Так вышло, что мои отношения с украинским языком начали складываться в раннем детстве. Мы жили в городке Феодосия и мне было лет 5. Скоро в школу. Был в жизни период, похожий на приключения Шарика из «Собачьего сердца». Как и он, я учился читать по вывескам на магазинах. Думаю у каждого был такой период в жизни. Феодосия это Крым, а в Крыму тогда, в 1981-м году на вывесках было вавилонское смешение языков. Одна половина на русском, а вторая половина на украинском. Едем на автобусе мимо центрального рынка, и там большие облезлые буквы над плохо покрашенными воротами - «РИНОК». - Почему рИнок, мама? - Это не И, а Ы на украинском, отвечает мне мама и я надолго умолкаю в раздумьях… К счастью слова «магазин», «аптека», «книги» - писались на вывесках одинаково, что по-русски, что по-украински. А вот произносились они по разному. Но об этом я узнал только в первом классе. В феодосийской спецшколе №1 у меня было 2 «иностранных» языка - французский и украинский. Savez — vous planter les chou