind of joke name in South Africa,

764
00:27:37,730 --> 00:27:40,380
, архетипического болвана во всех южноафриканских
the archetypal dummy in all South African jokes

765
00:27:40,380 --> 00:27:41,490
шутках всегда зовут ван де Мерве,
is always called van de Merwe,

766
00:27:41,490 --> 00:27:43,760
и он очень похож на такого парня.
and he is very much that kind of guy.

767
00:27:43,760 --> 00:27:46,960
Весь фильм снят как телевизионный документальный фильм,
The whole film is shot like a TV documentary,

768
00:27:46,960 --> 00:27:48,360
так что он делает эти фрагменты на камеру,
so he does these pieces to camera

769
00:27:48,360 --> 00:27:49,920
где у него берут интервью об операции, о том,
where he's being interviewed about the operation,

770
00:27:49,920 --> 00:27:51,870
как она будет проходить, какие Креветки,
how it's going to go, and what the Prawns are like,

771
00:27:51,870 --> 00:27:54,320
и как они собираются их переселить, и так далее. на,
and how they're going to relocate them, and so on,

772
00:27:54,320 --> 00:27:55,437
и он на самом деле,
and he actually,

773
00:27:55,437 --> 00:27:57,280
я не хочу спойлерить, если вы этого не видели,
I don't want to spoil this if you haven't seen it,

774
00:27:57,280 --> 00:28:00,810
но он проходит настоящее путешествие,
but he undergoes quite a journey,

775
00:28:00,810 --> 00:28:03,340
которое заканчивается тем, что он может сопереживать инопланетянам
which ends with him being able to empathize with the aliens

776
00:28:03,340 --> 00:28:06,730
гораздо больше, чем он когда-либо думал, что собирался. быть способным к.
much more than he ever thought he was going to be able to.

777
00:28:06,730 --> 00:28:08,040
И, конечно же, одна из многих вещей,
And of course, one of the many things,

778
00:28:08,040 --> 00:28:09,650
пересматривая этот фильм прямо сейчас,
watching this film again right at the moment,

779
00:28:09,650 --> 00:28:11,300
о которых он действительно заставляет вас задуматься, это, конечно же
that it really makes you think about, of course,

780
00:28:11,300 --> 00:28:12,670
, кризис беженцев,
is the refugee crises,

781
00:28:12,670 --> 00:28:15,710
а переселение беженцев — это постоянная проблема,
and the relocation of refugees is an ever-present issue,

782
00:28:15,710 --> 00:28:17,630
и она никогда не совсем не изменились,
and has not changed at all,

783
00:28:17,630 --> 00:28:19,390
но это действительно заставляет задуматься о том
but it really makes you think about the fact

784
00:28:19,390 --> 00:28:21,840
, что почему-то гораздо
that it somehow seems a lot easier

785
00:28:21,840 --> 00:28:24,570
легче сочувствовать беженцам, которые выглядят как вы,
to sympathize with refugees who look like you

786
00:28:24,570 --> 00:28:27,230
чем беженцам, которые очень отличаются от вас,
than it does to refugees who look very different to you,

787
00:28:27,230 --> 00:28:29,210
и я не могу не смотреть новости на момент
and I can't help watching the news at the moment

788
00:28:29,210 --> 00:28:30,630
и размышления
and thinking,

789
00:28:30,630 --> 00:28:32,220
, излияние сочувствия и сочувствия
the outpouring of empathy and sympathy

790
00:28:32,220 --> 00:28:33,770
к людям из Украины
for people from Ukraine

791
00:28:33,770 --> 00:28:36,160
, кажется, не соответствовало такой же реакции
doesn't seem to have been matched with the same response

792
00:28:36,160 --> 00:28:39,430
на людей из Йемена, Афганистана, Ливии и так далее,
to people from Yemen, or Afghanistan, or Libya, and so on,

793
00:28:39,430 --> 00:28:40,770
и я включаю себя в это ,
and I'm including myself in that,

794
00:28:40,770 --> 00:28:42,440
я не отреагировал таким же образом,
I didn't react in the same way,

795
00:28:42,440 --> 00:28:44,620
но с этой точки зрения это своевременный фильм,
but it's a timely film from that point of view,

796
00:28:44,620 --> 00:28:47,173
действительно заставляет задуматься о некоторых из этих проблем.
really makes you think about some of these issues.

797
00:28:49,390 --> 00:28:50,853
Фильм, возможно, вы не слышали, о
A film maybe you haven't heard of

798
00:28:50,853 --> 00:28:52,477
котором я хочу поговорить немного подробнее,
that I want to talk about a little bit more,

799
00:28:52,477 --> 00:28:55,133
«Брат с другой планеты», 1984.
"The Brother From Another Planet," 1984.

800
00:28:56,670 --> 00:28:58,040
Похожие темы,
Similar kind of themes,

801
00:28:58,040 --> 00:28:59,330
у нас есть немой инопланетянин,
we've got a mute alien,

802
00:28:59,330 --> 00:29:01,350
которого играет Джо Мортон.
who's played by Joe Morton.

803
00:29:01,350 --> 00:29:02,920
Если вы помните «Терминатор 2»,
If you remember "Terminator 2,"

804
00:29:02,920 --> 00:29:05,980
он ученый в фильме,
he's the scientist in the film

805
00:29:05,980 --> 00:29:07,620
который случайно изобрел Терминатора,
who accidentally invents the Terminator,

806
00:29:07,620 --> 00:29:10,290
так что после этого он сделал карьеру в научной фантастике,
so he has a career in science fiction after this,

807
00:29:10,290 --> 00:29:12,130
но это был его первый фильм.
but this was his first film.

808
00:29:12,130 --> 00:29:13,280
Он выглядит афроамериканцем
He looks African American

809
00:29:13,280 --> 00:29:14,520
, пока не снимает обувь,
as long as he doesn't take his shoes off,

810
00:29:14,520 --> 00:29:16,280
у него трехпалые когтистые лапы,
he's got three-toed, clawed feet,

811
00:29:16,280 --> 00:29:17,113
но помимо этого
but apart from that,

812
00:29:17,113 --> 00:29:19,280
он выглядит как человек, и, очевидно, он выглядит черным,
he looks human, and obviously he looks black,

813
00:29:19,280 --> 00:29:22,400
и он действительно способен сливаться с жизнью в Гарлем.
and he's actually able to blend in to life in Harlem.

814
00:29:22,400 --> 00:29:23,740
И есть несколько отличных сцен,
And there are some great scenes

815
00:29:23,740 --> 00:29:25,940
где он идет в этот бар под названием Odell's,
where he goes to this bar called Odell's,

816
00:29:25,940 --> 00:29:28,500
это бар, принадлежащий чернокожим, полностью черная клиентура,
it's a black-owned bar, entirely black clientele,

817
00:29:28,500 --> 00:29:29,880
они узнают его, он им нравится,
they get to know him, they get to like him,

818
00:29:29,880 --> 00:29:32,660
они помогают ему найти работу, они помогают ему освоиться. ,
they help him find a job, they help him settle in,

819
00:29:32,660 --> 00:29:34,110
и он вообще не может говорить,
and he can't speak at all,

820
00:29:34,110 --> 00:29:36,180
но им удается наладить общение,
but they manage to establish communication,

821
00:29:36,180 --> 00:29:37,013
и есть дружба,
and there's a friendship,

822
00:29:37,013 --> 00:29:39,080
и есть просто отличные сцены,
and there are just some great scenes

823
00:29:40,030 --> 00:29:42,160
как это все устроено.
as to how this is all worked out.

824
00:29:42,160 --> 00:29:44,080
А потом появляются эти два белых человека, которых
And then these two white men show up,

825
00:29:44,080 --> 00:29:45,860
играют Джон Сейлз , сценарист-режиссер,
played by John Sayles, the writer-director,

826
00:29:45,860 --> 00:29:47,520
и Дэвид Стрэтэйрн,
and David Strathairn,

827
00:29:47,520 --> 00:29:49,170
в одинаковых черных костюмах,
in matching black suits,

828
00:29:49,170 --> 00:29:51,130
и один из них несет книгу
and one of them is carrying a book

829
00:29:51,130 --> 00:29:53,430
об английском как иностранном,
on English as a foreign language,

830
00:29:53,430 --> 00:29:56,670
и они вроде как овладели человеческим языком. обычаи и язык,
and they have sort of mastered human customs and language,

831
00:29:56,670 --> 00:29:57,910
так что они действительно могут говорить по-английски,
so they can actually speak English,

832
00:29:57,910 --> 00:29:58,743
когда они разговаривают друг с другом,
when they talk to each other,

833
00:29:58,743 --> 00:30:00,600
это пронзительный визг,
it's in this high-pitched squealing,

834
00:30:00,600 --> 00:30:01,540
но они могут говорить по-английски.
but they can speak English.

835
00:30:01,540 --> 00:30:02,660
Но они приходят в бар
But they come into the bar,

836
00:30:02,660 --> 00:30:04,610
, заказывают пиво,
and they order beer,

837
00:30:04,610 --> 00:30:05,443
а бармен говорит, какое пиво?
and the bartender says, what kind of beer?

838
00:30:05,443 --> 00:30:06,480
Пиво разливное,
Draught beer,

839
00:30:06,480 --> 00:30:08,693
а тут говорят, на скалах.
and then they say, on the rocks.

840
00:30:08,693 --> 00:30:10,560
И они ходят по бару,
And they go around the bar

841
00:30:10,560 --> 00:30:12,010
заметно вынюхивая инопланетянина,
sniffing conspicuously for the alien,

842
00:30:12,010 --> 00:30:13,220
и двигаются очень странно,
and they move very strangely,

843
00:30:13,220 --> 00:30:14,350
и когда они уходят,
and as they leave,

844
00:30:14,350 --> 00:30:16,090
один из завсегдатаев просто говорит, что
one of the regulars just says,

845
00:30:16,090 --> 00:30:17,853
белые люди становятся все страннее с каждым днем.
white folks get weirder every day.

846
00:30:19,800 --> 00:30:21,930
Но они утверждают, что они иммиграционные агенты,
But they claim to be immigration agents,

847
00:30:21,930 --> 00:30:23,450
они из правительства, у
they're from the government,

848
00:30:23,450 --> 00:30:26,060
них есть фотографии Брата, как его называют,
they have pictures of the Brother, as he's called,

849
00:30:26,060 --> 00:30:28,073
которого они считают нелегальным иммигрантом.
who they believe to be an illegal alien.

850
00:30:29,300 --> 00:30:30,990
И завсегдатаи предупреждают Брата,
And the regulars warn the Brother

851
00:30:30,990 --> 00:30:32,820
что люди в черном, как они их называют
that the men in black, as they call them,

852
00:30:32,820 --> 00:30:34,400
, люди в черном — это на самом деле фраза, которая, я думаю,
the men in black is actually a phrase that, I think

853
00:30:34,400 --> 00:30:36,690
встречается в этом фильме задолго до комикса,
occurs in this film long before the comic book

854
00:30:36,690 --> 00:30:39,670
на котором основан фильм Уилла Смита,
on which the Will Smith movie is based,

855
00:30:39,670 --> 00:30:40,503
и он явно ,
and he clearly,

856
00:30:40,503 --> 00:30:41,690
когда говорят, что его ищут люди в черном,
when they say the men in black are looking for him,

857
00:30:41,690 --> 00:30:43,000
он точно знает, кто эти люди,
he knows exactly who these people are,

858
00:30:43,000 --> 00:30:44,750
и явно их боится.
and he's clearly scared of them.

859
00:30:44,750 --> 00:30:45,900
И вот эта замечательная сцена,
And there's this great scene,

860
00:30:45,900 --> 00:30:48,330
это сын его квартирной хозяйки, Маленький Эрл,
this is his landlady's son, Little Earl,

861
00:30:48,330 --> 00:30:50,850
и они идут в музей афроамериканской истории,
and they go to a museum of African American history,

862
00:30:50,850 --> 00:30:52,010
и Брат, который не может говорить,
and the Brother, who cannot speak,

863
00:30:52,010 --> 00:30:53,700
показывает на фотографии беглого раба
points to pictures of a runaway slave,

864
00:30:53,700 --> 00:30:54,533
и объясняет,
and explains,

865
00:30:54,533 --> 00:30:56,010
что это я, вот кто Я,
that's me, that's who I am,

866
00:30:56,010 --> 00:30:57,370
эти люди - ловцы рабов,
these people are slave catchers,

867
00:30:57,370 --> 00:30:59,070
поэтому они ищут меня,
that's why they're looking for me,

868
00:31:00,010 --> 00:31:03,793
так что расовые аналогии здесь очевидны, это интересно.
so the racial analogies here are obvious are interesting.

869
00:31:05,590 --> 00:31:07,260
В этом есть много, много вещей, которые мне действительно нравятся,
There are many, many things about this that I really like,

870
00:31:07,260 --> 00:31:08,180
одна из замечательных вещей заключается в том, что
one of the things that's great is that,

871
00:31:08,180 --> 00:31:09,880
в самом начале
right at the beginning,

872
00:31:09,880 --> 00:31:11,260
космический корабль Брата,
the Brother's spaceship,

873
00:31:11,260 --> 00:31:12,093
когда он убегает
when he's escaping,

874
00:31:12,093 --> 00:31:15,123
, приводнится прямо возле острова Эллис в Нью-Йорке,
it splashes down right near Ellis Island, in New York,

875
00:31:16,230 --> 00:31:17,480
и он прилетает. на берег,
and he comes to shore,

876
00:31:17,480 --> 00:31:19,250
и вы можете видеть Статую Свободы позади него,
and you can see the Statue of Liberty behind him,

877
00:31:19,250 --> 00:31:21,060
как она изображена здесь, на афише,
as it shows here in the poster,

878
00:31:21,060 --> 00:31:24,350
но интересно, что, когда он ходит,
but it's interesting that as he walks around,

879
00:31:24,350 --> 00:31:25,600
он как будто не видит ее,
it's like he doesn't see it,

880
00:31:25,600 --> 00:31:27,880
она почти невидима для него,
it's almost like it's invisible to him,

881
00:31:27,880 --> 00:31:29,400
и это просто тонкое напоминание
and it's just a subtle reminder

882
00:31:29,400 --> 00:31:32,410
о множестве разных историй о приезде в Америку
about the many different kinds of coming to America stories,

883
00:31:32,410 --> 00:31:33,600
и о том факте, что, конечно же,
and the fact that, of course,

884
00:31:33,600 --> 00:31:34,990
предки афроамериканцев
African Americans' ancestors

885
00:31:34,990 --> 00:31:36,280
не пришли через остров Эллис,
did not come through Ellis Island,

886
00:31:36,280 --> 00:31:38,293
они не были здесь добровольно,
they weren't here voluntarily,

887
00:31:39,170 --> 00:31:40,310
стремясь быть свободными,
yearning to be free,

888
00:31:40,310 --> 00:31:41,680
они не у вас нет выбора в путешествии,
they didn't have any choice about the journey,

889
00:31:41,680 --> 00:31:43,490
поэтому в нем есть эти маленькие, сложные,
so it has these little, complex,

890
00:31:43,490 --> 00:31:44,730
но тонкие, интересные вещи
but subtle, interesting things

891
00:31:44,730 --> 00:31:47,250
о различиях между историями разных людей.
about the differences between different people's stories.

