Сейчас широко распространен доступ к фильмам на оригинальном языке, как и доступ к субтитрам на разных языках. Очевидно, просмотр фильмов на языке, который мы изучаем, это хорошее средство для пополнения словарного запаса. Тем не менее, в зависимости от уровня и от языковых навыков, которыми мы располагаем, влияние субтитров на наше понимание фильма очень отличается. Типы субтитров Мы можем использовать следующие форматы субтитров: 1) Стандартный, когда диалоги на оригинальном языке, а субтитры на родном языке. 2) Обратный, с диалогами на родном языке и субтитрами на оригинальном языке фильма. 3) Внутриязычный, и диалоги, и субтитры на оригинальном языке. В зависимости от языковых комбинаций, которые будут представлены на экране, запоминание лексики другого языка не будет одинаково эффективным. В исследованиях Бэйрстоу и Лавора изучались две модальности, которые могут влиять на освоение словарного запаса: первое - комбинация языков на экране, второе - представление языков (устное или