Бытует мнение, что становиться переводчиком – это скучно, сложно и уже не нужно, но так ли это? Наш преподаватель английского языка, Анастасия Антонова, выпускница магистратуры СПбГУ по специальности «Синхронный перевод» поделилась с нами своей статьей о профессии переводчика, где она подробно рассказала об особенностях поступления, необходимости профессии и существующих направлениях перевода.
«Профессия переводчика себя изжила. Зачем они нужны, когда есть Google?»,
– часто можно услышать от людей, далеких от сферы перевода. В действительности, без переводчика не обходится ни одно международное заседание и ни один форум. Кроме того, если некому будет переводить, мы лишимся целого мира иностранной литературы и кинематографа (невозможно владеть всеми языками, на которых производится увлекательный контент), и даже стиральную машинку мы будем не в состоянии подключить (не все из нас техногении, и, возможно, без инструкции на русском в этом деле не разберутся).
Прогресс еще не шагнул столь далеко, чтобы машинный перевод успешно справлялся с передачей иронии, шуток и метафор; да и в зависимости от контекста смысл может меняться. Можно только представить, как напрягся мозг у переводчиков Путина, когда на одном из заседаний он, войдя в зал, вместо приветствия использовал команду «вольно!». Очевидно, что буквальный перевод – точно не вариант. Пришлось ограничиться нейтральным “welcome”.
В профессии переводчика много нюансов, и она не сводится лишь к замене слов одного языка на слова другого. Качественный перевод востребован в совершенно разных областях, и в данной статье я расскажу, как можно самореализоваться человеку, который любит иностранные языки.
Какие переводчики бывают?
Переводчики делятся на устных и письменных. Устный перевод подходит людям более энергичным и активным, которые схватывают информацию на лету. Устнику всегда необходимо быть в так называемой переводческой форме: мозг должен работать быстро, ведь у тебя нет много времени на подумать.
Тем не менее, в рамках устного перевода можно выбрать как менее «стрессовое» направление – последовательный перевод, так и то, где приходится выкладываться на максимум – синхронный. Здесь, опять же, кому что нравится. Кто-то хочет работу поспокойнее, а кто-то ловит кайф от эффекта лингвистических американских горок.
Работа последовательного переводчика происходит следующим образом: он сначала слушает кусочек из речи спикера, делает заметки в блокноте и только потом переводит. Синхронист же должен одновременно слушать и говорить, так как перевод идет параллельно с речью докладчика.
Если вы любите работать не спеша, вам больше подойдет письменный перевод. Всегда можно исправить написанное, подобрать более удачный эквивалент, «поиграться» со словами. Кроме того, ваш текст, скорее всего, потом уйдет на проверку к редактору и корректору, которые исправят мелкие недочеты. В этом смысле у письменного переводчика всегда есть «право на ошибку», которого лишены те, кто занимается устным переводом.
Где работать переводчику?
Как я уже говорила, данная профессия востребована в совершенно разных сферах. Она хороша тем, что ее легко можно совместить с другими областями интересов. Расскажу про несколько популярных направлений.
Аудиовизуальный перевод
Аудиовизуальный перевод - работа для тех, кто обожает кино и сериалы. Что может быть круче возможности смотреть зарубежные новинки первым и принимать непосредственное участие в их выходе на российский рынок? Работая в данной сфере, вы познаете все тонкости субтитрирования, дубляжа и закадрового перевода.
Безусловно, большинство русскоязычных специалистов по кинопереводу стремятся получить работу в «Кинопоиске», однако, если вы студент и начинающий переводчик, для вас тоже найдутся возможности попробовать себя в АВП. Существуют маленькие студии перевода, которые занимаются созданием субтитров для фильмов и сериалов. Также часто можно найти подработку в студиях документальных фильмов. Набивая руку на небольших заказах, переводчик получает ценный опыт, который пригодится для работы в более крупных проектах. Кстати говоря, АВП – это не только перевод кинопродукции, но также театральных постановок, радиоспектаклей, рекламных роликов, различных интернет материалов и многого другого.