892
00:31:47,250 --> 00:31:49,350
И я думаю, что если вы сравните это, скажем, с
And I think that if you compare this with, say,

893
00:31:49,350 --> 00:31:50,960
чем-то вроде эпизода «Звездного пути», о котором
something like the "Star Trek" episode

894
00:31:50,960 --> 00:31:52,580
я говорил раньше,
I was talking about before,

895
00:31:52,580 --> 00:31:55,300
одна из вещей, которая действительно очевидна в фильме,
one of the things that's really obvious about the film

896
00:31:55,300 --> 00:31:56,770
это то, что он признает,
is that it recognizes

897
00:31:56,770 --> 00:31:58,570
что раса — это нечто большее, чем пигмент,
that race is about a lot more than pigment,

898
00:31:58,570 --> 00:31:59,580
Эпизод «Звездный путь»
the "Star Trek" episode

899
00:31:59,580 --> 00:32:02,210
действительно думает, что речь идет о том, какого цвета ваша кожа,
really does think that it's about what color your skin is,

900
00:32:02,210 --> 00:32:03,810
и это не идет дальше,
and it doesn't go any further,

901
00:32:03,810 --> 00:32:05,990
и этот фильм действительно исследует то, как он относится к языку
and this film really explores the way it's about language,

902
00:32:05,990 --> 00:32:07,710
, к культуре, к истории, к
it's about culture, it's about history,

903
00:32:07,710 --> 00:32:09,964
этой расе есть все. эти уровни и сложности к нему.
that race has all these levels and complexities to it.

904
00:32:09,964 --> 00:32:12,120
И хотя это белый режиссер-сценарист
And although this is a white director-writer,

905
00:32:12,120 --> 00:32:14,800
, большинство съемочной группы и актеров — чернокожие,
it's a majority black crew and cast,

906
00:32:14,800 --> 00:32:16,930
и Сейлз действительно работает над своими фильмами,
and Sayles really works on his films

907
00:32:16,930 --> 00:32:18,370
мастерски, импровизируя
workshopping, and improvising,

908
00:32:18,370 --> 00:32:19,490
и сотрудничая со съемочной группой,
and collaborating with the crew,

909
00:32:19,490 --> 00:32:21,970
так что в этом фильме чувствуешь совсем другое,
so you get a very different feel in this film

910
00:32:21,970 --> 00:32:23,480
чем в некоторых других фильмах. другие
compared with some of the others

911
00:32:23,480 --> 00:32:24,930
, о которых я говорил.
that I've been talking about.

912
00:32:26,090 --> 00:32:28,600
Думаю, я мог бы привести вам еще много примеров,
I guess I could give you lots more examples,

913
00:32:28,600 --> 00:32:30,760
но я думаю, что во многих этих фильмах есть общая черта:
but I think there is a common theme here

914
00:32:30,760 --> 00:32:31,860

in a lot of these films,

915
00:32:31,860 --> 00:32:34,830
почти все они сняты с точки зрения белых,
which is that they are almost all from a white perspective,

916
00:32:34,830 --> 00:32:37,420
почти все белые режиссеры, сценаристы, большая часть съемочной группы
nearly all white directors, writers, majority crew,

917
00:32:37,420 --> 00:32:38,410
и так далее. на,
and so on,

918
00:32:38,410 --> 00:32:39,840
и они
and they do give

919
00:32:39,840 --> 00:32:42,800
дают особенно одномерный взгляд на расу,
a particularly one-dimensional view of race,

920
00:32:42,800 --> 00:32:45,820
которая заключается в том, что мы , люди у власти,
which is all about we, the people in power,

921
00:32:45,820 --> 00:32:47,490
должны стараться быть более терпимыми,
should try and be more tolerant,

922
00:32:47,490 --> 00:32:49,853
это повторяющаяся тема в них.
it's a recurring theme throughout them.

923
00:32:51,543 --> 00:32:52,376
Я мог бы рассказать о
I could talk about

924
00:32:52,376 --> 00:32:54,200
том, насколько разнообразнее стала научная фантастика
how much more diverse science fiction has become

925
00:32:54,200 --> 00:32:55,110
за последние несколько десятилетий,
in the last few decades,

926
00:32:55,110 --> 00:32:56,170
мы будем здесь всю ночь,
we'd be here all night,

927
00:32:56,170 --> 00:32:58,700
и, честно говоря, у меня нет достаточного опыта для этого,
and frankly, I don't really have the expertise to do that,

928
00:32:58,700 --> 00:33:00,890
но я просто хочу указать на это. ,
but I am just going to gesture at this,

929
00:33:00,890 --> 00:33:03,230
взглянув , например, на этот термин афрофутуризм,
looking at this term afro-futurism, for example,

930
00:33:03,230 --> 00:33:05,130
который был введен Марком Дери
which was coined by Mark Dery,

931
00:33:05,130 --> 00:33:08,400
для описания того, как раса, наука и технология
to describe the way that race, science, and technology

932
00:33:08,400 --> 00:33:10,580
исследуются в искусстве, музыке и
are being explored in art, music, and literature

933
00:33:10,580 --> 00:33:12,180
литературе современной черной Америки
of contemporary black America

934
00:33:12,180 --> 00:33:14,760
по отношению к технокультуре. и научная фантастика,
in relation to techno-culture and science fiction,

935
00:33:14,760 --> 00:33:15,970
является частью его определения,
is part of his definition,

936
00:33:15,970 --> 00:33:19,180
а фильм вроде "Черной пантеры" является лишь самой заметной,
and a film like "Black Panther" is only the most visible,

937
00:33:19,180 --> 00:33:21,850
громкой, высокобюджетной версией этого,
high-profile, high-budget version of this,

938
00:33:21,850 --> 00:33:24,500
там чертовски много всего, что было бы снято
there is a hell of a lot of stuff that would be captured

939
00:33:24,500 --> 00:33:26,683
под свободный ярлык афро-футуризма.
under the loose label of afro-futurism.

940
00:33:27,760 --> 00:33:29,170
Как я уже сказал, у меня нет опыта,
As I say, I don't have the expertise,

941
00:33:29,170 --> 00:33:30,170
и у меня, конечно, нет времени,
and I certainly don't have the time

942
00:33:30,170 --> 00:33:31,920
чтобы попытаться отдать должное этому.
to try and do justice to that.

943
00:33:31,920 --> 00:33:33,090
Вместо этого я
What I'm going to do instead

944
00:33:33,090 --> 00:33:36,820
просто сосредоточусь на одном писателе, который мне особенно нравится,
is just focus on one writer who I particularly like,

945
00:33:36,820 --> 00:33:38,150
Октавии Батлер,
Octavia Butler,

946
00:33:38,150 --> 00:33:40,300
и просто немного расскажу о том, как она пишет,
and just talk a little bit about her writing,

947
00:33:40,300 --> 00:33:42,400
и это завершит серию
and this is bringing the series full circle,

948
00:33:42,400 --> 00:33:44,940
, потому что я начал все это с цитата из
'cause I started the whole thing with a quote from her

949
00:33:44,940 --> 00:33:46,240
ее прошлого в первой лекции.
back in the first lecture.

950
00:33:48,420 --> 00:33:51,680
В 1987 году Батлер опубликовал роман под названием «Рассвет».
In 1987, Butler published a novel called "Dawn."

951
00:33:51,680 --> 00:33:53,140
Это первая часть трилогии,
It's the first part of a trilogy,

952
00:33:53,140 --> 00:33:57,200
которая изначально называлась «Ксеногенез» или «Инопланетное происхождение»,
which was originally called "Xenogenesis," or alien origins,

953
00:33:57,200 --> 00:33:59,180
но позже была переименована в «Выводок Лилит»
but was retitled "Lilith's Brood" later,

954
00:33:59,180 --> 00:34:01,520
, затем второй том — «Обряды взросления»,
and then the second volume is "Adulthood Rites,"

955
00:34:01,520 --> 00:34:03,630
третий — «Имаго».
the third one is "Imago."

956
00:34:03,630 --> 00:34:04,790
И если вы их не читали,
And if you've not read these,

957
00:34:04,790 --> 00:34:07,350
я не могу рекомендовать их достаточно высоко,
I cannot recommend them highly enough,

958
00:34:07,350 --> 00:34:09,720
но я лишь вкратце расскажу вам
but I will just briefly give you a tiny flavor

959
00:34:09,720 --> 00:34:12,100
о некоторых вещах, с которыми они связаны.
of some of the things they deal with.

960
00:34:12,100 --> 00:34:13,180
Первый роман, «Рассвет»,
The first novel, "Dawn,"

961
00:34:13,180 --> 00:34:15,760
начинается с того, что Лилит, человеческая женщина,
begins with Lilith, a human woman,

962
00:34:15,760 --> 00:34:17,600
просыпается в безликой комнате,
waking up in a featureless room,

963
00:34:17,600 --> 00:34:19,410
где нет ни окон, ни дверей,
there are no windows, there are no doors,

964
00:34:19,410 --> 00:34:20,720
ни видимого источника света,
no visible source of light,

965
00:34:20,720 --> 00:34:22,730
и голос вопрошает ее.
and a voice questions her.

966
00:34:22,730 --> 00:34:24,690
А потом она начинает задавать вопросы,
And then she gets to ask questions,

967
00:34:24,690 --> 00:34:26,380
но никто никогда не отвечает, никто не отвечает,
but nobody ever answers, nobody replies,

968
00:34:26,380 --> 00:34:27,780
а потом она снова засыпает,
and then she goes back to sleep,

969
00:34:27,780 --> 00:34:28,613
а потом просыпается,
and she reawakens,

970
00:34:28,613 --> 00:34:30,310
она понятия не имеет, как долго она спала,
she has no idea how long she's been asleep,

971
00:34:30,310 --> 00:34:32,040
как долго это продолжалось.
how long this has been going on.

972
00:34:32,040 --> 00:34:34,940
И постепенно она собирает воедино историю о
And gradually, she pieces together the story

973
00:34:35,890 --> 00:34:38,000
том, что ее захватили инопланетяне.
that she has been captured by aliens.

974
00:34:38,000 --> 00:34:40,540
Земля была опустошена ядерной войной,
The Earth has been devastated by nuclear war,

975
00:34:40,540 --> 00:34:42,180
этот инопланетный вид, Оанкали,
this alien species, the Oankali,

976
00:34:42,180 --> 00:34:45,830
нашел человечество на грани исчезновения,
found humanity on the brink of extinction,

977
00:34:45,830 --> 00:34:47,370
спас всех выживших
rescued all the survivors,

978
00:34:47,370 --> 00:34:49,730
и поднял их на этот корабль,
and have taken them up into this ship,

979
00:34:49,730 --> 00:34:51,490
они лечили их,
they have been healing them,

980
00:34:51,490 --> 00:34:53,130
пытаясь узнать об их культуре.
trying to learn about their culture,

981
00:34:53,130 --> 00:34:54,480
, планету восстанавливают
they've been restoring the planet

982
00:34:54,480 --> 00:34:56,720
до пригодных для жизни условий,
back to habitable conditions,

983
00:34:56,720 --> 00:35:00,990
и оказывается, что с войны прошло 250 лет, с тех пор,
and it turns out that 250 years have gone by since the war,

984
00:35:00,990 --> 00:35:04,170
как Лилит помнит последнее.
since the last thing Lilith remembers.

985
00:35:04,170 --> 00:35:07,870
А Оанкали называют себя генетическими торговцами.
And the Oankali describe themselves as genetic traders.

986
00:35:07,870 --> 00:35:08,840
От их происхождения,
From their origins,

987
00:35:08,840 --> 00:35:10,900
которое так далеко назад, что они уже не могут их вспомнить, у
which are so far back that they can no longer remember them,

988
00:35:10,900 --> 00:35:13,580
них есть этот непреодолимый инстинкт, это
they have this irresistible instinct, this drive

989
00:35:13,580 --> 00:35:15,870
стремление скрещиваться с другими видами.
to interbreed with other species.

990
00:35:15,870 --> 00:35:17,770
Итак, они дрейфуют по галактике на этих кораблях,
So they drift through the galaxy on these ships,

991
00:35:17,770 --> 00:35:21,690
и их корабли огромны, больше, чем города,
and their ships are vast, bigger than cities,

992
00:35:21,690 --> 00:35:23,880
плывут по космосу,
floating across space,

993
00:35:23,880 --> 00:35:26,400
и они находят интересных партнеров,
and they find interesting partners,

994
00:35:26,400 --> 00:35:28,320
их должен привлечь вид,
they have to be attracted to a species

995
00:35:28,320 --> 00:35:29,690
чтобы торговля состоялась,
for the trade to happen,

996
00:35:29,690 --> 00:35:32,290
и они выбрали людей в качестве их следующий партнер.
and they have selected humans as their next partner.

997
00:35:34,440 --> 00:35:35,880
Конечным результатом этой
The end result of this trade

998
00:35:35,880 --> 00:35:37,670
торговли станет совершенно новый вид, в
is going to be a completely new species,

999
00:35:37,670 --> 00:35:40,540
котором гены Оанкали и человека будут смешаны,
that Oankali and human genes will be mixed

1000
00:35:40,540 --> 00:35:42,400
чтобы создать что-то совершенно новое,
to create something completely new,

1001
00:35:42,400 --> 00:35:44,950
и, в конце концов, этот новый вид
and eventually, that new species will take flight

1002
00:35:44,950 --> 00:35:47,510
взлетит и отправится на поиски другого вида-партнера.
and go off in search of another partner species.

