За все время существования пьесы - сказки Карло Гоцци, которая была написана между 1755 и 1760 годами, т.е. примерно за 280 лет до настоящего времени, было создано не менее дюжины разных вариантов её литературных версий и сценических трактовок. Весь 19й век и первую половину 20го века в разных странах Европы и в США, было поставлено множество вариаций театральных постановок на эту тему.
Первым новую версию сказки Карло Гоцци создал немецкий поэт и драматург Фридрих Вертес Баттенхаузен, ( 1748–1817 гг). Он перевел сказку на немецкий язык, при этом убрал ритмическое, почти стихотворное построение оригинального текста, и переложил всё прозой. Именно этим текстом «сказки К. Гоцци» пользовался Фридрих Шиллер, когда он создавал свой вариант «Принцессы Турандот». Шиллер практически полностью исключил веселый и ироничный тон изначального произведения, добавил глубокого романтизма с элементами драматического повествования. Впервые этот спектакль был поставлен в 1802 году в "старом" Веймарском хофтеатре, которым руководил великий Иоганн Гёте. Именно этот вариант «Принцессы Турандот» стал наиболее известным в исторической перспективе и дал литературную основу для многочисленных последующих вариаций театральных постановок «Принцессы Турандот» в Европе и в Америке.
Все они тяготели или к драматическому или академично – романтическому звучанию, и даже не смотря на различие жанров- оперы или драматические спектакли, все они игрались именно в таком «классическо- академичном» ключе. Отход от даже намека на веселый спектакль был продолжен в опере итальянского композитора Бузони (1917 г), которая имела определённый успех в Европе. Торжество драматической, и даже мрачноватой, тональности спектакля, было доведено до максимума в знаменитой опере Пуччини, премьера которой состоялась в апреле 1926 года в Милане. Для оперы было создано крайне обновленное (по сравнению со сказкой Карло Гоцци) либретто, написанное двумя драматургами - Джузеппе Адами и Ренато Симони. Работа над либретто шла несколько лет в начале 20-х годов, именно в эти годы и Евгений Вахтангов работал над своим спектаклем. В варианте Адами и Симони первоначальный юмор и ирония сказки Гоцци были вообще устранены, и даже 4 веселые маски комедии дель арте - Брикелла, Панталоне, Труфальдино и Тарталья были заменены на «китайских министров» с именами Пинг, Панг и Понг, которые пели протяжные партии на протяжении всего спектакля.
Вот именно такой драматизм давнего варианта текста Шиллера и не устроил Евгения Вахтангова, который зимой 1921 года искал материал для задуманного им весёлого и ироничного спектакля. Именно поэтому Вахтангов, которому вполне понравился основной замысел пьесы, но при этом совсем не устроила её драматическая тональность, решил обратиться к первоосновам спектакля. Для этого он заказал журналисту и писателю М. Осоргину (который хорошо знал итальянский язык, ибо более 10 лет прожил в Италии) свежий перевод первоисточника- оригинального текста Карло Гоцци 1750-х годов сочинения.
Но перевод получился относительно безликим и «пресным» по тональности. Тогда Евгений Вахтангов привлек еще двух человек – молодого драматурга и сценариста Николая Эрдмана (в будущем автора сценариев культовых советских комедий «Веселые ребята» и «Волга- Волга») и поэта Павла Антакольского. Николай Эрдман написал комические диалоги для 4-х масок – Брикеллы, Панталоне, Труфальдино и Тартальи, что привнесло в спектакль большую долю юмора и ироничности звучания на всем протяжении представления. Павел Антакольский написал в современном варианте стихотворные тексты загадок, которые Турандот загадывает своим женихам. Ибо в сказке Гоцци смысл загадок был понятен только зрителям Венеции первой половины 18-го века… Например – одна из загадок имела в своем содержании понятие «лев Адрии», но что такое «лев Адрии» в начале 20-го века не могло вспомнить даже большинство специалистов по истории средневековой Европы…
В итоге всей этой работы получилось то, к чему и стремился Евгений Вахтангов - создать представление в виде веселой сказки с искрометным юмором и насквозь ироничным содержанием. Но, надо сказать, что такой юмор и ирония серьезно контрастировали с содержанием основной сюжетной линии изначальной пьесы Карло Гоцци- с многочисленными казнями незадачливых женихов, с отрубленными головами и показной кровожадностью «китайской принцессы Турандот»… Но в том – то и гениальность Евгения Вахтангова, как и мастерство актеров, которые сумели соединить в одном знаменитом спектакле такие две, казалось бы, несоединимые сюжетные, и такие две очень различные по тональности, темы. В этом была оригинальность и яркая особенность спектакля. Но, в то же время, в этом была и его главная трудность, и серьёзная противоречивость, которая потом, через много десятилетий, серьезно усложнила сценическую судьбу такой версии пьесы.
Обо всех этих коллизиях творческой и исторической жизни вахтанговского варианта спектакля «Принцесса Турандот» мы поговорим в следующих статьях на этом канале.