Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
WorldTradeVocabulary

Legal entity and bank details (Юридическое лицо и банковские реквизиты)

How to translate correctly? В основном, юридические термины и банковские реквизиты передаются в тексте в форме аббревиатур и сокращений. Данные реквизиты мы можем встретить не только в международных контрактах, но и в других документах, таких как карта  партнера, учредительные документы, платежные поручения, справки из банков и т.п.  Примеры перевода наиболее распространённых организационно-правовых форм. Акционерное общество - Joint-Stock Company (сокращённо AO либо JSC); Публичное акционерное общество -Public Joint-Stock Company (сокращённо PAO либо PJSC); Открытое Акционерное Общество - Open Joint-Stock Company (сокращённо ОАО либо OJSC); Закрытое Акционерное Общество -Closed Joint-Stock Company (сокращённо ЗАО либо CJSC); Общество с ограниченной ответственностью Limited Liability Company ( сокращённо OOO либо LLC); Индивидуальный предприниматель  Individual Enterpreneur. Во многих пособиях по переводу говорится о том, что сокращённые организационно-правовые формы правильнее пе

How to translate correctly?

В основном, юридические термины и банковские реквизиты передаются в тексте в форме аббревиатур и сокращений. Данные реквизиты мы можем встретить не только в международных контрактах, но и в других документах, таких как карта 

партнера, учредительные документы, платежные поручения, справки из банков и т.п. 

Примеры перевода наиболее распространённых организационно-правовых форм.

Акционерное общество - Joint-Stock Company (сокращённо AO либо JSC);

Публичное акционерное общество -Public Joint-Stock Company (сокращённо PAO либо PJSC);

Открытое Акционерное Общество - Open Joint-Stock Company (сокращённо ОАО либо OJSC);

Закрытое Акционерное Общество -Closed Joint-Stock Company (сокращённо ЗАО либо CJSC);

Общество с ограниченной ответственностью Limited Liability Company ( сокращённо OOO либо LLC);

Индивидуальный предприниматель  Individual Enterpreneur.

Во многих пособиях по переводу говорится о том, что сокращённые организационно-правовые формы правильнее переводить путём транслитерации, то есть например русское ООО на английском будет также как ООО, а не LLC , поскольку между данными формами существует определенная разница. Но следует учесть , что многие российские организации используют в своих документах английский вариант, например PJSC Sberbank. 

Интересный вариант перевода российской компании Роснефть, согласно Уставу организации (Устав в общем доступе на их официальном сайте):

  «The official name of the Company.

The full name shall be:

1) in Russian: Публичное акционерное общество «Нефтяная компания «Роснефть»;

2) in English: Rosneft Oil Company.

The abbreviated name shall be:

 1) in Russian: ПАО «НК «Роснефть»;

2) in English: Rosneft.»

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ В РЕКВИЗИТАХ КОМПАНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Сокращения налоговых органов:

ИНН - Taxpayer Identification Number (INN) 

КПП - Tax Registration Reason Code (KPP) 

ОГРН - Primary State Registration Number (OGRN) 

Сокращения классификаторов, регистров:

ОКУД - Russian National Index of Administrative Documents (OKUD);

ОКПО - Russian Business and Organization Classification (OKPO);

ЕГРПО - Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO);

ОКВЭД - Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED);

ОКОПФ - Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF);

ОКТМО - Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO);

ОКАТО - Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO).

Например, русское ИНН лучше перевести полностью как  Taxpayer Identification Number и в скобках указать транслитерацией INN. Если сократить перевод как TIN , то данный перевод может обозначать совсем другое значение и ввести в замешательство получателя информации.

Что же касается реквизитов банка, на мой взгляд , самый удачный вариант перевода как полного так и сокращённого варианта:

БИК  - Russian Central Bank Identification Code (RCBIC);

Расчётный счёт - Account ( Acc.);

Корреспондентский счёт - Correspondent account (Corr. acc.).

Юридические адреса при переводе требуют особого внимания, поскольку имеются свои тонкости перевода. Одну из статей планирую посвятить именно переводу адресов, как юридических, так и почтовых.