1003
00:35:47,510 --> 00:35:49,920
Так что, если бы Оанкали когда -нибудь встретились друг с
So if Oankali were ever to be meet each other

1004
00:35:49,920 --> 00:35:50,753
другом,
at some point,

1005
00:35:50,753 --> 00:35:52,120
они не обязательно знали бы друг друга,
they wouldn't necessarily know each other,

1006
00:35:52,120 --> 00:35:53,860
они не были бы похожи друг на друга.
they wouldn't look anything like each other.

1007
00:35:53,860 --> 00:35:55,110
Единственное, что их объединяет,
The one thing they would have in common

1008
00:35:55,110 --> 00:35:57,430
— это совершенно естественная
is this entirely natural ability

1009
00:35:57,430 --> 00:36:00,010
способность смешивать гены разных видов.
to mix the genes of different species.

1010
00:36:00,010 --> 00:36:00,940
Одна из многих сложностей этого
One of the many complexities of this

1011
00:36:00,940 --> 00:36:03,030
заключается в том, что у оанкали есть три пола,
is that the Oankali have three sexes,

1012
00:36:03,030 --> 00:36:04,350
и средний пол, оолои,
and the middle sex, the Ooloi,

1013
00:36:04,350 --> 00:36:06,860
которые имеют средний пол,
who are neuter in gender,

1014
00:36:06,860 --> 00:36:09,160
фактически способствуют обмену генами
are the ones who actually facilitate the gene trade

1015
00:36:09,160 --> 00:36:11,303
между различиями.
between differences.

1016
00:36:12,610 --> 00:36:14,230
Но слово «торговля» здесь вводит в заблуждение,
But the word trade is misleading here,

1017
00:36:14,230 --> 00:36:16,640
потому что это не добровольный обмен.
because this is not a voluntary exchange.

1018
00:36:16,640 --> 00:36:18,590
К тому времени, когда Лилит просыпается
By the time Lilith is woken,

1019
00:36:18,590 --> 00:36:21,230
, все оставшиеся люди были стерилизованы, по сути,
the remaining humans have all been sterilized, in effect,

1020
00:36:21,230 --> 00:36:22,700
они могут размножаться только
they can only breed

1021
00:36:22,700 --> 00:36:25,140
при содействии Оанкали Оолои,
through the facilitation of an Oankali Ooloi,

1022
00:36:25,140 --> 00:36:26,960
у них должен быть этот посредник,
they have to have this intermediary,

1023
00:36:26,960 --> 00:36:28,520
теперь они бесплодны,
they are now sterile

1024
00:36:28,520 --> 00:36:30,850
когда пытаются размножаться с другими людьми.
when they try to breed with other humans.

1025
00:36:30,850 --> 00:36:34,750
Так что здесь происходит очень сложная история,
So it's a very complicated story that goes on here,

1026
00:36:34,750 --> 00:36:38,020
но в основном это принудительная гибридизация или вымирание,
but basically, it's compulsory hybridization or extinction,

1027
00:36:38,020 --> 00:36:39,340
это единственные варианты,
these are the only options,

1028
00:36:39,340 --> 00:36:41,200
и когда это впервые объясняется Лилит,
and when this is first explained to Lilith,

1029
00:36:41,200 --> 00:36:43,780
она первый человек, который проснулся,
she's the first human to be awoken,

1030
00:36:43,780 --> 00:36:45,100
она видит в этом геноцид,
she sees this as genocide,

1031
00:36:45,100 --> 00:36:46,563
это это конец человечества.
this is the end of humanity.

1032
00:36:47,730 --> 00:36:50,910
Но история постепенно становится все более сложной
But the story gradually gets more complex

1033
00:36:50,910 --> 00:36:52,420
и интересной:
and more interesting:

1034
00:36:52,420 --> 00:36:53,450
мы обнаруживаем, что причина,
we discover that the reason

1035
00:36:53,450 --> 00:36:54,990
по которой оанкали так очарованы людьми,
the Oankali are so fascinated by humans

1036
00:36:54,990 --> 00:36:58,380
заключается в том, что они называют человеческим противоречием.
is because of what they call the human contradiction.

1037
00:36:58,380 --> 00:36:59,213
Судя по нашим генам,
From our genes,

1038
00:36:59,213 --> 00:37:00,910
мы разумный вид,
it's obvious that we're an intelligent species,

1039
00:37:00,910 --> 00:37:02,100
на самом деле, оанкали считают
in fact, the Oankali regard us

1040
00:37:02,100 --> 00:37:03,910
нас потенциально одними из самых разумных,
as one of the most intelligent, potentially,

1041
00:37:03,910 --> 00:37:04,743
которых они встречали,
that they've met,

1042
00:37:04,743 --> 00:37:05,920
но мы также иерархичны,
but we're also hierarchical,

1043
00:37:05,920 --> 00:37:09,070
и это очень редкое сочетание.
and that's a very rare combination,

1044
00:37:09,070 --> 00:37:11,350
на самом деле уникальный опыт Оанкали,
unique, in fact, in the Oankali's experience,

1045
00:37:11,350 --> 00:37:13,910
и это то, что почти уничтожило нас,
and that is what has almost destroyed us,

1046
00:37:13,910 --> 00:37:15,650
мы достаточно умны, чтобы делать оружие,
we're intelligent enough to make weapons,

1047
00:37:15,650 --> 00:37:16,910
и достаточно иерархичны,
and hierarchical enough

1048
00:37:16,910 --> 00:37:18,590
чтобы организовываться в общества,
to organize ourselves into societies

1049
00:37:18,590 --> 00:37:20,990
где это оружие будет использоваться.
where those weapons will get used.

1050
00:37:20,990 --> 00:37:22,950
И поэтому смысл сделки
And so the point of the trade

1051
00:37:22,950 --> 00:37:24,420
в том, чтобы помешать нам сделать это снова.
is to stop us from doing that again.

1052
00:37:24,420 --> 00:37:25,500
Если бы они просто вернули нас на Землю
If they just put us back on Earth

1053
00:37:25,500 --> 00:37:26,470
и позволили бы нам жить, как раньше,
and let us carry on as before,

1054
00:37:26,470 --> 00:37:29,120
мы бы восстановили наши цивилизации по той же модели,
we would rebuild our civilizations on the same model

1055
00:37:29,120 --> 00:37:31,470
потому что наши гены в конечном счете определяют
because our genes ultimately determine

1056
00:37:31,470 --> 00:37:32,820
то, как мы собираемся действовать.
the way we're going to act.

1057
00:37:34,980 --> 00:37:36,770
Если бы вы купили первое издание этой книги,
If you bought the first edition of this book,

1058
00:37:36,770 --> 00:37:38,870
у вас была бы именно такая обложка.
this is the cover that you would have had.

1059
00:37:40,389 --> 00:37:41,390
По сюжету
In the story,

1060
00:37:41,390 --> 00:37:43,550
работа Лилит состоит в том, чтобы разбудить первых выживших людей,
Lilith's job is to awaken the first human survivors,

1061
00:37:43,550 --> 00:37:44,540
и она
and she's going to train them

1062
00:37:44,540 --> 00:37:46,950
собирается обучить их, чтобы подготовить их к возвращению на Землю,
in order to equip them to return to the Earth,

1063
00:37:46,950 --> 00:37:49,890
и, возможно, художник не читал книгу,
and the artist perhaps hadn't read the book,

1064
00:37:49,890 --> 00:37:51,830
или, возможно, у издателя было особое представление.
or perhaps the publisher had a particular notion

1065
00:37:51,830 --> 00:37:53,070
того, что собирались продать,
of what was going to sell,

1066
00:37:53,070 --> 00:37:54,520
но, как вы можете видеть здесь,
but as you can see here,

1067
00:37:54,520 --> 00:37:56,050
Лилит и женщина, которую она пробуждает
Lilith and the woman she's awakening

1068
00:37:56,050 --> 00:37:57,780
, явно белые,
are both very clearly white,

1069
00:37:57,780 --> 00:37:59,840
и, как заметил один фанат,
and as one fan pointed out,

1070
00:37:59,840 --> 00:38:00,890
вы в
you're kind of expecting

1071
00:38:00,890 --> 00:38:03,220
любую минуту ожидаете лесбийской сцены с пеной в ванне
a lesbian bubble bath scene any minute now

1072
00:38:03,220 --> 00:38:05,690
от этого странного открытие.
from this weird opening.

1073
00:38:05,690 --> 00:38:07,730
Но книга на самом деле предельно ясно дает понять,
But the book actually makes it extremely clear

1074
00:38:07,730 --> 00:38:09,260
что Лилит — афроамериканка,
that Lilith is African American,

1075
00:38:09,260 --> 00:38:10,450
это изложено довольно ясно,
it's spelled out quite clearly,

1076
00:38:10,450 --> 00:38:13,760
и даже беглое прочтение сделало бы это очевидным,
and even quite a cursory reading would make that obvious,

1077
00:38:13,760 --> 00:38:16,550
и ,
and so this cover has been the source of some controversy,

1078
00:38:16,550 --> 00:38:17,690
как вы можете себе представить, эта обложка стала источником некоторых споров.
as you can imagine.

1079
00:38:17,690 --> 00:38:19,820
Но как только вы начинаете читать это
But once you start to read this

1080
00:38:19,820 --> 00:38:22,720
с цветом кожи Лилит, ее расой и этой историей
with Lilith's color, and her race, and that history in mind,

1081
00:38:22,720 --> 00:38:25,970
, конечно, это начинает выглядеть совсем по-другому.
of course, it starts to look a very different story.

1082
00:38:25,970 --> 00:38:28,337
Это один из самых известных и успешных романов Батлер
This is one of Butler's most famous, most successful novels,

1083
00:38:28,337 --> 00:38:29,290
«Сородичи», в
"Kindred,"

1084
00:38:29,290 --> 00:38:32,373
котором очень подробно рассказывается о наследии рабства
which is very explicitly about the legacies of slavery,

1085
00:38:33,660 --> 00:38:36,880
и о том, что это значит для афроамериканцев,
and what that means to African American people,

1086
00:38:36,880 --> 00:38:41,520
но это то, что регулярно встречается в ее рассказах.
but it's something that occurs regularly in her stories.

1087
00:38:41,520 --> 00:38:42,890
И я думаю, что как только вы вспомните об этом
And I think, once you have that in mind,

1088
00:38:42,890 --> 00:38:45,913
, вся история Оанкали начнет выглядеть по-другому.
the whole story of the Oankali starts to look different.

1089
00:38:48,580 --> 00:38:51,360
У нас есть проблема с тем, что мы просто вставляем инопланетянина,
We have this problem of just slotting in an alien

1090
00:38:51,360 --> 00:38:54,140
чтобы заменить какие- то угнетающие отношения.
to stand in for some kind of oppressive relationship.

1091
00:38:54,140 --> 00:38:56,060
Мне больше нравится здесь критик Фрэнсис Боннер,
I rather like the critic Francis Bonner here,

1092
00:38:56,060 --> 00:38:57,280
сказавший, что более ранние авторы научной фантастики
said that earlier SF writers

1093
00:38:57,280 --> 00:39:00,860
просто представляли одного большого голубого инопланетянина,
would just introduce one big, blue extraterrestrial

1094
00:39:01,710 --> 00:39:04,507
который мог бы «метафорически заменить исследование
who could be, "metaphorically substituted for an examination

1095
00:39:04,507 --> 00:39:06,190
» «любого количества реальных социальных разделений»,
"of any number of actual social divisions,"

1096
00:39:06,190 --> 00:39:08,530
чтобы они стали универсальной метафорой.
so they become an all-purpose metaphor

1097
00:39:08,530 --> 00:39:09,890
что вы можете просто прыгнуть.
that you can just jump in.

1098
00:39:09,890 --> 00:39:14,070
И, как говорят нам «Танцы с голубыми пришельцами»,
And as Dances with Blue Aliens tells us,

1099
00:39:14,070 --> 00:39:16,390
они могут заменить угнетенных коренных жителей
they can stand in for oppressed indigenous people

1100
00:39:16,390 --> 00:39:17,850
, которые будут эксплуатироваться шахтерами,
who are going to be exploited by miners,

1101
00:39:17,850 --> 00:39:19,983
или любой другой группой, которую вы хотите назвать.
or any other group you care to name.

1102
00:39:21,720 --> 00:39:23,400
И я думаю, что одна из вещей это происходит,
And I think that one of the things that happens

1103
00:39:23,400 --> 00:39:24,233
когда вы это делаете,
when you do that

1104
00:39:24,233 --> 00:39:25,397
это специфика истории,
is the specificity of the history,

1105
00:39:25,397 --> 00:39:28,200
и опыт и культура конкретных людей
and a particular people's experiences and culture

1106
00:39:28,200 --> 00:39:29,640
стираются,
gets erased,

1107
00:39:29,640 --> 00:39:32,423
даже если здесь действуют очень хорошие намерения. У
even when very good intentions are at work here.

1108
00:39:33,630 --> 00:39:36,400
Батлер есть замечательная история, которую она дала в интервью,
Butler has this great story that she gave in an interview

1109
00:39:36,400 --> 00:39:37,950
когда писала «Рассвет».
while she was writing "Dawn."

1110
00:39:37,950 --> 00:39:39,780
Она была на научно-фантастическом съезде,
She's at a science fiction convention,

1111
00:39:39,780 --> 00:39:40,960
и редактор,
and an editor,

1112
00:39:40,960 --> 00:39:44,440
и она справедливо замечает , ныне несуществующего журнала,
and she rightly observes, of a now-defunct magazine,

1113
00:39:44,440 --> 00:39:45,680
доказывал аудитории,
argued to the audience

1114
00:39:45,680 --> 00:39:47,500
что чернокожие должны появляться в научной фантастике только в том
that black people should only appear in science fiction

1115
00:39:47,500 --> 00:39:49,447
случае,
if the story dealt explicitly with, quote,

1116
00:39:49,447 --> 00:39:51,780
своего рода расовая проблема»,
"some sort of racial problem,"

1117
00:39:51,780 --> 00:39:53,137
потому что, если бы автор просто
because if the writer were simply to,

1118
00:39:53,137 --> 00:39:54,937
«вставил черный цвет, внезапно
"put in a black, all of a sudden,

1119
00:39:54,937 --> 00:39:57,080
«в центре внимания был бы этот человек»,
"the focus is on this person,"

1120
00:39:57,080 --> 00:39:59,470
а мы бы этого не хотели, не так ли?
and we wouldn't want that, would we.