Локализация игр
Это история для заядлых геймеров: чтобы заниматься переводом видеоигр, в них нужно неплохо разбираться. Сейчас локализация - одно из наиболее стремительно развивающихся направлений. Индустрия игр с каждым годом только набирает обороты, и, как следствие, растет запрос на адаптацию контента для российских пользователей.
Слово «локализация» используется в названии неслучайно. Перед переводчиками стоит задача адаптировать продукт таким образом, чтобы у каждого игрока складывалось впечатление, как будто игра изначально была создана на его родном языке. В этом смысле учет национальных и культурных особенностей играет немаловажную роль.
Например, когда CD Projekt адаптировали «Ведьмака» для арабской аудитории, переводчикам пришлось цензурировать немало моментов: в особенности, все, что связано с употреблением алкоголя и фривольным поведением героев. Кроме того, при переводе было необходимо избегать слова «бог» (ввиду религиозных причин). Оно заменялось на «рок», «звезды», «судьбу» и проч.
Художественный перевод
Перевод художественной литературы – еще одно направление, где можно себя проявить. Правда оно требует особой скрупулезности и усидчивости. Необходимо обладать хорошим слогом, начитанностью, чувствовать стиль автора, а главное, уметь в точности его передать.
Мой преподаватель по художественному переводу, которая переводила книги Джоан Роулинг и Питера Хеджеса, рассказывала, что иногда по 15-20 раз возвращалась к какому-нибудь фрагменту, который ее не устраивал, или же по несколько дней вела споры с редактором, на каком варианте перевода остановиться. Пожалуй, перевод литературы – это занятие для истинных перфекционистов.
Технический перевод
Звучит довольно скучно, особенно если дело касается технической документации, чертежей и инструкций. Однако и в этой сфере есть интересные и очень перспективные направления. Например, локализация программного обеспечения и перевод интерфейсов. В век приложений и гаджетов переводчики в данной области максимально востребованы.
Возьмем всем известную компанию Telegram. Каждый год они проводят набор переводчиков со знанием двух языков: того языка, который является родным для кандидата, и английского на уровне C1. Чтобы попасть в команду, нужно пройти 2 этапа тестирования. Сначала дают тесты знание английского, математики и логики, а затем уже проверяют навыки перевода. Примечательно, что в отборе может участвовать любой желающий. Как вам перспектива работы в Telegram? Звучит круто. Безусловно, конкуренцию никто не отменял, но ничто не мешает попробовать.
Перевод на мероприятиях
Данный вид работы связан исключительно с устным переводом. Если вы окажетесь на каком-нибудь форуме или конференции, то встретите там несколько типов переводчиков.
- Первый тип – синхронисты. Их практически не видно, так как они работают в специально оборудованных будках (booths), а их перевод подается присутствующим в наушники.
- Второй тип – те, кто занимается последовательным переводом. Чаще всего формат «последа» подразумевает, что переводчик выходит вместе со спикером на сцену и говорит в те моменты, когда докладчик делает паузы.
- Третий тип – переводчики, сопровождающие делегации или отдельных лиц. Если переводчик прикреплен к какому-то одному человеку, то во время мероприятия или переговоров он может сидеть рядом со своим клиентом и нашептывать ему перевод на ухо. Да, именно нашептывать. Для этого вида перевода даже есть специальный термин – шушутаж (от французского ‘chuchoter’ – «шептать»).
Пожалуй, высшая точка карьеры в данной области – это работа в МИД. Однако, чтобы переводить первым главам государств, нужно обладать действительно впечатляющими навыками. Особенно хороши перспективы у тех, кто в совершенстве владеет как минимум двумя официальными языками ООН (к ним относятся английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский).
Тем не менее, даже если ты начинающий специалист, есть много возможностей попасть на крупные мероприятия в качестве переводчика. В частности, Санкт-петербургский Культурный и Экономический форумы всегда ищут переводчиков-волонтеров. Так, мне, например, еще во время учебы в университете удалось поработать в качестве сопровождающего китайских делегаций на ПМЭФ.
А о том, как поступить на переводчика, читайте в полной версии статьи.