Найти в Дзене
Учим языки

Полезны ли фильмы с субтитрами для изучения языка?

Сейчас широко распространен доступ к фильмам на оригинальном языке, как и доступ к субтитрам на разных языках. Очевидно, просмотр фильмов на языке, который мы изучаем, это хорошее средство для пополнения словарного запаса. Тем не менее, в зависимости от уровня и от языковых навыков, которыми мы располагаем, влияние субтитров на наше понимание фильма очень отличается. Типы субтитров Мы можем использовать следующие форматы субтитров: 1) Стандартный, когда диалоги на оригинальном языке, а субтитры на родном языке. 2) Обратный, с диалогами на родном языке и субтитрами на оригинальном языке фильма. 3) Внутриязычный, и диалоги, и субтитры на оригинальном языке. В зависимости от языковых комбинаций, которые будут представлены на экране, запоминание лексики другого языка не будет одинаково эффективным. В исследованиях Бэйрстоу и Лавора изучались две модальности, которые могут влиять на освоение словарного запаса: первое - комбинация языков на экране, второе - представление языков (устное или
Оглавление

Сейчас широко распространен доступ к фильмам на оригинальном языке, как и доступ к субтитрам на разных языках. Очевидно, просмотр фильмов на языке, который мы изучаем, это хорошее средство для пополнения словарного запаса. Тем не менее, в зависимости от уровня и от языковых навыков, которыми мы располагаем, влияние субтитров на наше понимание фильма очень отличается.

Типы субтитров

Мы можем использовать следующие форматы субтитров:

1) Стандартный, когда диалоги на оригинальном языке, а субтитры на родном языке.

2) Обратный, с диалогами на родном языке и субтитрами на оригинальном языке фильма.

3) Внутриязычный, и диалоги, и субтитры на оригинальном языке.

В зависимости от языковых комбинаций, которые будут представлены на экране, запоминание лексики другого языка не будет одинаково эффективным.

В исследованиях Бэйрстоу и Лавора изучались две модальности, которые могут влиять на освоение словарного запаса: первое - комбинация языков на экране, второе - представление языков (устное или письменное).

У участников этого исследования родным языком был французский, а уровень владения английским был низким. Они были разделены на группы просмотра фильма со стандартными субтитрами, обратными и внутриязычными. Авторы исследования не выделили каких-либо различий между 1ой и 3ей группой, но участники из группы с обратными субтитрами (диалоги на французском и субтитры на английском) получили наилучшие показатели с точки зрения восстановления диалогов из фильма.

Другие исследования показывают эффект легкого накопления словарного запаса от внутриязычных субтитров. Согласно исследованиям, внутриязыковые субтитры создают положительную языковую избыточность, в то время как стандартные субтитры являются причиной смешения языков.

Стратегии

Мы можем иметь разные навыки с точки зрения овладения языком, и, если мы хотим оптимизировать понимание диалогов, нужно выбрать наиболее подходящую комбинацию.

В исследованиях Бэйрстоу и Лавора также изучалась эффективность понимания фильмов среди участников с начинающим, средним и продвинутым уровнем языка. Каждая уровневая группа была разбита на четыре группы, которым была представлена ​​либо оригинальная версия фильма (без субтитров), либо внутриязыковая версия (диалоги и субтитры на иностранном языке), либо классическая версия (диалоги на иностранном языке и субтитры на родном языке) или обратная версия (диалоги на родном языке и субтитры на иностранном языке).

Если эффективность участников среднего уровня оставалась стабильной независимо от субтитров, то группа начинающих имела лучшие результаты в случае со обратными субтитрами (диалоги на родном языке, субтитры на иностранном). Продвинутые участники заметили, что их эффективность снижается, когда на экране представлены субтитры. Если из уровень языка хороший, как можно объяснить это снижение эффективности?

Когнитивная нагрузка

Субтитры имеют ограничения относительно их места на экране. Время их отображения зависит от длины и, следовательно, они не всегда могут соответствовать представленным диалогам. Таким образом, они представляют собой сокращенную, разбавленную версию, что иногда может вызвать проблемы, поскольку вы не можете связать слово, написанное в субтитрах, со словом, используемым в диалогах.

Чтение субтитров трудно подавить, наш глаз склонен автоматически читать представленную ему информацию. Исследования, записывающие движения глаз, показали, что внимание уходит от информации, представленной изображением, на подписи, что автоматически сокращает время внимания, выделяемое на действия, происходящие на экране.

Таким образом, в контексте восприятия фильма присутствие субтитров на экране может вызвать эффект разделения внимания между субтитрами и изображениями, создавая тем самым высокую когнитивную нагрузку .

Эту когнитивную нагрузку также можно объяснить трудностями, связанными с одновременной обработкой двух языков и двумя разными модальностями.

Разная эффективность

Таким образом, пользу от использования субтитров следует квалифицировать в зависимости от целей человека, просматривающего фильм, и его языковых навыков. Субтитры позволят лучше понять диалоги и ситуацию в целом, но также могут вызвать ухудшение трактовки представленных элементов, когда их присутствие не обязательно.

В целом исследования признают тот факт, что субтитры позволяют лучше знакомиться со вторым языком и в этом смысле способствуют приобретению словарного запаса. Однако они не ставят людей в ситуацию активного использования языка, что является необходимым условием для закрепления навыков, особенно в устной речи.

Адаптация статьи La libre.