1121
00:39:59,470 --> 00:40:00,303
И он предложил,
And he proposed

1122
00:40:00,303 --> 00:40:03,207
что даже когда будут обсуждаться расовые проблемы,
that even when racial problems were going to be discussed,

1123
00:40:03,207 --> 00:40:05,087
«возможно, вместо этого вы могли бы использовать инопланетянина
"perhaps you could use an alien instead

1124
00:40:05,087 --> 00:40:06,947
» и избавиться от всего этого
"and get rid of all this messiness,

1125
00:40:06,947 --> 00:40:10,950
беспорядка и всех тех людей, с которыми мы не хотим иметь дело.
"and all those people that we don't want to deal with."

1126
00:40:10,950 --> 00:40:13,870
Я не могу представить выражение лица Октавии Батлер,
I can't imagine the look on Octavia Butler's face

1127
00:40:13,870 --> 00:40:16,200
когда ей пришлось высидеть это,
as she had to sit through this,

1128
00:40:16,200 --> 00:40:19,710
но это отражает проблему большой синей метафоры,
but that captures the problem of the big, blue metaphor,

1129
00:40:19,710 --> 00:40:22,430
вы просто стираете специфику истории
you're just erasing the specificity of history,

1130
00:40:22,430 --> 00:40:23,480
и добавляете что-то другое.
and putting something else in.

1131
00:40:23,480 --> 00:40:25,467
Джерри Канаван, в книге о Батлере, сказал:
Gerry Canavan, in a book about Butler, said,

1132
00:40:25,467 --> 00:40:27,747
«Если нас интересуют истории о жестоких захватчиках
"If we're interested in stories about brutal invaders

1133
00:40:27,747 --> 00:40:30,547
», которые прибывают издалека на технологически продвинутых кораблях,
"who come in technologically advanced ships from faraway,

1134
00:40:30,547 --> 00:40:32,717
«которые похищают, убивают, насилуют и порабощают
"who kidnap, murder, rape, and enslave,

1135
00:40:32,717 --> 00:40:34,940
», нам не нужно смотреть в космос. ,
"we do not need to look to outer space,

1136
00:40:34,940 --> 00:40:37,510
«это уже реальная история Земли».
"that is already Earth's actual history."

1137
00:40:37,510 --> 00:40:38,840
Таким образом, метафора рабства
So the metaphor of slavery

1138
00:40:38,840 --> 00:40:41,250
— одна из многих вещей, которые здесь происходят,
is one of the many things that's going on here,

1139
00:40:41,250 --> 00:40:42,740
но опять же, это не просто,
but again, it's not simple,

1140
00:40:42,740 --> 00:40:45,700
это не просто прямой пересказ историй о рабах,
it's not just a straightforward retelling of slave stories,

1141
00:40:45,700 --> 00:40:47,453
Батлер делает гораздо больше.
Butler's doing far more than that.

1142
00:40:48,930 --> 00:40:50,103
Одна из многих вещей в этой книге, которые
One of the many things about this book

1143
00:40:50,103 --> 00:40:53,510
я нахожу одновременно захватывающей и действительно неудобной,
I find both fascinating and really discomforting

1144
00:40:53,510 --> 00:40:55,390
— это идея о том, что биология — это судьба,
is this idea that biology is destiny,

1145
00:40:55,390 --> 00:40:57,470
что ваши гены действительно определяют, кто вы есть,
that your genes really determine who you are,

1146
00:40:57,470 --> 00:41:00,020
и как вы собираетесь действовать, и какова ваша история,
and how you're going to act, and what your history is,

1147
00:41:00,020 --> 00:41:01,050
и для Оанкали,
and for the Oankali,

1148
00:41:01,050 --> 00:41:03,770
это абсолютно так.
that is absolutely the case.

1149
00:41:03,770 --> 00:41:06,010
Книги рассказывали о судьбе потомков Лилит,
The books followed the destiny of Lilith's brood,

1150
00:41:06,010 --> 00:41:06,843
ее детей,
her children,

1151
00:41:06,843 --> 00:41:07,676
а во второй
and in the second one,

1152
00:41:07,676 --> 00:41:09,640
Акин, один из ее детей мужского пола,
Akin, one of her male children,

1153
00:41:09,640 --> 00:41:10,487
говорит человеку:
tells a human,

1154
00:41:10,487 --> 00:41:12,817
«Человеческая цель — это не то, что вы говорите
"Human purpose isn't what you say it is

1155
00:41:12,817 --> 00:41:14,187
, или то, что я говорю
"or what I say it is,

1156
00:41:14,187 --> 00:41:16,097
». это то, что говорит ваша биология,
"it's what your biology says it is,

1157
00:41:16,097 --> 00:41:18,900
«то, что говорят ваши гены».
"what your genes say it is."

1158
00:41:18,900 --> 00:41:21,070

And from the Oankali's perspective,

1159
00:41:21,070 --> 00:41:23,813

the genetic trade is the only way to save humanity,

1160
00:41:24,820 --> 00:41:28,270

otherwise they will lead to extinction at their own hands.

1161
00:41:28,270 --> 00:41:29,730

And despite the fact

1162
00:41:29,730 --> 00:41:31,930
есть все эти сложности в истории
that there are all these complexities to the story,

1163
00:41:31,930 --> 00:41:34,180
, оанкали действительно заботятся о людях,
the Oankali really care about humans,

1164
00:41:34,180 --> 00:41:35,470
они никогда добровольно не причиняют им вреда,
they never willingly hurt them,

1165
00:41:35,470 --> 00:41:36,303
и есть один случай,
and there's one occasion

1166
00:41:36,303 --> 00:41:38,030
когда один из них случайно убивает человека
where one of them accidentally kills a human,

1167
00:41:38,030 --> 00:41:40,960
, инопланетянин впадает в кататонию от горя
and the alien becomes catatonic with grief,

1168
00:41:40,960 --> 00:41:43,500
и умирает в результате убил человека.
and dies as a result of having killed the human.

1169
00:41:43,500 --> 00:41:47,443
Так что это не простая, прямолинейная история эксплуатации.
So it's not a simple, straightforward story of exploitation.

1170
00:41:48,340 --> 00:41:50,870
Когда Лилит впервые беременеет своим первым ребенком
When Lilith first becomes pregnant with her first child

1171
00:41:50,870 --> 00:41:51,780
в конце первой книги
at the end of the first book,

1172
00:41:51,780 --> 00:41:55,080
, Оолои, это средний пол в Оанкали,
the Ooloi, this is the middle sex in the Oankali,

1173
00:41:55,080 --> 00:41:57,520
говорит ей, что дочь, которая у нее
tells her that the daughter that she's going to bear

1174
00:41:57,520 --> 00:41:59,190
будет пять родителей,
will have five parents,

1175
00:41:59,190 --> 00:42:01,661
два человека, две Оанкали,
two human, two Oankali,

1176
00:42:01,661 --> 00:42:04,267
а потом конечно же сама, пятая,
and then of course itself, the fifth,

1177
00:42:04,267 --> 00:42:06,217
"и так как я смешала, придала ей форму,
"and because I've mixed it, shaped it,

1178
00:42:06,217 --> 00:42:07,777
" увидела, что она будет красивой,
"seen that it will be beautiful,

1179
00:42:07,777 --> 00:42:09,607
"без смертельных конфликтов",
"without deadly conflicts,

1180
00:42:09,607 --> 00:42:10,617
"она будет моей",
"it will be mine,

1181
00:42:10,617 --> 00:42:12,890
"это будет мой первый ребенок" , Лилит."
"it will be my first child, Lilith."

1182
00:42:12,890 --> 00:42:15,510
Итак, они собираются разрешить человеческий конфликт,
So they're going to resolve the human conflict,

1183
00:42:15,510 --> 00:42:17,030
они собираются дать людям будущее
they're going to give humans a future

1184
00:42:17,030 --> 00:42:17,870
, которого у них никогда не было бы
that they would never have

1185
00:42:17,870 --> 00:42:20,520
без вмешательства Оанкали,
without the Oankali's intervention,

1186
00:42:20,520 --> 00:42:21,383
- таково утверждение.
is the claim.

1187
00:42:22,310 --> 00:42:24,480
Но Лилит не согласилась забеременеть,
But Lilith has not consented to becoming pregnant,

1188
00:42:24,480 --> 00:42:26,540
Никанж сделал это без ее согласия
Nikanj has done this without her consent,

1189
00:42:26,540 --> 00:42:28,650
и фактически использовал для этого сохраненную
and has actually used the stored sperm

1190
00:42:28,650 --> 00:42:31,860
сперму своего ныне мертвого человеческого партнера,
of her now-dead human partner to do this,

1191
00:42:31,860 --> 00:42:33,830
и она никогда не смирится с этим,
and she never gets over that,

1192
00:42:33,830 --> 00:42:35,690
она никогда не теряет своего гнева на Оанкали. ,
she never loses her anger with the Oankali,

1193
00:42:35,690 --> 00:42:38,060
она никогда не теряет своего страха и недоверия к ним,
she never loses her fear and her mistrust of them,

1194
00:42:38,060 --> 00:42:39,650
она никогда не убеждена,
she's never at all convinced

1195
00:42:39,650 --> 00:42:41,890
что она не предательница человечества,
that she isn't a traitor to humanity,

1196
00:42:41,890 --> 00:42:44,640
что она на самом деле участвовала в геноциде,
that she's actually collaborated in genocide,

1197
00:42:44,640 --> 00:42:47,050
и все же она продолжает спариваться с инопланетянами,
and yet she keeps mating with the aliens,

1198
00:42:47,050 --> 00:42:48,730
и у нее есть несколько детей с ними в
and she has a series of children with them

1199
00:42:48,730 --> 00:42:49,563
течение длительного периода,
over a long period,

1200
00:42:49,563 --> 00:42:50,403
кого она любит.
who she loves.

1201
00:42:52,636 --> 00:42:53,707
Это очень сложная история,
It's a very complex story,

1202
00:42:53,707 --> 00:42:56,040
и в ней много всяких вещей о согласии и так далее,
and there are all kinds of things about consent, and so on,

1203
00:42:56,040 --> 00:42:58,830
что делает чтение очень неприятным.
which make for very discomforting reading.

1204
00:42:58,830 --> 00:43:02,470
Но я думаю, что в конце она говорит, что, несмотря
But I think that what she's saying at the end is that,

1205
00:43:02,470 --> 00:43:04,770
на все недостатки этой торговли,
for all the things that are wrong with this trade,

1206
00:43:04,770 --> 00:43:05,603
пути назад нет,
there's no going back,

1207
00:43:05,603 --> 00:43:07,960
что человеческая природа в ее первоначальном виде, чисто человеческая,
that human nature in its original form, pure human,

1208
00:43:07,960 --> 00:43:09,490
— это тупик, в буквальном смысле,
is a dead end, literally,

1209
00:43:09,490 --> 00:43:10,950
нет будущего. для этого
there's no future to that,

1210
00:43:10,950 --> 00:43:14,823
у нас должно быть более широкое и широкое определение человека.
we have to have a more expansive, wider definition of human.

1211
00:43:16,160 --> 00:43:18,020
Так что, если будет будущее,
So if there's going to be a future,

1212
00:43:18,020 --> 00:43:19,630
мы должны взять понятие людей
we've got to take the notion of people

1213
00:43:19,630 --> 00:43:23,293
и расширить его за пределы человека как определение людей.
and expand it beyond human as the definition of people.

1214
00:43:25,490 --> 00:43:26,930
Позвольте мне закончить, задав вопрос,
Let me finish by asking a question

1215
00:43:26,930 --> 00:43:28,450
которого я явно избегал на
which I've been conspicuously avoiding

1216
00:43:28,450 --> 00:43:29,673
протяжении всей этой серии статей:
throughout this series,

1217
00:43:31,270 --> 00:43:32,700
что такое научная фантастика и вообще что такое?
what is science fiction, if anything?

1218
00:43:32,700 --> 00:43:33,870
Это сцена из «Прибытия»,
This is a scene from "Arrival,"

1219
00:43:33,870 --> 00:43:34,703
только потому, что это один
only because it's one of

1220
00:43:34,703 --> 00:43:36,720
из многих блестящих умных фильмов об инопланетянах
the many brilliant, smart films about aliens

1221
00:43:36,720 --> 00:43:38,420
, о которых я не буду говорить, потому что у меня нет времени,
that I'm not going to talk about 'cause I haven't got time,

1222
00:43:38,420 --> 00:43:39,273
а хотелось бы.
but I wish I had.

1223
00:43:40,810 --> 00:43:41,643
Определяя научную фантастику,
Defining science fiction,

1224
00:43:41,643 --> 00:43:43,780
я упомянул об этом в вопросе и ответе на более раннюю лекцию.
I mentioned this in a Q&A to an earlier lecture,

1225
00:43:43,780 --> 00:43:46,220
Фредерик Поль однажды спросил , что такое научная фантастика.
Frederik Pohl, once asked what science fiction was,

1226
00:43:46,220 --> 00:43:47,557

he said, "It's that thing

1227
00:43:47,557 --> 00:43:49,567

"that people who understand science fiction point to

1228
00:43:49,567 --> 00:43:50,997

"when they point to something and say,

1229
00:43:50,997 --> 00:43:53,010
«это научная фантастика».
"that's science fiction."

1230
00:43:53,010 --> 00:43:54,780
Очевидно, что-то называется научной фантастикой,
There clearly is something called science fiction,

1231
00:43:54,780 --> 00:43:56,470
этот ярлык используется в подобных лекциях,
this label gets used in lectures like this,

1232
00:43:56,470 --> 00:43:58,540
в книгах и т. д.,
on books, and so on,

1233
00:43:58,540 --> 00:44:01,200
но как его определить, что делает что-то научной фантастикой?
but how does it get defined, what makes something SF?

1234
00:44:01,200 --> 00:44:03,760

There are all kinds of obvious tropes,

1235
00:44:03,760 --> 00:44:06,483
предметы, визуальные образы и т. д., из
subject matter, visual imagery, and so on,

1236
00:44:06,483 --> 00:44:08,550
которых можно сделать что-то из научной фантастики,
that go to make something science fiction,

1237
00:44:08,550 --> 00:44:10,310
роботы, инопланетяне, космические корабли и т. д.,
robots, aliens, spaceships, and so on,

1238
00:44:10,310 --> 00:44:12,490
мы знаем это, когда видим,
we know it when we see it,

1239
00:44:12,490 --> 00:44:15,320
но достаточно ли этого?
but is that enough?

1240
00:44:15,320 --> 00:44:16,530

Maybe it's none of the above.

1241
00:44:16,530 --> 00:44:17,700
Что интересно, так
One of the things that's interesting

1242
00:44:17,700 --> 00:44:20,620
это то, что академические критики-фантасты
is that academic science fiction critics,

1243
00:44:20,620 --> 00:44:22,910
Дарко Сувин — просто мой любимый пример,
Darko Suvin is just my favorite example,

1244
00:44:22,910 --> 00:44:24,570
только потому, что он звучит и выглядит
only because he sounds and looks like

1245
00:44:24,570 --> 00:44:26,180
как злодей из «Звездного пути», я думаю,
a "Star Trek" villain, I think,

1246
00:44:26,180 --> 00:44:30,480
но у него есть жесткий марксистский анализ научной фантастики,
but he has a hard-line Marxist analysis of science fiction,

1247
00:44:30,480 --> 00:44:32,150
и в принципе, если он не продвигает революцию,
and basically, if it doesn't advance the revolution,

1248
00:44:32,150 --> 00:44:33,680
он не может можно назвать научной фантастикой.
it can't really be called science fiction.

1249
00:44:33,680 --> 00:44:36,500
И многие ученые делают версии этого,
And a lot of academics do versions of this,

1250
00:44:36,500 --> 00:44:39,840
и все они заканчивают тем
and what they all end up doing

1251
00:44:39,840 --> 00:44:42,410
, что оставляют большую толпу поклонников научной фантастики.
is they leave a large crowd of science fiction fans going,

1252
00:44:42,410 --> 00:44:45,610

well what about all the stuff I love,

1253
00:44:45,610 --> 00:44:46,910

which isn't part of your definition,

1254
00:44:46,910 --> 00:44:49,010
странный снобизм,
so it's a weird snobbishness

1255
00:44:49,010 --> 00:44:52,340
который на самом деле стирает большую часть содержания
that actually erases most of the contents

1256
00:44:52,340 --> 00:44:55,040
того, что мы могли бы назвать научной фантастикой.
of what we might point to as science fiction.

1257
00:44:55,040 --> 00:44:57,390
Роджер Лакхерст, историк , работы которого мне очень нравятся
Roger Luckhurst, who's a historian whose work I really like,

1258
00:44:57,390 --> 00:44:58,980
и на который я здесь много опирался,
and who I've drawn on a lot here,

1259
00:44:58,980 --> 00:44:59,813
дает следующее определение:
gives this definition:

1260
00:44:59,813 --> 00:45:02,777
«Литература технологически насыщенных обществ
"A literature of technologically saturated societies,

1261
00:45:02,777 --> 00:45:04,227
», жанр, который поэтому может появиться
"a genre that can therefore emerge

1262
00:45:04,227 --> 00:45:06,977
«только относительно поздно в современности
"only relatively late in modernity,

1263
00:45:06,977 --> 00:45:08,297
». это популярная литература,
"it's a popular literature

1264
00:45:08,297 --> 00:45:09,927
«которая касается влияния механизма,
"that concerns the impact of mechanism,

1265
00:45:09,927 --> 00:45:11,587
— если использовать старый термин для обозначения технологии,
"to use the older term for technology,

1266
00:45:11,587 --> 00:45:14,510
— на культурную жизнь и человеческую субъективность».
"on cultural life and human subjectivity."

1267
00:45:14,510 --> 00:45:15,530
И точка зрения, которую он делает по этому поводу,
And the point he makes about this

1268
00:45:15,530 --> 00:45:18,290
заключается в том, что это основано на конкретном моменте в истории, для
is it's grounded at a particular moment in history,

1269
00:45:18,290 --> 00:45:22,350
этого нужны такие вещи, как массовое производство.
it needs things like mass production to make it happen.

1270
00:45:22,350 --> 00:45:23,220
Шерил Винт и Марк Боулд,
Sherryl Vint and Mark Bould,

1271
00:45:23,220 --> 00:45:24,650
опять же, отличное определение здесь,
again, great definition here,

1272
00:45:24,650 --> 00:45:25,577
у них есть эссе под названием
they have an essay called

1273
00:45:25,577 --> 00:45:27,650
«Нет такой вещи, как научная фантастика»,
"There's No Such Thing as Science Fiction,"

1274
00:45:27,650 --> 00:45:30,803
и они говорят о том, как возникают жанры,
and they talk about the way genres come into existence,

1275
00:45:31,920 --> 00:45:32,753
и они говорят о том факте,
and they talk about the fact

1276
00:45:32,753 --> 00:45:34,320
что писатели, продюсеры, дистрибьюторы ,
that writers, producers, distributors,

1277
00:45:34,320 --> 00:45:37,030
маркетологи, читатели, фанаты, критики и другие создают их,
marketers, readers, fans, critics, and others create them,

1278
00:45:37,030 --> 00:45:38,540
часто задним числом,
often retrospectively,

1279
00:45:38,540 --> 00:45:40,010
и
and there has to be a consensus

1280
00:45:40,010 --> 00:45:42,220
в сообществе людей, которым нравятся такие вещи, должен быть консенсус,
in the community of people who like that kind of thing

1281
00:45:42,220 --> 00:45:43,470
прежде чем они станут жанром,
before it becomes a genre,

1282
00:45:43,470 --> 00:45:45,640
прежде чем они получат признание.
before it gets recognized.

1283
00:45:45,640 --> 00:45:46,980
Они много опираются на кинокритику,
They draw a lot on film criticism,

1284
00:45:46,980 --> 00:45:49,300
и один из примеров, который они используют, который мне очень нравится,
and one of the examples they use which I really like

1285
00:45:49,300 --> 00:45:51,300
это такие вещи.
is things like this.

1286
00:45:51,300 --> 00:45:53,150
Это сцена из "Двойной компенсации",
This is a scene from "Double Indemnity,"

1287
00:45:53,150 --> 00:45:56,450
что это за фильм, к какому жанру он относится?
what kind of film is this, what genre does it belong to?

1288
00:45:56,450 --> 00:45:58,040
Я думаю, как только вы это увидите,
I think as soon as you see that,

1289
00:45:58,040 --> 00:46:00,097
и вы увидите свет, проникающий сквозь венецианские жалюзи,
and you see the light coming in through the Venetian blinds,

1290
00:46:00,097 --> 00:46:02,420
и яркое черно- белое, угрюмое освещение,
and the strong black and white, the moody lighting,

1291
00:46:02,420 --> 00:46:03,253
это фильм-нуар,
this is film noir,

1292
00:46:03,253 --> 00:46:05,380
мы сразу поймем, что это такое.
we know immediately what it is.

1293
00:46:05,380 --> 00:46:06,213
Но, конечно
But of course,

1294
00:46:06,213 --> 00:46:09,270
, термина «фильм-нуар» не существовало, когда снимался этот фильм,
the term film noir didn't exist when this film was made,

1295
00:46:09,270 --> 00:46:12,090
и он фактически не становился популярным до середины 50-х,
and it actually doesn't become popular until the mid '50s,

1296
00:46:12,090 --> 00:46:15,340
но после того, как этот термин был придуман кинокритиками
but after the term has been coined by film critics,

1297
00:46:15,340 --> 00:46:16,410
, становится очевидным,
it then becomes obvious

1298
00:46:16,410 --> 00:46:18,550
что есть Жанр там называется фильм нуар,
that there's a genre there called film noir,

1299
00:46:18,550 --> 00:46:20,300
поэтому он определяется ретроспективно,
so it's defined retrospectively,

1300
00:46:20,300 --> 00:46:21,220
мы оглядываемся назад,
we look back,

1301
00:46:21,220 --> 00:46:22,890
и жанр растет, когда мы оглядываемся назад
and the genre grows as we look back

1302
00:46:22,890 --> 00:46:25,540
и признаем, что все эти вещи принадлежат ему,
and recognize that all these things belong to it,

1303
00:46:25,540 --> 00:46:28,327
даже до того, как у нас был жанр или ярлык, чтобы применить к ним.
even before we had a genre or a label to apply to them.

1304
00:46:28,327 --> 00:46:31,390
И я думаю, что это абсолютно верно для научной фантастики.
And I think that's absolutely true of science fiction.

1305
00:46:31,390 --> 00:46:33,900
Этот термин не существовал до 1920-х годов,
The term doesn't exist until the 1920s,

1306
00:46:33,900 --> 00:46:35,280
но как только он появился,
but once it exists,

1307
00:46:35,280 --> 00:46:37,660
все остальное превратилось в научную фантастику,
all kinds of other things turn into science fiction,

1308
00:46:37,660 --> 00:46:38,540
иногда в буквальном смысле.
sometimes literally.

1309
00:46:38,540 --> 00:46:40,780
Это первое издание «Войны миров»
This is the first edition of "The War of the Worlds,"

1310
00:46:40,780 --> 00:46:41,920
, вот как это выглядело,
that's what it looked like,

1311
00:46:41,920 --> 00:46:43,960
это выглядело как серьезный литературный
it looked like serious literary fiction

1312
00:46:43,960 --> 00:46:45,760
вымысел позднего викторианского периода,
of the late Victorian period,

1313
00:46:45,760 --> 00:46:46,883
так оно стало выглядеть,
this is what it started to look like

1314
00:46:46,883 --> 00:46:49,600
как только оно было опубликовано в массовых журналах. ,
as soon as it was serialized in the pulp magazines,

1315
00:46:49,600 --> 00:46:52,980
и это становится чем- то явно научной фантастикой.
and it becomes something that is obviously science fiction.

1316
00:46:52,980 --> 00:46:55,090
Точно то же самое происходит с «Франкенштейном»,
Exactly the same thing happens to "Frankenstein,"

1317
00:46:55,090 --> 00:46:56,650
есть первое издание,
there's the first edition,

1318
00:46:56,650 --> 00:46:57,820
издание 1930-х годов,
1930s edition,

1319
00:46:57,820 --> 00:47:00,613
и мы могли бы привести множество версий этого.
and we could give lots of versions of this.

1320
00:47:02,290 --> 00:47:05,080
По мере того, как научная фантастика растет,
As science fiction grows,

1321
00:47:05,080 --> 00:47:07,620
она гибридизируется, заимствует из всех этих других жанров,
it hybridizes, it borrows from all these other genres,

1322
00:47:07,620 --> 00:47:09,280
из готики, из вестерна,
from the Gothic, from the Western,

1323
00:47:09,280 --> 00:47:10,400
из других вещей,
from other things,

1324
00:47:10,400 --> 00:47:12,220
и становится этим монстром,
and it becomes this monster

1325
00:47:12,220 --> 00:47:14,677
сшитым из частей других вещей,
stitched together from parts of other things,

1326
00:47:14,677 --> 00:47:17,370
и всевозможные вещи превращаются в научную фантастику.
and all kinds of things turn into science fiction

1327
00:47:17,370 --> 00:47:18,913
по мере развития жанра.
as the genre develops.

1328
00:47:20,220 --> 00:47:22,360
Давайте вернемся к «Звездному пути» и к Боргу,
Let's come back to "Star Trek," and the Borg,

1329
00:47:22,360 --> 00:47:25,090
одному из величайших злодеев «Звездного пути»
one of the all-time great villains in "Star Trek,"

1330
00:47:25,090 --> 00:47:27,990
всех времен, который, как известно, постоянно заявляет, что «Сопротивление бесполезно».
who famously keep announcing that, "Resistance is futile."

1331
00:47:30,342 --> 00:47:31,175
Если вы этого не знаете,
If you don't know this,

1332
00:47:31,175 --> 00:47:33,240
это в «Следующем поколении»,
this is in "The Next Generation,"

1333
00:47:33,240 --> 00:47:34,450
это кибернетические организмы,
they're cybernetic organisms,

1334
00:47:34,450 --> 00:47:36,730
то есть они представляют собой гибрид технологии
so they're a hybrid of technology

1335
00:47:36,730 --> 00:47:38,760
и органических форм,
and organic forms

1336
00:47:38,760 --> 00:47:41,660
которые они ассимилировали в себя.
that they have assimilated into themselves.

1337
00:47:41,660 --> 00:47:43,060
И другая часть их угрозы,
And the other part of their threat

1338
00:47:43,060 --> 00:47:45,010
с которой они заявляют о себе, заключается в следующем:
with which they announce themselves is,

1339
00:47:45,897 --> 00:47:46,730
«Мы добавим
"We will add

1340
00:47:46,730 --> 00:47:49,157
«вашу биологическую и технологическую особенность
"your biological and technologicial distinctiveness

1341
00:47:49,157 --> 00:47:50,147
» к нашей собственной»,
"to our own,"

1342
00:47:51,420 --> 00:47:53,250
поэтому мы фактически будем постоянно расширять
so we will actually constantly extend

1343
00:47:53,250 --> 00:47:54,440
то, что значит быть боргом
what it is to be Borg

1344
00:47:54,440 --> 00:47:56,503
, поглощая все больше и больше видов.
by absorbing more and more species.

1345
00:47:58,422 --> 00:48:01,400
Я не обязательно большой поклонник Борга,
I'm not necessarily a big fan of the Borg,

1346
00:48:01,400 --> 00:48:02,750
кроме как великого злодея,
except as a great villain,

1347
00:48:02,750 --> 00:48:03,960
но
but there's something interesting

1348
00:48:03,960 --> 00:48:05,660
я думаю, что в этой формулировке есть что-то интересное,
about that phrasing, I think,

1349
00:48:05,660 --> 00:48:06,540
и меня просто поразило,
and it just struck me

1350
00:48:06,540 --> 00:48:09,473
что оригинальная Федерация - настоящий Борг.
that the original Federation are the real Borg.

1351
00:48:10,330 --> 00:48:11,550
Любой может присоединиться к Федерации
Anybody can join the Federation

1352
00:48:11,550 --> 00:48:12,383
, если вы готовы
as long as you're willing

1353
00:48:12,383 --> 00:48:14,800
играть по правилам европейского Просвещения.
to play by the rules of the European Enlightenment.

1354
00:48:16,066 --> 00:48:18,530
По сути, вы должны быть белыми, человечными и либеральными,
Basically, you have to be white, and human, and liberal,

1355
00:48:18,530 --> 00:48:20,430
вы должны быть в основном атеистами,
you have to be mostly atheistic,

1356
00:48:20,430 --> 00:48:21,880
что довольно интересно,
which is kind of interesting,

1357
00:48:21,880 --> 00:48:25,100
все эти различные ценности обязательны.
all of these various values are obligatory.

1358
00:48:25,100 --> 00:48:25,933
Одна из многих вещей, которые
One of the many things

1359
00:48:25,933 --> 00:48:28,350
я нашел захватывающими в этом эпизоде,
I found fascinating about this episode

1360
00:48:28,350 --> 00:48:30,420
это то, что мы узнаем, что Локай, беглец,
is that we learn that Lokai, the fugitive,

1361
00:48:30,420 --> 00:48:32,400
что его люди когда-то были рабами,
that his people were once slaves,

1362
00:48:32,400 --> 00:48:34,600
что было причиной этого конфликта,
that was the origin of this conflict,

1363
00:48:34,600 --> 00:48:36,020
и именно поэтому на него охотятся,
and that's what he's being hunted for,

1364
00:48:36,020 --> 00:48:39,100
он на самом деле похож на Брата из другая планета.
he's actually like the Brother from another planet.

1365
00:48:39,100 --> 00:48:41,400
Но даже после того, как это объяснено
But even after that is explained,

1366
00:48:41,400 --> 00:48:43,860
, экипаж «Энтерпрайза» не совсем понимает, о
the crew of the Enterprise don't really get

1367
00:48:43,860 --> 00:48:45,330
чем идет речь.
what the conflict is about.

1368
00:48:45,330 --> 00:48:48,200
Даже лейтенант Ухура не может понять
Even Lieutenant Uhura cannot understand

1369
00:48:48,200 --> 00:48:51,140
той ненависти, которую он испытывает к своим бывшим угнетателям,
the hatred that he feels for his former oppressors

1370
00:48:51,140 --> 00:48:52,513
которую он не может отпустить.
that he cannot let go of.

1371
00:48:54,830 --> 00:48:56,900
Проблема большой синей метафоры ведет к этой проблеме,
The big, blue metaphor problem leads to this problem

1372
00:48:56,900 --> 00:48:58,657
когда вы не можете увидеть импульс истории,
where you can't actually see the impetus of history,

1373
00:48:58,657 --> 00:49:00,400
вы не можете увидеть ее силу
you can't actually see its force

1374
00:49:00,400 --> 00:49:01,710
и то, как она работает.
and the way that it works out.

1375
00:49:01,710 --> 00:49:02,910
И вы думаете
And you think,

1376
00:49:02,910 --> 00:49:04,510
, она полностью
has she completely assimilated

1377
00:49:04,510 --> 00:49:05,980
усвоила либеральные ценности Федерации,
the Federation's liberal values,

1378
00:49:05,980 --> 00:49:08,510
расизм так далеко в прошлом, что он уже не значит,
racism is so far in the past that it no longer means it,

1379
00:49:08,510 --> 00:49:12,050
или она действительно была ассимилирована этими ценностями,
or has she actually been assimilated by those values,

1380
00:49:12,050 --> 00:49:14,660
так что она фактически потеряла свою собственную культурную идентичность,
so that she's actually lost her own cultural identity,

1381
00:49:14,660 --> 00:49:16,300
свой собственный смысл? о ее собственной истории
her own sense of her own history,

1382
00:49:16,300 --> 00:49:18,050
, откуда она пришла
and where she's come from,

1383
00:49:18,050 --> 00:49:20,113
и о путешествии, которое она предприняла?
and the journey that she's undertaken?

1384
00:49:22,920 --> 00:49:24,300
На протяжении всех этих лекций я говорил,
I've said throughout these lectures

1385
00:49:24,300 --> 00:49:26,030
что человека снова и снова
that human has been defined again and again

1386
00:49:26,030 --> 00:49:26,863
определяли тем, чем он не является,
by what it isn't,

1387
00:49:26,863 --> 00:49:28,620
то есть, например, это не животное,
so it's not animal, for example,

1388
00:49:28,620 --> 00:49:29,560
это не обезьяна,
it's not ape,

1389
00:49:29,560 --> 00:49:30,550
это не женщина,
it's not woman,

1390
00:49:30,550 --> 00:49:34,100
это аргумент многих писателей и так далее,
is the argument of many writers, and so on,

1391
00:49:34,100 --> 00:49:35,320
это не искусственные,
it's not artificial,

1392
00:49:35,320 --> 00:49:37,370
как репликанты в «Бегущем по лезвию»,
like the replicants in "Blade Runner,"

1393
00:49:37,370 --> 00:49:39,140
и, конечно же, не инопланетяне,
and of course it's not alien,

1394
00:49:39,140 --> 00:49:41,570
человек — полная противоположность этим вещам.
human is the opposite of those things.

1395
00:49:41,570 --> 00:49:44,520
Так что это всегда определение путем исключения,
So it's always definition by exclusion,

1396
00:49:44,520 --> 00:49:46,510
и это немного напоминает мне
and that sort of reminds me a little bit

1397
00:49:46,510 --> 00:49:48,370
способ, которым академические критики-фантасты
of the way that academic science fiction critics

1398
00:49:48,370 --> 00:49:49,490
склонны определять научную фантастику
tend to define science fiction,

1399
00:49:49,490 --> 00:49:51,810
, исключая все, что является просто фэнтези,
by excluding all the things that are merely fantasy,

1400
00:49:51,810 --> 00:49:54,803
или, возможно, готикой, или просто вестернами, или чем-то еще. .
or probably Gothic, or just Westerns, or whatever.

1401
00:49:56,300 --> 00:49:58,880
И если это определение человека, то
And if that's the definition of human,

1402
00:49:58,880 --> 00:50:01,030
кто вообще захочет быть человеком,
who would want to be human at all,

1403
00:50:01,030 --> 00:50:03,350
какая в этом польза для кого-то,
where's the benefit in this for anybody,

1404
00:50:03,350 --> 00:50:05,600
это один из вопросов, который приходит мне на ум.
is one of the question that comes to my mind.

1405
00:50:07,040 --> 00:50:08,230
И я думаю, что по мере того,
And I think that,

1406
00:50:08,230 --> 00:50:10,020
как определение становится яснее,
as the definition gets clearer,

1407
00:50:10,020 --> 00:50:11,630
чем больше людей исключено из него,
the more people are excluded from it,

1408
00:50:11,630 --> 00:50:14,960
тем менее привлекательным и менее интересным оно становится.
the less attractive and the less interesting it becomes.

1409
00:50:14,960 --> 00:50:16,530
Так что же значит быть человеком?
So what does it mean to be human?

1410
00:50:16,530 --> 00:50:18,840
Я надеюсь, что вы не слишком разочаруетесь,
I hope that you're not going to be too disappointed

1411
00:50:18,840 --> 00:50:20,340
если я признаю, что не знаю,
if I admit that I don't know,

1412
00:50:20,340 --> 00:50:22,430
что у меня нет ясного, определенного ответа
I don't have a clear, definite answer

1413
00:50:22,430 --> 00:50:23,430
на вопрос о значении человека,
to the meaning of human,

1414
00:50:23,430 --> 00:50:25,530
но я хочу оставить вас с этой мыслью:
but I want to leave you with this thought:

1415
00:50:26,450 --> 00:50:28,250
предположим, мы должны были определить
suppose we were to define human

1416
00:50:28,250 --> 00:50:30,560
человека так же, как мы определяем научную фантастику,
the way we define science fiction,

1417
00:50:30,560 --> 00:50:34,020
поэтому мы определяем его как беспорядочную, гибридную сущность
so we define it as a messy, hybrid entity,

1418
00:50:34,020 --> 00:50:36,010
, вещь, которая сконструирована ретроспективно,
a thing that is constructed retrospectively,

1419
00:50:36,010 --> 00:50:38,120
которая растет, приветствуя других,
that grows by welcoming others in,

1420
00:50:38,120 --> 00:50:42,150
и постоянно расширяет свое самоопределение при этом,
and constantly expanding its self-definition as it does so,

1421
00:50:42,150 --> 00:50:43,740
чтобы мы оглядываемся назад
so as we look back,

1422
00:50:43,740 --> 00:50:45,930
и замечаем, что все те люди, которых мы считали
we notice that all those people who we thought weren't human

1423
00:50:45,930 --> 00:50:47,860
нелюдьми, все это время оказывались людьми,
turned out to be human all along,

1424
00:50:47,860 --> 00:50:50,200
и понятие человека становится все больше и больше.
and the notion of human gets bigger and bigger.

1425
00:50:50,200 --> 00:50:51,290
И если бы это было правдой,
And if that were true,

1426
00:50:51,290 --> 00:50:52,750
одна из вещей, которая заставляет меня думать
one of the things that it leads me to think

1427
00:50:52,750 --> 00:50:55,950
, что, возможно, было бы лучше быть Боргом,
is that perhaps it would be better to be the Borg

1428
00:50:55,950 --> 00:50:57,250
чем Федерацией.
than to be the Federation.

1429
00:50:59,660 --> 00:51:02,018
Большое спасибо за то, что выслушали.
I thank you very much for listening.

1430
00:51:02,018 --> 00:51:05,018
(аудитория аплодирует)
(audience applauds)

1431
00:51:06,670 --> 00:51:08,257
- Первый вопрос:
- The first question is,

1432
00:51:08,257 --> 00:51:09,877
«Во время вашего исследования для лекции
"During your research for the lecture,

1433
00:51:09,877 --> 00:51:14,877
» вы заметили, что особо подлежащие уничтожению инопланетяне,
"did you notice if particularly must-be-destroyed aliens

1434
00:51:15,037 --> 00:51:18,497
как правило, относятся к женщинам, а не к мужчинам?
"tend to be what might be termed female, rather than male?

1435
00:51:18,497 --> 00:51:19,535

"I'm wondering this

1436
00:51:19,535 --> 00:51:22,640
«из-за преобладания писателей-мужчин».
"because of the prevalence of male writers."

1437
00:51:22,640 --> 00:51:23,570
- Да, это интересно.
- Yeah, that's interesting.

1438
00:51:23,570 --> 00:51:26,700
Конечно, в научной фантастике есть несколько очень роковых женщин
There are certainly some very fatale femmes

1439
00:51:26,700 --> 00:51:28,060
,
in science fiction,

1440
00:51:28,060 --> 00:51:30,270
и одна из многих вещей,
and one of the many things about that

1441
00:51:30,270 --> 00:51:31,580
которые действительно сложны,
that's really complicated

1442
00:51:31,580 --> 00:51:33,300
- это
is the kind of threat

1443
00:51:33,300 --> 00:51:36,160
угроза телесной неприкосновенности человеческой жертвы,
to the bodily integrity of the human victim

1444
00:51:36,160 --> 00:51:37,390
которую они представляют.
that they represent.

1445
00:51:37,390 --> 00:51:39,910
Классическая ужасающая женщина-инопланетянка
The classic horrifying female alien

1446
00:51:39,910 --> 00:51:42,290
отложит в вас свои яйца,
will lay her eggs in you,

1447
00:51:42,290 --> 00:51:45,970
это кровавый секрет второго фильма «Чужие»,
that's the gory secret to the second "Aliens" movie,

1448
00:51:45,970 --> 00:51:47,330
почему он так популярен,
why it's so popular,

1449
00:51:47,330 --> 00:51:48,870
заключается в том, что висцеральный ужас
is that visceral horror

1450
00:51:48,870 --> 00:51:52,820
проникает женщина-яйцеклад,
of being penetrated by a female ovipositor,

1451
00:51:52,820 --> 00:51:56,020
а затем превращается в беспомощного носителя инопланетное
and then turned into a helpless carrier of an alien egg,

1452
00:51:56,020 --> 00:52:00,363
яйцо действительно настолько противно, насколько это возможно для чувствительных мужчин.
is really about as nasty as it gets for sensitive men.

1453
00:52:01,570 --> 00:52:04,470
Опять же, одна из многих удивительных историй Октавии Батлер,
Again, one of the many amazing Octavia Butler stories,

1454
00:52:04,470 --> 00:52:06,250
если вы этого не знаете, прочтите «Дитя крови»,
if you don't know this, read "Blood Child,"

1455
00:52:06,250 --> 00:52:07,820
но не читайте ее в последнюю очередь на ночь,
but don't read it last thing at night,

1456
00:52:07,820 --> 00:52:09,790
потому что это неудобно читать,
because it's not comfortable reading,

1457
00:52:09,790 --> 00:52:10,850
но она берет эту историю
but she takes that story

1458
00:52:10,850 --> 00:52:12,880
и делает очень многое. интересное с ним.
and does very interesting things with it.

1459
00:52:12,880 --> 00:52:15,929
Но да, я действительно думаю, что это является частью этого,
But yes, I do think that is part of it,

1460
00:52:15,929 --> 00:52:19,540
но большинство инопланетян либо бесполые,
but most of the aliens are either genderless

1461
00:52:19,540 --> 00:52:22,180
либо считаются мужчинами,
or assumed to be male,

1462
00:52:22,180 --> 00:52:25,160
поэтому инопланетянки
so the female alien does reach

1463
00:52:25,160 --> 00:52:28,113
достигают определенного набора, я думаю, в первую очередь сексуальных страхов,
to a particular set of, I think, primarily sexual fears,

1464
00:52:28,950 --> 00:52:31,530
и они вызывают некоторые из них. самые жуткие монстры.
and they make some of the creepiest monsters.

1465
00:52:31,530 --> 00:52:32,560
Королева боргов
The Borg Queen

1466
00:52:32,560 --> 00:52:36,870
— особенно привлекательный и неприятный персонаж,
is a particularly alluring and discomforting character

1467
00:52:36,870 --> 00:52:38,780
потому что она на самом деле соблазнительна
because she's actually seductive

1468
00:52:38,780 --> 00:52:42,840
и предлагает слияние с боргами,
and offers a merging with the Borg

1469
00:52:42,840 --> 00:52:45,210
которое имеет явный эротический подтекст,
that has distinct erotic connotations,

1470
00:52:45,210 --> 00:52:47,520
поэтому они очень интересные персонажи,
so they are very interesting characters,

1471
00:52:47,520 --> 00:52:50,230
но я думаю, что большинство из них просто маршируют
but I think most of them are just marching about

1472
00:52:50,230 --> 00:52:52,840
как инопланетные нацисты или коммунисты.
as alien Nazis, or communists,

1473
00:52:52,840 --> 00:52:55,200
или русские, или китайцы, или кто-то еще,
or Russian, or Chinese, or whatever,

1474
00:52:55,200 --> 00:52:57,380
кем бы ни был ваш злодей de jour,
whoever your villain de jour happens to be

1475
00:52:57,380 --> 00:52:58,640
когда фильм будет снят,
when the movie's made,

1476
00:52:58,640 --> 00:53:00,810
они будут инопланетянами.
they will be the aliens.

1477
00:53:00,810 --> 00:53:02,630
- [Спрашивающий] Спасибо, Джим, за презентацию.
- [Questioner] Thank you, Jim, for the presentation.

1478
00:53:02,630 --> 00:53:03,550
Мой вопрос в том
My question is,

1479
00:53:03,550 --> 00:53:04,680
, что большая часть контента
a lot of the content today

1480
00:53:04,680 --> 00:53:06,990
сегодня сосредоточена на американцах и европейцах,
has focused on American and European,

1481
00:53:06,990 --> 00:53:10,050
и, я полагаю, в контексте Южной Африки
and, I suppose, in the context of South Africa,

1482
00:53:10,050 --> 00:53:12,113
европейцы едут в Южную Африку.
Europeans going into South Africa.

1483
00:53:13,140 --> 00:53:13,973
В своем исследовании
In your research,

1484
00:53:13,973 --> 00:53:18,973
вы видели, как темы проходят через другие культуры,
have you seen how the themes go across other cultures,

1485
00:53:19,370 --> 00:53:21,820
в азиатской культуре, африканской, южноамериканской, есть
in Asian culture, or African, South American,

1486
00:53:21,820 --> 00:53:22,950
ли у них те же самые темы
do they have the same themes

1487
00:53:22,950 --> 00:53:25,400
в том, как они относятся к своим вымышленным инопланетянам?
in the way they deal with their fictional aliens?

1488
00:53:26,390 --> 00:53:28,340
- Я не читал достаточно, чтобы сказать.
- I haven't read enough to say.

1489
00:53:28,340 --> 00:53:30,390
Один из моих основных недостатков как ученого
One of my major handicaps as a scholar

1490
00:53:30,390 --> 00:53:32,380
заключается в том, что я действительно читаю и пишу только по-английски,
is that I really only read and write English,

1491
00:53:32,380 --> 00:53:34,600
и то не иногда,
and not even that some days,

1492
00:53:34,600 --> 00:53:36,210
и поэтому я очень ограничен в том, что могу читать,
and so I'm very limited in what I can read,

1493
00:53:36,210 --> 00:53:38,090
так что есть целые традиции, о которых я ничего не знаю.
so there's whole traditions I know nothing of.

1494
00:53:38,090 --> 00:53:40,370
Я начал читать гораздо больше, на
I have started reading a lot more,

1495
00:53:40,370 --> 00:53:42,000
самом деле я сейчас читаю отличный сборник под
I'm actually reading a great collection at the moment

1496
00:53:42,000 --> 00:53:43,260
названием «Темная материя», в
called "Dark Matter,"

1497
00:53:43,260 --> 00:53:45,910
котором есть подзаголовок «Художественная литература из африканской диаспоры»,
which has the subtitled "Fiction From the African Diaspora,"

1498
00:53:45,910 --> 00:53:47,300
и некоторые из них написаны афроамериканцами,
and some of it is African American

1499
00:53:47,300 --> 00:53:50,373
а некоторые — из Африка и так далее,
and some of it is from Africa, and so on,

1500
00:53:51,610 --> 00:53:53,620
но я действительно чувствую, что я недостаточно читал или знаю достаточно,
but I really feel I haven't read enough or know enough

1501
00:53:53,620 --> 00:53:55,200
чтобы иметь возможность обобщать об этом,
to be able to generalize about that,

1502
00:53:55,200 --> 00:53:57,870
но это очень важный вопрос,
but it is a very rich question,

1503
00:53:57,870 --> 00:54:00,690
и я действительно думаю, что англо-американская научная фантастика
and I do think that Anglo-American science fiction

1504
00:54:00,690 --> 00:54:02,010
устанавливает шаблон,
sets a template,

1505
00:54:02,010 --> 00:54:03,210
и затем самые разные
and then all kinds of other people

1506
00:54:03,210 --> 00:54:05,170
люди теперь реагируют на это и против этого,
are now reacting to it and against it,

1507
00:54:05,170 --> 00:54:06,310
и критикуют это,
and critiquing it,

1508
00:54:06,310 --> 00:54:07,740
и открываются для различных точек зрения,
and opening up to different perspectives,

1509
00:54:07,740 --> 00:54:09,970
что является одной из вещей, которые я нахожу наиболее интересными
which is one of the things I find most interesting

1510
00:54:09,970 --> 00:54:11,443
в современной научной фантастике.
about recent science fiction.

1511
00:54:12,320 --> 00:54:15,023
- [Вопрос] Если инопланетяне действительно существуют,
- [Questioner] If aliens really exist,

1512
00:54:16,400 --> 00:54:19,932
как вы думаете, как они выглядят?
how do they look like, you think?

1513
00:54:19,932 --> 00:54:22,550
(Джим смеется)
(Jim laughs)

1514
00:54:22,550 --> 00:54:24,500
- Нам придется подождать и посмотреть, не так ли.
- We'll have to wait and see, won't we.

1515
00:54:26,070 --> 00:54:26,970
Не имею представления.
I have no idea.

1516
00:54:26,970 --> 00:54:28,670
Одна из многих вещей, которые я нахожу захватывающими,
One of the many things I find fascinating

1517
00:54:28,670 --> 00:54:30,680
это то, что существуют очевидные инопланетяне,
is the way that there are obvious aliens,

1518
00:54:30,680 --> 00:54:31,513
такие как селениты,
like the Selenites,

1519
00:54:31,513 --> 00:54:34,400
которые основаны на различных формах жизни, с
who are based on various forms of life

1520
00:54:34,400 --> 00:54:35,233
которыми мы знакомы,
that we're familiar with,

1521
00:54:35,233 --> 00:54:36,380
они насекомые, например,
they're insects, for example,

1522
00:54:36,380 --> 00:54:39,100
это очень распространенный образ в инопланетяне.
is a very common trope in the aliens.

1523
00:54:39,100 --> 00:54:39,933
Одна из вещей
One of the things

1524
00:54:39,933 --> 00:54:42,380
заключается в том, что такой карикатурный классический инопланетянин, которого вы видите,
is that this kind of caricature classic alien who you see,

1525
00:54:42,380 --> 00:54:43,823
это костюм на Хэллоуин,
this is a Halloween costume,

1526
00:54:44,740 --> 00:54:46,350
часто всплывает.
pops up a lot.

1527
00:54:46,350 --> 00:54:49,330
И еще один фильм, который я настоятельно рекомендую,
And the other movie that I would totally recommend

1528
00:54:49,330 --> 00:54:51,280
если вы не знаете этот фильм, это «Пол»
if you don't know this movie is "Paul,"

1529
00:54:52,190 --> 00:54:54,950
, это истерически смешной, блестящий фильм,
which is a hysterically funny, brilliant film,

1530
00:54:54,950 --> 00:54:56,320
но он о инопланетянине,
but this is about an alien

1531
00:54:56,320 --> 00:54:58,500
который тайно живет на Земле в течение долгого времени,
who's been living secretly on Earth for a long time,

1532
00:54:58,500 --> 00:55:01,170
и незаметно влиял на человеческую культуру,
and has been quietly influencing human culture,

1533
00:55:01,170 --> 00:55:02,200
и выглядит он вот так.
and he looks like this.

1534
00:55:02,200 --> 00:55:03,033
Там есть отличная сцена,
There's a great scene

1535
00:55:03,033 --> 00:55:04,600
где он разговаривает по телефону со Стивеном Спилбергом,
where he's on the phone to Steven Spielberg,

1536
00:55:04,600 --> 00:55:07,310
давая ему несколько идей для его предстоящего фильма «Инопланетянин»
giving him some ideas for his forthcoming movie "E.T.,"

1537
00:55:07,310 --> 00:55:08,952
и так далее,
and so on,

1538
00:55:08,952 --> 00:55:10,080
так что, может быть, они уже здесь,
so maybe they're already here,

1539
00:55:10,080 --> 00:55:12,180
и они уже внедряют эту информацию в фильмы,
and they're already planting this information in the movies,

1540
00:55:12,180 --> 00:55:13,720
это кажется столь же правдоподобным, как и любая другая вещь,
it seems as plausible as any other thing,

1541
00:55:13,720 --> 00:55:15,000
но кто знает.
but who knows.

1542
00:55:15,000 --> 00:55:16,140
Надеюсь, однажды мы узнаем,
I hope we find out one day,

1543
00:55:16,140 --> 00:55:18,390
но я не задерживаю дыхание.
but I'm not holding my breath.

1544
00:55:18,390 --> 00:55:20,890
- [Вопрос] Замечали ли вы , что после 11 сентября
- [Questioner] Have you noticed, since 9/11,

1545
00:55:20,890 --> 00:55:23,363
и, очевидно, подхода Америки к другим
and obviously America's approach to the other,

1546
00:55:24,640 --> 00:55:27,030
, сдвиг в подходе Америки к другим,
a shift in the way America approaches the other,

1547
00:55:27,030 --> 00:55:31,220
заметили ли вы изменение в том, как
have you noticed a change in how science fiction is made

1548
00:55:31,220 --> 00:55:32,163
в этом отношении создается научная фантастика?
in that regard?

1549
00:55:34,610 --> 00:55:35,443
- Это интересно.
- That's interesting.

1550
00:55:35,443 --> 00:55:40,443
Я поражен тем, как много фильмов начинается
I am struck by how many movies begin

1551
00:55:40,790 --> 00:55:42,440
со взрыва Нью-Йорка,
with the blowing up of New York,

1552
00:55:42,440 --> 00:55:44,800
это стало настолько утомительным клише,
this has become such a weary cliche

1553
00:55:44,800 --> 00:55:47,170
что вы почти чувствуете облегчение от «Района 9»
that you're almost relieved by "District 9"

1554
00:55:47,170 --> 00:55:48,457
только потому, что это Йоханнесбург,
just because it's Johannesburg,

1555
00:55:48,457 --> 00:55:49,980
и даже если он вот-вот взорвется,
and even if it is going to get blown up,

1556
00:55:49,980 --> 00:55:50,813
что это не так,
which it isn't,

1557
00:55:50,813 --> 00:55:52,000
по крайней мере, это где-то другое,
at least it's somewhere different,

1558
00:55:52,000 --> 00:55:54,420
и поэтому есть такой момент,
and so there is that kind of moment

1559
00:55:54,420 --> 00:55:56,260
который повторяется и повторяется,
that recurs and recurs,

1560
00:55:56,260 --> 00:55:58,210
и говорит об определенной травме,
and speaks to a certain kind of trauma,

1561
00:55:58,210 --> 00:55:59,870
но я думаю, что это уже было в фильмах
but I think that was already there in the movies

1562
00:55:59,870 --> 00:56:00,800
до 9/11,
before 9/11,

1563
00:56:00,800 --> 00:56:02,940
которые Интересно.
which is interesting.

1564
00:56:02,940 --> 00:56:05,410
Я не заметил особого сдвига,
I haven't seen a particular shift,

1565
00:56:05,410 --> 00:56:06,500
но
but it's certainly been argued

1566
00:56:06,500 --> 00:56:07,750
некоторые критики, которых я читал, определенно утверждали,
by some of the critics that I've read

1567
00:56:07,750 --> 00:56:11,410
что конечным источником страха перед инопланетянами
that the ultimate source of the fear of the alien

1568
00:56:11,410 --> 00:56:13,390
на самом деле является подъем ислама,
is actually the rise of Islam,

1569
00:56:13,390 --> 00:56:17,640
и на самом деле это османские армии на востоке. ворота Вены,
and it is actually the Ottoman armies at the gates of Vienna

1570
00:56:17,640 --> 00:56:19,910
что приводит к этой паранойе по
that leads to this paranoia

1571
00:56:19,910 --> 00:56:21,410
поводу этих очень разных людей,
about those very different people,

1572
00:56:21,410 --> 00:56:22,630
с их очень разными религиями,
with their very different religion,

1573
00:56:22,630 --> 00:56:23,910
культурами и языками,
and culture, and language,

1574
00:56:23,910 --> 00:56:26,490
и угрозой, которую они могут представлять для нас,
and the threat that they might pose to us,

1575
00:56:26,490 --> 00:56:28,420
кем бы мы ни были,
whoever we're supposed to be,

1576
00:56:28,420 --> 00:56:32,330
и это основная сцена для научной фантастики
and that is the primal scene for science fiction,

1577
00:56:32,330 --> 00:56:34,000
это травма, которая
that's the trauma that keeps coming back

1578
00:56:34,000 --> 00:56:36,120
продолжает преследовать последующие поколения.
to haunt successive generations.

1579
00:56:36,120 --> 00:56:39,990
Но каждое поколение писателей- фантастов заново изобретает инопланетян в
But each generation of sci-fi writers reinvents the alien

1580
00:56:39,990 --> 00:56:42,010
соответствии с паранойей того времени,
according to the paranoia of the time,

1581
00:56:42,010 --> 00:56:44,090
так что есть целая куча фильмов 50-х,
so there's a whole raft of '50s films

1582
00:56:44,090 --> 00:56:47,080
где инопланетяне выглядят точно так же, как мы,
where the aliens look just like us,

1583
00:56:47,080 --> 00:56:50,640
и обычно они кусают вас за шею,
and normally they bite you on the back of the neck

1584
00:56:50,640 --> 00:56:51,700
как вампиры. ,
like a vampire,

1585
00:56:51,700 --> 00:56:53,670
а потом вы превращаетесь в безмозглого зомби
and then you turn into a mindless zombie

1586
00:56:53,670 --> 00:56:56,000
и начинаете голосовать за демократа или кого-то еще,
and start voting Democrat, or whatever,

1587
00:56:56,000 --> 00:57:00,030
так что тонкий инфильтратор становится конкретной фобией
so the subtle infiltrator becomes a particular phobia

1588
00:57:00,030 --> 00:57:01,910
в конкретный момент истории
at a particular point in history

1589
00:57:01,910 --> 00:57:04,930
, связанной с маккартизмом и т. д., например,
to do with McCarthyism, and so on, for example,

1590
00:57:04,930 --> 00:57:05,763
но в другое время
but at other times,

1591
00:57:05,763 --> 00:57:07,740
вы получаете гораздо более явно милитаристские инопланетяне,
you get much more obviously militaristic aliens,

1592
00:57:07,740 --> 00:57:09,690
которые просто прибывают и начинают опустошать вещи,
who just arrive and start laying waste to things,

1593
00:57:09,690 --> 00:57:11,683
так что это смещается вперед и назад.
so it shifts back and forward.

1594
00:57:14,040 --> 00:57:15,200
- [Вопрос] Как вы думаете, есть ли разница
- [Questioner] Do you think there's a difference

1595
00:57:15,200 --> 00:57:16,670
в повествовании и темах,
in the narrative and themes

1596
00:57:16,670 --> 00:57:19,460
когда главным героем является инопланетянин?
when the main character is the alien?

1597
00:57:19,460 --> 00:57:21,190
Я думаю о «Докторе Кто»,
I'm thinking of "Doctor Who,"

1598
00:57:21,190 --> 00:57:22,550
как вы думаете, есть ли разница в истории,
do you think there's a difference in the story

1599
00:57:22,550 --> 00:57:25,663
когда мы видим историю глазами инопланетянина?
when we see the story through the eyes of the alien?

1600
00:57:27,660 --> 00:57:29,230
- Да, это интересно,
- Yeah, it is interesting,

1601
00:57:29,230 --> 00:57:31,470
хотя интересно, как я поражен,
although it's interesting how I'm struck,

1602
00:57:31,470 --> 00:57:32,303
и это верно,
and this is true

1603
00:57:32,303 --> 00:57:33,790
когда вы читаете истории, которые рассказываются с точки
when you read stories that are told from the perspective

1604
00:57:33,790 --> 00:57:35,860
зрения робота, или ИИ,
of the robot, or the AI as well,

1605
00:57:35,860 --> 00:57:37,970
что они часто чувствуют себя не просто как люди,
that they often feel not merely as human,

1606
00:57:37,970 --> 00:57:39,520
но человечнее, чем люди.
but more human than the humans.

1607
00:57:40,360 --> 00:57:42,380
На самом деле ужасно
It's actually terribly difficult

1608
00:57:42,380 --> 00:57:45,160
сложно вообразить инопланетный разум,
to imagine an alien intelligence,

1609
00:57:45,160 --> 00:57:46,800
на самом деле изложить нам его точку зрения,
to actually give us their view,

1610
00:57:46,800 --> 00:57:48,590
и я могу вспомнить очень немногих писателей-фантастов
and there are very few science fiction writers

1611
00:57:48,590 --> 00:57:49,423

I can think of

1612
00:57:49,423 --> 00:57:50,887
, которые хотя бы приблизились к этому.
that have come anywhere near achieving that.

1613
00:57:50,887 --> 00:57:52,890
«Доктор Кто» кажется всем дядей,
"Doctor Who" feels like everybody's uncle,

1614
00:57:52,890 --> 00:57:55,230
он вовсе не кажется мне чуждым во многих отношениях,
it doesn't feel alien at all to me in many ways,

1615
00:57:55,230 --> 00:57:57,080
это часть удовольствия от «Доктора Кто»,
that's part of the fun of "Doctor Who,"

1616
00:57:57,080 --> 00:57:58,773
но единственное исключение из того,
but the one exception to that

1617
00:57:58,773 --> 00:58:01,120
что сразу приходит на ум, это «Солярис».
that immediately comes to mind is "Solaris,"

1618
00:58:01,120 --> 00:58:02,790
который не рассказывается с точки зрения инопланетянина,
which is not told from the alien's perspective,

1619
00:58:02,790 --> 00:58:05,260
но в романе Лема
but Lem's novel imagines

1620
00:58:05,260 --> 00:58:07,220
представлен действительно, подлинно инопланетный разум
a really, genuinely alien intelligence,

1621
00:58:07,220 --> 00:58:08,750
, разумная планета,
a sentient planet,

1622
00:58:08,750 --> 00:58:10,170
и люди совершенно
and the humans are utterly incapable

1623
00:58:10,170 --> 00:58:12,030
неспособны установить с ней связь.
of establishing communication with it.

1624
00:58:12,030 --> 00:58:13,480
И есть две его киноверсии
And there are two film versions of it,

1625
00:58:13,480 --> 00:58:15,040
, первая - классика,
the first one is a classic,

1626
00:58:15,040 --> 00:58:15,873
которая, как мы все знаем,
which, as we all know,

1627
00:58:15,873 --> 00:58:19,430
на языке киноманов невероятно длинная и скучная,
is film buff language for unbelievably long and boring,

1628
00:58:19,430 --> 00:58:21,450
но ремейк ее, с Джорджем Клуни
but the remake of it, with George Clooney,

1629
00:58:21,450 --> 00:58:22,470
, действительно хорош
is really good,

1630
00:58:22,470 --> 00:58:23,960
, очень рекомендую это очень высоко,
I really recommend it very highly,

1631
00:58:23,960 --> 00:58:25,550
если вы пытались просидеть первый
if you tried to sit through the first one

1632
00:58:25,550 --> 00:58:27,330
и умерли от скуки до третьего барабана,
and died of boredom before the third reel,

1633
00:58:27,330 --> 00:58:28,550
попробуйте новый.
try the new one.

1634
00:58:28,550 --> 00:58:30,540
И это касается этого вопроса,
And it deals with that question of,

1635
00:58:30,540 --> 00:58:31,373
и это заставляет вас задуматься
and it makes you think

1636
00:58:31,373 --> 00:58:33,120
, узнаем ли мы инопланетянина, если встретим его,
would we even recognize an alien if we met one,

1637
00:58:33,120 --> 00:58:34,130
это возвращается к вашему вопросу
this comes back to your question

1638
00:58:34,130 --> 00:58:35,360
о том, как они выглядят,
about what do they look like,

1639
00:58:35,360 --> 00:58:36,320
они могут быть настолько инопланетянами,
they might be so alien

1640
00:58:36,320 --> 00:58:37,153
что мы даже не узнаем,
that we wouldn't even know

1641
00:58:37,153 --> 00:58:39,370
что они были разумными в первую очередь.
that they were sentient in the first place.

1642
00:58:39,370 --> 00:58:40,960
Орта, когда он появляется в «Звездном пути»
The Horta, when it appears in "Star Trek,"

1643
00:58:40,960 --> 00:58:41,793
, сделан из кремния,
is made of silicon,

1644
00:58:41,793 --> 00:58:43,230
это форма жизни на основе кремния,
it's a silicon-based life-form,

1645
00:58:43,230 --> 00:58:46,450
он даже не отображается на трикодере как живой,
it doesn't show up on the tricorder as even alive,

1646
00:58:46,450 --> 00:58:50,430
и когда доктора Маккоя просят его починить, чтобы вылечить его,
and when Dr. McCoy is asked to repair it, to heal it,

1647
00:58:50,430 --> 00:58:53,670
он говорит: «Я врач, а не каменщик»,
he says, "I'm a doctor, not a bricklayer,"

1648
00:58:53,670 --> 00:58:54,817
один из первых из многих:
one of the first of many,

1649
00:58:54,817 --> 00:58:55,950
«Я врач, а не»,
"I'm a doctor, not,"

1650
00:58:55,950 --> 00:58:58,250
что доктор Маккой говорит на протяжении всей серии.
which Doctor McCoy says throughout the series.

1651
00:58:59,249 --> 00:59:01,630
То же самое можно сказать и о компьютере:
And the same would be true of a computer,

1652
00:59:01,630 --> 00:59:04,410
если бы компьютер действительно обладал разумом,
if a computer really had an intelligence,

1653
00:59:04,410 --> 00:59:05,750
знали бы мы его?
would we know it?

1654
00:59:05,750 --> 00:59:07,710
Может быть, эти странные сбои,
It may be that those weird glitches,

1655
00:59:07,710 --> 00:59:09,890
когда вся система, кажется, отключена на минуту,
where the whole system seems to be offline for a minute

1656
00:59:09,890 --> 00:59:13,340
- это просто общение компьютеров друг с другом,
is just the computers socializing with one another,

1657
00:59:13,340 --> 00:59:15,270
у нас есть дела поважнее, чем твоя работа, уходи,
we've got better things to do than your work, go away,

1658
00:59:15,270 --> 00:59:17,030
Excel сейчас недоступен,
Excel is down at the moment,

1659
00:59:17,030 --> 00:59:18,020
нам здесь весело,
we're having fun over here,

1660
00:59:18,020 --> 00:59:18,853
я понятия не имею,
I've no idea,

1661
00:59:18,853 --> 00:59:21,850
но это увлекательный вопрос.
but it's a fascinating question.

1662
00:59:21,850 --> 00:59:22,683
- Мне очень жаль,
- I'm really sorry,

1663
00:59:22,683 --> 00:59:25,010
я знаю, что есть много других вопросов,
I know there are quite a few other questions,

1664
00:59:25,010 --> 00:59:27,760
вы можете уговорить профессора в конце,
you might prevail upon the professor at the end

1665
00:59:27,760 --> 00:59:30,210
если хотите задать пару,
if you wish to ask a couple,

1666
00:59:30,210 --> 00:59:32,340
но я знаю, что нам также нужно выйти.
but I know we also have to get off.

1667
00:59:32,340 --> 00:59:34,790
Но я хотел сказать, что это, к сожалению,
But I did want to say that this is, sadly,

1668
00:59:34,790 --> 00:59:37,930
последняя лекция профессора Эндерсби в
Professor Endersby's final lecture

1669
00:59:37,930 --> 00:59:41,040
качестве приглашенного профессора истории науки
as visiting professor of the history of science

1670
00:59:41,040 --> 00:59:41,950
в Грешем-колледже,
at Gresham College,

1671
00:59:41,950 --> 00:59:46,420
и поэтому я хотел сказать несколько слов о его пребывании в должности.
and so I did want to just say a few words about his tenure.

1672
00:59:46,420 --> 00:59:48,630
В дополнение к своей работе для Gresham,
In addition to his work for Gresham,

1673
00:59:48,630 --> 00:59:51,150
Джим является профессором истории науки
Jim is professor of the history of science

1674
00:59:51,150 --> 00:59:53,070
в Университете Сассекса,
at the University of Sussex,

1675
00:59:53,070 --> 00:59:54,967
он является автором удостоенных
he's the author of the prizewinning

1676
00:59:54,967 --> 00:59:57,060
наград книг «Орхидея: история культуры»
"Orchid: A Cultural History,"

1677
00:59:57,060 --> 00:59:59,747
и «История биологии морской свинки
and "A Guinea Pig's History of Biology:

1678
00:59:59,747 --> 01:00:02,970
: растения и животные». Кто научил нас фактам жизни», в
"The Plants and Animals Who Taught Us the Facts of Life,"

1679
01:00:02,970 --> 01:00:06,380
2020 году была опубликована его книга «Имперская природа:
2020 saw the publication of his "Imperial Nature:

1680
01:00:06,380 --> 01:00:09,950
Джозеф Хукер и практика викторианской науки».
Joseph Hooker and the Practices of Victorian Science."

1681
01:00:09,950 --> 01:00:12,010

His tenure as visiting professor here

1682
01:00:12,010 --> 01:00:15,230

ranged from 2019 to 2022,

1683
01:00:15,230 --> 01:00:16,420

and in that time,

1684
01:00:16,420 --> 01:00:19,180
по истории науки,
he provided fascinating series on the history of science,

1685
01:00:19,180 --> 01:00:22,520
начиная с его первой серии «Утопические сады»,
beginning with his first series, "Utopian Gardens,"

1686
01:00:22,520 --> 01:00:23,770
где он исследовал связь
where he explored the links

1687
01:00:23,770 --> 01:00:26,570
между ботаническими садами и утопиями,
between botanic gardens and utopias,

1688
01:00:26,570 --> 01:00:28,570
как современными европейскими изобретениями
both modern European inventions

1689
01:00:28,570 --> 01:00:31,490
, воплощающими очарование будущего,
that embodied a fascination with the future,

1690
01:00:31,490 --> 01:00:33,570
а затем последовала его
and then this was followed by his series

1691
01:00:33,570 --> 01:00:37,013
серия « Происхождение Дарвина: обезьяны, орхидеи и мифы»,
on "Darwin's Descent: Monkeys, Orchids, and Myths,"

1692
01:00:40,070 --> 01:00:42,170
приуроченная к 150-
marking the 150th anniversary

1693
01:00:42,170 --> 01:00:45,330
летию публикации дарвиновского «Происхождения человека».
of the publication of Darwin's "Descent of Man."

1694
01:00:45,330 --> 01:00:47,630

This series critically examined the book,

1695
01:00:47,630 --> 01:00:51,590

and explored ways in which it was received across the world.

1696
01:00:51,590 --> 01:00:54,810
затем последовала его текущая
And this was then followed by his current series,

1697
01:00:54,810 --> 01:00:56,477
серия «Как не быть человеком:
on "How Not to Be Human:

1698
01:00:56,477 --> 01:00:59,460
«Исследуя человечество через научную фантастику», в
"Exploring Humanity Through Science Fiction,"

1699
01:00:59,460 --> 01:01:01,490
которой, включая сегодняшнюю фантастическую лекцию
which, including the fantastic lecture tonight,

1700
01:01:01,490 --> 01:01:04,410
, исследуются богатые способы, которыми писатели и
has explored the rich ways in which writers and filmmakers

1701
01:01:04,410 --> 01:01:08,193
режиссеры представляют то, что составляет человеческую природу.
have represented what constitutes human nature.

1702
01:01:09,330 --> 01:01:11,200
За время своего пребывания в Грешем-колледже
Throughout his time at Gresham College,

1703
01:01:11,200 --> 01:01:13,970
профессор Эндерсби поделился своими значительными знаниями
Professor Endersby has brought his considerable knowledge

1704
01:01:13,970 --> 01:01:15,090
с более широкой аудиторией,
to a wider audience,

1705
01:01:15,090 --> 01:01:18,050
и мы в колледже очень благодарны ему
and we at the college are very grateful indeed to him

1706
01:01:18,050 --> 01:01:19,410
за его прекрасную работу,
for his excellent work,

1707
01:01:19,410 --> 01:01:21,790
и мы надеемся приветствовать вас снова в будущем, Джим,
and we hope to welcome you back in the future, Jim,

1708
01:01:21,790 --> 01:01:23,950
вы. еще не сорвался с крючка.
you're not off the hook yet.

1709
01:01:23,950 --> 01:01:25,130
Так что большое вам спасибо
So thank you very much

1710
01:01:25,130 --> 01:01:27,700
за все, что вы сделали за последние три года
for everything that you've done over the past three years

1711
01:01:27,700 --> 01:01:29,410
в качестве приглашенного профессора Грешэма,
as a Gresham visiting professor,

1712
01:01:29,410 --> 01:01:32,164
и, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне в выражении благодарности профессору.
and please join me in thanking the professor.

1713
01:01:32,164 --> 01:01:35,164
(аудитория аплодирует)
(audience applauds)